baal-cup/cost seminar

19
#baalcupcost2016 BAAL-CUP/COST Seminar New Plurilingual Pathways for Integration: Immigrants and Language Learning in the 21st Century Heriot-Watt University, Edinburgh 27th May 2016 Seminar Organisers: Nicola Bermingham (Heriot-Watt University) and Gwennan Higham (Cardiff University)

Upload: gwennan-higham

Post on 08-Feb-2017

256 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

#baalcupcost2016

BAAL-CUP/COST Seminar New Plurilingual Pathways for Integration: Immigrants and Language Learning in the

21st Century Heriot-Watt University, Edinburgh

27th May 2016

Seminar Organisers: Nicola Bermingham (Heriot-Watt University)

and Gwennan Higham (Cardiff University)

#baalcupcost2016

#baalcupcost2016

WELCOME

FÀILTE CROESO

We are very grateful to BAAL-CUP, COST New Speakers, the Department of Languages and Intercultural Studies and the Intercultural Research Centre at Heriot-Watt University for

funding and hosting this event.

Contact details:

Nicola Bermingham [email protected]

Gwennan Higham

[email protected]

#baalcupcost2016

SEMINAR PROGRAMME Friday 27th May 2016

08:30 Registration 08:45 Welcome

09:00 Keynote 1: Prof Alison Phipps, “Language Labour and

Language Resistance: On the demands of hosts on their guests”

10:00 Paper 1: “Is “Foreigner” Just a “Word in English in the

Dictionary”?” Professor Karen Corrigan and Dr Adam Mearns, Newcastle University

10:15 Paper 2: “Museums, Migration & Integration in Europe” Dr Katherine Lloyd, Heriot-Watt University

10:30 Paper 3: “Literacy Mediation in Marriage Migration from Pakistan to the UK: Challenging Dominant Discourses to get a Visa and using Vernacular Literacies to Integrate” Dr Tony Capstick, Reading University

10:45 Paper 4: “Polish Post-2004. Migrants to the UK and Social Cohesion—the Case of Wales” Dr Karolina Rosiak, Adam Mickiewicz University in Poznań

11:00 Paper 5: “Citizenship Test Preparation and the Responsibilization of Learning” Dr Kamran Khan, Leicester University

11:15 Discussion

11:45 Coffee Break

12:15 Keynote 2: Prof Máiréad Nic Craith, “Language and Community Cohesion: Refugees and the Linguistic Landscape in Germany”

13:00 Lunch and Poster Session

#baalcupcost2016

14:15 Paper 6: “New Times, Contemporary Mobilities and New Speakers of Faroese: Challenges and Opportunities” Elisabeth Holm, Heriot-Watt University

14:30 Paper 7: “Code-switching as identity marker? A sociolinguistic Analysis of the Community of Young Italians Living in London” Giulia Pepe, University of Westminster

14:45 Paper 8: “Estás ready for Spanglish y mas identity? How the Hispanic Community in the USA Challenges Traditional Concepts of Americanness and shows new ways of Citizenship in the 21st Century.” Professor Daniela Wawra, University of Passau

15:00 Paper 10: “Reshaping the Italian Language through Creative and Cultural Practices: Migrant and Intercultural Associations in Contemporary Italy” Dr Naomi Wells, University of Warwick

15:15 Paper 11: “Migrant Speakers in Diasporic Public Spheres: a Theoretical Approach” Dr Katerina Stani, Heriot-Watt University

15.30 Discussion

16:00 Coffee Break

16:30 Round table: Immigration in the 21st Century: Language, Integration and Citizenship: Professor Bernadette O’Rourke, Heriot-Watt University Professor Alison Phipps, Glasgow University Prof Máiréad Nic Craith, Heriot-Watt University Dr Kathryn Jones, IAITH Dr Cassie-Smith Christmas, University of the Highlands and Islands Claire Speedie, Senior Immigration Advisor, Scottish Government Mandy Watts, ESOL Development Officer, Scottish Government

18:00 Seminar Close & Wine Reception

#baalcupcost2016

KEYNOTE SPEAKERS

Keynote 1: Professor Alison Phipps, University of Glasgow “Language Labour and Language Resistance: On the Demands of Hosts on their Guests”

Professor Phipps works as Professor of Languages and Intercultural Studies, and is Co-Convener of Glasgow Refugee, Asylum and Migration Network (GRAMNET) at the University of Glasgow. Her keynote speech, entitled “Language Labour and Language Resistance: On the demands of hosts on their guests” will consider the arts of integration through language learning and language policies in the host country and alongside this the arts of resistance and strategies for language

and heritage language maintenance employed by migrant communities. It will consider some of the ways in which policies move and are made which diverge from the present and changing make up migrant communities. It will look at the nature of support for language learning and some of the initiatives, which allow for new language combinations. In particular it will focus on some of the humanities perspectives on language learning in exile and what can be learned from literary and psychological and theoretical contributions on the languages of exile. In addition to this the paper will consider how the arts might intervene and contribute to the representation of migrant languages.

Keynote 2: Professor Máiréad Nic Craith, Heriot-Watt University “Language and Community Cohesion: Refugees and the Linguistic Landscape in Germany”

This presentation is set in the context of the recent refugee crisis in Europe with a particular focus on Germany’s welcome to more than 1,000,000 refugees (an approx. proportion of one refugee to every eighty Germans). Drawing on conceptual frameworks of integration as expressed by Blommaert, Stevenson, Taylor, Modood and others, this plenary queries the opportunities, challenges and obligations for new refugees in relation to the German language and how this situation impacts on the broader linguistic landscape. Focusing on the significance of German language acquisition for the process of integration, the contribution probes the challenges and opportunities of a huge influx of non-German speakers for wider societal cohesion. It explores the impact of vastly increased numbers learning German on teachers, publishers and other stakeholders

and queries whether significant proportions of new learners of German disrupt the national imagined German-speaking community.

#baalcupcost2016

ROUND TABLE DISCUSSION:

Immigration in the 21st Century: Language, Integration and Citizenship

This round table discussion will address the ways in which immigration in the 21st century has

lead us to challenge the way in which we think about language learning, integration and

citizenship. Despite the UK’s model of one nation, one language, sub-state nations in the UK

are undergoing expanded devolution powers, localising policies on education and

community cohesion. In many minority language contexts such as Welsh, Gaelic, etc.,

governments have the double task of regulating their minority language policies as well as

mapping cohesion strategies in response to the increased multicultural reality of their

societies. The aim of this roundtable is to bring academics, community practitioners and

government officers together in order to invite discussion around this issues. One or two

questions will be allocated to each invited speaker although the other speakers are invited to

respond and contribute their understanding to the discussion. One of the proposed

outcomes is that this round table discussion will lead to recommendations on fostering cross-

sector partnerships and future stakeholder initiatives.

Invited Speakers:

Professor Bernadette O’Rourke (Heriot-Watt University),

Professor Alison Phipps (Glasgow University)

Prof Máiréad Nic Craith (Heriot-Watt University)

Dr Kathryn Jones (IAITH)

Dr Cassie-Smith Christmas (University of the Highlands and Islands)

Mandy Watts, ESOL Development Officer, Scottish Government

Claire Speedie, Senior Immigration Advisor, Scottish Government

#baalcupcost2016

POSTER PRESENTATIONS Hanan Ben-Nafa, Manchester Metropolitan University; [email protected] Arabic-English Code-Switching: an Integrative Practice among Sojourners/Immigrants in Manchester. Susan Nelson, Clark University, Massachusetts; [email protected] A Study that Critically Engages Secondary Language Acquisition and How it Relates to Immigrants Developing Cultural Competence Dr María Sánchez, University of Aberdeen; [email protected] Immigration and Integration: An overview Dr Sviatlana Karpava, UCLan Cyprus; [email protected] Issues of Identity, Language Use and Maintenance, Discrimination, Integration, Cohesion and Citizenship Faced by Russian Speakers in Cyprus Silke Zschomler, University of Cambridge; [email protected] Social Class, Identity and Second Language Learning: A Critical Hermeneutic Phenomenology of Adult Migrant Experiences in London Maria Grazia Imperiale, Glasgow University; [email protected] Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State

#baalcupcost2016

PAPER ABSTRACTS

Dr Tony Capstick (University of Reading; [email protected]) Literacy Mediation in Marriage Migration from Pakistan To the UK: Challenging Dominant Discourses to get a Visa and Using Vernacular Literacies to Integrate This paper explores the multilingual literacy practices of a Mirpuri family and the ways family members challenge the bureaucratic discourses of immigration as part of the literacy mediation they seek when applying for a visa as well as the ways they construct alternative identities when staying in touch online. The central issue is to identify the institutional literacy practices in the visa application process by combining aspects of the Discourse-historical Approach (DHA) in Critical Discourse Studies (CDS) with New Literacy Studies (NLS). The article traces how texts are reused and recontextualized as they move between physical and social spaces in Pakistan and the UK. The aim is to identify how far the analysis of intertextual and interdiscursive relationships between discourses of migration can enhance the analysis of the literacy mediation that marginalized groups seek at a time of increasing curbs on family migration from non-European Economic Authority countries to the UK. Tracing recontextualisation in this way provides a combined framework for exploring the operations of power when analysing the extent to which bureaucratic discourses are challenged when text producers and consumers seek help filling in forms (Capstick, forthcoming). The paper is based on the author’s PhD study which explores both the dominant literacies of migration as well as the vernacular literacies (Barton and Hamilton 1998) that migrants draw from online. References Barton, D. & Hamilton, M. (1998) Local Literacies. London: Routledge. Capstick, T. (forthcoming). Literacy mediation in marriage migration from Pakistan to the UK: Challenging bureaucratic discourses to get a visa. Discourse & Society 27(5)

#baalcupcost2016

Professor Karen Corrigan & Dr Adam Mearns (Newcastle University: [email protected]) Is “Foreigner” Just a “Word in English in the Dictionary”? Globalisation has resulted in patterns of international migration that are perceived to be unprecedented in the history of human societies. Australasia, North America and Western Europe are particularly attractive destinations and the movement of peoples to these areas has created what are being termed ‘super-diverse’ societies even in regions which in the later twentieth century were essentially homogeneous. The island of Ireland is an excellent case in point in this respect. From the 1800s, the migration trajectory has actually been outward rather than inward with major peaks during the Great Famine era of the 1840s as well as arising from the so-called ‘Troubles’ of the 1960s and 1970s followed by periods of ‘boom and bust’ from the 1980s to the present day. This paper reports on a project that investigates language, migration and identity in this region from both diachronic and synchronic perspectives. The voices of migrants and their experiences of both discrimination/exclusion and tolerance/inclusion are examined in two different datasets: (i) The Corpus of Irish English Correspondence (McCafferty & Amador-Moreno 2012) which includes historical letters composed by Irish migrants to North America and (ii) A set of sociolinguistic interviews with young people whose families have recently migrated to Northern Ireland undertaken from 2013-2014. They are learning English as a second language in educational contexts which are wholly unprepared for the tasks of ESOL teaching and cultural integration as this type of inward population movement was completely unknown in this region until recently. Each of the datasets is interrogated with a view to answering the following questions that contribute to a better understanding of both the ‘sociolinguistics of globalization’ (Blommaert 2010) and a plurilingual view of integration, namely:

(1) What are the social and linguistic similarities and differences between the diverse inward and outward migrant groups?

(2) What are the dimensions of exclusion/discrimination that each set encounters? (3) Is it the case that Northern Ireland is more tolerant and inclusive in its treatment

of migrants than other parts of the UK on account of the intense migratory movements of its past which are unique to this region?

#baalcupcost2016

Elisabeth Holm (Heriot-Watt University; [email protected]) New Times, Contemporary Mobilities and New Speakers of Faroese: Challenges and Opportunities The focus of this project is on language and migration in the Faroes Islands. Faroese is the majority language in the island community, but in demographic and political terms, it is a minority language within the wider Nordic region. The islands have in recent years experienced a rapid increase in in-migration to the area and a contrasting trend of out-migration among educated native speakers of Faroese. This study looks at the effect of these processes on the linguistic and cultural landscape in the Faroe Islands. The acquisition of Faroese is essential to the prospects of newcomers when it comes to integrating into Faroese society and in playing their part in its economic, social, political and artistic life. However, what are the opportunities and challenges for newcomers who learn the local language? This study looks systematically at the experience of migrants in acquiring, using and becoming speakers of Faroese. The research is ethnographic in nature and traces the migration trajectories of two groups of adult migrants: those long-settled in the Faroes and those who have arrived more recently. Particular attention will be paid to: (1.) language learning, including the learning of Faroese; (2.) the use and value of different language resources and different forms of linguistic capital as the adult migrants seek employment and negotiate access to different domains of Faroese life; and (3.) the lived experiences of adult migrants on entering the workplace and the attitudes they encounter, as new speakers of Faroese, in the day to day routines of interactional life at work. References Duchêne, A., Moyer, M. and Roberts, C. (eds.) (2013) Language, migration and social inequalities. Bristol: Multilingual Matters. O’Rourke, B. and Ramallo, F. (2013) Competing ideologies of linguistic authority amongst new speakers in contemporary Galicia. Language in Society 42 (3), 1-19. Simpson, J. and Whiteside, A. (2015) Adult language education and migration: Challenging agendas in policy and practice. Abingdon, Oxon: Routledge

#baalcupcost2016

Dr Kamran Khan (Leicester University; [email protected]) Citizenship Test Preparation and the Responsibilization of Learning In the UK, citizenship language requirements can no longer be satisfied via ESOL classes. The remaining route to satisfying the requirement is via the LUK (Life in the UK) test. The majority of LUK test preparation centres have closed down. The individual must prepare for the test away from institutional education settings and, through responsibilization, must take charge of one’s own learning. This paper will demonstrate the ways in which such situations are negotiated. This paper is based on two citizenship studies. One is an 11 month ethnography in a diverse, major city in the UK. The focus is two communities (Yemeni and Chinese). Language planning and test preparation takes place in unexpected places such as khat chewing sessions (khat is a leaf with an amphetamine-like quality) and restaurant kitchens. The second is data from an ESRC (Economic and Social Research Council) citizenship project. Analysis for this is in a preliminary stage and data from the first phase of over 70 interviews will be presented. Responsablization refers to the way in which responsibility is passed from the state to the individual. In the case of citizenship testing, test preparation centres are now highly regulated. Whereas before there was a free market open to accredited centres, now there are few providers. Furthermore, an ESOL route to citizenship that demonstrates progress of lower levels of English proficiency has been abolished. The responsibility to prepare for the test is firmly on the shoulders of test takers. Faced with difficult socioeconomic situations, low levels of education and a demanding test, test-takers engage with the test by translating the materials and taking the test on their own multilingual terms. In so doing, the more that they engage with the test in their native language, the more they undermine the monolingual orientation of the test and preparation. Such methods allow for a meaningful test preparation which is then passed down to others as in one case, test-takers become teachers to help others who must also take responsibility for their own learning.

#baalcupcost2016

Dr Katherine Lloyd (Heriot-Watt University; [email protected]) Museums, Migration & Integration in Europe Museums are often celebrated as places for public debate and dialogue by those who advocate their vital role in society. Motivated by a commitment to social justice, many museums in Europe have embraced this role by actively engaging with contemporary issues of migration. Drawing on wider research conducted as part of the major EU-funded projects ‘MeLa: European Museums in an Age of Migrations’ I examine the role that museums may play in the integration of new migrant communities. The paper focuses specifically on research conducted with Rhiannon Mason and Areti Galani at Newcastle University as part of the project ‘Who Do We Think We Are? Exploring Identity, Place and Belonging in the North East’, in collaboration with Discovery Museum, Newcastle, UK, which features the UK’s first permanent exhibition on migration: Destination Tyneside. The analysis draws on interviews and focus groups with curatorial staff and visitors with differing experiences of migration, including Asylum Seekers and Refugees. The research shows that museum the museum functions as an affirmation and validation mechanism, in terms of migrants' sense of identity and belonging.

#baalcupcost2016

Giulia Pepe (Westminster University; [email protected]) Code-switching as Identity Marker? A Sociolinguistic Analysis of The Community of Young Italians Living in London" Multicultural, vibrant, and with numerous communities living and talking in it, London is a fascinating city for sociolinguists. The Italian community, not numerically relevant in the past, is nowadays formed by about 250.000 units, and it is an interesting case of new migration (Scotto, 2015). The 2007 economic crisis caused the start of a big migratory flow from southern European countries to the United Kingdom that deeply affected London. The new Italian migrants are mainly young, thus, I have grouped them in a sub-community called “community of young Italians living in London” (hereafter, CYILL). Starting from the most recent sociological studies (McKay, 2015; Sacco, 2013) a description of CYILL is suggested. Subsequently, throughout the presentation of my informants, I explain the context of my linguistic research. A group of young Italians living in London have agreed to be recorded in a wide range of situations; as a result, a qualitative analysis of spontaneously produced speeches can be introduced. The talk aims to explain the social variables that characterise the participants and to show linguistic phenomena they realise; among these phenomena, code-switching deserves a special mention. In particular, I present examples of conversational code-switching (Gumperz, 1982). Through the analysis of extracts of participants’ conversations, I suggest some reasons for code-switching, evaluating its possible meaning and CYILL members’ attitude towards the English language. A historical perspective is chosen to investigate the theme of language acquisition. Twentieth century Italian migrants are the term of comparison selected to examine the linguistic behaviour of this new generation of young immigrants. By attempting to answer the question suggested by the title, identity issues are addressed. Keywords: Code-switching, Migration, Identity Markers, Language Acquisition. References: Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. McKay, S. (2015). Young Italians in London and in the UK. In: Gjergji, I. (2015). La Nuova Emigrazione Italiana. Cause, Mete e Figure Sociali. Venezia: Edizioni Ca’Foscari-Digital Publishing, pp. 71-81. Sacco, G. (2013). Italians in London. European Scientific Journal. 9(19), 582-593. Scotto, G. (2015). From ‘Emigrants’ to ‘Italians’: What is New in Italian Migration to London?. Modern Italy. 20 (2), 153-165.

#baalcupcost2016

Dr Karolina Rosiak (Adam Mickiewicz University in Poznań; [email protected]) Polish Post-2004 Migrants to the UK and Social Cohesion – the Case of Wales The Welsh Assembly Government 2012 report Getting On Together – a community cohesion strategy for Wales encourages the citizens of Wales to learn the Welsh language claiming that having skills in Welsh is claimed to “help you feel part of your new community, to make friends and to access any important information and services you may need”. Poland’s accession to the European Union in 2004 resulted in Polish nationals migrating to the UK in unprecedented numbers. Migration Observatory recorded over 18,000 Poles living in Wales in 2014 and the biggest Polish communities can be found in Llanelli (West Wales), Wrexham (North East Wales) and Cardiff (South Wales). Whereas some Poles open up to the local communities by organizing events celebrating Polish culture and history, others learn Welsh to familiarize themselves with local culture and society. The paper will present data obtained in 2014 from 11 participants living across various locations in Wales and having varying skills in Welsh, ranging from a very basic communicative knowledge of the spoken language to native-like competency. The paper will discuss the beliefs of Polish migrants to Wales regarding the importance of learning Welsh for integration with their local Welsh communities. Selected references: Longhi, S. and Rokicka, R. 2012. European immigrants in the UK before and after the 2004 enlargment: Is there a change in immigrant self-selection?, Institute for Social and Economic Research, ESRC, No. 2012-22 https://www.iser.essex.ac.uk/publications/working-papers/iser/2012-22.pdf Migration Observatory http://migrationobservatory.ox.ac.uk/press-releases/changes-migrant-population-wales-2001-2011 (Accessed 10 September 2014) Wróbel, P. 2016 (in press). “Polish migration’s socio-cultural impact on Wales in the aftermath of 2004 – preliminary findings from Western Wales: Case study of Aberystwyth”. Studia Celtica Posnaniensia 1

#baalcupcost2016

Dr. Katerina Strani (Heriot-Watt University; [email protected]) Migrant Speakers in Diasporic Public Spheres: A Theoretical Approach This paper uses a theoretical lens to examine change in public sphere argumentation practices in the context of migration and multiculturalism. Multilingualism constitutes an integral part of post-national citizenship, not only in the framework of EU citizenship/public sphere, but also in sub-national public spheres in the form of assemblies, local communities etc. that include migrant citizens and representatives of minority communities. Together with the profusion of new publics, the rise of new media and ‘third spaces’ of communication (Wright, 2006; Bhabha, 1994), multilingual communication has altered the normative make-up of the public sphere both in terms of structure and communicative nature. ‘Emergent publics’ (Angus, 2001; Wodak, 2008), ‘counter-publics’ (Fraser, 1993; 1997) and diasporic public spheres are no longer defined solely by their agonistic nature but also by the way this is expressed through their choice of language. Multiple languages representing multiple cultures signify multiple competing rationalities in essentially agonistic public spheres. Power differentials in multilingual (physical and virtual) public spheres are not rooted in status, education, or access, for instance, but instead on the language chosen for communication. In cases where a lingua franca is chosen, the power differentials that affect communicative rationality are clearer between native and non-native speakers of the lingua franca. It is clear that a common language of communication is not going to resolve communication challenges or homogenise public spheres. For these reasons, in attempting to map post-national multilingual citizenship practices, we must move away from existing models of public deliberation (such as Habermas’s communicative rationality, for instance) towards a power-centred approach (cf. Honneth, 2001) in mixed communities that also takes into account the complexities and contingencies (Luhmann, 1995; Bohman, 1996) inherent in multilingual / multicultural communication. Keywords: citizenship, migrants, public sphere, multilingualism, diasporic public spheres

#baalcupcost2016

Prof. Dr. Daniela Wawra (University of Passau; [email protected]) ¿Estás ready for Spanglish y mas identity? How the Hispanic Community in the USA Challenges Traditional Concepts of Americanness and Shows New Ways of Citizenship in the 21st Century. This paper starts out by investigating current attitudes in the USA towards the question of what it means to be American and which role language plays in the ascription of identities. The starting point of our investigation is the Los Angeles Times series ‘Citizenship in the 21st Century’ from 2014 and readers’ comments on the issues addressed in the articles. All in all we have analysed 100 comments. The discourse is contextualized and critically assessed, the arguments are collected and categorized so that the analysis provides an insight into the societal debate. It will be shown that citizenship, national identity and language are predominantly conflated. The majority of contributors still adheres to the standard language ideology and is convinced that it is necessary to have one official language so that a nation state can function. Few immigrants took part in the discussion, so we collected more online voices of the largest immigrant population in the USA, the Hispanics, and looked for their discourse on the question of whether Americanness, citizenship and English language proficiency relate. These voices are clearly different from the majority of WASPs’ opinion on the matter. The discourse of the immigrants points us towards the phenomenon of Spanglish. It is detailed how it expresses the hybrid identity of Hispanic immigrants and challenges as well as redefines language norms and traditional concepts of local and national belonging. Spanglish is also a good example of how local communicative practices can transcend local environments as the US economy has lately recognized Spanglish’s marketing potential: A series of advertising campaigns has been launched, which have become known and popular across the USA. These campaigns will also be shown to challenge traditional concepts of US-American national identity. It will be argued that the economy is a strong force in promoting hybrid border and nation transcending identities. Keywords: language, national identity and citizenship; language ideology; language contact; Hispanics; Spanglish

#baalcupcost2016

Dr Naomi Wells (University of Warwick; [email protected]) Reshaping the Italian Language through Creative and Cultural Practices: Migrant and Intercultural Associations in Contemporary Italy Across Europe, the adoption of the national language(s) by migrant citizens has dominated political discourse and policies of integration, with the emergence of language testing regimes. In Italy, those applying for permanent residency are now required to demonstrate proficiency in the Italian language, primarily by written test (Love 2014). This focus on a strictly regulated written form of the language implies, however, a passive role of adoption by migrant subjects, and positions language acquisition as a condition for integration rather than as a process which develops in context (Van Avermaet and Gysen 2009: 122). A critique and contrast to such an approach can be found in the appropriation and transformation of the Italian language by migrant subjects within the active network of migrant and intercultural associations in the city of Bologna. Such associations, including a multilingual theatre group, offer examples of spaces which provide for the negotiation of linguistic and cultural resources, but with Italian typically acting as a lingua franca of both communication and cultural expression for both Italian and migrant participants. In such cases language learning may not be an explicit goal but rather the product of the engagement in collaborative cultural and creative practices, with migrant participants bringing to bear on these encounters the traces of other languages, histories and traditions from their own trajectories of migration (Hall 1992). Appealing to critical ethnography and drawing on interviews, observations and examples of media produced, this paper addresses how migrant speakers appropriate and reshape the Italian language to serve their own purposes of cultural expression and production. References

Hall, Stuart. 1992. The Question of Cultural Identity. In Hall, Held and Mcgrew, eds. Modernity and its Futures. Cambridge: Polity, pp. 274-316.

Love, Stephanie V. 2014. Language Testing, ‘Integration’ and Subtractive Multilingualism in Italy: Challenges for Adult Immigrant Second Language and Literacy Education. Current Issues in Language Planning. 16, 26-42.

Van Avermaet, Piet, and Sara Gysen. 2009. One Nation, Two Policies: Language Requirements for Citizenship and Integration in Belgium. In Extra, Spotti and Van Avermaet, eds. Language Testing, Migration and Citizenship. London: Continuum, pp. 107-24.

#baalcupcost2016