asia food & travel magazine 3

56
AsiA Food & TrAvel nr 3 1 www.asiafoodtravel.se Food & Travel KULTUR • INSPIRATION • LIVSSTIL www.asiafoodtravel.se Recept: DESSUTOM: NUDELMAGI VINMANGA DRAKAR THAI STREET FOOD och mycket annat MALAYSISKT I LONDON CHINATOWN: BANGKOK VÄRLDSARV: HUANGSHAN, KINA JAPANSK ÖL CHIANGMAI SPA QINGZHENGYU ÅNGAD FISK # 3

Upload: asia-food-travel-magazine

Post on 29-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Tredje numret av Asia Food & Travel Magazine, för dig som älskar asiatisk mat och kultur.

TRANSCRIPT

Page 1: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 1www.as ia foodtravel . se

Food & Travel

K U L T U R • I N S P I R A T I O N • L I V S S T I L

w w w . a s i a f o o d t r a v e l . s e

Rec ept:

DESSUTOM:NUDELMAGIVINMANGADRAKARTHAI STREET FOODoch mycket annat

MALAYSISKT I LONDON

CHINATOWN: BANGKOK

VÄRLDSARV: HUANGSHAN, KINA

JAPANSK ÖL

CHIANGMAI SPA

QINGZHENGYUÅNGAD FISK

# 3

Page 2: Asia Food & Travel Magazine 3

2 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

Bask In Barefoot Splendor Springfield @ Sea Resort & Spa, Cha-Am, What everybody

looks for in a tropical resort hotel. Sea, sun, swimming

to make your spirits soar. A light, flowing, relaxed environment

to soothe your soul.

We feature 105 rooms, all of which offer you fantastic

panoramic views of the sea and beach from your private

sweet-scented botanical verandas.

Give us a call and let us show you what we mean.

Springfield @ Sea lift your spirit and soul for the holiday

you deserve.

BANGKOK OFFICE : 9M Fl., Thaniya Plaza Bldg., 52 Silom Road Bangrak, Bangkok 10500 Tel. +66(0) 2231 2244 Fax. +66(0) 2231 2249

CHA-AM OFFICE : 858 Jumnong-Poomivej Rd., Cha-Am, Petchburi 76120 Tel. +66(0) 3270 9300 Fax. +66(0) 3270 9333

www.springfieldresort.com www.springfieldatsea.co.th

Page 3: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 3www.as ia foodtravel . se

ASIA FOOD & TRAVEL tar avstamp i kulturen kring mat och dryck, och utforskar Asiens goda på bred front. Med kunskap, inspiration och njutning som ledstjärnor ser-verar vi dig det bästa inom evenemang, sevärdheter, kultur, traditioner, hotell och spa. Smaklig måltid!

CHEFREDAKTÖRPontus Fredriksson, 0768 585 [email protected]

BILDREDAKTÖRAndrew Chen, 0707 790 [email protected]

MEDARBETARE I DETTA NUMMERChristian Sjögreen

KONTAKT/[email protected]

OMSLAGET: BALI I JULIBalineserna är väldigt stolta över sina rika traditioner och sin mångfacetterade kultur. Under årets många festivaler och högtider kommer denna kulturella skatt till uttryck särdeles intensivt. I juli månad äger bland annat följande evenmang rum:

Bali Arts Festival bjuder på dagliga föreställningar, hantverksutställningar och andra aktiviteter under hel månads tid http://www.baliartsfestival.com/

Galungan är den balinesiska kalenderns främsta festival. Den firar godhetens seger över ondskan. Alla balinesiska gudar tros nedstiga till jorden för firandet som bland annat omfattar flera olika danser inte minst den mystiska Barongdansen. Tid: 6 juli 2011

Bali Kite Festival: under tre dagar flygs det med stora drakar, omkring fyra meter breda, nära Sanur Beach. Evenemanget, som välkomnar drakar av alla former och färger, ackompanjeras av traditionell gamelan-musik.Tid: 22 - 24 juli 2011

Negara Bull Races: Tjurkapplöpningarna i Perancak utanför Negara äger rum på sön-dagar mellan juli och september. Tjurarna tvättas och dekoreras, spänns för vagnar och får sedan tävla mot varandra i spännande lopp. Kapplöpningarna tros ha sitt ursprung i firandet som markerar slutet på risskörden.

INNEHÅLL #3HOTPOT: Ingredienser från här och där 5FILM: 4 inspirerande asiatiska matfilmer 8DRYCK: Öl med anor - Yebisu 10MATLAGNINGSKURS: Husmanskost i hutongerna 12NEDSLAG: Hela Asien i London 16BILDREPORTAGE: Chinatown: Bangkok 20UTSTÄLLNING: Kina 1868-1872 29TRADITION: Drakar 30SPA: RarinJinda, Chiang Mai 32KULINARISKT HANTVERK: Nudelmagi 36 I BOKHYLLAN: Thai Street Food 38VIN: Himmelska droppar 40VÄRLDSKULTURARV: Huangshan, Kina 44FESTIVAL: Thailandsfest i Kungsträdgården 52MÄSSA/EVENT: Berlin & Hainan 54

Food & Travel

FOTO: Andrew Chen

INNEHÅLL

Page 4: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 5: Asia Food & Travel Magazine 3

På senare år har intresset för och kon-sumt ionen av vin ökat stadigt i Kinas framväxande medelklass. Samtidigt har landet klivit fram som en

av världens största vinproducenter.

När man hörde talas om kinesiskt vin för fem, sex år

sedan handlade det till stor del om producenter som Dragon Seal, som i Wine Report 2004 listades som den mest prisvärda östasiatiska vinproducenten. Dessa nådde den europeiska marknaden bland annat med draghjälp av franska cognacproducenten Camus och deras taxfree-satsning på traditionell kinesisk alkohol, ”Spirit of China”. Dragon Seals Cabernet Sauvignon 2005 fann man även bland System- bolagets februarinyheter år 2006. Men, i det stora hela var detta små kuriositeter, som förvisso lovade gott för framtiden. År 2006 fanns Kina inte ens på tio-i-topplistan över de största vinproducenterna, men därefter har det exploderat. År 2009 producerade Kinas 400 vinerier 960 000 ton vin, en ökning med 28 procent jämfört med föregående år. Om utvecklingen fortsätter i samma takt räknar man med att Kina snart kommer att kunna passera Australien, och på sikt också utmana riktiga tungviktare som

Frankrike, Italien och Spanien.

HOT POT

Förra året lanserade japanska elektronikproducenten Sanyo Electric en bakmaskin som bakar bröd av riskorn. Maskinen är världens första i sitt slag och kallas GOPAN, en sammansättning av det japanska ordet gohan (”kokt ris”) och spanska ordet för bröd, pan. Maski-nen kan mala en kopp ris till rismjöl och sedan blanda det med vatten, gluten, jäst och andra ingredienser för att baka en limpa bröd. Omkring fyra timmar tar hela processen. Med maskinen går det även att baka glutenfritt bröd. Sedan GOPAN släpptes i oktober förra året har den blivit så populär att Sanyo inte kunnat tillgodose efterfrågan. Företaget säger att de utvecklade bakmaskinen som ett led i missionen att öka mängden ris i unga japaners kost.

http://jp.sanyo.com/gopan/

http://www.youtube.com/watch?v=3EKGAnWKHmI&feature=player_embedded

BAKA RISBRÖD

Världens första ekologiska sparesort, kallar de sig, nyöppnade The Chateau. Detta femstjärniga lyxspa ligger beläget mitt ute i den 150 miljoner år gamla regnskogen i Berjaya Hills, en knapp timmes bilfärd från Malaysias huvudstad Kuala Lumpur. The Chateau erbjuder sina gäster 210 rum och sviter. La Sante kallas spadelen som har ett stort utbud spafaciliteter och program, bland annat en saltgrotta och lerkammare. Den arkitektoniska inspirationen till The Chateau kommer från ett 1700-talsslott i Alsace.

www.thechateau.com.my

Ekolyx i bergsdjungeln

Page 6: Asia Food & Travel Magazine 3

6 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

HOT POT

BANGKOK MOONWALKMadame Tussauds berömda vaxdockor har migrerat österut och kan nu beund-ras i såväl Hongkong och Shanghai som i Bangkok. I den thailändska huvudsta-dens vaxkabinett möter du legender som Mahatma Gandhi och politiska gi-ganter som Mao Zedong. Du stöter på thailändska berömdheter som sångaren Yodrak Salakjai och boxaren Khaosai Galaxy, samt ett antal asiatiska stjärnar-tister, skådespelare och idrottsmän; Te-resa Teng, Michelle Yeoh och Yao Ming är några. Du kan också beundra Michael Jacksons dansposer och vila ögonen på Angelina Jolie eller piratkapten Jack Sparrow.

http://www.madametussauds.com/Bangkok/en/

Page 7: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 7www.as ia foodtravel . se

Monsun Malabar är ett indienproducerat kaffe vars namn syftar på den unika process då arabicabönor lagras i en miljö där de exponeras för fuktiga monsunvindar. Tanken är att driva upp fukthalten till cirka 20 % för att återskapa den karaktär som uppstod förr i tiden när bönorna under frakten till Europa på fuktiga träbåtar svällde upp och fick sin speciella karaktär. Och jag måste nog instämma med litteraturen om Monsun Malabar. Det är sannerligen en robust men mild rackare, nästan lite sötaktig. Jag har – visserligen utan att iaktta strikt baristadisciplin – testat Monsun Malabar både som espresso- och bryggkaffe, och mitt intryck är nog att detta lite jordiga, runda kaffe gör sig allra bäst som bryggkaffe.

I KOPPENDonnie Yen spelar den legendariske generalen Guan Yu i årets stora historiska epos The Lost Bladesman. Guan Yu var en historisk person och även en av karaktärerna i romanen Romansen om de tre kunga-dömena. Sedermera blev han upphöjd till något slags gudom. Guan Yu är till sin karaktär mycket lojal. Han är själva sinnebilden för den rättrådige generalen och oförvägne krigaren. Än idag är Guan Yu en framstående figur i kinesisk folktro och han dyrkas i många tempel runt om i Östasien. Trailern till The Lost Bladesman ser du på:

TEXT: Christian Sjögreen

http://www.youtube.com/watch?v=wIXm1H1ZqxE&feature=related

ANIME FÅR VÄNTAMånga tusen arrangemang och evenmang ställdes in i kölvattnet av jordbävningen i Tohoku. Ett av dessa var Tokyo International Anime Fair, som skulle gått av stapeln ..., Nu tar man nya tag och siktar mot en revansch nästa år. Tills dess, kolla in bidragen i ”Creator’s World”:http://www.tokyoanime.jp/en/creators_world/new_project/ http://www.youtube.com/watch?v=wIXm1H1ZqxE&feature=re

GUDOMLIG GENERAL PÅ VITA DUKEN

Page 8: Asia Food & Travel Magazine 3

8 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

TampopoNudelsoppa i den högre skolan. Här lär du dig också att svänga ihop en omuraisu, en japansk risomelett:

http://www.youtube.com/watch?v=a-GFimGcYJw

Le Grand Chef 2: Kimchi BattleJapan och Sydkorea hamnar i tvist över kimchins ursprung. Detta löser man förstås med ett rejält kimchibattle.

http://www.youtube.com/watch?v=LnyA4yiYjvA&feature=related

Mat, dryck, man, kvinnaMästerkocken Chu var tidigare köks-mästare på Taipei Grand Hotel, och hans söndagsmiddagar går inte av för hackor. http://www.youtube.com/watch?v=zs5WiddD7i0

God of CookeryStephen Chow drar en Kung Fu Hustle i köket. Slowmotionflygande grönsaker och studsiga köttbullar.

http://www.youtube.com/watch?v=nZnXPNbKbwo

Asian Food Film x 4

Page 9: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 9www.as ia foodtravel . se

Page 10: Asia Food & Travel Magazine 3

TRANSOCEANCHRONOMATNAVITIMER

WWW.BREITLING.COM

With its Manufacture Caliber 01, Breitling has created the most reliable, accurate and top-performance of all selfwinding chronograph movements – entirely produced in its own workshops and chronometer-certifi ed by the COSC. A perfectly logical accomplishment for a brand that has established itself as the absolute benchmark in the fi eld of mechanical chronographs.

One heart Three legends

Drottninggatan 39, 111 51 StockholmTel: 08-100718

[email protected]

tp-ann-Franks2-110506.indd 1 2011-05-06 09.15

Ölmärket Yebisu (uttalas Ebisu) är ett av Japans äldsta. Yebisu började bryggas i slutet av 1800-talet av The Japan Beer Brewery Company, men varumärket kom sedermera att tas över av Sapporo-bryggerierna. Idag är Yebisu Sapporos lyxiga ölmärke. Tokyobesökare kan med fördel fördjupa sig i Yebisus historia och avsmaka den klassiska brygden i det ölmuseum som ligger intill Sapporos huvudkontor i området Ebisu. Området är faktiskt uppkallat efter ölet.

http://www.sapporobeer.jp/yebisu/museum/index.html

ÖL MED ANOR

TEXT & FOTO: Pontus Fredriksson

Page 11: Asia Food & Travel Magazine 3

TRANSOCEANCHRONOMATNAVITIMER

WWW.BREITLING.COM

With its Manufacture Caliber 01, Breitling has created the most reliable, accurate and top-performance of all selfwinding chronograph movements – entirely produced in its own workshops and chronometer-certifi ed by the COSC. A perfectly logical accomplishment for a brand that has established itself as the absolute benchmark in the fi eld of mechanical chronographs.

One heart Three legends

Drottninggatan 39, 111 51 StockholmTel: 08-100718

[email protected]

tp-ann-Franks2-110506.indd 1 2011-05-06 09.15

Page 12: Asia Food & Travel Magazine 3

12 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

Page 13: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 13www.as ia foodtravel . se

HUSMANSKOST I HUTONGKÖK

Traditionellt har kan-tonesisk mat i den kinesiska huvudstaden varit fine dining och knappt förekommit i

gaturestauranger eller hutong-kök. Men i Shajing Hutong* i cen-trala Beijing finns en företrädare för kantonesiskt kök av det mer jordnära slaget. Där bor nämligen Chun Yi Zhou, en passionerad matentusiast inflyttad från Gu-angdong (Kanton). I sitt trevligt inredda hutonghem håller Chun Yi matlagningskurser under de flesta av veckans dagar. Det är dock inte endast kantonesisk mat som står på programmet. Innan hon flyttade till Beijing gick Chun Yi på en berömd köksskola i Chengdu, Sichuanprovinsens huvudstad. Dessutom har hon under lång tid arbetat varit bo-satt i Shanghai och influerats av matkulturen där. Hon har alltså egna erfarenheter av köken i sö-der, väster, öster och norr.- Beijing är huvudstaden men trots att du kan få alla sorters mat och rätter här, så finns det ont om matlagningskurser, säger Chun Yi. Det var därför jag beslöt mig för att flytta hit och öppna köksskola.Rätterna som hon lär sina elever att laga är till största delen popu-lära husmansrätter med ursprung främst i de kantonesiska och sichuanesiska köken.

Chun Yi Zhou håller matlagningskurser i en av Beijings gamla hutonggränder. Med sitt traditionella hem som bas lär hon ut grunderna i de olika kinesiska köksstilarna. Recepten omfattar älskade klassiker och läckra husmansspecialiteter från olika regioner i Kina.

2 12–14-oz. whole branzino or black sea bass, scaled and gutted

1 1” piece ginger, peeled and julienned3 scallions, white parts discarded,

green parts cut into 1” pieces and thinly julienned

3 tbsp. corn oil or Asian hot sesame oil4 tbsp. light soy sauce

1. Rinse fish under cold running water and pat dry with a paper towel. Transfer each fish to a 10” plate. Using kitchen shears, trim the tail and fins of each fish. With a knife, score the flesh on both sides of fish with 4 diagonal slices. Place strips of ginger in the cavity of each fish and strew the remaining ginger on top.

2. In a shallow pot large enough to hold an 11”-wide Chinese bamboo steamer, add 1” of water; boil over high heat. Place the first stackable bamboo steamer in the pot. Transfer 1 plate of fish to the steamer; repeat with the second level of the steamer and second plate of fish. Cover and steam over boiling water until fish is cooked through (when a chopstick inserted into the thickest part of the fish enters with ease), about 6 minutes. Using tongs in one hand and a dry kitchen towel in

the other, carefully remove hot plates of fish from the steamer; set aside and strew fish with scallions.

3. Meanwhile, heat corn oil or sesame oil in a small saucepan over high heat, about 1 minute. Spoon oil and soy sauce over scallions and fish.

SERVES

Qingzhengyu (Ångkokt fisk) à la Chun Yikantonesisk husmansmetod som även är mycket populär på restaurang

lätt, fräsch med bara lite smaksättning och få råvaror Av alla de rätter som Chun Yi lär ut under sina matlagningskurser är detta den som folk gillar mest.

- Det har inte varit någon som inte har tyckt om den, säger Chun Yi och skrattar.

1 fisk (till exempel ... ) på omkring 200 gIngefära

SalladslökLjus soja

- För en fisk som väger

Efter ångkokningen slå bort vätskan/vattnet , ta bort ingefäran och lägg på salladslöken (skuren i decimeterlånga strimlor)

*Sedan artikeln skrevs har Chun Yi flyttat. Från och med maj 2011 håller hennes köksskola till i Deng Cao Hutong. För mer info se:

http://hutongcuisine.com

FOTO: Andrew Chen TEXT: Pontus Fredriksson

Page 14: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 15: Asia Food & Travel Magazine 3

ASIATISKA RECEPT – nr 3

ASIAFood & Travel

- En enkel rätt som qing zheng yu, ”ångad fisk”, är egentligen det perfekta exemplet på god kantonesisk mat, framhåller Chun Yi. Den färska råvarans naturliga smak lyfts fram med en anstrykning av några få kryddor. Denna kantonesisk husmansspecialitet är även mycket populär på restaurang, lätt och fräsch med en subtil smaksättning. Av alla de rätter som Chun Yi lär ut under sina matlagningskurser är detta den som folk tycks uppskatta allra mest. - Jag kan inte dra mig till minnes att någon inte har tyckt om den, säger Chun Yi och skrattar.

INGREDIENSEREn valnötsstor bit ingefära, fint strimlad3 salladslökar, skurna i decimeterlånga strimlorLjus soja1/2 dl olja, t ex rapsolja2 st fjällade och rensade fiskar på omkring 200 g, fenor nerklippta. Receptet fungerar för olika sorters fiskar; prova gärna med abborre eller havsabborre

GÖR SÅ HÄR1. Skölj fiskarna och klappa dem torra med hushållspapper. Lägg dem på varsin assiett som passar fiskarnas storlek. Skär med en vass kniv 3-4 diagonala skåror på varje sida av fisken. Placera strimlad ingefära i skårorna och strö resterande strimlor över fisken.

2. Koka upp ett par centimeter vatten i gryta som är nog att rymma två ångkokningsinsatser, i bambu eller rostfritt stål. Placera ett fat med en fisk i den första insatsen och sätt ned den i grytan. Placera den andra fisken i den andra insatsen och stapla denna ovanpå. Täck med lock och ångkoka över livligt kokande vatten tills fiskarna är klara, cirka 6-7 minuter. Har du ingen ångkokningsinsats kan du sätta assietten med fisken på en uppochnervänd kopp som placeras på grytans botten. I sådana fall går det bara att ånga ett fat åt gången. Viktigt är vattnet inte tillåts nå upp till fisken (då blir den kokt istället för ångkokt), men också att det är tillräckligt mycket vatten så att det inte kokar torrt.

3. Efter ångkokningen: slå bort vätskan från fiskassietterna, ta bort ingefäran och placera salladslöken på fiskarna. Hetta upp oljan och häll den över fisken och salladslöken. Häll några msk soja över fiskarna och servera direkt.

RECEPT: QingzhengyuÅngkokt fisk

Page 16: Asia Food & Travel Magazine 3

HELA ASIEN I

LONDON

Page 17: Asia Food & Travel Magazine 3

HELA ASIEN I

LONDONLondon äter asiatiskt som aldrig förr. Trots, eller kanske på grund av, att stadens asiatiska matscen utvecklats och omvandlats markant under de senaste årtiondena. För tillfället handlar mycket om Malaysias kokkonst.

TEXT: Pontus Fredriksson

Page 18: Asia Food & Travel Magazine 3

18 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

Asiatisk matkultur i London har utvecklatsavsevärt under de senaste decennierna. Maten, restaurangerna, inriktningarna; det mesta har tagits till nästa nivå. Och det är förstås en mängd faktorer som

har bidragit till detta. De kinesiska restaurangerna serverade tidigare nästan uteslutande Hongkong- och Kanton- influerad mat. Mot slutet av 1990-talet kom det i och med ett ökat inflöde av fastlandskineser in mer kryddstarka kinesiska matkulturer. Engelsmännen fick stifta bekantskap med Sichuanköket. Rätter som mapodoufu och gongbaojiding blev vanliga inslag på menyerna.I området kring Charring Cross och Soho ligger ett stort antal restauranger med asiatisk inriktning: japanska, koreanska, indiska, vietnamesiska, thai-ländska, indonesiska, malaysiska, singaporianska och andra. Av dessa har många under senare år tagit sina kök ett steg längre; vissa genom fusion mellan olika kök, andra genom att renodla special-inriktningar och presentera det med en modern touch. Man har ett annat självförtroende än tidigare, tycks det. Vågar ta ut svängarna mer. Att det sedan finns flera väldigt framgångsrika exempel på att inkludera asiatiska kök i moderna fine dining- koncept (Hakkasan, Nahm m fl), dämpar inte hel-ler entusiasmen. Därtill har vi olika gruppers mål-medvetna kampanjarbete med att stärka enskilda matkulturer och utbilda britterna om asiatiska kök. Malaysia är ett bra exempel. Sedan de första malaysiska restaurangerna öppnade i London på 1970-talet har närvaron varit relativt lågmäld, något som man nu är angelägen om att ändra på.

Malaysia Kitchen-kampanjen är tänkt som en inspirerande introduktion och inkörsport till Malaysias kök för alla som ännu inte vågat eller haft möjlighet att stifta bekantskap med denna rika matkultur. Jaq träffar Teddy Chen, restaurang- ägare och ordförande i Malaysian Restaurant Association UK. Med stöd från malaysiska staten har föreningen och de enskilda restaurangägarna i den genomfört ett stort antal lyckade promotion- och marknadsföringsaktiviteter för Malaysias mat-kultur. För egen del ligger Chen bakom en satsning på Europas mest välbesökta shoppinggata, Oxford Street: hans Rasa Sayang Express var den första malaysiska restaurangen där. Menyn sträcker sig över hela det malaysiska kökets spektrum; från in-diska och kinesiska signaturrätter till klassiska ma-layspecialiteter. Affärsidén är att servera prisvärda portioner av de mest populära malaysiska rätterna, som nasi lemak, beef rendang, charkwayteow, saté, roti canai och så vidare. Nere i Chinatown vid Macclesfield och Gerrard Street ligger systerrestaurangen Rasa Sayang. Detta var den första halal-restaurang som etablerade sig i det annars starkt Hongkongdominerade Chinatownområdet. Teddy Chen har även tagit konceptet till Bayswater, ett område känt som Londons andra Chinatown. I den restaurangen serveras malaysisk mat, men även nudelrätter och dimsum med ursprung i Shanghaiköket.- Det var ett val på ett tidigt stadium att göra även detta till en halal-restaurang, berättar Teddy Chen. För i det här området bor många muslimer med rötterna i olika asiatiska länder.Chen betonar att de redan från första början vinnlagt sig om att göra de anpassningar som krävts utan att göra avkall på smak eller matupplevelse. Den shanghainesiska dumplingspecialiteten xiaolongbao görs färsk i restaurangen, med halal-alternativ fyllning. Och istället för de röda stycken av charsiu (grillat fläskkött), som hänger i snart sagt varje restaurangfönster i Chinatown på Gerrard Street, serveras i Bayswater ett halal-alternativ med kyckling som marinerats och grillats enligt charsiu-konstens alla regler. Resultatet är mycket välsmakande och kommer originalet nära både i smak och konsistens.

http://www.malaysiakitchen.my/http://www.rasasayangfood.com/

Teddy Chen är ordförande i Malaysian Restaurant

Association Storbritannien, och mannen bakom Rasa

Sayang-konceptet i centrala London.

Page 19: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 19www.as ia foodtravel . se

Page 20: Asia Food & Travel Magazine 3

20 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

HANDELSOMRÅDET KRING YAOWARAT-GATAN I DISTRIKTETSAMPHANTHAWONG ÄR EN AV DE ÄLDSTA STADSDELARNA I BANGKOK OCH SJÄLVA URBILDEN AV EN CHINATOWN. ÖVER FLERA KVADRATKILOMETER FÖRLORAR DU DIG I TUSENTALS INTRYCK. GENOM MYLLRANDE LABYRINTER BLAND MARKNADSSTÅND, GATUKÖK, RESTAURANGER, GULDBUTIKER, TEMPEL OCH TRADITIONELLA APOTEK.

Page 21: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 21www.as ia foodtravel . se

CHINATOWN:BANGKOK

BILDREPORTAGEFOTO: Andrew Chen

Page 22: Asia Food & Travel Magazine 3

I HJÄRTAT AV DEN MODERNA METROPOLEN.

HÄR RYMS FOLKKULTUR OCH TRADITIONELLT LIV

BANGKOKS CHINATOWN ÄR EN AV VÄRLDENS ÄLDSTA.

Page 23: Asia Food & Travel Magazine 3

I HJÄRTAT AV DEN MODERNA METROPOLEN.

HÄR RYMS FOLKKULTUR OCH TRADITIONELLT LIV

BANGKOKS CHINATOWN ÄR EN AV VÄRLDENS ÄLDSTA.

Page 24: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 25: Asia Food & Travel Magazine 3

Chinatown är en spännande plats för improviserade promenader. I vimlet av små affärer finner du alla sorters varor till salu: antikiviteter, elektronik, textilier, guld, musikinstrument, souvenirer, kinesiska delikatesser och allt möjligt annat. Missa inte Wat Traimit, templet där du kan se den berömda guldbuddhan. Fem och ett halvt ton solitt guld! Vid Wat Traimit har du också goda möjligheter att fördjupa dig i Chinatowns historia och utveckling. Sedan 2009 ligger nämligen Yaowarat Heritage Centre inrymt i tempelbyggnaden.

http://www.wattraimitr-withayaram.com/new_t/index_home.php

Page 26: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 27: Asia Food & Travel Magazine 3

Bangkoks Chinatown omfattar en rad gator: Charoen Krung Road, Mungkorn Road, Songwat Road, Songsawat Road, Chakkrawat Road, etc. Men dess livsnerv är absolut Yaowarat Road. Som en drake slingrar den sig fram genom det myllrande stads- landskapet, något som tolkas som tecken på god fengshui och ytterligare stärker övertygelsen att Yaowarat Road är en mycket bra plats att göra affärer på. Detta märks även på markpriserna längs med Yaowarat, vilka är bland de högsta i Thailand.

Page 28: Asia Food & Travel Magazine 3

Baan Haad Ngam Boutique Resort & Spa154 Moo 2, Chaweng Beach, Bophut, Koh Samui, Suratthani 84320 Tel: +66 77 231 500 Fax: +66 77 231 520

Email: [email protected], [email protected]

Baan Haad Ngam Boutique Resort & Spa154 Moo 2, Chaweng Beach, Bophut, Koh Samui, Suratthani 84320 Tel: +66 77 231 500 Fax: +66 77 231 520

Email: [email protected], [email protected]

The Pool Villaby Baan Haad Ngam Boutique Resort & SpaDistinctive Thai style with personalized service.

Perfection awaits in an atmosphere of peace and pleasure.

Baan Haad Ngam Boutique Resort & Spa154 Moo 2, Chaweng Beach, Bophut, Koh Samui, Suratthani 84320 Tel: +66 77 231 500 Fax: +66 77 231 520

Email: [email protected], [email protected]

The Pool Villaby Baan Haad Ngam Boutique Resort & SpaDistinctive Thai style with personalized service.

Perfection awaits in an atmosphere of peace and pleasure.

The Pool Villa by Baan Haad Ngam Boutique Resort & SpaDistinctive Thai style with personalized service.

Perfection awaits in an atmosphere of peace and pleasure.

Page 29: Asia Food & Travel Magazine 3

UTSTÄLLNINGDen 22 juni öppnar Östasiatiska museet sin sommarutställning 2011 – en unik samling fotografier från Kina signerade John Thomson (1837 - 1921). Skotten Thomson verkade under senare delen av 1800-talet som porträttfotograf i Singapore och Hongkong, men det var för sina reseskildringar som han kom att gå till historien. Av många betraktas han som en pionjär inom bildjournalistiken. Tid: 22 juni – 18 september

www.ostasiatiskamuseet.se

Page 30: Asia Food & Travel Magazine 3

30 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

TRADITION

I snart sagt varje kinesisk restaurang världen över stöter du på dem, vare sig det rör sig

om eleganta lyxkrogar eller sjaskiga chop suey-syltor. De dyker upp som kitschiga plastreliefer, slingrar sig fram i monumentala tak-målningar eller glider gracilt fram bland molnen över breda väggtavlor.I Kina är drakar övernaturliga varelser som alltid är goda. De har länge varit symbol för kejsaren, hans familj och för själva den kejserliga makten och nationen. Därför blev det en väldig uppståndelse när Shanghai- professorn Wu Youfu i häromåret föreslog att draken inte längre bör symbolisera Kina, eftersom västerlänningar ofta har en negativ bild av den.- Draken kan ge folk som inte kan så mycket om Kinas kultur ett negativt intryck av landet, ansåg han.Han menade att draken i väst ofta representerar ondska och ytterst kan ses som en symbol för aggression och våld.Pang Jin, chef över Kinas forsknings- centrum för drak- och fenixkultur, var en av de auktoriteter som i media skyndade till drakens försvar.- Det är stor skillnad på drakar i väst och drakar i Kina, sa han. Framför allt är det så att draken i den västerländska kulturen har låg kulturell status, medan den i Kina är en andlig och kulturell symbol som har representerat framgång och lycka i tusentals år.

rakarD

Det kinesiska tecknet för drake uttalas long på mandarin. Draken har länge varit en stark symbol för den kinesiske kejsaren och kejsarhusets makt. En period kunde man känna igen drakar i kejserliga sammanhang drakarna på att de alltid av-bildades med fem klor. Mer folkliga drakar hade bara fyra.

Page 31: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 31www.as ia foodtravel . se

Pitaya, frukten av en sydamerikansk snabb-växande kaktusväxt, har under det senaste decenniet blivit mycket populär i Asien. Pitaya anses väldigt nyttig och dess utseende kan föra tankarna till drakar på flera vis. På grund av detta har den allmänt fått namnet drakfrukt, buah naga på malay-siska. Den kinesiska benämningen är huo long guo, ”elddrakfrukt” eller long zhu guo, ”drakpärlfrukt”.

rakar

TEXT: Pontus Fredriksson FOTO: Andrew Chen

Page 32: Asia Food & Travel Magazine 3

FOTO: Andrew Chen TEXT: Pontus Fredriksson

SPAFOTO: Andrew Chen TEXT: Pontus Fredriksson

Page 33: Asia Food & Travel Magazine 3

RARINJINDA SPA, CHIANG MAI HYDROTHERAPY POOLRarinJinda Wellness Spa Resort i Chiang Mai ligger vackert inhyst i ett 140 år gammalt trähus av teak. Denna inramning går väl i linje med verksamhetens grund i thaimassage och andra traditionella behandlingsmetoder, men RarinJinda erbjuder ytterligare dimensioner som kanske inte kan anas utifrån den pittoreska fasaden. RarinJindas spa lägger sin ambitionsnivå på hög internationell standard och har etablerat sig som en ledande wellnessresort i Thailand med välutbildade terapeuter och de senaste spafaciliteterna. RarinJinda Spa finns även i Bangkok och Phuket.

http://www.rarinjinda.com

Page 34: Asia Food & Travel Magazine 3

34 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

Njut av en oförglömlig semester till kampanjpris. Vi har erbjudanden till Asien, Australien och Nya Zeeland. Priset ovan gäller till Bangkok t & r, inklusive fl ygskatt, begränsat antal platser. För mer information och bokning, kontakta din resebyrå eller besök thaiairways.se. Sawasdee!

Vänliga priser till paradiset Thailand

Bangkok från

5.610 krGäller utresa senast 30 juni

samt 1 augusti – 30 september

Uppslag_annons420x285.indd 1 2011-05-16 15.32

Page 35: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 35www.as ia foodtravel . se

Njut av en oförglömlig semester till kampanjpris. Vi har erbjudanden till Asien, Australien och Nya Zeeland. Priset ovan gäller till Bangkok t & r, inklusive fl ygskatt, begränsat antal platser. För mer information och bokning, kontakta din resebyrå eller besök thaiairways.se. Sawasdee!

Vänliga priser till paradiset Thailand

Bangkok från

5.610 krGäller utresa senast 30 juni

samt 1 augusti – 30 september

Uppslag_annons420x285.indd 1 2011-05-16 15.32

Page 36: Asia Food & Travel Magazine 3

36 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

Två tankar slog mig när jag såg hur Gordon Ramsay försökte dra ut färska nudlar med händerna – ett gammalt kulinariskt hantverk med ursprung i västra Kina. På filmklippet gjorde den elake kocken en tämligen slät figur. Nudelmästaren Wang Fei från Xi’an i Kina övervakade hans ansträngningar och under-kände hans försök.Första tanken: ”Hur svårt kan det vara?” Andra tanken: ”Kan Gordon Ramsay misslyckas med att dra nudlar så kan minsann jag det också ...”

Nudelmästaren Wang Fei visar hur det ska gå till

Nudeldragandet står och faller med

att degen förbereds ordentligt, något som kräver lika mycket handlag

och skicklighet som själva dragandet.

NUDELMAGIi den högre skolan

TEXT: Pontus Fredriksson FOTO: Andrew Chen

Page 37: Asia Food & Travel Magazine 3

På Oxford Street i London ligger restaurang Noodle Oodle, som tidigare hette Inn Noodle. Det

var här Ramsay fick sina fiskar varma. Wang Fei är inte själv på plats just för tillfället men Joe, en av hans lärlingar, ska vägleda mig. Joe ger mig en degklump som ska väga mellan 270 och 300 gram. Degen jag får är redan ordentligt genomarbetad; den har svingats, tvinnats, snurrats, dragits ut och vikts åtskilliga gånger. Fibrerna ligger där osynliga och slumrande under den blanka degytan. Degen får vara högst en timme gammal, säger Joe. Och när den har legat en stund måste den “väckas” innan man kan sätta igång att dra på allvar. Nu ska jag försöka. Jag följer Joes instruktioner så noggrant jag bara kan:Börja från mitten och rulla ut degen mot sidorna, till en jämntjock och helt rund rulle. Fäst degrullens ändar runt vänster långfinger, kläm åt och håll fast med pek- och ringfingret. Fatta på andra sidan med pek- och långfinger. Dra ut, bestämt men inte för häftigt. Släpp efter lite, så att degen får utrymme att dra ihop sig något efter utsträckningen. Vik de utdraga nudlarna på mitten och låt mittendelen vila på bordet för att inte fresta på dem mer än nödvändigt. Trä högerhandens nudelslingor över vänster långfinger och kläm ihop dem med de övriga. Finn ett nytt grepp med högerhanden i mitten av de vikta slingorna och börja dra ut igen, nu med dubbelt så många nudlar som gången innan. Man måste därför dra saktare och mer försiktigt för varje gång. Två, tre, fyra, fem och sex gånger ska jag vika och dra ut degen. Det är svårt, mycket svårt. Dessutom känns det som om mäster Wang Fei står bakom och flåsar mig argt och missnöjt i nacken. Men han är inte här nu, det är bara ångan från den

bubblande vattenkitteln. Jag drar försiktigt, men flera av nudelslingorna går sönder ändå. Till slut lyckas jag åstadkomma nudlar som är något sånär hela efter sex dragningar. Men de är ganska tjocka, något som tyder på att jag fegade ur och inte drog fullt ut. Tog det säkra före det osäkra. Man ska inte glömma heller att jag inte ens har gjort degen själv; det är en nog så kritisk och svårbemästrad del i processen.Trots detta känner jag mig ändå ganska nöjd. Efter sessionen

med Joe har jag fått ett bra pespektiv på hur svårt det verkligen är att göra handdragna nudlar. Hur mycket träning, färdighet och känsla som ligger laddad i den där skålen med färska nudlar som kommer ut från köket. Därför bryr jag mig inte nämnvärt om en av restaurangens servitörer som kommenterar mina nudeldragande ansträngningar med orden: Du är avskedad!

Gordon: http://www.youtube.com/watch?v=XRH56FNrgoU

Joe undersöker det slutliga resultat av mina ansträngningar. Han tycks måttligt imponerad.

Joe visar handgreppen.

Bakom det immiga skyltfönstret förvandlar

kocken rå deg till läckra nudelrätter, utan några

andra hjälpmedel än skicklighet, känsla och

sina två händer.

Page 38: Asia Food & Travel Magazine 3

I BOKHYLLANTEXT & FOTO: Pontus Fredriksson

Page 39: Asia Food & Travel Magazine 3

Exempelrecept ur Thai Street Food (vår översättning)

PAD THAI en rätt som av många betraktas som signatur för det thailändska köket. De torkade räkorna i receptet kan bytas ut mot färska om så önskas.

INGREDIENSER

100 g tunna risnudlar3 msk palmsocker2 msk tamarindvatten1 msk fisksås3 msk olja4 schalottenlökar, hackade med en nypa salt2 ägg30 g fast tofu, skuren i små tärningar1 msk torkade räkor1/2 tsk insaltad rättika, sköljd och torkad1 msk grovt krossade jordnötter (rostade)En handfull rensade böngroddarEn handfull kinesisk gräslök (kan ersättas med salladslök), skuren i 2 centimeter långa bitarTill servering: extra böngroddar och jordnötter. samt limeklyftor, chiliflakes och lite råa grönsaker.

GÖR SÅ HÄRBlötlägg nudlarna i ca 15 minuter tills de är mjuka men inte för mjuka. Koka under tiden upp vatten en kastrull. Blanchera nudlarna helt snabbt och låt rinna av. Blanda palmsockret med tamarindvattnet, fisksås och 1-2 msk vatten i en skål och rör tills sockret har löst sig.Hetta upp olja i en wok och stek schalottenlöken tills den doften kommer fram och löken börjar få färg. Knäck i äggen och rör en liten stund tills de börjar få omelettkaraktär.Vrid upp värmen, tillsätt nudlarna och stek i ca 30 sekunder medan du delar på äggen med stek- spaden. Häll i tamarindblandningen och låt puttra tills den har absorberats. Blanda i tofu, torkade räkor, saltad rättika,och jordnötter och stek under omrörning tills det nästan är torrt. Tillsätt böngroddar och kinesisk gräslök och stek under omrörning en kort stund.Kontrollera smaksättningen: pad thai ska vara salt, söt och syrlig. Portionera på två tallrikar och strö över extra böngroddar och jordnötter. Servera med limeklyftor, chiliflakes och lite råa grönsaker.

Med sina modiga tre kilo kan Thai Street Food fungera som ett substitut

för kimchipressen eller chapati- kaveln. Men denna väl tilltagna foliant är tungt vägande även i andra hänseenden. Thompson har gjort en djupdykning i Thailands rika gatumatstradition och åstadkommit en fantastiskt inspirerande och informativ bok. David Thompson är mannen bakom nahm i London, den förstathailändska restaurang att till-delas en Michelinstjärna. Nahm har numera en syster i Bangkok: http://www.metropolitan.bangkok.como.bz/eat-and-drink/nahm

Page 40: Asia Food & Travel Magazine 3

40 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

TEXT: Christian Sjögreen FOTO: Nippon Television Network Corporation ILLUSTRATIONER: Kodansha Ltd.

Himmelska droppar

Att produkter som får positiv exponering i media snabbt blir efterfrågade på marknaden är ett givet faktum. Och att den japanska alkoholindustrin använder sig av oortodoxa metoder för att lansera nya produkter är ett annat. Men man undrar om kreatörerna

bakom den tecknade japanska serietidningen Kami No Shizuku (ungefär: gudomliga droppar) verkligen kunde förutse vad deras mangaserie skulle få för konsekvenser för den panasiatiska vinmarknaden. Kami No Shizuku är en manga- serie vars första nummer kom

i november 2004 (den ges fortfarande ut). Storyns huvud- person är Amer Kanzaki Shizuku, son och ende arvtagare till en världsberömd vinkritiker. Storyn inleds med faderns död, och intrigen tätnar omedelbart när Amer får ta del av testamentet. Det

Kami No Shizuku har åstadkommit ett smått osannolikt uppsving för vinkonsumtionen i Asien, en effekt som ingen hade kunnat förutspå. Kreatörerna bakom serien anses numera vara en verklig kraft att räkna med i vinbranschen.

DRYCK

– Manga förändrar vinvärlden

SINNLIG TALANG • Genki Hirakata spelar den ofrivillige vinhjälten Amer Kanzaki Shizuku i tv-serieversionen av Kami No Shizuku.

Page 41: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 41www.as ia foodtravel . se

Seriens popularitet bottnar delvis i att den med ett språk sprängfyllt av populärkulturella referenser förmedlar kunskap på ett underhållande sätt.

visar sig nämligen att fadern strax före sin död lite oväntat adopterat en lovande ung vinkritiker i syfte att utmana den biologiska sonen om faderns arv – en ovärderlig vinsamling.

Duell med skarpa sinnenDen möjligen lite stränga grundtanken är att sonen måste visa sig värdig den ovärderliga skatt fadern lämnat efter sig. Kampen mellan Amer och Toomine, den adopterade vinfantomen, går då ut på att hitta och identifiera 13 särskilda viner – dels de “tolv apostlarna”, dels “de gudomliga dropparna”. Detta ter sig på pappret som en ojämn kamp då Amer under sitt unga liv inte druckit en droppe vin, men han visar sig lyckligtvis vara en oöver-träffad naturbegåvning med raffinerad gom, och omgiven av smått vansinnigt peppande vänner och kunniga kollegor tar han upp kampen med sin ärkefiende/bror. Det blir en rafflande kamp där det sörplas, smakas, luktas och spottas hejvilt.

Elegant show-roomOch det är alltså inte vilka viner som helst som det puffas för i detta äventyr. Några notabla viner som förekommit i serien är bland annat Georges Roumier Chambolle Musigny 1er Cru Les Amoureuses, 2000 Château Palmer, 2000 Marc

Colin Montrachet och australiska (Barossa Valley) 2003 Glaetzer Amon-Ra Shiraz.

Förmedlar kunskapSeriens popularitet bottnar delvis i att den med ett språk sprängfyllt av populär- kulturella referenser förmedlar kunskap på ett underhållande sätt. Kunskap om druvor, jord-mån, framställningsmetoder och om hur exklusivt vin ska behandlas och respekteras. Viktigare är dock sannolikt hur den skildrar den attraktiva livsstil som man tänkbart förknippar med konsumtionen av eleganta viner. I juli 2009 publicerade Decanter en lista där man rankade inflytelserika faktorer i vinbranschen. På plats 50 hittar vi skaparna bakom Kami no Shizuku, med motiveringen att deras serie var ”arguably the most influential wine publication for the past 20 years.”

Exklusiva viner ökarI takt med att seriens popularitet ökat har också försäljningen av exklusiva viner eskalerat, och från att ha legat runt 30 % av den totala alkoholförsäljningen har vin kommit att utgöra 70 % av alkoholförsäljningen i Japan. Serien har dock fått genom-slag även i andra asiatiska länder. Enligt uppgift lär exempelvis 50 lådor Château Mont-Pérat ha sålts i Taiwan (av blott en återförsäljare) omedelbart efter att ha fått

MÄKTIGA KREATÖRER • Serien skapades av syskonen Yuko and Shin Kibayashi, tillsammans med tecknaren Shu Okimoto.

ÄKTA • Alla viner som förekommer i Kami no Shizuku är autentiska.

Page 42: Asia Food & Travel Magazine 3

exponering i första volymen – där det jämfördes med en Queen-konsert. Situationen på vingården blev tydligen så hektisk att man till slut slutade svara i telefon. Ett annat exempel på drastiskt ökade försäljningsvolymer är den italienska producenten Masottinas merlot Colli di Conegliano Rosso, som till-fälligt ökade sin försäljning med 30 % efter att figurerat i serien. 2009 lanserades en tv-serie baserad på den tecknade serien. Den har vunnit en mängd japanska tv-utmärkelser och varit hutlöst populär.

Château-snobbismEn pikant detalj gällande serien som reklampelare är när säsongsfinalen visades i japansk tv i mars 2010. Efter att Château le Puy figurerat i programmet blev efterfrågan så hög att den franske producenten i september samma år meddelade att han

inte längre tänkte exportera vinet. Anledning var att ägaren Jean-Pierre Amoreau (man kan hitta en rad medieklipp på vingårdens hemsida) inte ville slösa bort sitt vin på okunniga (asiatiska) investerare när det skulle uppskattas bättre av inhemska snobbgommar. En ganska osympatisk inställning, i synnerhet som det var asiatiska konsumenter som i början av 2000-talet i stort

Masottinas merlot Colli di Conegliano Rosso ökade tillfälligt sin försäljning med 30 % efter att ha figurerat i serien.

sett räddade hela den franska alkoholindustrin genom sin massiva import av främst konjak.

Manga på licensDet japanskägda förlaget Ver-tical Inc med huvudkontor i New York tänker släppa mangaserien (under licens) i USA (som The drops of God) hösten 2011 och serien finns redan översatt till franska (Les Gouttes de Dieu). Då manga-serier generellt (och möjligen serietidningar i allmänhet) inte appellerar till en riktigt lika bred läsekrets i Europa och USA som i Asien finns det väl ingen anledning att tro att den flagranta produktplaceringen kommer att bära frukt i lika hög utsträckning varken i USA eller här.Läs Kami no Shizuku (mangaserien):

http://www.mangafox.com/manga/kami_no_shizuku/

Titta på Kami no Shizuku (tv-serien):

http://www.mysoju.com/japanese-drama/kami-no-shizuku/

Page 43: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 44: Asia Food & Travel Magazine 3

De odödligas rikeT

usentals fot upp i skyn sträcker sig Gula Berget med sina trettiotvå magnifika toppar

Den svala högslätten rusar förbi. Risodlingar och fält med oljeväxter. Till höger en boskapsmarknad där hundratals bönder i breda hattar trängs med sina långhornade vattenbufflar på en liten gräsplan. Till vänster ett buddhistiskt grav- monument. Slätten mynnar ut i en stor rondell och vår minibuss viker av åt höger, där vägen vindlar sig som en orm upp mot det moln- insvepta högmassivet. I framsätet sitter Zhu, vår guide, och berättar om trakten. Vi kör förbi brunbrända män och kvinnor som står och hackar i fälten, förbi terrassodlingar där åldriga bönder går och vaktar eld som bränner marken. Svedjeröken blandar sig med bergsdimmorna och lämnar ett stråk av brand stickande i den friska luften.

Inga traktorer– När bönderna här plöjer använder de vatten-bufflar, säger Zhu. Det finns inga maskiner som klarar de här branta och ojämna sluttningarna.En genomsnittlig Huangshan-bonde har mindre än 600 kvadratmeter jord att bruka och en årsinkomst på mindre än motsvarande 1 000 kronor, berättar han. Med provinsiella mått mätt räknas trakten ändå som rik. Anhui-provinsen som helhet, är idag fattig. Så har det inte alltid varit. Under Kinas två sista dynastier var detta tvärtom en av de rikaste provinserna i Kina, mycket till följd av den lokala saltframställ-ningen. Från Anhui och Huangshan kom många höga ämbetsmän, en tradition som har hållit i sig in i våra dagar. Till exempel har Hu Jintaos

VÄRLDSKULTURARV: HUANGSHAN, KINATEXT & FOTO: Pontus Fredriksson

Page 45: Asia Food & Travel Magazine 3

De odödligas rike familj sina rötter i Anhui. På bergssidorna ligger kuber till hus utströdda mellan rader av tebuskar. Någon timme upp i bergen stannar vi till för att äta lunch i byn Tangkou. Zhu och vår chaufför Gao beskriver den lokala dialekten som obegriplig.- Jag måste ha tolk för att förstå vad folk här säger, påstår Gao.I Huangshan-området talas över 80 olika dialekter. På grund av terrängens oländighet och byarnas isolering skiljer de sig ofta åt kraftigt. Dessutom har folkvandringar medfört att det finns dialekter med sitt ursprung i fjärran provinser, som Fujian, Henan och Hebei. Själv växlar Gao från mandarin till bred dialekt (från Tunxi) varje gång hans mobiltelefon ringer, vilket sker så gott som oavbrutet under lunchen. Gaos timida framtoning förbyts då han kod-växlar i luren. Han skäller och gormar på dialekt åt de uppringande.

Gammal turistmagnetHuangshan är en urgammal turistmagnet; i åtminstone 1 200 år har folk rest långväga för att komma hit. Berget fick sitt nuvarande namn under Tangdynastin (618-908) efter den mytiske Gule Kejsaren, Huang Di, som enligt legenden skapade sitt odödlighetselixir och steg upp till himlen just här på Huangshan. Strax efter lunchpausen passerar vi Da Men, ”Stora porten”, och befinner oss då officiellt på själva Huangshan. Vi är nu ovanför barrskogs-bältet. I skogarna här lever apor, vildsvin och olika slags hjortar. Bambu växer insprängt bland lövträden, men ju högre upp vi kommer desto mer sällsynt blir det. Bambun växer inte över 1 000 meters höjd, berättar Zhu.Gao saktar in minibussen för att släppa av oss. Det finns två sätt att komma upp på berget: till fots eller linbana. Vi ska ta den södra linbanan upp. Vi går ombord och vagnen svävar iväg uppåt som en drake. Atmosfären inne i kabinen är mättad, tystnaden kompakt. I kombination med tryckförändringen och det osannolika

landskapet utanför, får färden upp en overklig, nästan sakral prägel. Historiskt sett har Huangshan verkligen varit ett religiöst motiverat besöksmål. Heliga män tillbringade långa tider på berget; här fanns tempel och gott om avskilda kraftplat-ser för meditation.

Besjälat vallfärdsmålHuangshan sågs som ett av de främsta vall-färdsmålen i det här avseendet. Ett talesätt lyder: ”Inget berg är värt att skåda efter ett besök vid de Fem Heliga Bergen. Inget heligt berg är värt att skåda efter ett besök vid berget Huang.” Ett annat talesätt: ”Andra berg har sina karakteristiska former och toppar. Huangshan däremot förändras ständigt, så du får aldrig nog av berget.”Även många berömda konstnärer, kalligrafer och poeter sökte sig hit. Här kunde de fly undan samhällets fjättrande moralregler och begränsande världsliga lärdom. I det kinesiska begreppet för landskap, shanshui (”berg och vatten”), ligger att naturen är besjälad och levande. Denna tankegång har varit central inom konstformer som måleri, poesi, kalligrafi och trädgårdsarkitektur.Och nu svävar vi med linbanan rakt in i de magiska, dimbeslöjade klipplandskapen från forna dynastiers tuschmålningar. De odödligas rike.

På bergetToppstationen blir något av en chock. Ett våldsamt larm slår emot oss, från skrällande i nformationsmonitorer, ropande människor och gråtande barn. Ja, en ylande hund finns där också. Souvernirförsäljare står på rad och erbjuder kitschiga Huangshanprylar till våldsamma överpriser. Små, små flaskor vatten finns till salu för en tia styck. Nu är det egen kroppskraft som gäller för att ta sig fram. Vi har inte kommit många hundra meter från linbanestationen, men mjölksyran har redan gjort sig gällande i benen. ”Om du klättrar upp här så är du en hjälte” står det på en plakett

Page 46: Asia Food & Travel Magazine 3

46 AsiA Food & TrAvel • nr 3 www.as ia foodtravel . se

infattad i bergväggen. Uppmuntran som kan behövas här. Lägesenergin uppvisar inga försonande drag. Det är en klen tröst att det finns de som är ännu svagare. Några som inte lär kvalificera sig som hjältar är de som låter sig bäras fram i bärstol. Vid två tjocka bambupålar har en korgstol surrats fast och däri finns plats för turister av alla storlekar. Bärarna ser plågade ut under sina bördor, där de koncentrerat balanserar fram i de branta, smala trapporna för att inte tappa sin mänskliga last. Vår guide är upprörd över företeelsen. När vi senare passerar ett bärstolsekipage passar han på att ventilera sina åsikter:– Du är ju ung och inte ens fet, säger Zhu till mannen i bärstolen. Du ska väl kunna gå själv!

KlippgestalterVi fortsätter fram längs de smala bergsstigarna, förbi säreget formade stenfigurer som alla bär på en historia. Däruppe: två gamla män djupt försjunknai ett förtroligt samtal. Därborta:en sten-apa som betraktar det fridfulla havet.Nu genljuder en mäktig klang mellan bergsväggarna. Någon slår på den

Landskapsmålarnas urmodellHuangshan har under lång tid lockat till sig poeter och konstnärer från hela Kina, och berget har haft en stark inverkan på den kinesiska landskapskonsten. En grupp landskapsmålare under Qingdynastin var så inspirerade av Gula Berget att en inriktning känd som Huangshan- skolan utvecklades. Jian Jiang (1610-1664) Mei Qing (1623-1679) och Shi Tao (1642-1718) var några av de främsta konstnärerna i denna skola. Shi Tao sägs ha sagt: ”Berget Huangshan är min lärare och jag är dess vän”.

”Hur kommer det sig att de goda människorna älskar naturen?” frågade sig Guo Xi, konstnär under Songdynastin. ”Det beror på att landskapet ger deras sinnen den bästa näringen.”

Trötta muskler får massage under vandringen.

Väderförhållandena kan förändras snabbt uppe på berget.

Page 47: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 47www.as ia foodtravel . se

2 000-åriga bronsklockan framme vid Lejonets topp. I dalen nedanför oss tronar den berömda Stenpelartoppen, den som sägs hålla upp himlen sedan urminnes tider Efter någon timmes vandring genom ett skogsbeklätt område kommer vi ut på en platå. Alldeles precis framme vid kanten står en man. Han lutar sig fram över bråd-djupet och ser nästan ut som om han tänker hoppa. När jag närmar mig med tvekande steg häver mannen plötsligt upp det mest förfärliga avgrundsvrål. Jag stelnar mitt i steget och väntar på att katastrofen ska fullbordas. Istället kommer ett tiotal andra personer fram till mannen vid kanten och stämmer in i hans kakofoni. En man intill mig noterar min förskrämda uppsyn. - De söker efter ekot, säger han.

DrömlandskapNär regissören Ang Lee spelade in Crouching Tiger Hidden Dragon sa han i en intervju att filmen är en slags dröm om Kina, ett Kina som förmodligen aldrig har existerat förutom i hans barndomsfantasier. För att levande-göra dessa drömmar för filmpubliken valde han att spela in filmen på platser med extraordinär naturlig skönhet i Kina. En av dessa platser var just Huangshan något som känns helt själv-klart häruppe. Vart man än vänder sig, ser det ut som om man har hamnat i en vacker dröm. Ingenting ser verkligt ut.

DRAKSPÅR? Guiden Zhu visarhur en dinusaurie eller drakeenligt legenden lämnade ett

fotavtryck i berget

Kinesiska turistgrupper trotsar den råkalla

morgondimman för att få en skymt av

soluppgången.

Tusen och åter tusen hänglås knyter ihop den vackra vyn.

Page 48: Asia Food & Travel Magazine 3

Fortfarande är det vanligt i Kina att arbetare får gå till fots och bära tunga bördor manuellt, eftersom att

arbetskraften kostar mindre än vad bensinen till lastbilarna gör. Upp tillHuangshan finns ingen linbana för varutransporter. Människor bär allt som ska upp. Omkring tre timmar tar det att gå upp, berättar vår guide. Två gånger om dagen går bärarna upp på berget med en last på mellan 30 och 60 kilo varje runda. De bärare vi ser strävar uppåt bistert och tyst. Deras blick är tom av ansträngning och vadmusklerna kantiga och överdimensionerade som hos japanska seriehjältar.

Lianhua Feng, Lotusblommans topp, är Huangshans högsta punkt. På en liten bergig plattform flockas kinesiska

turister för att låta sig fotograferas framför det lilla monument där toppens höjd över havet står angiven: 1864 meter. De flesta tar poseringen på fullaste allvar. Vid sidan av fotografen står kärlekspar i kö till ett litet stånd, där en man arbetar frenetiskt. Med en elektronisk gravyrpenna ristar han in de älskandes namn och dagens datum på hänglås, som sedan låses fast i staketet runt Lotusblommans topp. På detta vis ska paret knytas till varandra för evigt.

Page 49: Asia Food & Travel Magazine 3

AsiA Food & TrAvel • nr 3 49www.as ia foodtravel . se

Vissa tallar häruppe ser ut som flygande drakar. Andra, som liknar moln, är endemiska för berget,

vilket deras latinska namn låter ana: Pinus Huangshanensis. De molnformade tallarna utgjorde en särskild inspirations- källa för många tuschmålare som sökte sig hit. Tallarna utgör ett av det världs-arvsskyddade bergets ”fyra underverk”. De andra tre är böljande molnsjöar, trolska klippformationer och heta vattenkällor.

Page 50: Asia Food & Travel Magazine 3

WWW.BREITLING.COM

Drottninggatan 39, 111 51 StockholmTel: 08-100718

[email protected]

PURE LEGEND PURE BREITLING

NAVITIMER A cult object among pilots and aviation enthusiasts, equipped with Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chrono-graph move ment, chronometer-certifi ed by the COSC.

60.900:-*

*Sug

gest

ed r

etai

l pri

ce

tp-ann-Franks-110506.indd 1 2011-05-06 09.19

ANHUI

HuangshanKINA

GULA BERGENS GRÖNA TEERHuangshans fuktiga klimat lämpar sig mycket väl för teodling och berget ses som ett av Kinas främsta odlingsområden för grönt te.Maofeng från Huangshan är ett grönt te som finns med på listan över Kinas tio mest berömda teer. Namnet Maofeng kan översättas med ”pälstopp” och härrör från de små vita hår som täcker de karakteristiskt raka tebladen. Formen på bladen sägs likna små bergstoppar.Tai Ping Hou Kui är ett annat mycket känt grönt te som odlas i Huangshantrakten. Teet växer på en särskild variant av tebusken som endast förekommer i Anhuiprovinsen. De torkade tebladen är platta och slående stora. De känns även igen på att de är rutiga.På Huangshan produceras också ett av Kinas mest berömda svarta teer, Qimen (”Keemun).

HUANGSHANBERGETHuangshan blev förklarat världsarv av UNESCO år 1990. Både som natur- och kulturarv. STADEN Huangshan City är känd för sina många antikaffärer och sin gata från Songdynastin.Staden ligger cirka 45 mil från Shanghai. HÖJDPUNKTERAnhui-köket, ett av Kinas 8 berömda kökHuangshans ”4 underverk”:Mäktiga klippformationerBöljande molnhavEndemiska tallarHeta vattenkällor

ATT TA SIG DIThttp://www.travelchinaguide.com/cityguides/anhui/huangshan/getting-there.htm

OFFICIELL HEMSIDA:http://www.huangshantour.com/english

mao

feng

Page 51: Asia Food & Travel Magazine 3

WWW.BREITLING.COM

Drottninggatan 39, 111 51 StockholmTel: 08-100718

[email protected]

PURE LEGEND PURE BREITLING

NAVITIMER A cult object among pilots and aviation enthusiasts, equipped with Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chrono-graph move ment, chronometer-certifi ed by the COSC.

60.900:-*

*Sug

gest

ed r

etai

l pri

ce

tp-ann-Franks-110506.indd 1 2011-05-06 09.19

Page 52: Asia Food & Travel Magazine 3

Tredje veckan i juni gick Thailandsfestivalen åter av stapeln i hjärtat av den svenska huvudstaden. Thailands ambassad och lokala thailändska grupper följde upp förra årets succé och presenterade sin kultur och mat i en tilltalande och positiv atmosfär. För andra året i rad ekade trumrytmer genom Stockholms gator där festivalens stora parad tågade fram. Nytt för i år var däremot det halvdussin båtar fyllda med orkidéer, frukt och mat som utgjorde en stockholmsk version av en traditionell thailändsk flytande marknad. I Kungsträdgården underhöll besökande artister från Thailands Department of Fine Arts och Southern Breeze Cultural Performing Troupe under festivalens tre dagar. Publikens uppmärksamhet fångades återigen av den spektakulära ballongmannen. Andra höjdpunkter var tävlingarna där några lyckliga besökare hade turen att vinna flygbiljetter till Thailand med Thai Airways samt hotellnätter skänkta av Tourism Authority of Thailand. Och givetvis hade matintresserade festivalbesökare många goda tillfällen att provsmaka spännande thailändska rätter och specialiteter.

Thailandsfestivalen En explosion av smak, färg och kultur

FESTIVAL: THAILAND I STOCKHOLM

FOTO: Andrew Chen

Page 53: Asia Food & Travel Magazine 3

Organized by: Thanks to:

Fest ivalThailand

2011

STOR FAMILJEFEST

FRED

RIK

SSON

& C

HEN

MED

IA

In celebration of His Majesty King Bhumibol Adulyadej’s 7th Cycle Birthday Anniversary

www.thaiembassy.se

Kultur & konsthantverk Mat & dryckMusik & dansTävlingar

FESTIVALPARADStart: HumlegårdenLördag 18 juni kl. 14.00

Flygbiljetter Hotellnätter

17-19 juniSTOCKHOLM KungsträdgårdenFredag & lördag kl. 11-22Söndag kl. 11-20

VINN

Den goda uppslutningen tillsammans med besökarnas entusiasm och gensvar visar att huvudstadens nya årliga festival nu verkligen är en tilldragelse att räkna med. Förhoppningsvis kan festivalen utvecklas till en självklar sommartradition dit stockholmarna kommer för att njuta av Thailands kultur ihop med familj och vänner.

Thailands ambassadör Mr Thanarat Thanaputti, som ledde ambassaden och Team Thailand i festivalarrangemanget.

Page 54: Asia Food & Travel Magazine 3

De dynamiska asiatiska turistmarknaderna var förstås väl representerade på världens största resemässa, ITB.http://www1.messe-berlin.de/vip8_1/website/Internet/Internet/www.itb-berlin/englisch/index.html

Den 5 juli samlades resebransch-

folk i Hainans tecken på Clarion

Sign Hotel, Stockholm. ”Söder

om oceanen” översätts namnet

på denna tropiska ö, som under

de senaste åren trätt fram som

ett av de hetaste nya resmålen

i Asien. Hainan är Kinas till ytan

minsta provins, men har oväntat

mycket att bjuda på. På Clarion

Sign Hotel fick deltagarna avnju-

ta lunch, musik och teater med

lokalt hainanesisk karaktär. Där-

efter gavs tillfälle att mingla och

samtala med representanter för

Hainans turismmyndigheter.

MÄSSA/EVENT Asien på IBT Berlin 2011

FOTO: Andrew Chen

HAINAN PROMOTION EVENT

KINA

INDIEN

MONGOLIET

KOREA

INDONESIEN

TILL HÖGER:Representanter för Meari Travel

och Svenska-Kinesiska

Resebyrån

Hö till vä:Wang Lulong & Chen Tiejun (Hainan Provincial Tourism Development Commission), Elisabeth Söderström (Sweden-China Trade Council), Rickard Holmgren (Svensk-Kinesiska Resebyrån), Fred Wahlstedt (PATA Sweden Chapter vänster)

Lan Lijun, Kinas ambassadör i SverigeEn smak av Hainan

NÄRMAST:Jeny Wu,

operaartist

BORTERST:Kinas

ambassadör Lan Lijun och

Wang Rulong, chef för Hainan

Provincial Tourism

Development

Page 55: Asia Food & Travel Magazine 3
Page 56: Asia Food & Travel Magazine 3