antología poética bilingue paul eluard

75
Página 1 Paul Eluard (Portrait de Paul Éluard 1929, Salvador Dalí)

Upload: samuel-delgado

Post on 18-Jun-2015

2.905 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Antología poética Paul Eluard - Francés y Español

TRANSCRIPT

Page 1: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 1

Paul Eluard

(Portrait de Paul Éluard 1929, Salvador Dalí)

Page 2: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 2

Comme une imagePaul Eluard (1895-1952)

XIV. A l'assaut des jardins...

A l'assaut des jardinsLes saisons sont partout à la foisPassion de l'été pour l'hiverEt la tendresse des deux autresLes souvenirs comme des plumesLes arbres ont brisé le cielUn beau chêne gâché de brumeLa vie des oiseaux ou la vie des plumesEt tout un panache frivoleAvec de souriantes craintesEt la solitude bavarde

Como una imagen

XIV. Al asalto de los jardines...

Al asalto de los jardinesLas estaciones están a la vez en todos sitiosPasión del verano por el inviernoTernura del otoño y de la primaveraLos recuerdos como plumasEl cielo roto por los árbolesUn hermoso roble amasado de brumaLa vida de las plumas o la vida de las avesY todo un veleidoso penachoLleno de sonrientes .temoresY la charlatana soledad

L'extasePaul Eluard (1895-1952)

Page 3: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 3

Je suis devant ce paysage fémininComme un enfant devant le feuSouriant vaguement et les larmes aux yeuxDevant ce paysage où tout remue en moiOù des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairentReflétant deux corps nus saisons contre saisons

J'ai tant de raison de me perdreSur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizonBelle raison que j'ignorais hierEt que je n'oublierai jamaisBelles clés des regards clés filles d'elles-mêmesDevant ce paysage où la nature est mienne

Devant le feu le premier feuBonne raison maîtresse

Etoile identifiéeEt sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeurSecond bourgeon première feuille verteQue la mer couvre de ses ailesEt le soleil au bout de tout venant de nous

Je suis devant ce paysage fémininComme une branche dans le feu.

El éxtasis

Estoy ante este paisaje femeninoComo un niño ante el fuegoSonriendo vagamente con lágrimas en los ojosAnte este paisaje en que todo me emocionaDonde espejos se empañan donde espejos se limpianReflejando dos cuerpos desnudos estación a estación

Tengo tantas razones para perdermeEn esta tierra sin caminos bajo este cielo sin horizonteHermosas razones que ayer ignorabaY que ya nunca olvidaréHermosas llaves de miradas claves hijas de sí mismasAnte este paisaje donde la naturaleza es mía

Ante el fuego el primer fuego

Page 4: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 4

Buena razón maestra

Estrella identificadaY en la tierra y bajo el cielo fuera de mi corazón y en élSegundo brote primera hoja verdeQue el mar cubre con sus alasY el sol al fondo de todo que viene de nosotros

Estoy ante este paisaje femeninoComo rama en el fuego.

Défense de savoir (II)Paul Eluard (1895-1952)

I. Ma présence n'est pas ici...

Ma présence n'est pas ici.Je suis habillé de moi-même.Il n'y a pas de planète qui tienneLa clarté existe sans moi.Née de ma main sur mes yeuxEt me détournant de ma voieL'ombre m'empêche de marcherSur ma couronne d'univers,Dans le grand miroir habitable,Miroir brisé, mouvant, inverseOù l'habitude et la surpriseCréent l'ennui à tour de rôle.

Defensa del saber (I)

I. Mi presencia no está aquí...

Mi presencia no está aquíEstoy vestido de mí mismoNo hay más planeta que el tuyoLa claridad existe sin mí.

Nacida de mi mano en mis ojosY desviándome de mi senderoLa sombra me impide caminar

Page 5: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 5

Sobre mi corona de universoEn el gran espejo habitableDonde la costumbre y la sorpresaUna tras otra crean el hastío.

Défense de savoirPaul Eluard (1895-1952)

IX. J'en ai pris...

J'en ai pris un peu trop à mon aiseJ'ai soumis des fantômes aux règles d'execptionSans savoir que je devais les reconnaître tousEn toi qui disparaît pour toujours reparaître

Defensa del saber

IX. Los he apresado...

Los he apresado acaso con demasiado facilidadHe sometido a sus fantasmas a reglas de excepciónSin saber que debía reconocerlos a todos en tiQue siempre desapareces para de nuevo aparecer.

A Marc ChagallPaul Eluard (1895-1952)

Ane ou vache coque ou chevalJusqu'à la peau d'un violinHomme chanteur un seul oiseauDanseur agile avec sa femme

Couple trempé dans son printemps

L'or de l'herbe le plomb du ciel

Page 6: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 6

Séparés par les flammes bleuesDe la santé de la rosèeLe sang s'irise le coeur tinte

Un couple le premier reflet

Et dans un souterrain de neigeLa vigne opulente dessineUn visage aux lèvres de luneQui n'a jamais dormi la nuit.

A Marc Chagall

Asno o buey gallo o corcelHasta la piel de un violínHombre cantor un solo pájaroBailarín ágil con su dama

Pareja inmersa en primavera

Hierba de oro cielo de plomoLlamas azules los separanSalud y rocíoZumba la sangre el corazón

Una pareja luz primera

Y en una caverna de nieveLa viña opulenta dibujaLabios de Tuna en una caraQue nunca durmió de noche.

Par un baiserPaul Eluard (1895-1952)

Jour la maison et nuit la rueLes musiciens de la rueJouent tous à perte de silenceSous le ciel noir nous voyons clair

Page 7: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 7

La lampe est pleine de nos yeuxNous habitons notre valléeNos murs nos fleurs notre soleilNos couleurs et notre lumière

La capitale du soleilEst à l'image de nous-mêmesEt dans l'asile de nos mursNotre porte est celle des hommes.

Por un beso

Casa diurna calle nocturnaLos músicos de la calleTodos tocan y siguen tocandoBajo lo oscuro vemos claro

Lámpara llena de ojos nuestrosHabitamos en nuestro valleNuestros muros flores y solNuestros colores nuestra luz

La. capital del solEs el reflejo de nosotrosY en el asilo de estos murosNuestra puerta es la de los hombres

Mème quand nous dormons...Paul Eluard (1895-1952)

Mème quand nous dormons nous veillons l’un sur l’autre,Et cet amour plus lourd que le fruit mûr d’un lac,Sans rire et sans pleurer dure depuis toujours,Un jour après un jour une nuit après nous.

Hasta cuando dormimos...

Hasta cuando dormimos cada uno de nosotrosContinúa velando sobre el otro

Page 8: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 8

Y este amor más pesado que el fruto maduro de un lagoSin reír sin llorar y desde siempreDura día tras día y noche tras nosotros.

Un seul sourirePaul Eluard (1895-1952)

Un seul sourire disputaitChaque étoile à la nuit montanteUn seul sourirepour nous deux.

Et l'azur en tes yeux ravisContre la masse de la nuitTrouvant sa flamme dans mes yeux.

J'ai vu par besoin de savoirLa haute nuit créer le jourSans que nous changions d'apparence.

Una sola sonrisa

Una sola sonrisa disputabaCada estrella a la noche ascendenteUna sola sonrisa para nosotros dos

Y el azul en tus ojos deslumbradosContra la masa de la nocheEncontraba su llama en mis ojos

Yo he visto por ansia de saberLa alta noche crear el díaSin que cambiáramos nosotros.

Du fond de l’abîmePaul Eluard (1895-1952)

Page 9: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 9

III. Il n'étaient pas fous les mélancoliques...

Il n'étaient pas fous les mélancoliquesils étaient conquis digérés excluspar la masse opaquedes monstres pratiques

avaient leur âge de raison les mélancoliquesl'âge de la vieils n'étaient pas là au commencementà la créationils n'y croyaient paset n'ont pas su du premier coupconjuguer la vie et le tempsle temps leur paraissait longla vie leur paraissait courteet des couvertures tachées par l'hiversur des coeurs sans corps sur des coeurs sans nomfaisaient un tapis de dégoût glacémême en plein été.

Desde el fondo del abismo

III. No estaban locos los melancólicos

No estaban locos los melancólicosEstaban conquistados digeridos exclusosPor la masa opacaDe los monstruos prácticos

Tenían su edad de razón los melancólicosLa edad de la vidaNo estaban allá en el principioEn la creaciónEllos no creíanY no supieron desde el principioConjugar la vida y el tiempoEl tiempo les parecía largoLa vida les parecía comaY de las mantas manchadas por el inviernoSobre corazones sin cuerpo sin nombreHacían un tapiz de asco heladoAún en pleno verano.

Page 10: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 10

Du fond de l’abîmePaul Eluard (1895-1952)

VII. Nous sommes à nous deux...

Nous sommes à nous deux la première nuéeDans l’étendue absurde du bonheur cruelNous sommes la fraîcheur futureLa première nuit de reposQui s’ouvrira sur un visage et sur des yeux nouveaux et pursNul ne pourra les ignorer

Desde el fondo del abismo

VII. Entre los dos somos...

Entre los dos somos la primera nubeEn la extensión absurda de la dicha cruelSomos la frescura futuraLa primera noche de reposoQue se abrirá sobre un rostroSobre ojos nuevos y purosNadie podrá ignorarlos.

IciPaul Eluard (1895-1952)

Une rue abandonnéeUne rue profonde et nueOù les fous ont moins de peineQue les sages à pourvoirAux jours sans pain sans charbon

Page 11: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 11

C'est une question de tailleTant de sages pour un fouMais rien par delà l'immenseMajorité du bon sensUn jour cru sans proportions

La rue comme une blessureQui ne se fermera pasLe dimanche l'élargitLe ciel est un ciel d'ailleursRoi d'un pays étranger

Un ciel rose un ciel heureuxRespirant beauté santéSur la rue sans avenirQui coupe mon coeur en deuxQui me prive de moi-même

Aquí

Una calle abandonadaCalle profunda y desnudaDonde es fácil a los locosMás que a los cuerdos vivirDías sin pan ni carbón

Todo es cuestión de medidaTantos cuerdos para un locoMás allá sólo la inmensaMayoría del buen sentidoDemasiado creído un día

La calle como una heridaQue no cerrará jamásEl domingo la ensanchaEl cielo es de otro lugarRey de un país extranjero

Cielo rosa y felizTodo belleza y saludEn la calle sin futuroQue me parte el corazónQue me priva de mi mismo

Page 12: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 12

Tout est brisé...Paul Eluard (1895-1952)

Tout est brisé par la parole la plus faibleOmbre d’idée idée de l’ombre mort heureuseLe feu devient eau tiède et le pain en miettesLe sang farde un sourire et la foudre une larmeLe plomb caché par l’or pèse sur nos victoiresNous n’avons rien semé qui ne soit ravagéPar le bec minutieux des délices intimesLes ailes rentrent dans l’oiseau pour le fixer.

Todo está roto...

Todo está roto por la palabra más débilSombra de idea idea de la muerte felizEl pan se cambia en migas y el fuego en agua tibiaY la sangre en sonrisa y el rayo en una lágrimaEl plomo bajo el oro pesa en nuestras victoriasNo hemos sembrado nada que no esté devastadoPor el medido pico de las delicias intimasLas alas vuelven para hacer al pájaro.

Notre MouvementPaul Eluard (1895-1952)

Nous vivons dans l'oubli de nos métamorphosesLe jour est paresseux mais la nuit est activeUn bol d'air à midi la nuit le filtre et l'useLa nuit ne laisse pas de poussière sur nous

Mais cet écho qui roule tout le long du jourCet écho hors du temps d'angoisse ou de caressesCet enchaînement brut des mondes insipidesEt des mondes sensibles son soleil est double

Page 13: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 13

Sommes-nous près ou loin de notre conscienceOù sont nos bornes nos racines notre but

Le long plaisir pourtant de nos métamorphosesSquelettes s'animant dans les murs pourrissantsLes rendez-vous donnés aux formes insenséesA la chair ingénieuse aux aveugles voyants

Les rendez-vous donnés par la face au profilPar la souffrance à la santé par la lumièreA la forêt par la montagne à la valléePar la mine à la fleur par la perle au soleil

Nous sommes corps à corps nous sommes terre à terreNous naissons de partout nous sommes sans limites

Nuestro Movimiento

Vivimos olvidando nuestras metamorfosisEl día es perezoso pero la noche activaEl día un tazón de aire y la noche lo filtraY lo usa y no deja polvo sobre nosotros

Pero este eco que rueda a lo largo del díaEco fuera del tiempo de angustia o de cariciasSeco encadenamiento de los mundos insípidosY mundos sensibles cuyo sol es doble

Estamos cerca o lejos de la conciencia nuestraDonde están nuestros límites y raíces y fin

Pero el largo placer de las metamorfosisEsqueletos irguiéndose en los muros pudriéndoseLas citas dadas a las formas insensatasA la carne ingeniosa a los ciegos videntes

Las citas dadas por el frente al perfilPor el sufrimiento a la salud por la luzA la selva por la montaña al vallePor la mina a la flor y por la perla al sol

Estamos cuerpo a cuerpo a ras de tierra estamosNacemos dondequiera no conocemos límites

Page 14: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 14

En vertu de l’AmourPaul Eluard (1895-1952)

J’ai dénoué la chambre où je dors, où je rêve,Dénoué la campagne et la ville où je passe,Où je rêve éveillé, où le soleil se lève,Où, dans mes yeux absents, la lumière s’amasse.

Monde au petit bonheur, sans surface et sans fond,Aux charmes oubliés sitôt que reconnus,La naissance et la mort mêlent leur contagionDans les plis de la terre et du ciel confondus.

Je n’ai rien séparé mais j’ai doublé mon cœur.D’aimer, j’ai tout créé : réel, imaginaire,J’ai donné sa raison, sa forme, sa chaleurEt son rôle immortel à celle qui m’éclaire.

En virtud del Amor

He desatado el cuarto en donde duermo y sueñoHe desatado el campo, la ciudad donde paso,Donde sueño despierto, donde el sol se levanta,Y en mis ojos ausentes se atesora la luz.

Mundo de breve dicha, sin extensión ni fondo,De encantos olvidados no bien reconocidos,EI nacer y el morir mezclando su contagioConfusos en los pliegues de la tierra y del cielo.

No he separado nada: dupliqué el corazón.Creando, amando todo: real, imaginario.Di su razón, su forma, su calorY su rol inmortal a aquélla que me aclara.

Page 15: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 15

Les limites du malheurPaul Eluard (1895-1952)

Mes yeux soudain horriblementNe voient pas plus loin que moiJe fais des gestes dans le videJe suis comme un aveugle-néDe son unique nuit témoin

La vie soudain horriblementN'est plus à la mesure du tempsMon désert contredit l'espaceDésert pourri désert livideDe ma morte que j'envie

J'irai dans mon corps vivant les ruines de l'amourMa morte dans sa robe au col tâché de sang.

Los límites de la desdicha

Mis ojos de pronto horriblementeYa no ven más allá de míHago gestos en el vacíoSoy ciego de nacimientoTestigo de su única noche

La vida de pronto horriblementeYa no está a la medida del tiempoMi desierto rompe el espacioEl desierto podrido y lívidoDe mi muerta que envidio

Tengo en mi cuerpo vivo las ruinas del amorMi muerta en su vestido con el cuello sangriento.

Ma morte vivantePaul Eluard (1895-1952)

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvementJ’attends, personne ne viendra

Page 16: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 16

Ni de jour, ni de nuitNi jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeuxIls perdent leur confiance, ils perdent leur lumièreMa bouche s’est séparée de ta boucheMa bouche s’est séparée du plaisirEt du sens de l’amour, et du sens de la vieMes mains se sont séparées de tes mainsMes mains laissent tout échapperMes pieds se sont séparés de tes piedsIls n’avanceront plus, il n’y a plus de routeIls ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finirAvec la tienneMa vie en ton pouvoirQue j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeauPareil au tien, cerné d’un monde indifférentJ’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.

Mi muerta viva

Nada está en movimiento en mi desdichaEspero nadie vendráNi de día ni de nocheNi nunca más de lo que fui yo mismo

Mis ojos separados de tus ojosPierden su confianza su luzMi boca separada de tu bocaMi boca separada del placerY del sentido del amor y de la vidaMis manos separadas de tus manosMis manos dejan escapar todoMis pies separados de tus piesNo avanzarán más no hay más caminosYa no conocerán mi peso ni el reposo

Me es dado ver mi vida terminarCon la tuyaMi vida en tu poder

Page 17: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 17

Que yo creí infinita

Y el porvenirMi única esperanza es mi tumbaIgual a la tuyaRodeada de un mundo indiferente

Estaba tan cerca de tiQue tengo frío cerca de los otros.

Négation de la poésiePaul Eluard (1895-1952)

J’ai pris de toi tout le souci tout le tourmentQue l’on peut prendre à travers tout à travers rienAurais-je pu ne pas t’aimerO toi rien que la gentillesseComme une pêche après une autre pêcheAussi fondantes que l’été

Tout le souci tout le tourmentDe vivre encore et d’être absentD’écrire ce poème

Au lieu du poème vivantQue je n’écrirai jamaisPuisque tu n’es pas là

Les plus tenus dessins du feuPréparent l’incendie ultimeLes moindres miettes de painSuffisent aux mourants

J’ai connu la vertu vivanteJ’ai connu le bien incarnéJe refuse ta mort maisj’accepte la mienneTon ombre qui s’étend sur moiJe voudrais en faire un jardin

L’arc débandé nous sommes de la même nuit

Page 18: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 18

Et je veux continuer ton immobilitéEt le discours inexistantQui commence avec toi qui finira en moiAvec moi volontaire obstiné révoltéAmoureux comme toi des charmes de la terre.

Negación de la poesía

Tú me diste las dudas los tormentosQue se encuentran en todo o en nadaHabría podido no amarteOh tú sólo graciaCorno un durazno junto a otro duraznoTan fundentes como el verano

Todas las albas todos los tormentosDe vivir todavía estando ausenteDe escribir este poema

En lugar del poema vivoQue no escribiréPuerto que tú no estás

Los más tenues dibujos del fuegoPreparan el incendio finalLas menores migas de panBastan a los moribundos

Conocí la virtud vivaConocí el bien encarnadoRechazo tu muerte pero acepto la míaTu sombra que se extiende sobre míQuisiera hacer en ella un jardín

Deshecho el arcoPertenecemos a la misma nocheY quiero continuar tu inmovilidadY el discurso inexistenteQue comienza contigo que acabará en míConmigo voluntario obstinado rebeldeEnamorado como túDel atractivo de la tierra.

Page 19: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 19

Notre viePaul Eluard (1895-1952)

Notre vie tu l'as faite elle est ensevelieAurore d'une ville un beau matin de maiSur laquelle la terre a refermé son poingAurore en moi dix-sept années toujours plus clairesEt la mort entre en moi comme dans un moulin

Notre vie disais-tu si contente de vivreEt de donner la vie à ce que nous aimionsMais la mort a rompu l'équilibre du tempsLa mort qui vient la mort qui va la mort vécueLa mort visible boit et mange à mes dépens

Morte visible Nusch invisible et plus dureQue la faim et la soif à mon corps épuiséMasque de neige sur la terre et sous la terreSource des larmes dans la nuit masque d'aveugleMon passé se dissout je fais place au silence.

Nuestra vida

Tú hiciste nuestra vida ahora está amortajadaAlba de una ciudad un bello día de mayoSobre la cual la tierra ha cerrado su puñoAlba en mi diecisiete años siempre más clarosY la muerte entra en mí como en un molino

Decías nuestra vida tan feliz de vivirY de dar esa vida a lo que amábamosPero la muerte ha roto la balanza del tiempoLa muerte que va la muerte que viene la muerte vividaLa muerte visible come y bebe a mi costa

Muerta. visible Nusch invisible y más duraQue la sed y el hambre en mi cuerpo agotadoNocturno hilo de llanto y máscara de ciegoY máscara de nieve sobre y bajo la tierraMi pasado se esfuma y hago sitio al silencio.

Page 20: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 20

Je suis le spectateur et l’acteur...Paul Eluard (1895-1952)

Je suis le spectateur et l’acteur,Je suis la femme et son mari et leur enfant,Et le premier amour et le dernier amour,Et le passant furtif et l’amour confondu

Et de nouveau la femme, et son lit et sa robeet ses bras partagés, Et le travail de l’hommeet son plaisir en flèche et la houle femelle,(...)

Soy el espectador y el actor...

Soy el espectador y el actorSoy la mujer su marido y su hijoSoy el primer amor y soy el últimoY el que pasa furtivo y el amor confundido

Y otra vez la mujer su cama y su vestidoSus brazo compartidos y el trabajo del hombreY su placer en flecha y su oleaje hembra(...)

Puisqu'il le fautPaul Eluard (1895-1952)

Dans le lit plein ton corps se simplifieSexe liquide univers de liqueurLiant des flots qui sont autant de corpsEntiers complets de la nuque aux talonsGrappe sans peau grappe-mère en travailGrappe servile et luisante de sangEntre les seins les cuisses et les fessesRégentant l'ombre et creusant la chaleurLèvre étendue à l'horizon du lit

Page 21: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 21

Sans une éponge pour happer la nuitEt sans sommeil pour imiter la mort.

Frapper la femme monstre de sagesseCaptiver l'homme à force de patienceDoucer la femme pour éteindre l'hommeTout contrefaire afin de tout réduireAutant rêver d'être seul et aveugle.

Je n'ai de cœur qu'en mon front douloureux.

L'après-midi nous attendions l'orageIl éclatait lorsque la nuit tombaitEt les abeilles saccageaient la ruchePuis de nos mains tremblantes maladroitesNous allumions par habitude un feuLa nuit tournait autour de sa prunelleEt nous disions je t'aime pour y voir.

Le temps comblé la langue au tiers parfumSe retenait au bord de chaque boucheComme un mourant au bord de son salutJouer jouir n'était plus enlacésDu sol montait un corps bien terre à terreL'ordre gagnait et le désir pesaitBranche maîtresse n'aimait plus le vent

Par la faute d'un corps sourdPar la faute d'un corps mortD'un corps injuste et dément.

Ya que es necesario

En el lecho tu cuerpo se simplificaSexo líquido universo de licorAtando ondas que son otros cuerposEnteros completos de la nuca al talónRacimo ya sin piel racimo centralRacimo servil brillante de sangreEntre las distintas partes de tu cuerpoDirigiendo la sombra ahuecando el calorLabio extendido en el confín del lechoSin una esponja en que chupar la nocheY sin sueño para imitar la muerte

Page 22: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 22

Golpear a la mujer monstruo de pudorCautivar al hombre con mucha pacienciaSuavizar la mujer para extinguir al hombreDisfrazar todo para reducir todoMejor soñar con estar solo y ciego

No tengo corazón más que mi frente rota.

A la tarde esperábamos tormentaEstallaba cuando caía la nocheLas abejas saqueaban la colmenaLuego con manos trémulas torpesPor costumbre encendíamos un fuego

La noche giraba en torno a su pupilaDecíamos te quiero para poder ver

Colorado el tiempoLa lengua en el tercer perfumeSe detenía en la frontera de cada bocaComo un moribundo al borde de su salvaciónJugar gozar ya no estaban enlazadosSubía del suelo un cuerpo a ras de tierraEl orden vencía y el deseo pesabaRama central no amaba más al viento

Por culpa de un cuerpo sordoPor culpa de un cuerpo muertoDe un cuerpo injusto y demente,

Je t’ai imaginéePaul Eluard (1895-1952)

Le grand merci que je dois à la vieNon à la mienne mais à toute vieCar tu es femme entière à la folieEt rien n’a pu te réduire à toi-mêmeDors mon enfance ma confiance d’orSur la litière où nous n’avons qu’un cœur

Page 23: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 23

Fuyez misères à visage d’hommeVeiller sur toi c’est rêver d’être toi

C’est être sérieuxSans avoir rien apprisSi de raison ma tête s’éclairaitJe ne serais qu’un homme qui a tortBaiser m’enivre un peu plus qu’il ne fautJe suis futur et rien n’a de limitesToi l’endormie moi l’homme sans sommeilNous partageons une marge indistincteDe fruits de fleurs de fruits couvrant les fleursEt de soleil s’enchevêtrant aux nuits

Comme si la nuitÉtait la terre des couleursComme si la verdure et l’automneNaissaient du gel fixé aux branchesComme si ces vivants que l’on nommeSel de la terre ou lumière de nuitNe pouvaient pas se contrefaireNe pas avoir un ventre déférentDes seins décents aimables complaisantsOù en es-tu je vis j’ai vécu je vivraiJe crée je t’ai créée je te transformeraiPourtant je suis toujours par toi l’enfant sans ombreJe t’ai imaginée.

Yo te he imaginado

La gran merced que debo a la videNo a la mía sino a toda la vidaPues tú eres locamente mujerNada pudo reducirte a ti mismaDuerme mi infancia mi confianza de oroEn la litera donde sólo tenemos un corazónHuid miserias con cara de hombreVelar sobre ti es soñar ser tú

Es estar serioSin haber aprendido nadaSi la razón aclara mi cabezaSólo seria un hombre sin razónBesar me embriaga más de lo debido

Page 24: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 24

Soy futuro y nada tiene límitesTú la durmiente yo el hombre sin sueñoCompartimos un margen indistintoDe frutos de flores de frutos cubriendo las floresDe sol enmarañándose con las noches

Como si la nocheFuera la tierra de coloresComo si el verdor y el otoñoNacieran del hielo fijado en las ramasComo si estos seres vivientes que se llamanSal de la tierra o luz de la noche

No pudieran disfrazarseTener un vientre condescendienteSomos decentes amables complacientesY estas manos obstinadas en el trabajo de las cariciasDonde tú estás yo vivo viví viviréTe he creado te creo te transformaréPero siempre por ti soy el niño sin sombraYo te he imaginado.

Jeunesse engendre la jeunessePaul Eluard (1895-1952)

J'ai été comme un enfantEt comme un hommeJ'ai conjugué passionnémentLe verbe être et ma jeunesseAvec le désir d'être homme

On se veut quand on est jeuneUn petit hommeJe me voudrais un grand enfantPlus fort et plus juste qu'un hommeEt plus lucide qu'un enfant

Jeunesse force fraternelleLe sang répète le printempsL'aurore apparaît à tout âgeA tout âge s'ouvre la porte

Page 25: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 25

Etincelante du courage

Comme un dialogue d'amoureuxLe coeur n'a qu'une seule bouche.

Juventud engendra juventud

He sido como un niñoY como un hombreHe conjugado apasionadamenteEl verbo ser y mi juventudCon el deseo de ser hombre

Uno quiere ser cuando jovenUn hombrecitoYo quisiera ser un gran niñoMás fuerte y más justo que un hombreMás lúcido que un niño

Juventud fuerza fraternaLa sangre repite la primaveraLa aurora aparece a toda edadA toda edad se abre la puertaCentelleante del coraje

Como un diálogo de enamoradosEl corazón sólo tiene una boca.

Prête aux baisers résurrecteursPaul Eluard (1895-1952)

Pauvre je ne peux pas vivre dans l'ignoranceIl me faut voir entendre et abuserT'entendre nue et te voir nuePour abuser de tes caresses

Par bonheur ou par malheurJe connais ton secret pas cœurToutes les portes de ton empireCelle des yeux celle des mains

Page 26: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 26

Des seins et de ta bouche où chaque langue fondET la porte du temps ouverte entre tes jambesLa fleur des nuits d'été aux lèvres de la foudreAu seuil du paysage où la fleur rit et pleureTout en gardant cette pâleur de perle morteTout en donnant ton cœur tout en ouvrant tes jambes

Tu es comme la mer tu berces les étoilesTu es le champ d'amour tu lies et tu séparesLes amants et les fousTu es la faim le pain la soif l'ivresse haute

Et le dernier mariage entre rêve et vertu.

Preparado para los besos resucitadores

Pobre de mí no puedo vivir en la ignoranciaMe hace falta ver escuchar y abusarEscucharte desnuda verte desnudaPara abusar de tus caricias

Por suerte o por desgraciaConozco tu secreto de memoriaTodas las puertas de tu imperioLa de los ojos la de las manosDe los senos y de tu boca donde toda lengua se funde

Y la puerta del tiempo abierta entre tus piernasLa flor de las noches de verano en los labios del rayoEn el umbral del paisaje donde la flor ríe y floraA la vez que guarda esa palidez de perla muertaDando tu corazón abriendo tus piernas

Eres como el mar acunas las estrellasEres campo de amor unes y separasLos amantes y los locosEres el hombre el pan la sed la alta ebriedad

Y el matrimonio último entre sueño y virtud.

Page 27: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 27

Je suis un homme dans le vide...Paul Eluard (1895-1952)

Je suis un homme dans le videUn sourd un aveugle un muetSur un immense socle de silence noir

Rien cet oubli sans bornes et absolu d'un zéro répétéLa solitude complétée

Le jour est sans tache et la nuit est pure.(...)

Soy un hombre en el vacío...

Soy un hombre en el vacío,Soy un sordo ciego un mudoSobre un inmenso pedestal de silencio negro

NadaEsté olvido sin límitesEste absoluto de un cero repetidoLa soledad completa

El día es intachable la noche pura(...)

Dominique aujourd'hui présentePaul Eluard (1895-1952)

Toutes les choses au hasardTous les mots dits sans y penserEt qui sont pris comme ils sont ditsEt nul n'y perd et nul n'y gagne

Les sentiments à la dériveEt l'effort le plus quotidienLe vague souvenir des songesL'avenir en butte à demain

Page 28: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 28

Les mots coincés dans un enferDe roues usées de lignes mortesLes choses grises et semblablesLes hommes tournant dans le vent

Muscles voyants squelette intimeEt la vapeur des sentimentsLe coeur réglé comme un cercueilLes espoirs réduits à néant

Tu es venue l'après-midi crevait la terreEt la terre et les hommes ont changé de sensEt je me suis trouvé réglé comme un aimantRéglé comme une vigne

A l'infini notre chemin le but des autresDes abeilles volaient futures de leur mielEt j'ai multiplié mes désirs de lumièrePour en comprendre la raison

Tu es venue j'étais très triste j'ai dit ouiC'est à partir de toi que j'ai dit oui au mondePetite fille je t'aimais comme un garconNe peut aimer que son enfance

Avec la force d'un passé très loin très purAvec le feu d'une chanson sans fausse noteLa pierre intacte et le courant furtif du sangDans la gorge et les lèvres

Tu es venue le voeu de vivre avait un corpsIl creusait la nuit lourde il caressait les ombresPour dissoudre leur boue et fondre leurs glaconsComme un oeil qui voit clair

L'herbe fine figeait le vol des hirondellesEt l'automne pesait dans le sac des ténèbresTu es venue les rives libéraient le fleuvePour le mener jusqu'à la mer

Tu es venue plus haute au fond de ma douleurQue l'arbre séparé de la forêt sans airEt le cri du chagrin du doute s'est briséDevant le jour de notre amour

Page 29: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 29

Gloire l'ombre et la honte ont cédé au soleilLe poids s'est allégé le fardeau s'est fait rireGloire le souterrain est devenu sommetLa misère s'est effacée

La place d'habitude où je m'abêtissaisLe couloir sans réveil l'impasse et la fatigueSe sont mis à briller d'un feu battant des mainsL'éternité s'est dépliée

O toi mon agitée et ma calme penséeMon silence sonore et mon écho secretMon aveugle voyante et ma vue dépasséeJe n'ai plus eu que ta présence

Tu m'as couvert de ta confiance.

Dominique hoy presente

Todas las cosas al azarLas palabras dichas sin pensarSe toman como se dicenNadie pierde nadie gana

Los sentimientos a la derivaY el esfuerzo más cotidianoEl vago recuerdo de los sueñosEl porvenir impuesto al mañana

Palabras presas de un infiernoDe ruedas rotas líneas muertasLas cosas grises todas igualesLos hombres girando en el viento

Carnes videntes huesos íntimosY el vapor de los sentimientosEl corazón es como un féretroLas esperanzas hechas nada

Viniste de tarde morfa la tierraY la tierra y los hombres cambiaron de sentidoY me encontré regido como un imánOrdenado como una viña

Page 30: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 30

Al infinito nuestra ruta pare todosLas abejas volaban futuras de su mielMultipliqué mi ansia de luzPara comprender la razón

Viniste a mi tristeza te dije que síA, partir de ti dije al mundo que síNiñita te quería como un muchachoNo puede amar sino su infancia

Con fuerza de pasado lejano y puroCon fuego de canción sin un errorLa piedra intacta y el curso furtivo de la sangreEn la garganta y en los labios

Viniste la vida tenía un cuerpoAcariciaba sombras ahuecaba la noche pesadaPara disolver su barro para fundir su hieloComo ojo que ve claro

Aquietaba la hierba el vuelo de los pájarosY el otoño pesaba en la bolsa nocturnaViniste las orillas liberaban el ríoPare llevarlo hasta el mar

Viniste al fondo de mi dolor más altaQue el árbol separado del bosque sin aireY el desdichado grito de la duda se ha rotoFrente al día de nuestro amor

Qué gloria la vergüenza cedió al solEl peso se alivió la carga se hizo risaQué gloria la cueva se volvió cimaSe desvaneció la miseria

El lugar habitual donde me embrutecíaEl corredor insomne la fatigaA brillar se pusieron como un fuego atizadoSe desplegó la eternidad

Oh tú mi pensamiento agitado y tranquiloMi silencio sonoro y mi eco secretoMi ciego vidente mi vista excesivaNo tuve más que tu presencia

Page 31: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 31

Me has abierto con tu confianza.

Ecrire Dessiner InscrirePaul Eluard (1895-1952)

VII. La ruche de ta chair...

La ruche de ta chair sous l'unique soleilDora d'unique miel mon ciel qui s'éveillait.

Une femme c'est toiUn amoureux c'est moi

Par la caresse nous sortons de notre enfanceMais un seul mot d'amour et c'est notre naissance.

Un baiser calme dans la nuitLes plus lourdes ombres s'enfuient.

Même sommeil même réveilNous partageons nos rêves et nos soleils.

Diverses douceurs diverses couleursTu ne m'es jamais étranger mon coeur

Parle je suis l'écho de tout ce que tu disTout en haut de mon mur tu retrouves ton nid.

Escribir dibujar inscribir

VII. La colmena de tu carne...

La colmena de tu carne bajo el único solDoró de una miel única mi cielo despertándose.

Tú eres una mujerYo soy un enamorado.

Acariciándonos salimos de nuestra infancia

Page 32: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 32

Una sola palabra de amor y nacemos.

Un beso tranquilo en la nocheHuyen las más pesadas sombras.'Igual dormir igual despertarCompartimos nuestros sueños y nuestro sol.

Diversas dulzuras diversos coloresNunca me eres extraña amor mío.

Habla yo soy el eco de todo lo que dicesEn lo alto de mi muro vuelves a hallar tu nido.

La petite enfance de DominiquePaul Eluard (1895-1952)

II.Celle qui s’est donnée...

Celle qui s’est donnéeComme dans l’herbeL’œil humble d’une source

Celle qui s’est donnéePlus ferme que penséeLuttant pour exister

Plus dure que la vieEntremêlée d’espoirGraine des fleurs fanées

Celle qui s’est donnéeA partir d’elle tout se donneDans la nature et dans l’homme

Tout se donne en silenceEn gestes et en parolesJe dessine une femme

Une mère accordéeAu grand jour du passé

Page 33: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 33

Et jusqu’à son déclin

Jusqu’à son renouveauJe la vois avec ses défautsLimpide comme un champs de blé

Elle efface le froidJeunesse monte dans la terreNulle fleur n’est sans racines

L’enfant tient au sein de sa mère.

La primera infancia de Dominique

II. La que se dió...

La que se dióDulce como en la hierbaEl ojo humilde de una fuente

La que se dioMás firme que pensamientoLuchando pare existir

Más dura que la vidaEntremezclada de esperanzaSemilla de las floras marchitas

Le que se dioA partir de ella todo se daEn la naturaleza y en el hombre

Todo se da en silencioEn gestos en palabrasDibujo una mujer

Una madre concedidaAl gran día al pasadoY hasta su decadencia

Hasta su renacerLa veo con sus erroresLímpida como un tempo de trigo

Page 34: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 34

Bona el fríoJuventud sube en la tierraNo hay ninguna flor sin raíces

La niña no puede estarMás que en el seno de su madre

Air vifPaul Eluard (1895-1952)

J'ai regardé devant moiDans la foule je t'ai vueParmi les blés je t'ai vueSous un arbre je t'ai vue

Au bout de tous mes voyagesAu fond de tous mes tourmentsAu tournant de tous les riresSortant de l'eau et du feu

L'été l'hiver je t'ai vueDans ma maison je t'ai vueEntre mes bras je t'ai vueDans mes rêves je t'ai vue

Je ne te quitterai plus.

Aire vivo

Miré delante de míTe vi en la multitudTe vi por el trigalBajo un árbol te vi

Al fondo de mis viajesAl fin de mis tormentosA la vuelta de las risasAl salir del agua y el fuego

En todo tiempo te vi

Page 35: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 35

En mi casa te viTe vi entre mis brazosEn mis sueños te vi

Nunca. te dejaré.

PrintempsPaul Eluard (1895-1952)

Il y a, sur la plage, quelques flaques d'eau.Il y a, dans les bois, des arbres fous d'oiseaux.La neige fond dans la montagne.Les branches des pommiers brillent de tant de fleursQue le pâle soleil recule.

C'est par un soir d'hiver,Dans un monde très dur,Que tu vis ce printemps,Près de moi, l'innocente.

Il n'y a pas de nuit pour nous.Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moiMais je ne veux pas avoir froid.

Notre printempsest un printemps qui a raison

Primavera

En la playa hay charcos de aguaEn los bosques hay árboles locos de pájarosLa nieve se licúa en la montañaLas ramas del manzano brillan de tantas floresQue el pálido sol retrocede

Fue una tarde de inviernoen un mundo muy duroQue vi esa primaveracerca de tu inocencia

Page 36: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 36

No hay noche para nosotrosNada de lo que muere influye sobre tiY tú no quieres tener frío

Nuestra primaveraEs una primavera que tiene razón.

CertitudePaul Eluard (1895-1952)

Si je te parle c'est pour mieux t'entendreSi je t'entends je suis sûr de te comprendre

Si tu souris c'est pour mieux m'envahirSi tu souris je vois le monde entier

Si je t'étreins c'est pour me continuerSi nous vivons tout sera à plaisir

Si je te quitte nous nous souviendronsEn te quittant nous nous retrouverons

Certeza

Si te hablo es pare escucharte mejorSi te escucho estoy seguro de comprender

Si sonríes es para invadirme mejorSi sonríes veo el mundo entero

Si te abrazo es para continuarmeSi vivimos todo será espléndido

Si te abandono nos recordaremosAbandonándonos nos hallaremos.

Page 37: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 37

Nous deuxPaul Eluard (1895-1952)

Nous deux nous tenant par la mainNous nous croyons partout chez nousSous l'arbre doux sous le ciel noirSous tous les toits au coin du feuDans la rue vide en plein soleilDans les yeux vagues de la fouleAuprès des sages et des fousParmi les enfants et les grandsL'amour n'a rien de mystérieuxNous sommes l'évidence mêmeLes amoureux se croient chez nous.

Nosotros dos

Nosotros dos de la manoEn todas partes estamos en casaBajo el árbol suave bajo el cielo negroBajo cualquier techo en el rincón del fuegoEn la calle vacía en pleno solEn los ojos vagos de la multitud junto a los cuerdos y a los locosEntre los niños y los grandesQué tiene el amor de misteriosoSomos la evidencia mismaTodos los enamoradosCreen estar en nuestra casa.

Dans l'amour la vie a encore...Paul Eluard (1895-1952)

Dans l'amour la vie a encoreL'eau pure de ses yeux d'enfantQui s'ouvre sans savoir commentSa bouche est encore une fleur

Dans l'amour la vie a encoreSes mains agrippantes d'enfant

Page 38: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 38

Ses pieds partent de la lumièreEt ils s'en vont vers la lumière

Dans l'amour la vie a toujoursUn coeur léger et renaissantRien n'y pourra jamais finirDemain s'y allège d'hier.

En el amor la vida tiene aún...

En el amor la vida tiene aúnEl agua pura de sus ojos niñosQue se abren sin saber cómoSu boca es todavía una flor

En el amor la vida tiene aúnSus manos ávidas de niñoSus pies parten de la luzY van hacia la luz

En el amor la vida tiene siempreUn corazón ligero y renacienteNada podrá jamás terminarMañana se aligera de ayer.

Mes sommets étaient à ma taille...Paul Eluard (1895-1952)

Mes sommets étaient à ma tailleJ'ai roulé dans tous mes ravinsEt je suis bien certain que ma vie est banaleMes amours ont poussé dans un jardin communMes vérités et mes erreursJ'ai pu les peser comme on pèseLe blé qui double le soleilOu bien celui qui manque aux grangesJ'ai donné à ma soif l'ombre d'un gouffre lourdJ'ai donné à ma joie de comprendre la formeD'une jarre parfaite.

Page 39: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 39

Mis cumbres eran a mi medida...

Mis cumbres eran a mi medidaRodé por todos mis barrancosY estoy seguro que mi vida es banalMis amores crecieron en un jardín comúnMis verdades y mis erroresDude pesarlos como se pesaEl trigo que el sol duplicaO bien el que falta a las granjasDi a mi sed la sombra de un pesado abismoDi a mi alegría comprender la formaDe una jarra perfecta.

Je te regarde et le soleil grandit...Paul Eluard (1895-1952)

Je te regarde et le soleil granditIl va bientot couvrir notre journéeEveille-toi coeur et couleur en tetePour dissiper les malheurs de la nuit

Je te regarde tout est nuDehors les barques ont peu d'eauIl faut tout dire en peu de motsLa mer est froide sans amour

C'est le commencement du mondeLes vagues vont bercer le cielToi tu te berces dans tes drapsTu tires le sommeil à toi

Eveille-toi que je suive tes tracesJ'ai un corps pour t'attendre, pour te suivreDes portes de l'aube aux portes de l'ombreUn corps pour passer ma vie à t'aimer

Un coeur pour rever hors de ton sommeil

Page 40: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 40

Te miro y el sol se agranda...

Te miro y el sol se agrandaPronto cubrirá nuestro díaDespierta con todo tu corazónCon todos tus coloresPara disipar las desdichas nocturnal

Te miro todo está desnudoFuera las barcas tienen poca aguaHay que decir todo en pocas palabrasEl mar está frío sin amor

Es el comienzo del mundoLas olas van a meter el cieloTu te meces en tus sábanasAtraes el sueño hacia ti

Despierta que yo sigo tus huellasMi cuerpo es de esperarte de seguirteDesde el nacer del alba hasta el de la sombraUn cuerpo de pasar mi vida amándote

Un corazón para soñarAfuera de tu sueño.

L'égalité des sexesPaul Eluard (1895-1952)

Tes yeux sont revenus d'un pays arbitraireOù nul n'a jamais su ce que c'est qu'un regardNi connu la beauté des yeux, beauté des pierres,Celle des gouttes d'eau, des perles en placards,

Des pierres nues et sans squelette, ô ma statue,Le soleil aveuglant te tient lieu de miroirEt s'il semble obéir aux puissances du soirC'est que ta tête est close, ô statue abattue

Page 41: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 41

Par mon amour et par mes ruses de sauvage.Mon désir immobile est ton dernier soutienEt je t'emporte sans bataille, ô mon image,Rompue à ma faiblesse et prise dans mes liens.

La igualdad de los sexos

Tus ojos han vuelto de un país arbitrarioDonde nadie jamás supo lo que es una miradaNi conoció la belleza de los ojos, belleza de las piedras,La de las gotas de agua, de perlas en alacenas,

Piedras desnudas y sin esqueleto, oh estatua mía,El sol deslumbrador te hace de espejoY si finge obedecer a las potencias de la nocheEs porque está cerrada tu cabeza, oh estatua abatidaPor mi amor y por mis ardides de salvaje.Mi deseo inmóvil es tu último apoyoY te llevo sin batalla, oh imagen mía,Diestra en mi debilidad y presa en mis cadenas.

Pablo PicassoPaul Eluard (1895-1952)

Les armes du sommeil ont creusé dans la nuitLes sillons merveilleux qui séparent nos têtes.A travers le diamant, toute médaille est fausse,Sous le ciel éclatant, la terre est invisible(...)

Pablo Picasso

La armas del sueño han cavado en la nocheLos surcos prodigiosos que apartan nuestras cabezasA través del diamante, toda medalla es falsa,Bajo el cielo brillante, la tierra es invisible(...)

Page 42: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 42

Première du mondePaul Eluard (1895-1952)

à Pablo Picasso

Captive de la plaine, agonisante folle,La lumière sur toi se cache, vois le ciel :Il a fermé les yeux pour s'en prendre à ton rêve,Il a fermé ta robe pour briser tes chaînes

.Devant les roues toutes nouéesUn éventail rit aux éclats.Dans les traîtres filets de l'herbeLes routes perdent leur reflet.

Ne peux-tu donc prendre les vaguesDont les barques sont les amandesDans ta paume chaude et câlineOu dans les boucles de ta tête?

Ne peux-tu prendre les étoiles?Écartelée tu leur ressembles,Dans leur nid de feu tu demeuresEt ton éclat s'en multiplie.

De l'aube bâillonnée un seul cri veut jaillir,Un soleil tournoyant ruisselle sous l'écorce,Il ira se fixer sur tes paupières closes.Ô douce, quand tu dors, la nuit se mêle au jour.

Estreno del mundo

A Pablo Picasso

Cautiva del llano, loca agonizante,La luz sobre ti se oculta, ve el cielo:Ha cerrado los ojos para cogerse de tu sueño,Ha cerrado tu vestido para quebrar tus cadenas.

Delante de las ruedas trabadas

Page 43: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 43

Un abanico se ríe a carcajadas.En los traidores hilillos de la yerbaLos caminos pierden su reflejo.

¿No puedes pues tomar las olasCuyas barcas son las almendrasEn tu palma mimosa y cálida0 en los rizos de tu cabeza?

¿No puedes coger las estrellas?Dividida, a ellas te pareces,En su nido de fuego morasY tu resplandor ahí se multiplica.

Del alba amordazada quiere brotar un solo grito,Un sol giratorio chorrea bajo la corteza,Irá a fijarse en tus párpados cerrados.Oh, dulce, cuando duermes, noche y día se mezclan.

A perte de vuePaul Eluard (1895-1952)

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuillesL'herbe à la base les rochers et les maisons en masseAu loin la mer que ton oeil baigneCes images d'un jour après l'autreLes vices les vertus tellement imparfaitsLa transparence des passants dans les rues de hasardEt des passants exhalées par tes recherches obstinéesTes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres viergesLes vices les vertus tellement imparfaitsLa ressemblance des regards de permission avec les yeux que tu conquisL'imitation des mots des attitudes des idéesLes vices les vertus tellement imparfaitsL'amour c'est l'homme inachevé.

Hasta perderse de vista

Todos los árboles todas sus ramas todas sus hojasLa yerba en la base los peñascos y las casas en masa

Page 44: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 44

A lo lejos el mar que baña tus ojosEstas imágenes de un día tras otroLos vicios las virtudes tan imperfectosLa transparencia de los transeúntes en las calles del azarY las transeúntes exhaladas por tus buscas obstinadasTus ideas fijas de corazón de plomo los labios vírgenesLos vicios las virtudes tan imperfectosLa semejanza de las miradas de permiso con los ojos que tú conquistasLa confusión de los cuerpos de los hastíos de los ardoresLa imitación de las palabras de las actitudes de las ideasLos vicios las virtudes tan imperfectosEl amor es el hombre inconcluso.

FacilePaul Eluard (1895-1952)

Tu te lèves l'eau se déplieTu te couches l'eau s'épanouit

Tu es l'eau détournée de ses abîmesTu es la terre qui prend racineEt sur laquelle tout s'établit

Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruitsTu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l'arc-en-ciel,Tu es partout tu abolis toutes les routes

Tu sacrifies le tempsÀ l'éternelle jeunesse de la flamme exacteQui voile la nature en la reproduisant

Femme tu mets au monde un corps toujours pareilLe tienTu es la ressemblance.

Fácil

Te levantas el agua se despliegaTe acuestas el agua se esponja

Page 45: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 45

Eres el agua apartada de sus abismosEres la tierra que echa raícesY donde todo se establece

Haces burbujas de silencio en el desierto de los ruidosCantas himnos nocturnos en las cuerdas del arco irisEstás dondequiera anulas todos los caminos

Sacrificas el tiempoA la eterna juventud de la llama exactaQue vela a la naturaleza al reproducirla

Mujer das a luz un cuerpo siempre igualEl tuyo

Eres la semejanza.

Les yeux fertilesPaul Eluard (1895-1952)

On ne peut me connaîtreMieux que tu me connais

Tes yeux dans lesquels nous dormonsTous les deuxOnt fait place à mes lumières d'hommesUn sort meilleur qu'aux nuits du monde

Tes yeux dans lesquels je voyageOnt donné aux gestes des routesUn sens détaché de la terre

Dans tes yeux ceux qui nous révèlentNotre solitude infinieNe sont plus ce qu'ils croyaient être

On ne peut me connaîtreMieux que je te connais.

Page 46: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 46

Los ojos fértiles

No pueden conocermeMejor que tú

Tus ojos donde dormimosAmbosA mis luces de hombre le han hechoUn sortilegio mejor que a las noches del mundo

Tus ojos donde viajoHan dado a las señales de los caminosUn sentido apartado de la tierra

En tus ojos quienes nos revelanNuestra soledad infinitaNo son ya quienes creían ser

No se te puede conocerMejor de lo que yo te conozco.

La poésie doit a avoir pour but la vérité pratiquePaul Eluard (1895-1952)

À mes amis exigeants

Si je vous dis que le soleil dans la forêtEst comme un ventre qui se donne dans un litVous me croyez vous approuvez tous mes désirs

Si je vous dis que le cristal d’un jour de pluieSonne toujours dans la paresse de l’amourVous me croyez vous allongez le temps d’aimer

Si je vous dis que sur les branches de mon litFait son nid un oiseau qui ne dit jamais ouiVous me croyez vous partagez mon inquiétude

Si je vous dis que dans le golfe d’une sourceTourne la clé d’un fleuve entr’ouvrant la verdure

Page 47: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 47

Vous me croyez encore plus vous comprenez

Mais si je chante sans détours ma rue entièreEt mon pays entier comme une rue sans finVous ne me croyez plus vous allez au désert

Car vous marchez sans but sans savoir que les hommesOnt besoin d’être unis d’espérer de lutterPour expliquer le monde et pour le transformer

D’un seul pas de mon coeur je vous entraîneraiJe suis sans forces j’ai vécu je vis encoreMais je m’étonne de parler pour vous ravir

Quand je voudrais vous libérer pour vous confondreAussi bien avec l’algue et le jonc de l’auroreQu’avec nos frères qui construisent leur lumière

La poesía debe tner por meta la verdad práctica

A mis amigos exigentes

Si os digo que el sol en el bosqueEl como un vientre que se entrega en un lechoMe creéis aprobáis todos mis deseos

Si os digo que el cristal de un día lluviosoSuena siempre en la pereza del amorMe creéis prolongáis el tiempo de amar

Si os digo que en las ramas de mi lechoHace su nido un pájaro que jamás dice síMe creéis compartís mi inquietud

Si os digo que en el golfo de una fuenteGira la llave de un río entreabriendo la verduraMe creéis aún más comprendéis

Pero sin canto sin rodeos mi calle enteraY mi país entero como una calle sin finNo me creéis ya vais al desierto

Pues camináis sin rumbo sin saber que los hombresNecesitan estar unidos esperar luchar

Page 48: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 48

Para explicar el mundo y para transformarlo

Con un solo paso de mi corazón os arrastraréEstoy sin fuerzas he vivido vivo todavíaPero me sorprendo de hablar para encantaros

Cuando quisiera liberaros para confundirosTanto con el alga y la caña de la auroraComo con nuestros hermanos que construyen su luz.

Le miroir d'un momentPaul Eluard (1895-1952)

Il dissipe le jour,Il montre aux hommes les images déliéesde l`apparence,Il enlève aux hommes la possibilité de se distraire.Il est dur comme la pierre,La pierre informe,

La pierre du mouvement et de la vue,Et son éclat est tel que toutes les armures,tous les masques en sont faussés.Ce que la main a pris dédaigne même de prendrela forme de la main,

Ce qui a été compris n`existe plus,L`oiseau s`est confondu avec le vent,Le ciel avec sa vérité,L`homme avec sa realité.

El espejo de un momento

Disipa el día,Muestra a los hombres las imágenes desligadas de la apariencia,Quita a los hombres la posibilidad de distraerse,Es duro como la piedra,La piedra informe,

Page 49: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 49

La piedra del movimiento y de la vista,Y tiene tal resplandor que todas las armaduras y todas las máscarasquedan falseadas.Lo que la mano ha tomado ni siquiera se digna tomar la formade la mano,

Lo que ha sido comprendido ya no existe,El pájaro se ha confundido con el viento,El cielo con su verdad,El hombre con su realidad.

L'aube je t'aime...Paul Eluard (1895-1952)

L'aube je t'aime j'ai toute la nuit dans les veinesToute la nuit je t'ai regardéeJ'ai tout à deviner je suis sûr des ténèbresElles me donnent le pouvoirDe t'envelopperDe t'agiter désir de vivreAu sein de mon immobilitéLe pouvoir de te révélerDe te libérer de te perdreFlamme invisible dans le jour.

Si tu t'en vas la porte s'ouvre sur le jourSi tu t'en vas la porte s'ouvre sur moi-même.

Al alba te amo...

Al alba te amo tengo toda la noche en las venasToda la noche te he contempladoTengo que adivinarlo todo me siento seguro en las tinieblasEllas me conceden el poderDe envolverteDe sacudirte deseo de vivirEn el seno de mi inmovilidadEl poder de revelarteDe liberarte de perderte

Page 50: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 50

Llama invisible de día.

Si te vas la puerta se abre hacia el díaSi te vas la puerta se abre hacia mí mismo.

Max ErnstPaul Eluard (1895-1952)

Dans un coin l'inceste agileTourne autour de la virginité d'une petite robe.Dans un coin le ciel délivréAux épines de l'orage laisse des boules blanches.

Dans un coin plus clair de tous les yeuxOn attend les poissons d'angoisseDans un coin la voiture de verdure de l'étéImmobile glorieuse et pour toujours.

À la lueur de la jeunesseDes lampes allumées très tardLa première montre ses seins que tuent des insectes rouges.

Max Ernst

En un rincón el incesto ágilGira en torno a la virginidad del vestido cortoEn un rincón el cielo liberadoEntrega esferas blancas a las espumas de la tormenta

En un rincón más claro que la totalidad de los ojosEsperan a los peces de la angustiaEn un rincón el carruaje de verdor del veranoGloriosamente inmóvil para siempre

Al brillo de la juventudDe las lámparas encendidas con retardoLa primera muestra senos que matan a los insectos rojos.

Page 51: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 51

Le PhénixPaul Eluard (1895-1952)

Je suis le dernier sur ta routeLe dernier printemps la dernière neigeLe dernier combat pour ne pas mourir

Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.

Il y a de tout dans notre bûcherDes pommes de pin des sarmentsMais aussi des fleurs plus fortes que l'eau

De la boue et de la rosée,

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronneA nos pieds des insectes des oiseaux des hommesVont s'envoler

Ceux qui volent vont se poser.

Le ciel est clair la terre est sombreMais la fumée s’en va au cielLa ciel a perdu tous ces feux.

La flamme est restée sur la terre

La flamme est la nuée du cœurEt toutes les branches du sangElle chante notre air

Elle dissipe la buée de notre hiver.

Nocturne et en horreur a flambé le chagrinLes cendres ont fleuri en joie et en beautéNous tournons toujours le dos au couchant

Tout a la couleur de l’aurore.

El ave Fénix

Page 52: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 52

Soy el último en tu caminola última primavera y última nievela última lucha para no morir.

Y henos aquí más abajo y más arriba que nunca.

De todo hay en nuestra hoguerapiñas de pino y sarmientosy flores más fuertes que el agua...

Hay barro y rocío...

La llama bajo nuestro pie la llama nos corona.A nuestros pies insectos pájaros hombresvan a escaparse

Los que vuelan van a posarse.

El cielo está claro, la tierra en sombrapero el humo sube al cielo el cieloha perdido su fuego.

La llama quedó en la tierra.

La llama es el nimbo del corazóny todas las ramas de la sangreCanta nuestro mismo aire..

Disipa la niebla de nuestro inviernohórrida y nocturna se encendió la pena,floreció la ceniza en gozo y hermosuravolvemos la espalda al ocaso.

Todo es color de aurora.

La mort, l'amour, la viePaul Eluard (1895-1952)

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensitéPar mon chagrin tout nu sans contact sans écho

Page 53: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 53

Je me suis étendu dans ma prison aux portes viergesComme un mort raisonnable qui a su mourirUn mort non couronné sinon de son néantJe me suis étendu sur les vagues absurdesDu poison absorbé par amour de la cendreLa solitude m’a semblé plus vive que le sang

Je voulais désunir la vieJe voulais partager la mort avec la mortRendre mon cœur au vide et le vide à la vieTout effacer qu’il n’y ait rien ni vire ni buéeNi rien devant ni rien derrière rien entierJ’avais éliminé le glaçon des mains jointesJ’avais éliminé l’hivernale ossatureDu voeu de vivre qui s’annuleTu es venue le feu s'est alors raniméL'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoiléEt la terre s'est recouverteDe ta chair claire et je me suis senti légerTu es venue la solitude était vaincueJ'avais un guide sur la terre je savaisMe diriger je me savais démesuréJ'avançais je gagnais de l'espace et du temps

J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumièreLa vie avait un corps l'espoir tendait sa voileLe sommeil ruisselait de rêves et la nuitPromettait à l'aurore des regards confiants

Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillardTa bouche était mouillée des premières roséesLe repos ébloui remplaçait la fatigueEt j'adorais l'amour comme à mes premiers jours.

Les champs sont labourés les usines rayonnentEt le blé fait son nid dans une houle énormeLa moisson la vendange ont des témoins sans nombreRien n’est simple ni singulierLa mer est dans les yeux du ciel ou de la nuitLa forêt donne aux arbres la sécuritéEt les murs des maisons ont une peau communeEt les routes toujours se croisent.

Les hommes sont faits pour s’entendrePour se comprendre pour s’aimer

Page 54: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 54

Ont des enfants qui deviendront pères des hommesOnt des enfants sans feu ni lieuQui réinventeront les hommesEt la nature et leur patrieCelle de tous les hommesCelle de tous les temps.

La muerte, el amor, la vida...

Creí que me rompería lo inmenso lo profundo.Con mi pena desnuda, sin contacto, sin eco,me tendí en mi prisión de puertas vírgenescomo un muerto sensato que había sabido morir.Un muerto coronado sólo de su nada...Me tendí sobre las olas absurdas del veranoabsorbido por amor a la ceniza.La soledad me pareció más viva que la sangre.

Quería desunir la vida,quería compartir la muertecon la muerte, entregar mi corazón vacío a la vidaborrarlo todo, que no hubiera ni vidrio ni vaho...Nada delante, nada detrás, nada entero.Había eliminado el hielo de las manos juntas,había eliminado la osamenta invernaldel voto de vivir que se anula.Tú viniste y se reanimó el fuego,cedió la sombra el frío,aquí abajo se llenó de estrellasy se cubrió la tierra.De tu carne clara me sentí ligero...Viniste, la soledad fue vencida,tuve una guía sobre la tierra y supedirigirme, me sabía sin medida,adelantaba ganaba tierra y espacio

Iba sin fin hacia la luz ...La vida tenía un cuerpo, la esperanza tendía sus velaspromisoria de miradas confiadas para el alba.De la noche surgía una cascada se sueños.

Los rayos de tus brazos entreabrían la niebla.El primer rocío humedecía tu bocadeslumbrando reposo remplazaba el cansancio.

Page 55: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 55

Yo amaba el amor como en mis primeros días.

Los campos están labrados las fábricas resplandeceny el trigo hace su nido en una enorme marea,las mieses, la vendimia, tienen muchos testigos,nada es singular ni simple,el mar está en los ojos del cielo o de la noche,el bosque da a los árboles seguridady los muros de las casas tienen una piel común,los caminos siempre se encuentran.

Los hombres están hechos para entendersepara comprenderse, para amarse,tienen hijos que serán padres de los hombres,tienen hijos sin fuego ni lugarque inventarán de nuevo a los hombres,y la naturaleza y su patriala de todos los hombresla de todos los tiempos.

À peine défiguréePaul Eluard (1895-1952)

Adieu tristesseBonjour tristesseTu es inscrite dans les lignes du plafondTu es inscrite dans les yeux que j'aimeTu n'es pas tout à fait la misèreCar les lèvres les plus pauvres te dénoncentPar un sourireBonjour tristesseAmour des corps aimablesPuissance de l'amourDont l'amabilité surgitComme un monstre sans corpsTête désappointéeTristesse beau visage.

Apenas desfigurada

Page 56: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 56

Adiós tristeza.Buenos días tristeza.Estás inscrita en las líneas del techo.Estás inscrita en los ojos que amo.Tú no eres exactamente la miseria,pues los más pobres labios te denuncianpor una sonrisa.Buenos días tristeza.Amor de los cuerpos amables,potencia del amor,cuya amabilidad surgecomo un monstruo incorpóreo.Cabeza sin punta,tristeza bello rostro.

Sans rancunePaul Eluard (1895-1952)

Larmes des yeux, les malheurs des malheureux,Malheurs sans intérêt et larmes sans couleurs,Il ne demande rien, il n'est pas insensible,Il est triste en prison et triste s'il est libre.

Il fait un triste temps, il fait une nuit noireA ne pas mettre un aveugle dehors. Les fortsSons assis, les faibles tiennent le pouvoirEt le roi est debout près de la reine assise.

Sourires et soupirs, des injures pourrissentDans la bouche des muets et dans les yeux des lâches.Ne prenez rien : ceci brûle, cela flambe!Vos mains sont faites pour vos poches et vos fronts.

Une ombre...Toute l'infortune du mondeEt mon amour dessusComme une bête nue.

Page 57: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 57

Sin rencor

Lágrimas de los ojos, los infortunios de los infortunados,Infortunios sin interés y lágrimas sin color.Él no pide nada, no es insensible,Está triste en prisión y triste si está libre.

Hace un muy triste tiempo, hace una noche negraSin lugar para un ciego. Los fuertesEstán sentados, los débiles tienen el poderY el rey está de pie y la reina sentada.

Sonrisas y suspiros, injurias que se pudrenEn bocas de mudos y ojos de cobardes.No toquéis nada: ¡esto quema, esto arde!Vuestras manos están hechasPara vuestros bolsillos y para vuestras frentes.

Una sombra...Todo el infortunio del mundoY encima mi amorComo un animal desnudo.

Je t'aimePaul Eluard (1895-1952)

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connuesJe t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécuPour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaudPour la neige qui fond pour les premières fleursPour les animaux purs que l'homme n'effraie pasJe t'aime pour aimerJe t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peuSans toi je ne vois rien q'une étendue déserteEntre autrefois et aujourd'huiIl y a toutes ces morts que j'ai franchies sur la pailleJe n'ai pas pu percer le mur de mon miroirIl m'a fallu apprendre mot par mot la vie

Page 58: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 58

Comme on oublie

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la miennePour la santéJe t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusionPour ce coeur immortel que je ne détiens pasTu crois être le doute et tu n'es que raisonTu es le grand soleil qui me monte à la têteQuand je suis sûr de moi.

Te amo

Te amo por todas las mujeres que no he conocido.Te amo por todos los tiempos que no he vivido.Por el olor del mar inmenso y el olor del pan caliente.Por la nieve que se funde por las primeras flores.Por los animales puros que el hombre no persigue.Te amo por amar.Te amo por todas las mujeres que no amo.

Quién me refleja sino tú misma me veo tan pocosin ti no veo más que una planicie desierta.Entre antes y ahoraestán todas estas muertes que he sorteado sobre paja.No he podido atravesar el muro de mi espejo.Tuve que aprender la vida como se olvidapalabra por palabra

Te amo por tu sabiduría que no me pertenece.Te amo contra todo lo que no es más que ilusión.Por el corazón inmortal que no poseocrees ser la duda y no eres sino razón.Eres el sol que me sube a la cabezacuando estoy seguro de mí.

NushPaul Eluard (1895-1952)

Les sentiments apparents

Page 59: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 59

La légèreté d'approcheLa chevelure des caresses.

Sans soucis sans soupçonsTes yeux sont livrés à ce qu'ils voientVus par ce qu'ils regardent.

Confiance de cristalEntre deux miroirsLa nuit tes yeux se perdentPour joindre l'éveil au désir.

Nush

Los sentimientos aparentes.Ligereza del acercarse.La cabellera de las caricias.

Sin preocupación, sin sospechas.Tus ojos se entregan a lo que ven:Son vistos porque ellos miran.

Confianza de cristalentre dos espejos.Tus ojos se pierden en la nochepara añadir el insomnio al deseo.

L'amoureusePaul Eluard (1895-1952)

Elle est debout sur mes paupièresEt ses cheveux sont dans les miens,Elle a la forme de mes mains,Elle a la couleur de mes yeux,Elle s'engloutit dans mon ombreComme une pierre sur le ciel.Elle a toujours les yeux ouvertsEt ne me laisse pas dormir.Ses rêves en pleine lumière

Page 60: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 60

Font s'évaporer les soleils,Me font rire, pleurer et rire,Parler sans avoir rien à dire

La enamorada

Ella está de pie sobre mis párpadosy sus cabellos están en los miosElla tiene la forma de mis manosElla tiene el color de mis ojosElla se desvanece en mi sombraComo una piedra sobre el cieloElla tiene simpre los ojos abiertosy no me deja dormir.Sus sueños en plena luzhacen evaporarse los solesMe hacen reir, llorar y reirHablar sin tener nada que decir

Celle de toujours, toutePaul Eluard (1895-1952)

Si je vous dis : " j'ai tout abandonné" C'est qu'elle n'est pas celle de mon corps,Je ne m'en suis jamais vanté,Ce n'est pas vraiEt la brume de fond où je me meusNe sait jamais si j'ai passé.

L'éventail de sa bouche, le reflet de ses yeux,Je suis le seul à en parler,je suis le seul qui soit concernéPar ce miroir si nul où l'air circule à travers moiEt l'air a un visage aimant, ton visage,A toi qui n'as pas de nom et que les autres ignorent,La mer te dit : sur moi, le ciel te dit : sur moi,Les astres te devinent, les nuages t'imaginentEt le sang de la générositéTe porte avec délices.

Page 61: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 61

Je chante la grande joie de te chanter,La grande joie de t'avoir ou de ne pas t'avoir,La candeur de t'attendre, l'innocence de te connaitre,

O toi qui supprimes l'oubli, l'espoir et l'ignorance,Qui supprimes l'absence et qui me mets au monde,Je chante pour chanter, je t'aime pour chanterLe mystère où l'amour me crée et se délivre.

Tu es pure, tu es encore plus pure que moi-même.

La de siempre, toda.

Si yo les digo: "he abandonado todo"Es porque ella no es la de mi cuerpo,Nunca hice de esto una jactancia,No es verdad,Y la bruma de fondo en que me muevoNo sabe nunca si he pasado.

El abanico de su boca, el reflejo de sus ojos,Sólo yo los menciono,Sólo yo estoy rodeadoPor ese espejo tan nulo donde el aire circula a través míoY el aire tiene un rostro, un rostro amado,Un rostro enamorado, el tuyo.A ti que no tienes nombre y los demás te ignoran,El mar te dice: sobre mí, y el cielo: sobre mí;Los astros te adivinan, las nubes te imaginanY la sangre derramada en los mejores momentos,La sangre de la generosidad,Te lleva con delicia.

Canto la gran alegría de cantarte,La gran alegría de tenerte o no tenerte,El candor en que te espero, la inocencia en que te conozco,Oh tú que suprimes el olvido, la ignorancia y la esperanza,Que suprimes la ausencia y me echas al mundo,Canto para cantar, te amo para cantarEl misterio en que el amor me crea y se libera.

Eres pura, más pura todavía que yo.

Page 62: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 62

De l'amour la poesie. XV. Elle se penche sur moi...Paul Eluard (1895-1952)

Elle se penche sur moiLe coeur ignorantPour voir si je l'aimeElle a confiance elle oublieSous les nuages de ses paupièresSa tête s'endort dans mes mainsOù sommes-nousEnsemble inséparablesVivants vivantsVivant vivanteEt ma tête roule en ses rêves.

El amor a la poesía. XV. Se inclina sobre mí...

Se inclina sobre míCorazón ignorantePara ver si la amoConfía olvidaBajo las nubes de sus párpadosSu cabeza se duerme en mis manosDonde estamosJuntos inseparablesVivientes vivosVivientes viviendoY mi cabeza rueda en sus sueños.

De l'amour la poesie. VII. La terre est bleue comme une orange...Paul Eluard (1895-1952)

La terre est bleue comme une orangeJamais une erreur les mots ne mentent pasIls ne vous donnent plus à chanter

Page 63: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 63

Au tour des baisers de s'entendreLes fous et les amoursElle sa bouche d'allianceTous les secrets tous les souriresEt quels vêtements d'indulgenceÀ la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vertL'aube se passe autour du couUn collier de fenêtresDes ailes couvrent les feuillesTu as toutes les joies solairesTout le soleil sur la terreSur les chemins de ta beauté.

El amor a la poesía. VII. La tierra es azul como una naranja...

La tierra es azul como una naranjaNo es ningún error las palabras no mientenNo os obligan a cantarY en vez de oírse unos besosUnos insensatos amoresSu boca de alianzaTiene todos los secretos todas las sonrisasY tan indulgentes vestidosQue se le creería del todo desnuda.

Las avispas florecen de verdeEl alba se coloca en torno al cuelloUn collar de ventanasY unas alas envuelven a las hojasTú tienes toda la alegría solarTodo el sol de la tierraSobre los caminos de tu belleza.

De l'amour la poesie. VI. Toi la seulePaul Eluard (1895-1952)

Toi la seule et j'entends les herbes de ton rire

Page 64: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 64

Toi c'est la tête qui t'enlèveEt du haut des dangers de mortSur les globes brouillés de pluie des valléesSous la lumière lourde sous le ciel de terreTu enfantes la chute.

Les oiseaux ne sont plus un abri suffisantNi la paresse ni la fatigueLe souvenir des bois et des ruisseaux fragilesAu matin des capricesAu matin des caresses visiblesAu grand matin de l'absence la chute.

Les barques de tes yeux s'égarentDans la dentelle des disparitionsLe gouffre est dévoilé aux autres de l'éteindreLes ombres que tu crées n'ont pas droit à la nuit.

El amor a la poesía. VI. Tú la única

Tú la única y escucho las hierbas de tu risaA ti te arrebata tu cabezaY desde lo alto de los peligros de muerteBajo los globos enmarañados por la lluvia de los vallesBajo la pesada luz bajo el cielo de tierraTú engendras la caída.

Los pájaros ya no son refugio suficienteNi la pereza ni la fatigaEl recuerdo de los bosques y de los arroyos frágilesEn la mañana de los caprichosEn la mañana de las caricias visiblesEn la clara mañana de la ausencia la caída.

Las barcas de tus ojos se extravíanEn el encaje de las desaparicionesEl abismo es revelado que los otros lo extinganLas sombras que tú creas no tienen derecho a la noche.

Page 65: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 65

De l'amour la poesie. IV. Ja te l'ai dit...Paul Eluard (1895-1952)

Je te l'ai dit pour les nuagesJe te l'ai dit pour l'arbre de la merPour chaque vague pour les oiseaux dans les feuillesPour les cailloux du bruitPour les mains familièresPour l'oeil qui devient visage ou paysageEt le sommeil lui rend le ciel de sa couleurPour toute la nuit buePour la grille des routesPour la fenêtre ouverte pour un front découvertJe te l'ai dit pour tes pensées pour tes parolesToute caresse toute confiance se survivent.

El amor a la poesía. IV. Ya te lo he dicho

Te lo he dicho para las nubesTe lo he dicho para el árbol del marPara cada ola para los pájaros entre las hojasPara los guijarros del ruidoPara las manos familiaresPara la mirada que se hace rostro o paisajeYa quien el sueño devuelve el cielo de su colorPara la noche entera bebidaPara la verja de los caminosPara la ventana abierta para una frente descubiertaTe lo he dicho para tus pensamientos para tus palabrasToda caricia toda confianza se sobreviven

La courbe de tes yeuxPaul Eluard (1895-1952)

La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,Un round de danse et de douceur,Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu

C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.

Page 66: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 66

Feuilles de jour et mousse de rosée,Roseaux du vent, sourires parfumés,Ailes couvrant le monde de lumière,Bateaux chargés du ciel et de la mer,Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

Parfums éclos d'une couvée d'auroresQui gît toujours sur la paille de astres,Comme le jour dépend de l'innocenceLe monde entier dépend de tes yeux pursEt tout mon sang coule dans leurs regards.

La curva de tus ojos

La curva de tus ojos da la vuelta a mi corazón.Una ronda de danza y de dulzura,aureola del tiempo, nocturna y segura cunay si ya no sé todo lo que he vividoes que tus ojos no me vieron siempre.

Hojas de día y espuma de rocío,cañaveral del viento, sonrisas perfumadas,alas cubriendo el mundo de luz,barcos cargados con el cielo y con el mar,cazadores de los ruidos, fuentes de los colores.

Perfumes nacidos de un enjambre de aurorasque yace siempre sobre el heno de los astros,como el día depende de la inocencia,el mundo entero depende de tus ojos purosy toda mi sangre fluye en sus miradas.

LibertéPaul Eluard (1895-1952)

Sur mes cahiers d'écolierSur mon pupitre et les arbresSur le sable sur la neigeJ'écris ton nom

Page 67: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 67

Sur toutes les pages luesSur toutes les pages blanchesPierre sang papier ou cendreJ'écris ton nom

Sur les images doréesSur les armes des guerriersSur la couronne des roisJ'écris ton nom

Sur la jungle et le désertSur les nids sur les genêtsSur l'écho de mon enfanceJ'écris ton nom

Sur les merveilles des nuitsSur le pain blanc des journéesSur les saisons fiancéesJ'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azurSur l'étang soleil moisiSur le lac lune vivanteJ'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizonSur les ailes des oiseauxEt sur le moulin des ombresJ'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'auroreSur la mer sur les bateauxSur la montagne démenteJ'écris ton nom

Sur la mousse des nuagesSur les sueurs de l'orageSur la pluie épaisse et fadeJ'écris ton nom

Sur les formes scintillantesSur les cloches des couleursSur la vérité physiqueJ'écris ton nom

Page 68: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 68

Sur les sentiers éveillésSur les routes déployéesSur les places qui débordentJ'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allumeSur la lampe qui s'éteintSur mes maisons réunisJ'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deuxDur miroir et de ma chambreSur mon lit coquille videJ'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendreSur ses oreilles dresséesSur sa patte maladroiteJ'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porteSur les objets familiersSur le flot du feu béniJ'écris ton nom

Sur toute chair accordéeSur le front de mes amisSur chaque main qui se tendJ'écris ton nom

Sur la vitre des surprisesSur les lèvres attentivesBien au-dessus du silenceJ'écris ton nom

Sur mes refuges détruitsSur mes phares écroulésSur les murs de mon ennuiJ'écris ton nom

Sur l'absence sans désirSur la solitude nueSur les marches de la mortJ'écris ton nom

Page 69: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 69

Sur la santé revenueSur le risque disparuSur l'espoir sans souvenirJ'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un motJe recommence ma vieJe suis né pour te connaîtrePour te nommer

Liberté

Libertad

Sobre mis cuadernos de escuela,sobre el pupitre, sobre el roble,sobre la nieve y en la arenaescribo tu nombre.

Sobre las páginas leídas,sobre las páginas incólumes-piedra, sangre, papel, ceniza-escribo tu nombre.

En las imágenes doradas,sobre los signos de la Corte,sobre tizonas y corazasescribo tu nombre.

Sobre el desierto y en la jungla,sobre la infancia de las voces,sobre la rama y en la grutaescribo tu nombre.

Sobre el pan blanco de los días,sobre el prodigio de la noche,sobre la flor y las vendimiasescribo tu nombre.

Sobre los cielos que azulanen los estanques -muertos soles-;sobre los lagos -vivas lunas-escribo tu nombre.

Page 70: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 70

Sobre las colinas remotas,en las alas de los gorriones,sobre el molino de las sombras;escribo tu nombre.

Sobre los hálitos del alba,sobre la mar y sus galeones,sobre la demente montaña,escribo tu nombre.

Sobre el vellón de los espaciosy el estertor de los ciclones,sobre el limo de los chubascos,escribo tu nombre.

Sobre las formas cintilantes,sobre la pátina del bronce,sobre las físicas verdades,escribo tu nombre.

Sobre las rutas desveladasy las sendas sin horizonte,sobre las mareas humanas,escribo tu nombre.

Sobre la llama que fulgura,Sobre la llama que se esconde,sobre los techos que se juntan,escribo tu nombre.

Sobre la fruta en dos partidadel espejo que me recoge;en mi lecho -concha vacía-escribo tu nombre.

Sobre mi can goloso y tiernoy en la oreja que atenta pone,sobre su salto poco diestro,escribo tu nombre.

Sobre la grada de mi puerta,sobre la loza y los arcones,sobre las ascuas de la leña,escribo tu nombre.

Page 71: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 71

Sobre la carne que se entrega,en la faz del amigo noble,sobre la mano que se estrecha,escribo tu nombre.

Sobre el vitral de los secretos,sobre las bocas ya sin voces,sobre los más hondos silencios,escribo tu nombre.

Sobre el albergue derruido,sobre el escombro de mi torre,sobre los muros de mi hastíoescribo tu nombre.

Sobre la ausencia sin deseos,sobre mi soledad insomne,sobre los lúgubres aleros,escribo tu nombre.

Sobre la calma que retorna,sobre los extintos pavores,sobre el anhelo sin memoria,escribo tu nombre.

Y en el poder de tu palabrami vida vuelve a comenzar:he renacido a tu llamadapara invocarte:

Libertad!!

EtrePaul Eluard (1895-1952)

Le front comme un drapeau perduJe te traine quand je suis seulDans des rues froidesDes chambres noiresEn criant misere

Page 72: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 72

Je ne veux pas les lacherTes mains claires et compliqueesNees dans le miroir clos des miennes

Tout le reste est parfaitTout le reste est encore plus inutileQue la vie

Creuse la terre sous ton ombreUne nappe d’eau pres des seinsOu se noyerComme une pierre.

Ser

Con la frente como una bandera perdidate arrastro cuando estoy solopor calles heladaspor cuartos negrosproclamando infortunios

No quiero abandonartus manos claras y complicadasnacidas en el encerrado espejo de las mías

Todo lo demás es perfectotodo lo demás es todavía más inútilque la vida

Excava la tierra bajo tu sombra,un estanque junto a los senosdonde hundirsecomo una piedra.

Au coeur de mon amourPaul Eluard (1895-1952)

Un bel oiseau me montre la lumièreElle est dans ses yeux, bien en vue.

Page 73: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 73

Il chante sur une boule de guiAu milieu du soleil.

Les yeax des animaux chanteursEt leurs chants de colère ou d’ennuiM’ont interdit de sortir de ce lit.J’y passerai ma vie.

L’aube dans les pays sans grâcePrend l’apparence de l’oublie.Et qu’une femme émue s’endorme, à l’aube,La tête la première, sa chute l’illumine.

Constellations,Vous connaissez la forme de sa têteIci, tout s’onscurcit:Le paysage se complète, sang aux joues,Les masses diminuent et coulent dans mon coeurAvec le sommeil.Et qui donc veut me prendre le coeur.

Je n’ai jamais rêvé d’une si belle nuit.Les femmes du jardin cherchent à m’embrasser -Soutiens du ciel, les arbres immobilesEmbrassent bien l’ombre qui les soutiens.

Une femme au coeur pâleMet la nuit dans ses habits.L’amour a découvert la nuitSur ses seins impalpables.

Comment prendre plaisir à tout?Plutôt tout effacer.L’homme de tous les mouvements,De tous les sacrifices et de toutes les conquêtesDort. Il dort, il dort, il dort.Il raye de ses soupirs la nuit miniscule, invisible.

Il n’a ni froid, ni chaud.Son prisonnier s’est évadé - pour dormir.Il n’est pas mort, il dort.

Quand il s’est endormiTout l’étonnait,Il jouait avec ardeur,

Page 74: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 74

Il regardait,Il entendait.Sa dernière parole :"Si c'était à recommencer, je te rencontrerais sans te chercher."

Il dort, il dort, il dort.L'aube a eu beau lever la tête,Il dort.

En el corazón de mi amor

Un hermoso pájaro me muestra la luzQue aparece claramente en sus ojosUn pájaro que canta sobre la bola de muérdagoEn medio del sol.

Los ojos de los animales cantoresY sus cantos de cólera o de hastíoMe prohiben dejar este lechoDonde pasaré la vida.

El alba en países sin encantoToma las apariencias del olvidoY si al alba una mujer conmovida se adormeceAl caer de cabeza, su caída la ilumina.

Constelaciones,Conocéis la forma de su cabeza.Aquí todo se oscurece:El paisaje se completa, las mejillas se enciendenLas masas disminuyen y circulan por mi corazónUnidas al sueño.¿Y hay quién quiera tomar mi corazón?

*Jamás soñé con noche tan bellaLas mujeres del jardín tratan de besarmeSostenes del cielo, los árboles inmóvilesAbrazan fuertemente la sombra que los sostiene.

Una mujer de corazón pálidoGuarda la noche en sus vestidosEl amor ha descubierto la nocheSobre sus senos impalpables.

Page 75: Antología Poética Bilingue Paul Eluard

Página 75

¿Cómo poder gozar de todo?Mejor borrarlo todo.El hombre de la movilidad totalDel sacrificio total, de la conquista totalDuerme. Duerme, duerme, duerme.Borra con sus suspiros la noche minúscula, invisible.

No sufre ni frío ni calor.Su prisionero se ha evadido para dormirNo está muerto, duerme.

Mientras dormíaTodo lo asombraba,Jugaba ardorosamente,Miraba,Oía.Su última palabra:"Si volviera a empezar, te encontraría sin buscarte".

Él duerme, duerme, duerme.En vano el alba alza la cabeza,Él duerme.