anno 2018 giugno newsletter n. 06/18 - aniti1 anno 2018 – giugno – newsletter n. 06/18 cari...

8
1 Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se si tratta di una versione provvisoria, in attesa che la finalizzazione del nuovo sito ci agevoli il passaggio a strumenti più consoni per la trasmissione della Newsletter. Ma passiamo subito alle notizie! Lo Studio Legale Cataldi ha recentemente intervistato la nostra Vicepresidente, Rossella Tramontano, sulla situazione degli interpreti e traduttori che collaborano con il tribunale e, in generale, sulla condizione di tali professionisti in Italia: “schiavi” di un sistema o “liberi professionisti”? Ecco l’articolo, a cura dell’avv. Marina Crisafi dello Studio Cataldi, pubblicato il 6 luglio: https://www.studiocataldi.it/articoli/31088-interpreti-e-traduttori-i-nuovi-schiavi- della-giustizia-italiana.asp Firmata il 30 giugno la Convenzione tra ANITI e l’Università degli Studi di Verona Tale Convenzione permetterà alle due istituzioni di attivare nuovi percorsi didattici e di ricerca, assicurando in tal modo una collaborazione che rappresenta un prezioso ingrediente di ogni forma di sano progresso. La Convenzione è stata firmata dal Presidente di ANITI, Tiziano A. Leonardi, e dalla Prof.ssa Roberta Facchinetti, Head of the Department of Foreign Languages and Literatures, Chair of English Language and Linguistics. La convenzione con l’Università di Verona non resterà un evento isolato. Il nostro Presidente ha avuto numerosi incontri con esponenti di alcune università italiane ed altri sono in programma nei prossimi mesi, di cui non mancheremo di darvi comunicazione.

Upload: others

Post on 30-Dec-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

1

Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18

Cari Colleghi,

questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se si tratta di una

versione provvisoria, in attesa che la finalizzazione del nuovo sito ci agevoli il passaggio a

strumenti più consoni per la trasmissione della Newsletter.

Ma passiamo subito alle notizie!

Lo Studio Legale Cataldi ha recentemente intervistato la nostra

Vicepresidente, Rossella Tramontano, sulla situazione degli

interpreti e traduttori che collaborano con il tribunale e, in

generale, sulla condizione di tali professionisti in Italia: “schiavi”

di un sistema o “liberi professionisti”?

Ecco l’articolo, a cura dell’avv. Marina Crisafi dello Studio

Cataldi, pubblicato il 6 luglio: https://www.studiocataldi.it/articoli/31088-interpreti-e-traduttori-i-nuovi-schiavi-della-giustizia-italiana.asp

Firmata il 30 giugno la Convenzione tra ANITI e l’Università degli Studi di Verona

Tale Convenzione permetterà alle due istituzioni di

attivare nuovi percorsi didattici e di ricerca,

assicurando in tal modo una collaborazione che

rappresenta un prezioso ingrediente di ogni forma di

sano progresso.

La Convenzione è stata firmata dal Presidente di

ANITI, Tiziano A. Leonardi, e dalla Prof.ssa Roberta

Facchinetti, Head of the Department of Foreign

Languages and Literatures, Chair of English Language

and Linguistics.

La convenzione con l’Università di Verona non resterà un evento isolato. Il nostro Presidente ha avuto numerosi incontri con esponenti di alcune università italiane ed altri

sono in programma nei prossimi mesi, di cui non mancheremo di darvi comunicazione.

Page 2: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

2

Benevento, 7 giugno 2018

Giulia Corazza, responsabile territoriale per ANITI CAMPANIA,

ha partecipato il 7 giugno al "Tavolo Tecnico per l’orientamento, la promozione del successo formativo e

l’accompagnamento al mondo del lavoro (O.S.F.A.L.)", riunione

organizzata dall'Università Telematica Giustino Fortunato di

Benevento, di cui trovate qui il resoconto.

In seno al tavolo, tra le prime Associazioni ad essere invitate a

parlare, Giulia ha tenuto un intervento sul profilo formativo e

professionale del Traduttore/Interprete, misconosciuto nel Sud

Italia.

Palermo, 7-10 giugno 2018

Dopo il successo registrato durante

la scorsa edizione, le Associazioni di

categoria Aniti (Associazione

Nazionale Italiana Traduttori e

Interpreti), Aiti (Associazione Italiana

Traduttori e Interpreti) e StradeLab

(Sezione Traduttori Editoriali) hanno

partecipato, a sigle riunite, a UNA

MARINA DI LIBRI, evento che si è

tenuto a Palermo dal 7 al 10 giugno, a

cui sono intervenuti il nostro

Presidente Tiziano Leonardi, la

vicepresidente Rossella Tramontano

e il socio aggregato Stefano Moia.

Per saperne di più clicca qui.

Bologna, 26 giugno 2018

Tiziano Leonardi e Germana Amaldi erano a

Bologna in rappresentanza di Aniti al Convegno Unilingue

del 26 giugno.

Numerosi i relatori di prestigio, dalla dott.ssa

Degiampietro (Direzione Generale della Traduzione alla

Commissione Europea), all’avv. Daniela Mugnaini che ha

illustrato le linee guida per il Garante della Privacy ai

sensi del nuovo Regolamento europeo, all’avv. Gaetano

Monfregola, che ha parlato degli strumenti giuridici per

l’evoluzione del settore delle traduzioni e interpretariato,

alla dott.ssa Sandra Bertolini, questa volta presente non

in rappresentanza di AITI ma quale Tesoriere della FIT.

Il tutto intervallato da pause caffè e un gradevolissimo

lunch, che hanno permesso agli intervenuti di scambiarsi

opinioni e stringere o riallacciare rapporti di

collaborazione in previsione di future azioni congiunte.

Nella foto a fianco, uno di questi momenti di pausa vede il presidente ANITI Tiziano Leonardi con Sandra Bertolini, Mirko

Silvestrini e Ornella Hugony, rispettivamente presidente e vicepresidente di Unilingue.

http://convegno2018.unilingue.org/

Page 3: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

3

La nostra commercialista, dott.ssa Paola Brolpito, ci parla del rinvio dell’obbligo di fatturazione

elettronica per le schede carburante, in attesa che tale legge sia estesa a tutti.

Per saperne di più leggi qui.

Luca Lovisolo ci regala i suoi preziosi consigli

sulle Implicazioni legali della Revisione.

Il tema della revisione della traduzione prima della consegna al cliente finale resta sotto la cenere:

alcuni traduttori pensano che le agenzie la eseguano sempre, altri vorrebbero che non la si facesse

mai. Le agenzie stesse si comportano in modo molto diverso. La questione concerne anche la

protezione dei dati e ha conseguenze per il traduttore, in caso di contestazioni.

Non di rado, quando si verificano casi di contestazione sulla qualità di una traduzione, sia fra i traduttori sia fra i clienti finali vi è chi si chiede se la revisione del testo da parte dell’agenzia sia o no un passaggio «obbligatorio» e se vada o no esplicitamente regolato nei patti che si instaurano nel classico triangolo cliente – agenzia – professionista. La questione della revisione tocca tre aspetti dell’attività di traduzione: l’aspetto

contrattuale e commerciale nei rapporti con il cliente, quello della responsabilità civile in caso di contestazioni e quello della protezione dei dati o privacy.

E’ bene precisare subito che nessuna legge «impone» all’agenzia o al traduttore di eseguire la revisione

di una traduzione, prima di consegnarla al cliente finale. Non vi sono norme cogenti che obblighino a far verificare una traduzione da parte di una persona diversa dal traduttore, prima di consegnarla. Sul piano commerciale la revisione rappresenta indubbiamente un valore aggiunto per il cliente: la traduzione non è una scienza esatta. E’ esperienza comune che tutti, anche i più attenti, scrivendo facciamo errori. La presenza del

revisore aiuta a rettificare sviste e a correggere possibili problemi di interpretazione che possono accadere anche al più esperto dei traduttori.

Per il resto, l’agenzia è tenuta a eseguire la revisione se l’ha pattuita nel contratto con il suo cliente. L’eventuale obbligo di svolgere la revisione, perciò, resta basato sulle intese fra agenzia e committente. Nei fatti, questa pattuizione espressa avviene piuttosto raramente. In mancanza di questa intesa esplicita, le parti restano affidate alle loro abitudini e convinzioni. Il cliente di solito ignora il problema: vuole ricevere una traduzione ben fatta, non gli importa se ciò richiede o no uno o più passaggi di revisione. L’agenzia, da parte

sua, si comporta secondo le proprie consuetudini. Vi sono agenzie che consegnano i testi così come li ricevono dal traduttore, altre procedono a verifiche sommarie. Altre ancora sottopongono a revisione accurata ogni singolo testo.

Più articolata è la questione dal punto di osservazione dei traduttori. [...]

Per leggere l’intero articolo: http://www.lucalovisolo.ch/traduzione/pareri-legali/implicazioni-legali-della-revisione.html

Come sempre, la nostra Newsletter contiene il calendario degli eventi formativi organizzati/patrocinati

da ANITI, suddivisi tra Corsi/eventi in aula, Webinar, Webinar on demand e altri eventi d’interesse. Ormai i nostri formatori stanno già programmando gli eventi autunnali: vi segnaliamo, in ottobre, la giornata dedicata agli “Artigiani delle parole 2018”, promossa da Langue et Parole (iscrizioni early bird entro il 16

luglio), la ormai tradizionale e imperdibile “Giornata del Traduttore” promossa da STL Formazione e EST, e la Conferenza FIT Europe in materia di propriet’ intellettuale che si terrà all’Aja il 23 novembre.

Come già comunicato, la data della pizzata è stata spostata al 14 luglio, sempre alla Pizzeria La

Fabbrica di Viale Pasubio, Milano. Vi attendiamo numerosi per salutarci prima delle vacanze estive.

Vi ricordiamo infine che ANITI ha in atto alcune convenzioni attive riservate ai soci.

Il Consiglio Direttivo

Page 4: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

4

ANITI al Tavolo tecnico per l’orientamento, Università Telematica Giustino Fortunato di Benevento

Giulia Corazza, Responsabile territoriale ANITI CAMPANIA

Giovedì 7 giugno ANITI è tornata all’UNI.TELEMATICA GIUSTINO FORTUNATO di Benevento, questa volta invitata alla quinta edizione del “Tavolo Tecnico sull’Orientamento, il Successo Formativo e l’Accompagnamento al Lavoro”, prima iniziativa del genere in un Ateneo del centro/sud Italia. In una realtà storicamente afflitta dall’emergenza occupazionale, ma anche punteggiata da numerose iniziative imprenditoriali, soprattutto PMI, il Tavolo, istituito nel 2016 e a cui finora hanno aderito scuole, il Consiglio Scolastico Provinciale, enti, ordini professionali, associazioni di categoria (qui l’elenco completo: http://www.unifortunato.eu/servizi/tavolo-tecnico-osfal), mira a creare una reale e fattiva sinergia tra mondo della formazione e parti sociali, volta a monitorare da una parte i bisogni formativi cosi come rappresentati da scuole e parti sociali coinvolte e, dall’altra, offrire occasioni di orientamento concreto alla scelta universitaria e post-universitaria.

Giulia Corazza con il il prof. Palumbo (delegato per il Rettore all’orientamento) e la prof. Renna (docente in teoria della traduzione alla SSML)

In seno al tavolo, tra le prime Associazioni ad essere invitate a parlare, Giulia Corazza, nostra Responsabile Territoriale per la Campania, ha tenuto un intervento sul profilo formativo e professionale del Traduttore/Interprete, misconosciuto nel Sud Italia: la Giustino Fortunato è l’unica realtà della Campania al momento ad avere al suo interno dal 2017 una Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. In particolare, ha insistito sul bisogno estremo che hanno le imprese del Sud di sprovincializzarsi, rappresentando la necessità di formare profili professionali altamente qualificati che possano efficacemente supportare l’impresa nell’abbattimento della barriera linguistica che impedisce loro l’accesso ai mercati internazionali. L’intervento è stato particolarmente apprezzato dalla platea ed ANITI è stata invitata ad aderire ufficialmente all’iniziativa anche per le prossime edizioni.

Una Marina di libri CUCITOR DI CANTI – ORTO BOTANICO DELL’UNIVERSITÀ DI PALERMO

Stefano Moia, socio aggregato ANITI

ANITI, assieme ad AITI e StradeLab, ha curato la realizzazione di alcune iniziative nell’ambito del festival dei libri di Palermo. Si è trattato di conversazioni e dibattiti sulla pratica della traduzione letteraria; ecco quindi naturale per queste iniziative il titolo comune “Cucitor di parole altrui”, che riecheggia il titolo del festival di quest’anno. Nell’ordine gli interventi sono stati: «La proposta di traduzione: come trovare il libro giusto?», giovedí 7 giugno; «Tradurre il Giappone: dialogo con Giorgio Amitrano», venerdí 8 giugno; tavola rotonda sul tema «Tradurre la Svezia (non solo giallo)»; «Noir alla francese. Translation slam sul noir francese», sabato 9 giugno; «Come le fiabe sono diventate fiabe: quando il traduttore ci mette la penna», domenica 10 dieci giugno.

Le bancarelle degli editori, molti dei quali raffinati e di nicchia, magari specializzati in un genere, erano disposte lungo i viali e vialetti dello splendido orto botanico, con i suoi bizzarri e monumentali esemplari di Ficus macrophylla e i suoi giganteschi bambú, sotto i quali erano collocati alcuni degli incontri. Altre iniziative invece erano collocate in edifici ubicati in prossimità dell’ingresso dell’Orto. Nella “Sala Lanza”, edificio fornito di aria condizionata e abbastanza capiente, sono stati tenuti gli incontri che ho avuto modo di seguire. Dalle traduttrici di letterature scandinave abbiamo appreso che in Svezia non è praticato solo il noir, ma anche una letteratura per l’infanzia un po’ insolita, almeno per i nostri standard, visto che affronta anche temi come la morte, il suicidio e l’omosessualità.

Page 5: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

5

Assai stimolante, per chi svolge la professione del traduttore, l’incontro sul noir alla francese, a cui sono intervenuti uno scrittore francese, Emmanuel Grand, e due traduttori, il veneziano Alberto Folin e la messinese Caterina Pastura, e come moderatori Barbara Teresi e la nostra Rossella Tramontano. Previamente i due traduttori erano stati invitati a fornire la propria traduzione di un paio di pagine tratte da un romanzo di Emmanuel Grand non ancora tradotto in italiano, la cui vicenda si svolge in paesi dell’Africa subsahariana anglofoni e in parte sul mare, per cui il testo è infarcito di anglicismi e di termini della nautica. Durante l’incontro dapprima l’autore è stato invitato a leggere il testo in francese, e poi i due traduttori hanno letto ciascuno la propria versione. Il pubblico poteva seguire facilmente perché il testo era proiettato su un grande schermo. Infine sono stati confrontati i diversi modi con cui i traduttori hanno reso alcuni passi; essi hanno fornito le loro motivazioni, l’autore, con l’aiuto di un interprete, ha espresso le sue considerazioni e il pubblico è stato invitato a prendere posizione. L’origine geografica dei due traduttori non è stata citata per pedanteria, ma perché, come ha fatto osservare qualcuno fra il pubblico, ha avuto delle conseguenze su alcune delle scelte traduttive. Un grazie a chi ha saputo pensare questo intervento e organizzarlo in maniera così efficace!

Infine nella serata di domenica c’è stata la relazione del nostro presidente Tiziano Leonardi, il quale ha fatto toccare con mano come sono stati sostanzialmente i traduttori che, riconfigurando un genere particolare della fine del Seicento francese, hanno inventato quella che oggi è nota come fiaba. Il dibattito è stato abilmente moderato da Francesco Caruso, traduttore e studioso della letteratura italiana del Rinascimento ed ha suscitato ampio interesse ed interventi fra il pubblico.

SCHEDE CARBURANTE - RINVIO OBBLIGO FATTURAZIONE ELETTRONICA

PAGAMENTO RETRIBUZIONI DIPENDENTI Il Consiglio dei ministri ha approvato la proroga al 1 gennaio 2019 dell’obbligo di fatturazione elettronica per le schede

carburante.

Resta invece ferma dal 1 luglio 2018 la necessità di effettuare il pagamento per gli acquisti di carburante per autotrazione

utilizzando mezzi “tracciabili”, quali carte di credito, carte di debito, altre carte di pagamento ovvero bonifici, assegni o

l’addebito diretto su conto corrente, sia ai fini della documentazione del costo che ai fini della detrazione iva.

Rammento quanto già indicato in una mia precedente circolare, circa il pagamento delle retribuzioni dei dipendenti.

PAGAMENTO RETRIBUZIONE DIPENDENTI

A far data dal 1/7/2018 i datori di lavoro o committenti non potranno più corrispondere la retribuzione per mezzo di

denaro contante direttamente al lavoratore, qualunque sia la tipologia del rapporto di lavoro instaurato.

Pertanto le retribuzioni o qualunque anticipo di essa, potranno essere corrisposte esclusivamente mediante bonifico,

oppure strumenti di pagamento elettronico oppure con emissione di assegno.

La firma apposta dal lavoratore sulla busta paga non costituisce più prova dell’avvenuto pagamento della retribuzione.

Le nuove disposizioni non si applicano ai rapporti di lavoro domestico.

Al datore di lavoro o committente che viola quest’obbligo si applica una sanzione amministrativa pecuniaria che può andare

da 1.000 a 5.000 euro.

Paola Brolpito

Milano, 28 giugno 2018

Page 6: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

6

Corsi/eventi in aula:

Data 2018 Ora Luogo Descrizione

13 ottobre 09:00 - 18:00

Milano, Cascina Cuccagna via Cuccagna 2 ang. Via Muratori

Artigiani delle Parole, convegno organizzato da Langue et Parole in una suggestiva location a Porta Romana, su vari argomenti a cui i partecipanti potranno aderire in base alla tipologia di iscrizione scelta. Iscrizioni a tariffe early bird sino al 15 luglio. Programma, tariffe e iscrizioni al seguente link: http://langueparole.com/formazione/editoria-e-scrittura-professionale/artigiani-delle-parole.html

19-20 ottobre Pisa, Grand Hotel Duomo

Come ogni anno, la Giornata del Traduttore è strutturata con vari laboratori nella giornata di venerdì, e il convegno il sabato. Tariffe scontate del 20% per iscrizioni entro il 30 giugno. Programma completo, tariffe e iscrizioni al seguente link: https://lagiornatadeltraduttore.it/iscrizioni-gdt

Webinar:

2018 Ora Descrizione

14, 18, 25 settembre

18:00 - 19:30

GDPR per i traduttori freelance, un webinar in tre sessioni con Fabio Cassanelli. Visto il successo del webinar di giugno, e in considerazione delle evoluzioni attese nelle prossime settimane, STL ha organizzato questa nuova serie di incontri per approfondire la conoscenza e le implicazioni del Regolamento europeo sulla protezione dei dati personali. Per maggiori informazioni e iscrizioni: https://stl-formazione.it/2018/07/04/corso-on-line-gdpr-per-traduttori-freelance-2/

Webinar on Demand 2017/2018 Percorso di traduzione legale, a cura di AGTraduzioni. Il Percorso di Traduzione Legale 2017-

2018 consente di acquisire le conoscenze linguistiche e giuridiche necessarie a tradurre i testi legali più richiesti dal mercato nelle combinazioni en-it/it-en e si articola in due aree: First Steps, per chi muove i primi passi, e Perfezionamento, per chi desidera approfondire le competenze acquisite in anni di pratica. Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=percorso-di-traduzione-legale-2017-2018

2018

Il diritto per tradurre - Diverse novità, quest'anno, per il corso «Il diritto per tradurre.» E' possibile beneficiare dei vantaggi dell'iscrizione in modalità rateale anche frequentando solo il primo anno, dedicato a contratti, diritto societario e di famiglia, poi decidere successivamente se proseguire con il secondo anno, dedicato alle procedure processuali e al diritto internazionale. Inoltre, sono stati introdotte 6 giornate l'anno di laboratorio di traduzione in presenza, a Lugano, facoltative e comprese nel prezzo del corso, per chi vuole esercitarsi nella pratica. Le iscrizioni si chiudono il 29 giugno, le lezioni iniziano l'ultimo mercoledì di settembre. «Il diritto per tradurre» è un corso di diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre consapevolmente testi legali. E’ concepito per traduttori da o verso la lingua italiana. Si compone di 13 moduli, per 180 ore e 240 lezioni totali, più 12 giornate facoltative di laboratorio. Con la sola eccezione dei laboratori, il corso si svolge via Internet e consente un buon grado di autonomia nello studio. E' possibile frequentare anche singoli moduli. I partecipanti sono limitati a 15 e sono assistiti dal docente lungo tutto il percorso. I dettagli si trovano sul sito del docente, Luca Lovisolo: http://www.lucalovisolo.ch/ildirittopertradurre

2018 Le tutele professionali del traduttore. Dopo il recente seminario sulle condizioni generali di collaborazione con le agenzie, per rispondere alle numerose richieste di ulteriori dettagli sulla materia Luca Lovisolo ha completamente aggiornato il modulo di formazione «Le tutele professionali del

Page 7: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

7

traduttore» (M83), ora esteso e arricchito di nuovi contenuti. Il modulo si compone di 10 lezioni e tratta, in particolare: • Come redigere proprie condizioni di collaborazione con i clienti • Gestione del credito, prevenzione e gestione dei mancati pagamenti • Responsabilità civile del traduttore, come agire in caso di contestazioni. Inoltre illustra le basi della disciplina del diritto d'autore e altri aspetti chiave della relazione fra traduttore e cliente. Infine, è possibile scaricare due modelli di contratto da adattare alle proprie esigenze e usare per la propria attività. Per maggiori informazioni e iscrizioni http://www.lucalovisolo.ch/ildirittopertradurre/tutele-traduttore

orario libero Sei connesso? Social marketing per professionisti Corso on line di 12 ore per affinare le proprie

competenze digitali per utilizzare al meglio i servizi presenti su Internet. Il corso può essere seguito senza vincoli di tempo, accedendo da qualsiasi luogo a Internet. http://p-learning.com/corsi-on-line/competenza-professionale/sei-connesso-social-marketing-per-professionisti/

180 giorni non definita

Corso online di traduzione dal tedesco in italiano in ambito turistico a cura di Lingua Berlin. Il corso si propone di presentare un’introduzione alla traduzione per il settore turistico e di fornire le basi e gli strumenti necessari per avvicinarsi a questo ambito di specializzazione e si articola in sei lezioni: la prima include una parte teorica iniziale, propedeutica al resto del corso. Le altre 5 lezioni partono, invece, da un’esercitazione pratica corredata da un eventuale approfondimento relativo al genere testuale tradotto. I corsi online sono completamente flessibili e non hanno una data di inizio prestabilita. Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=corso-on-line-di-traduzione-per-il-turismo

180 giorni non definita

Corso online di traduzione dal tedesco in ambito economico-giuridico a cura di Lingua Berlin. Il corso si rivolge a chi ha già solide competenze linguistiche (b2 o superiore) e intende specializzarsi in un settore complesso e sempre più richiesto sia da agenzie di traduzione sia da clienti diretti (studi legali, aziende, tribunali). Il corso prevede una prima parte teorica (2 lezioni) volta a fornire le conoscenze necessarie alla prassi traduttiva in questa specifica combinazione linguistica e una parte più ampia (6 lezioni) dove il corsista si confronterà con la traduzione di testi economici e giuridici di difficoltà crescente (es. lettere di diffida, bilanci, contratti). Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=corso-online-di-traduzione-in-ambito-economico-giuridico-deit

180 giorni non definita

Corso online di traduzione dal tedesco per la comunicazione d’impresa a cura di Lingua Berlin. Il corso si rivolge a chi ha già solide competenze linguistiche (b2 o superiore) e desidera applicarle al contesto commerciale, sia come impiegato in azienda che come collaboratore esterno. Il corso prevede una prima parte teorica volta a fornire una panoramica sul mondo della comunicazione commerciale e una sezione più ampia dove il corsista si confronterà con la traduzione di testi specialistici, di difficoltà crescente. Scarica il programma completo del corso in formato PDF: Programma O5

FIT-ILF 2018: 13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM - Legal Translation and Interpreting in a Changing World Chiusi i termini per presentare una propria relazione. Il convegno si terrà a Bonn (Germania) dal 6 all’8 settembre 2018. Oggetto

della JTM: La traduction : agent de promotion du patrimoine culturel dans un monde en mutation. Per informazioni:

https://aticom.de/fit-ilf-2018/

METM18 - Mediterranean Editors and Translators Meeting 2018 - Girona (Spagna) - 4-6 Ottobre 2018 The annual Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM), now in its 14th year, is an established CPD and networking event – a highlight in the calendar for many editors, translators, interpreters and other providers of English-language support services in the Mediterranean area and beyond. It offers one and a half days of presentations and keynote speeches, two half days of pre-conference workshops, and a programme of “Off-METM” events. https://www.metmeetings.org/en/presentation:1032 – For general inquiries about the 2018 meeting in Girona, write to [email protected]

40th Translating and the Computer Conference (TC40) 15-16 November 2018, London - CALL FOR PAPERS until 2 July 2018 AsLing (The International Association for Advancement in Language Technology) is delighted to announce that it will host the

40thedition of Translating and the Computer Conference (TC40) on 15 and 16 November 2018 in London.

The TC conference series is a leading forum for users, developers and vendors of translation and interpretation technology tools

where latest developments and practices are presented and discussed. It is a distinctive event where translators, interpreters,

Page 8: Anno 2018 giugno Newsletter n. 06/18 - ANITI1 Anno 2018 – giugno – Newsletter n. 06/18 Cari Colleghi, questo mese ci presentiamo a voi in una nuova veste più dinamica, anche se

8

researchers and business people from translation and interpretation services providers and tools vendors, international

organisations, universities and research labs as well as freelance professionals, interact, exchange ideas and discuss current trends.

TC conferences take the form of peer-reviewed presentations and posters, and feature panel discussions and workshops.

The conference website https://www.asling.org/tc40/ will be updated regularly. How can Intellectual Property legislation benefit translators? 23 November 2018, The Hague, The Netherlands.

FIT/FIT Europe Conference hosted by FIT Europe, Regional Centre of the International Federation of Translators, and Benelux

associations NGTV (NL), CBTI-BKVT (BE) & ALTI (LU)

Key issues: How can translation output be protected? How can added value be leveraged? How may lack of harmonization across

the EU affect your IP rights? Registration will open on 1 September 2018. Info: [email protected].

Ricordiamo che ANITI ha in atto le seguenti convenzioni:

- Matteo Zavattari offre ad Aniti uno sconto del 20% sul prezzo di listino di un nuovo software creato per la traduzione di disegni tecnici, ZTRAD per Autocad/Microstation. Ztrad è il tool Cat più utilizzato in Italia per la traduzione di disegni tecnici Autocad e microstation. Integrando Ztrad nei processi aziendali, un traduttore può sfruttare le potenti memorie di traduzione del tool, gestire terminologie e workflow personalizzabili per ridurre i costi di traduzione fino al 50%. Il software è offerto dall'azienda Zinformatica (http://www.zinformatica.net). Per un’ampia panoramica sull’utilizzo di questo software si rinvia al sito web: www.ztrad.it

- Libreria Internazionale Ulrico Hoepli, nella omonima via a Milano: presentando la tessera Aniti abbiamo uno sconto del 10% sugli acquisti.

- L’Ottica Cenisio, via Borgese 1, ang. via Cenisio 18, Milano ha rinnovato l’offerta di convenzione per i soci Aniti e loro familiari: presentando la tessera Aniti abbiamo uno sconto del 40% per lenti da vista e montature e sconti minori per lenti a contatto (30%), occhiali da sole, lenti a contatto e liquidi (20%), protesi oculari e accessori per ottica (10%). http://www.otticacenisio.it

- Silvina Dell'Isola, con riferimento al progetto La Miniweb. Silvina ci riserva uno sconto del 10% sulla realizzazione di siti monopagina, che tanto successo stanno mietendo tra i professionisti. Per maggiori informazioni consultare il sito http://laminiweb.it/

ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti

Oltre 3200 ‘LIKE’! https://www.facebook.com/aniti.it/