anglais pharmaceutique
DESCRIPTION
Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière. Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique. Table des matières : Partie 1. La découverte, le développement et la commercialisatioTRANSCRIPT
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE
Qu’il soit pharmacien d’offi cine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière.
Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’offi cine.
L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé.
Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.
Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.
Recherche • Industrie • Offi cine
ISBN 978-2-7080-1441-1ISSN 2271-1805www.ophrys.fr 9 782708 014411
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE
Anne-Claire Lévy
Anglais de spécialité
Recherche • Industrie • Offi cine
Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français
L’A
NG
LA
IS P
HA
RM
AC
EU
TIQ
UE
Anne
-Cla
ire L
évy
Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français
Anne-Claire Lévy
L’anglais pharmaceutiquerecherche, industrie, officine
Mise en pages : Bérengère VerretCouverture : Cécile HébrardPhoto de couverture : © denisismagilov - Fotolia
Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4).Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle.
© Éditions OPHRYS, 2016Édition OPHRYS1 rue du bac, 75007 Pariswww.ophrys.fr
ISBN : 978-2-7080-1441-1
ISSN : 2271-1805
Dans la même collection :
- Contract law, les points essentiels du droit des contrats internationaux, S. AZZOUZ
- L’anglais du monde politique Vol.1 (Élections, Gouvernement, Commentaires politiques), C. PARC
- L’anglais du monde politique Vol.2 (Immigration et négociations, Sécurité, Guerre), C. PARC
- Tax Management, K. TANANT
- L’anglais du management, K. TANANT
- L’anglais en entreprise, C. JEANNOT
- Manuel d’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT
- L’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT
Plusieurs fois, lorsque mes étudiants m’ont demandé de leur recommander un ouvrage de vocabulaire spécialisé en anglais pharmaceutique, j’ai dû leur conseiller de se référer à des ouvrages d’anglais médical.
Je leur dédie cet ouvrage.
Avant-propos
Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est une langue de spécialité à part entière.
Le nombre de termes et d’expressions ayant trait à l’anglais pharmaceutique est considérable ; les recenser tous de façon exhaustive est impossible. Grâce à notre expérience d’enseignante à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud et avec l’aide et les conseils de pharmaciens d’officine, de professionnels de l’industrie pharmaceutique et de chercheurs, nous avons sélectionné et répertorié environ 3000 termes et les expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.
Afin de n’oublier aucun corps de métier (chercheur, contrôleur qualité, responsable marketing, pharmacien d’officine…), la première partie de L’anglais pharmaceutique reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine.
Chacune des parties et sous-parties est autonome et constitue un tout. Ce choix m’a donc obligée à certaines répétitions de termes d’une partie à l’autre pour éviter au lecteur de devoir se référer à plusieurs parties dispersées au sein de l’ouvrage. Les termes et expressions sont classés par ordre alphabétique ; ils sont d’abord traduits du français vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français.
Les principaux sigles et abréviations viennent compléter notre sélection ; ils figurent entre parenthèses à côté du terme auquel ils se rattachent.
Les plus grandes entreprises pharmaceutiques siégeant aux Etats-Unis, j’ai opté pour l’orthographe américaine (par exemple : organization (US)/organisation (UK) ; center (US)/centre (UK) ; behavior (US)/behaviour (UK)). Pour certaines entrées, lorsque je l’ai jugé nécessaire, une abréviation (UK) figure entre parenthèses pour désigner le terme/l’orthographe du Royaume-Uni, tandis qu’une abréviation (US) stipulera qu’il s’agit du terme/de l’orthographe employé(e) aux Etats-Unis. Notons également
que les termes se terminant par -y- en anglais font leur pluriel en -ies- (ex. company/companies).
Parce que l’utilisation de termes latins et d’abréviations latines est récurrente dans la sphère pharmaceutique anglo-saxonne, j’ai ajouté, en fin d’ouvrage, une liste des principales abréviations latines des ordonnances.
Cet ouvrage s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Je souhaite également qu’il constitue une aide et un outil de travail précieux pour les enseignants, d’anglais ou d’autres disciplines, qui interviennent dans les facultés de pharmacie.
> Les fondamentaux / The Basics................................................................................................................................................ 11- 12
Partie 1 / Part 1
La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament
Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing
1- RecheRche et déveLoPPement • ReseaRCh eT DevelopMenT
I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception / Discovery research: drug discovery and drug design ................................................................... 15 - 22
II. développement préclinique / preclinical development
• Chimie - Chemistry ........................................................................................................................................... 29 - 36
• Toxicologie - Toxicology ............................................................................................................................. 43 - 47
• Pharmacotechnie - Pharmaceutical technology ............................................................ 51 - 55
• Pharmacocinétique - Pharmacokinetics ................................................................................. 59 - 63
• Pharmacodynamique - Pharmacodynamics ....................................................................... 67 - 67
III. Recherche et développement cliniques / Clinical Research and Development
• Essais cliniques : Phase I, Phase II, Phase III Clinical trials: Phase I, Phase II, Phase III ........................................................................................... 69 - 78
• Phase IV, études post-commercialisation - Phase IV, post-marketing studies
- Pharmacovigilance / Pharmacovigilance ............................................................................... 87 - 90
- Pharmacoépidémiologie / Pharmacoepidemiology ..................................................... 93 - 104
tABLe deS mAtIeReS
TaBle oF ConTenTsLe premier numéro de page correspond à la traduction Français Anglais
Le second numéro de page correspond à la traduction Anglais Français
2- enRegIStRement et mISe SuR Le mARché • RegisTRaTion anD MaRkeT launCh
I. dossier d’enregistrement / Registration file ................................................................. 115 - 119
II. evaluation pharmaco-économique / pharmacoeconomic evaluation ........................................................................................................ 123 - 125
3- PRoductIon et commeRcIALISAtIon • pRoDuCTion anD CoMMeRCializaTion
I. marketing / Marketing .............................................................................................................................. 127 - 131
II. Production / production ......................................................................................................................... 135 - 137
4 - ActIvItéS tRAnSveRSeS • TRansveRse aCTiviTies
I. Affaires réglementaires / Regulatory affairs ................................................................ 139 - 145
II. Propriété intellectuelle / intellectual property ......................................................... 151 - 154
III. management - gestion de la qualité / Quality management
• Assurance qualité - Quality assurance ............................................................................... 157 - 161
• Contrôle qualité - Quality control ........................................................................................... 165 - 169
Iv. hygiène, sécurité, environnement (hSe) / health, safety and environment (hSe) ........................................................................................ 173 - 175
Partie 2 / Part 2
La pharmacie d’officineThe community pharmacy
1- L’offIcIne • The shop ......................................................................................................................................................... 179 - 181
2- médIcAmentS • DRugs/MeDiCines/MeDiCaMenTs
I. formes médicamenteuses / pharmaceutical forms ............................................... 183 - 185
II. classes thérapeutiques / Therapeutic classes ............................................................. 187 - 189
3- dISPoSItIfS et mAtéRIeLS médIcAux • MeDiCal DeviCes anD MeDiCal eQuipMenT .......................................................................... 191 - 194
4 - une oRdonnAnce • a pResCRipTion ............................................................................................ 197 - 199
5- Face au patIent : expRessIons et phRases utILes • aTTenDing To The paTienT: soMe useFul expRessions anD senTenCes .................................................................................... 201 - 203
> Les principales abréviations latines des ordonnances / Main latin abbreviations on prescriptions............................................................................................................................ 207
PARtIe 1PARt 1
La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament
Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing
15
français Anglais
Abiotique • Abiotic
Absorption, distribution, métabolisme et excrétion (ADME)
• Absorption, distribution, metabolism, and excretion (ADME)
Acide • Acid
Activation • Activation
Activation • Upregulation
Activité intrinsèque • Intrinsic activity
ADN (acide désoxyribonucléique)
• DNA (deoxyribo-nucleic acid)
Affinité • Affinity
Agoniste • Agonist
Agriculture pharmaco-moléculaire
• Pharming
Agro-pharmacologie transgénique
• Biopharming
Aire sous la courbe • Area under curve (AUC)
Amarrage virtuel • Docking
Anabolisme • Anabolism
Analogue • Analog
Analogue pepti-dique
• Peptidomimetic
Analyse • Analysis (pl. analyzes (US)/analyses (UK))
Recherche et développement
Research and development
I. Recherche amont : recherche exploratoire et conceptionDiscovery research: drug discovery and drug design
Analyse conformationnelle
• Conformational analysis
Analyse/Test de mesure
• Assay
Analyser • Analyze (US)/ Analyse (UK) (to)
Antagoniste • Antagonist
Anticorps • Antibody (pl. ies)
Antigène • Antigen
Apoptose • Apoptosis
Apparenté à tel ou tel médicament
• Drug-like
Apparentée médica-menteuse
• Drug-likeness
Application • Application
Ascendant • Bottom-up
Association médicamenteuse
• Combination drug
Attrition • Attrition
Banque • Library
Banque de chimie combinatoire
• Combinatorial chemistry libraries
Banque de composés
• Compound library
Biochimique • Biochemical
Biodisponibilité • Bioavailability
français Anglais
RecheRche et développement • ReseaRch and developmentFR
Ang
16
Biologie chimique/Biochimie
• Chemical biology
Biologie pharmaceutique
• Pharmaceutical biology
Biomarqueur • Biomarker
Biopuce/Puce à ADN • DNA-microarray
Blockbuster • Blockbuster
Bonnes pratiques de fabrication
• Good manufacturing practice (GMP)
Bonnes pratiques de laboratoire
• Good laboratory practice (GLP)
Calcul • Calculation
Canaux ioniques • Ion channels
Caractère thérapeutique
• Druggability
Caractérisation • Characterization
Cartographie • Mapping
Catabolisme • Catabolism
Catalyse • Catalysis
Catalyseur • Catalyst
Catalytique • Catalytic
Cellulaire • Cellular
Cellule • Cell
Centre de recherche et d’évaluation des médicaments
• Center for Drug Evaluation and Research (CDER)
Chémoinformatique (chimio-informatique)
• Computer chemistry
Chimie • Chemistry
Chimie, fabrication et contrôle
• Chemistry, manufacturing and control (CMC)
Chimique • Chemical
Chromatographie • Chromatography
Cible médicamenteuse
• Drug target
Cible moléculaire • Molecular target
Cibles (thérapeutiques) identifiables
• Tractable targets
Classe • Class
Classe (thérapeu-tique) cible
• Target class
Composé • Compound
Conception (de médicaments) assistée par ordinateur
• Computer-assisted drug design (CADD)
Conception de médicament basée sur la structure
• Structure-based drug design (SBDD)
Conception de médicaments basée sur les propriétés
• Property-based drug design
Conception molé-culaire
• Molecular design
Conception ration-nelle du médica-ment
• Rational drug design
Conformation • Conformation
Contraction • Contraction
Criblage • Screening
Cribler • Screen (to)
Cristallographie • Crystallography
Cytotoxicité • Cytotoxicity
D’actif à tête de série
• Hit to lead
Développement préclinique • Preclinical development Toxicologie / Toxicology
49
Immunosuppression • Immunosuppression
In vivo • In vivo
Incompatibility • Incompatibilité
Insolvable • Insoluble
Itching • Démangeaison/Prurit
Latency • Latence
Lethargy • Léthargie
Leukemia (US)/Leukaemia (UK)
• Leucémie
Lowest (published) lethal dose
• Dose létale minimale
Lowest toxic (published) dose
• Dose toxique minimale
Matter • Matière
Maximum residue limit (MRL)
• Limite maximale de résidus
Measure units • Unités de mesure
Meta-analysis • Méta-analyse
Metabolic acidosis • Acidose métabolique
Metabolic activation • Activation métabolique
Mobilization • Mobilisation
Mutagenic • Mutagène (effet)
Mutagenic potential • Potentiel mutagène
National Institute of Occupational Safety and Health (NIOSH)
• Institut national pour la sécurité et la santé au travail
National Institutes of Health (NIH)
• Instituts américains de la santé
National Toxicology Program (NTP) (US)
• Programme national de toxicologie (US)
Nephrotoxic • Néphrotoxique
Neurotoxic • Neurotoxique
Neurotransmitter • Neurotransmetteur
No observed adverse effect level (NOAEL)
• Dose sans effet toxique observable
No observed effect level (NOEL)
• Dose sans effet observable
Occupational asthma
• Asthme professionnel
Occupational safety and health Administration (OSHA)
• Administration (américaine) de la sécurité et de la santé au travail
Perinatal toxicity • Toxicité périnatale
Poisoning • Empoisonnement
Poisonous • Vénéneux
Polycythemia • Polycythémie
Procancerogenous • Procancérogène
Product • Produit
Prokaryote • Procaryote
Promotor • Promoteur
Proteinuria • Protéinurie
Pyrophoric • Pyrophorique
Radiomimetic • Radiomimétique
Reactive metals • Métaux réactifs
Reactive oxygen species
• Dérivés réactifs de l'oxygène
Registry of toxic effects of chemical substances
• Registre des effets toxiques des substances chimiques
Residue • Résidu
RecheRche et développement • ReseaRch and developmentAng FR
50
Risk assessment • Evaluation des risques
Sensitization • Sensibilisation
Serious adverse event (SAE)
• Evènement indésirable grave
Serious adverse reaction (SAR)
• Effet indésirable grave
Short time exposure limit
• Valeurs limites d'exposition de courte durée (VECD)
Short-term exposure limit
• Valeur d'exposition de courte durée (VECD)
Standard temperature and pressure (STP)
• Conditions normales de température et de pression (CNTP)
Sublimate/Purify (to) • Sublimer/Purifier
Substance • Substance
Suspected unexpected serious adverse reaction (SUSAR)
• Effet indésirable grave inattendu
Tachypnea • Tachypnée
Teratogenic • Tératogène
Teratogenicity • Tératogénicité
Threshold • Seuil
Threshold value • Valeur seuil
Topical • Topique
Toxicity • Toxicité
Toxicity reference values
• Valeurs toxicologiques de référence
Toxicological investigation
• Investigation toxicologique
Toxicology profile • Profil toxicologique
Tumor • Tumeur
Tumorigenesis • Tumorigène
Unexpected adverse drug reaction (UADR)
• Effet indésirable inattendu
Uremia • Urémie
Vasoconstriction • Vasoconstriction
Vasodilatation/Vascular dilatation
• Vasodilatation
Vesication • Vésication
Xenobiotics • Xénobiotique (un)
181
L’officine
The shop
français Anglais
A utiliser avant • Best before
Agencement du magasin
• Shop presentation
Article • Item
Assistant du pharmacien
• Assistant pharmacist
Assistant du pharmacien
• Pharmacy assistant
Avoir en réserve/Stocker
• Keep in store/Store (to)
Client • Customer
Code-barres • Bar code
Comptoir • Counter
Date de péremption • Best-before date
Date de péremption • Expiration date (US)/Expiry date (UK)
Délivrer des médicaments
• Deliver drugs (to)
Dénomination commune internationale (DCI)
• International non-proprietary name (INN)
Etagère • Shelf (pl. shelves)
Etiqueter • Label (to)
Etiquette • Label
Etiquette de prix • Price tag
Etudiant en pharmacie
• Pharmacy student
français Anglais
Faire la vitrine • Do/Dress the shop window (to)
Faire l’inventaire • Take stock (to)
Fournir/Approvisionner
• Supply (to)
Fournisseur • Supplier
Gamme de produits • Line/Range of products
Gestion de l’officine/du magasin
• Shop management
Horaires d’ouverture • Opening/Business hours
Jeter des médicaments
• Discard/Throw away drugs (to)
Lecteur de code-barres
• Bar-code reader
Livraison • Delivery
Livre d’inventaire • Stock book
Locaux • Premises
Lot • Batch (pl. batches)
Marque/Marque déposée
• Brand/Brand name
Matériel médical • Medical equipment
Médicament à usage externe
• Drug for external use
Nom commercial/déposé
• Proprietary name
Ouvert en permanence (24/24)
• Round-the-clock opening
182
L’officine • The shopFR
Ang
Personnel • Staff
Pharmacie • Drugstore (US)/Pharmacy/Chemistry (UK)
Pharmacie de garde • Pharmacy on duty
Pharmacien • Druggist (US)/Pharmacist/Chemist (UK)
Pharmacien en formation
• Pharmacist in training
Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre
• Registered pharmacist
Préparateur en pharmacie
• Pharmacy technician
Produits de beauté • Cosmetics
Produits de parapharmacie
• Health care products/Personal hygiene products
Prospectus • Hand-out
Recette • Till money
Rembourser • Refund (to)
Sauf jours fériés • Not on bank holidays
Situé dans/sur • Located in/on
Tiroir-caisse • Till
Tiroirs coulissants • Sliding drawers
Vitrine • Shop window
183
Anglais français
Assistant pharmacist • Assistant du pharmacien
Bar code • Code-barres
Bar-code reader • Lecteur de code-barres
Batch (pl. batches) • Lot
Best before • A utiliser avant
Best-before date • Date de péremption
Brand/Brand name • Marque/Marque déposée
Cosmetics • Produits de beauté
Counter • Comptoir
Customer • Client
Deliver drugs (to) • Délivrer des médicaments
Delivery • Livraison
Discard/Throw away drugs (to)
• Jeter des médicaments
Do/Dress the shop window (to)
• Faire la vitrine
Drug for external use
• Médicament à usage externe
Druggist (US)/Pharmacist/Chemist (UK)
• Pharmacien
Drugstore (US)/Pharmacy/Chemistry (UK)
• Pharmacie
Expiration date (US)/Expiry date (UK)
• Date de péremption
Hand-out • Prospectus
Health care products/Personal hygiene products
• Produits de parapharmacie
International non-proprietary name (INN)
• Dénomination commune internationale (DCI)
Item • Article
Keep in store/Store (to)
• Avoir en réserve/Stocker
Label • Etiquette
Label (to) • Etiqueter
Line/Range of products
• Gamme de produits
Located in/on • Situé dans/sur
Medical equipment • Matériel médical
Not on bank holidays
• Sauf jours fériés
Opening/Business hours
• Horaires d’ouverture
Pharmacist in training
• Pharmacien en formation
Pharmacy assistant • Assistant du pharmacien
Pharmacy on duty • Pharmacie de garde
Pharmacy student • Etudiant en pharmacie
Pharmacy technician • Préparateur en pharmacie
Premises • Locaux
Price tag • Etiquette de prix
Proprietary name • Nom commercial/déposé
Refund (to) • Rembourser
Anglais français
L’offIcIne • The shop
184
L’officine • The shopAng FR
Registered pharmacist
• Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre
Round-the-clock opening
• Ouvert en permanence (24/24)
Shelf (pl. shelves) • Etagère
Shop management • Gestion de l’officine/du magasin
Shop presentation • Agencement du magasin
Shop window • Vitrine
Sliding drawers • Tiroirs coulissants
Staff • Personnel
Stock book • Livre d’inventaire
Supplier • Fournisseur
Supply (to) • Fournir/Approvisionner
Take stock (to) • Faire l’inventaire
Till • Tiroir-caisse
Till money • Recette
193
dispositifs et matériels médicaux
Medical devices and medical equipment
français Anglais
orthopédie orthopedics (uS)/orthopaedics (uK)
Attelle • Splint
Attelle de genou • Knee splint
Attelle de poignet • Wrist splint
Bas de contention • Compression stockings
Béquille • Crutch (pl. crutches)
Canne de marche • Walking cane
Cannes anglaises • Forearm crutches
Ceinture de grossesse
• Maternity belt
Ceinture lombaire • Lumbar support belt
Chaussette de contention
• Compression socks
Chevillière • Ankle brace/Ankle support
Collant de contention
• Compression pantyhose
Collier cervical • Cervical collar
Coussinet plantaire • Plantar cushion
Genouillère • Knee brace/Knee support
Genouillère d’immobilisation
• Knee immobilization splint
Genouillère ligamentaire
• Ligament knee brace
Genouillère rotulienne
• Patella brace
français Anglais
Orthèse • Orthosis
Orthèse de poignet • Wrist orthosis
Orthèse de pouce • Thumb orthosis
Plâtre • Cast
Semelle • Insole
Semelle orthopédique
• Orthopedic sole
Talonnette • Heelpiece
Pansements et Antiseptiques
Bandages and Antiseptics
Alcool à 60° • Proof alcohol
Alcool à 90° dénaturé
• Rubbing alcohol (US)/Surgical spirit (UK)
Alcool camphré • Camphorated alcohol
Bande • Bandage
Bande adhésive • Adhesive bandage
Bande auto-adhésive
• Self-adherent bandage
Bande de contention • Compression/crepe bandage
Bande de gaze • Gauze compress
Bande élastique/extensible
• Elastic bandage/Extensible bandage
Cataplasme • Cataplasm/Poultice
Compresse hémostatique
• Hemostatic bandage
194
Dispositifs et matériels méDicaux • Medical devices and Medical equipMent
FR Ang
Compresse non tissée
• Non-woven compress
Compresse stérile • Sterile compress
Coton hydrophile • Cotton (US)/Cotton wool (UK)
Pansement • Bandage/Dressing
Solution antiseptique
• Antiseptic solution
Sparadrap • Tape
Sparadrap hypoallergénique
• Hypoallergenic tape
Sparadrap transparent
• Transparent tape
Spray antiseptique • Antiseptic spray
tests diagnostiques diagnostic tests
Bandelette de glycémie
• Glucose test strip
Bandelette réactive • Test strip
Bandelette urinaire • Urinary strip
Brassard de tensiomètre
• Blood pressure cuff
Lancette • Lancet
Lecteur de glycémie • Blood glucose monitoring system
Stylo auto-piqueur • Automatic lancing device
Tensiomètre • Blood pressure monitor
Tensiomètre au bras • Upper arm blood pressure monitor
Tensiomètre au poignet
• Wrist blood pressure monitor
Test de grossesse • Pregnancy test
Test des selles • Stool test
Test d’ovulation • Ovulation test
Test urinaire • Urine test
Thermomètre • Thermometer
Thermomètre auriculaire
• Atrial/Auricular thermometer
Thermomètre électronique
• Electronic thermometer
Instruments médicaux
medical Instruments
Aérosol • Aerosol
Aérosol doseur • Metered-dose inhaler (MDI)
Aiguille • Needle
Alèse • Draw sheet
Alèse jetable • Disposable draw sheet
Appareil à oxygène portable
• Portable oxygen concentrator
Barrière de lit • Barrier of bed
Berceau • Baby crib
Bouillotte • Hot water bottle
Cathéter • Catheter
Chaise de douche • Shower chair
Chambre d’inhalation
• Holding chamber
Change complet (fuite urinaire)
• Pull up pant
Collecteur d’aiguilles • Needle disposal (US)/Sharps bin (UK)
Couche (bébé) • Diaper (US)/Nappy (UK)
195
Déambulateur • Walking frame/Walker
Fauteuil roulant • Wheelchair
Gants en latex • Latex gloves
Lit médicalisé • Clinic bed
Masque de chirurgien
• Procedure mask/Surgical mask
Matelas anti-escarres
• Bedsore prevention mattress
Nébuliseur • Nebulizer
Peak flow • Peak flow
Pèse-personne • Scale (US)/Scales (UK)
Pessaire • Pessary
Poche de colostomie • Colostomy bag
Poche de froid/chaud
• Cold/Hot pack
Poche urinaire • Urinary bag
Poire de lavement • Enema syringe
Protection pour fuite urinaire
• Continence pad
Seringue • Syringe
Sérum physiologique (unidose/flacon)
• Normal saline (single dose/bottle)
Set à perfusion • Infusion set
Siège de bain • Bath seat
Soluté de réhydratation oral (SRO)
• Oral rehydration solution
Sonde de Foley • Foley catheter
Sonde urinaire • Urinary catheter
Sonde vaginale • Vaginal probe
Spéculum • Speculum
Tire-lait • Breast pump
Tubulure de perfusion
• Infusion tubing
Urinal • Bedpan/Urinal
Autres others
Stérilet/dispositif intra-utérin(DIU)
• Coil/intra-uterine device (IUD)
dISPoSItIfS et mAtéRIeLS médIcAux • MeDiCal DeviCes anD MeDiCal eQuipMenT
196
Dispositifs et matériels méDicaux • Medical devices and Medical equipMent
Ang FR
Anglais français
orthopedics (uS)/orthopaedics (uK)
orthopédie
Ankle brace/Ankle support
• Chevillière
Cast • Plâtre
Cervical collar • Collier cervical
Compression pantyhose
• Collant de contention
Compression socks • Chaussette de contention
Compression stockings
• Bas de contention
Crutch (pl. crutches) • Béquille
Forearm crutches • Cannes anglaises
Heelpiece • Talonnette
Insole • Semelle
Knee brace/Knee support
• Genouillère
Knee immobilization splint
• Genouillère d’immobilisation
Knee splint • Attelle de genou
Ligament knee brace
• Genouillère ligamentaire
Lumbar support belt • Ceinture lombaire
Maternity belt • Ceinture de grossesse
Orthopedic sole • Semelle orthopédique
Orthosis • Orthèse
Patella brace • Genouillère rotulienne
Plantar cushion • Coussinet plantaire
Anglais français
Splint • Attelle
Thumb orthosis • Orthèse de pouce
Walking cane • Canne de marche
Wrist orthosis • Orthèse de poignet
Wrist splint • Attelle de poignet
Bandages and Antiseptics
Pansements et Antiseptiques
Adhesive bandage • Bande adhésive
Antiseptic solution • Solution antiseptique
Antiseptic spray • Spray antiseptique
Bandage • Bande
Bandage/Dressing • Pansement
Camphorated alcohol
• Alcool camphré
Cataplasm/Poultice • Cataplasme
Compression/crepe bandage
• Bande de contention
Cotton (US)/Cotton wool (UK)
• Coton hydrophile
Elastic bandage/Extensible bandage
• Bande élastique/extensible
Gauze compress • Bande de gaze
Hemostatic bandage • Compresse hémostatique
Hypoallergenic tape • Sparadrap hypoallergénique
Non-woven compress
• Compresse non tissée
Proof alcohol • Alcool à 60°
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE
Qu’il soit pharmacien d’offi cine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière.
Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’offi cine.
L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé.
Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.
Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.
Recherche • Industrie • Offi cine
ISBN 978-2-7080-1441-1ISSN 2271-1805www.ophrys.fr 9 782708 014411
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE
Anne-Claire Lévy
Anglais de spécialité
Recherche • Industrie • Offi cine
Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français
L’A
NG
LA
IS P
HA
RM
AC
EU
TIQ
UE
Anne
-Cla
ire L
évy