amu raa maru amu nkah 80

42
Amu Raa Maru msya Amu Nkah 80 Cerita-cerita da/am Bahasa Mai Brat / - DEPAIUEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN DIREI<TORAT JENDERAL PENDIDIKAN LUAR SEKOLAH PEMUDA DAN OLAHRAGA DIREKTORAT PENDIDIKAN MASYARAKAT 2002

Upload: truonghuong

Post on 12-Jan-2017

248 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Amu Raa Maru msya

Amu Nkah 80

Cerita-cerita da/am Bahasa Mai Brat

/

-

DEPAIUEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN DIREI<TORAT JENDERAL PENDIDIKAN LUAR SEKOLAH PEMUDA DAN OLAHRAGA DIREKTORAT PENDIDIKAN MASYARAKAT 2002

Page 2: Amu Raa Maru Amu Nkah 80
Page 3: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Amu Raa Maru msya

Amu Nkah 80 Cerita-cerita dalam Bahasa Mai Brat

Oleb:

Dra. W. Kambuaya

Diterjemabkao ke dalam Babasa Inegris oleb:

Jane Brown

Bahasa .ndontnsis diedit oleh:

Rachfri Kirihio

OHAK CIPT A LPM & SIL 1994 Lcmbaga Pcnpbdi:m Masyarakat

& Summer Institute or Linguistics (S IL)

Dilarang mcmpcrbanyak buku ini unluk l uj~3n komcrsial. Untuk tujuan non· komersial, buku ini dapll dipcrbanyak tanpa izin dari LPM &. SIL.

Page 4: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

This publication has been underwritten by the Chase Manhattan Foundation

Copies of this book are avalable from: Kantor SIL, Kompleks Stakin, Kemiri

P.O. Six 1, 99352 Sentani Telephone: 0967-593971

Edisi pertama 2002: 300 buku Dicetak oleh SIL, Irian Jaya

HAK CIPTA, 1999 SIL International

Dilarang memperbanyak buku ini untuk tujuan komersial.

Untuk tujuan non-komersial, buku ini dapat diperbanyak tanpa izin Idari SIL.

Page 5: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

DAFTAR 151

Daftar lsi ..................................... ............................... .................. i Kala Penganlar .. ..................... ............. ... ....... .. .. .•.... .................... ii i

Amu Raa Maru ...... ..... .. ..... .... ............ .... .... ....... .... ... ...... .............. 1-8

Penglantar ................ ... ..... ..... ....................................................... 3 Pekerjaanku Sebagai Nelayan ... .... ..... .......... ... .......... ....... ... ..... 9-13

FOM'ard .... ... ......... ...................................... ................................ . 14-The ILake People ....... ...... ........ ... ............................. ......... ........ ... 141-18

Iso Raa ro Mai Brat Mkah Bo ............ ... ........ ....... ...................... 19-27

Cara Bercocok Tanam Suku Mai Brat ...................................... 27-30.

Gardening Mai Brat Style .... ........... .. ...... ..... ...... ... ..................... 30-34

Page 6: Amu Raa Maru Amu Nkah 80
Page 7: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

KAlA PENGANlAR

Kami menyambut baik atas prakarsa dari Summer Institute of Linguistics (SIL) Regional Irian Jaya yang telah membantu dalam pembuatan buku seri Keaksaraan Fungsional sebagoi bahan belojar dalam proses pembelajaran bagi warga belajar Pendidikan Luar Sekolah untuk PBA (Pemberantason Buto Ak­sara). Poket A dan Paket B di daerah pedalamon dengan menggunakan bahasa ibu sebelum menggunakan bahascl In­donesia sehingga lebih cepat untuk menangkapnyo dan men­copai tujuan dalam bidang pendidikan.

Buku pl~gongan ini disamping untuk tutor. juga ditujukan untuk warga belajar yang berisi antara lain: tentang Pengetahuan Umum. Pendidikan. Pertanahan. Muatan Lokal. Bacaan Pemula dan Ketrampilan Proktek. semuanya ini diharapkan mampu menjadi pendamping dalam proses belajar mengajar.

Agar pelaksanaan program ini sam poi pada sasaran. diharap­kan worga belajar setelah selesai belajar agar mengikuti evaluasi dengan Ujian Pehabtanas Paket A setaro SD dan Paket B setaro SLTP.

Akhirnya. soya ucapkan selamat dan sukses semoga ke~a soma ini sangat bermanfaat bagi dunia pendidikan dalam rangka mencerdaskan kehidupan bangsa.

III

Page 8: Amu Raa Maru Amu Nkah 80
Page 9: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Amu Raa Maru

Ora. W. Kambuaya

1

Aya ro maru mana mam Framu. Ina hren mam Gohsames. Tna

mye sya malaf mam Kais libyo mye sya snok malaf sawan. Maru sau

aran. tna mye mse nlkah luuf. Ja raa mlu mawe. maru ya uu (aya Ull),

maru refo raa remo Mefkajim. raa remo ro Segiyor, msya raa remo

Kartapura ana makam bomaru Irion. Ana makam mamo snok mam

Semluf liuu. Tna maru ntkah ro ewok to masom Sela. Remo ro

makam maru nlkah refo 10; raa remo Yukase. msya raa remo ro

Kambuaya majoh liu. Maru nlkah ro luuf refo 10 remo ro makam

bomaru 10; ana ro Mapura. remo ro Kambuaya majoh ti tee. remo ro

Jidmau, msya remo ro Fategomi majoh tiuu.

Raa ro remo wain jo luu sor welo bela makam maru fee. Amu ro

nhau majoh kene mam maru 10 mi nbo nkam maru 10. Raa ro mhau

mam ali ro mne to makam fee. Ana mkah bo sai bana.

JIO lasom Hoho Naa Isya !fain masom Hawelo Sraun. Amu ja

nkam maru trion. Jo lakam mam maru nlkah ro ewok. Amu ro maru ja

aro yakam maru nlkah rail-rail. Aya nlkah welo oh mi wain tbenaan

mam tiuu 10.

Amu nkam bomaru 10 nkah wiak oh nkam 10. Jo Isya !fain wiak

wamu lJewok nkene mwo habah oh. Jo Isya !fain mbewok hro hro sai

ke wiak wamu kene mwo habah 10. Wiak wamu moof mi kbe nkam

bomaru re nsim bo ro sohmam msya bo ruu nyum 00, mkah bo mbra

bra boo Tibyo jo tsya !fain mbewok nwe nmo soh-soh raa aro re mate

wiak kamu re kbe nren mham. Tna jo lawe k'bi Salmon Isir ysya ku wail

mfal w,iak ewok, Ina male wiak ewok ye kjo Isya tfain. Wiak ro kjo 10

Page 10: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mase toni, tna ro tfain rau to mwawa.

Ana mate wiak refo nkene mwo ska ye tna jo too bomaru tsi wia

jyi, kak, awyah, boo, pitis weto beta tsiwyan tna mabu rau ro bi Salmon

ysya ku wait 00, raa ro ait soh-soh bo mama masom mbero mam joh.

Raa ana mbero ska tna jo tsya tfain mbewok nren bi Salmon ysya ku

wait ro mate wiak ye, msya raa ro masom wiak yeo Ati ro taren to tafoh

wojo sor beta mama ye siret mmat. Ana makah boo, pitis, jyi, kak,

awyah, b,o sor mama mee kjo tsya tfain re nren raa ro mate wiak wefo.

Ati ro anal mate wiak wefo to ana mate miin jiit. Miin ewok mkah wiak

sau, ewok mkah wiak sau. Ana mate wiak ftah ewok ye, mkah bo kbe

mburut bomaru mam wiak mato. Ara mftah sau kjo, mftah sau k'tfain .

Wialk ajo msya wiak ro tfain mhau mam maru oh. Jo tsya tfain

00, ku wojo ewok to nhawion mase ke wain wiak wamu ro tna ewok fa.

Amu kbe nhai awyah 00, bo sor fee, ke wiak wamu wefo nkam bomaru

bo tna tfain masim bo sor. Bo ro masim wefo sor, soh bosohmam to

kbe nsohl11am, tna bo ro mfi boo, pitis , hawe to kbe nse bamu mkah bel

ro nnot sor.

Bo 1'0 jo hro-hro sau fares to, wata. Wata wojo ro bose sasye sal"

oh. Wata wefo mi kbe nse mam bah re kbe nyo bomaru tna nsim bo ro

sohmam. Tibyo jo tsoh-soh bi Salmon uu ysur srah, sbi too, tna yakyoh

re yije wata. Jo ye tsbi to, tsur srah tna takyoh re tije wata. Jo tije wata

maboh tuuf, tna ro wawa ewok. Bi Salmon yije wata tuuf. Wata tuuf YEO

mabi. Wata wefo ska tna jo taren bi Salmon uu, mkah bomaru msya

pitis. Wata wefo tsirau sor mam bes ro amah ro remo.

2

Page 11: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

2

Tboh 'Boh

Tna tsur ara 0 , tsbi too 0 bo sor tsirau mam joh to tna tasyo mam wiak

re tamo tboh boh mam aya nkre ajo ro Satoharoh, aya nkre ajo ro Isrete,

msya aya nkre ajo ro Sahra. Ati ro jo tboh boh to, ku ajo ro yasom Semuel

teit ysya ku ajo ro yasom Melkianus kro jo yeo Ti reto amu nbo tuuf nut wiak

sau nmo nsnok mam aya nkre ro tuuf reto, tna noo ara sitakyo akus mam

aya nkre aro-aro mkah boh ro menrabu jo tsya ku mkek wojo ewok nmo

nboh. Boh tuuf refo to sau mato ewok ewok. Tna boh tuuf refo beta mato

ntamam.

Jo tsya ku mabo ewok to nmo nboh boh mam aya nkre ro iis sirau ara

sor no. Boh to mkak tna jo to ita sawer firere mam boh mato ro wain amu

nboh no.

Boh refo mhau masno nkrema feto. Jo tamo tsur ara ro ski samu

mambo mam Stoharoh. Amah refo ski mkak ye tna jo tbis ku ajo Semuel

ysya Me'lkianus mbewok mamo masom wata wefo makah mama mee k'jo

mam malru. Tna tasyo wata tamo tai mam boh mato weno sor. Wata wefo jo

tai mkah avo ro hreha, afo re bomaru ro mti maut saso bo ro sohmam mam

aya maku (inkre) to mamo mawe/ntruk beta mam wata mate no.

Rabu nkonok to jo tame the/tayo wata wefo. Wata sau sau to matot

mkah b(JImaru. Wata ntamam refo to bomaru msis. Jo tkah bomaru wefo

miin tamo't samu mambo taryot tfain wai. Tsi mroh sne mam samu mambo

ramu no. Tna tfain msya jo mbewok nnam bomaru tna ro sro mkah n,awe

mata mtlewok nke mkak tna, tfain mfau mam yu sor tna mti mamo maryot

oon mam Faitukor (smok bohbah) .

Tfain maryot finya ro mbam remo ro Kambufatem msya remo rei

Kambuskato. Tna masim awyah, masim jyi , masim abit, masim aam, bo

3

Page 12: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mbra sor. Tna tlain me mbijen oon u kbe maryot mkah ti ro tuuf. Au oh

meto tibyo finya ana mas en betne-tna anya, mayo mmah meen kanya,

tna mamo't remo wana. Tfain to mti bo ro wain maryot oon weto sor

mti mama't remo ramu Kambuaya. Mama saruk awyah wia. Tna jo

tkah bornaru ro wai takam baas to tamot remo. Tna tlain saruk kamu

sohmam . Tfain mkyas oon ro mmah k'finya ro Kambutatem msya

Kambusl<ato bo kjo tari. T na jo tawe, 'Mbau a. Kbe jo takam bomaru

aro re tUllt to ne nti namo naryot oon reto tea."

Tn'3 jo tame too wata tai mam boh reno. Rabu knu ta tame tayo

he, tisai com mais mase tibyo aya msyar mboroh boh. Bomaru to

mawe mam wata no tee, kebet sai. Bomaru mamo iso to. Tibyo to trok

tiskawowo sai. Ato he tnaut tibyo tame tawe k'bi Srarmnan Isir yateta

jo. Yayo bomaru mam boh wait tna, yee kjo. Tamo tee k'tfain makah

mamo maryot oon. Tna masim bo sor, makah mama't joh. Tna to bo

weto tsan k'bi Srarmnan. Amu ro maru to ja nno teto kanya yum oh.

Tna to tkyas boh ro mhau mam aya ro uun. Boh reto to jo tno bo

makin te'e. Masmair rau to, jo tsur ara ro myo hamit sau bo teto. Tna

tahri wiolnara mawal. Tasom bo weto tbam mne tamo tse mam joh.

Tna tasyo mam wiak, tmiin takah tamo snok mam uun ro Isrete. Tna

too ara weto tati tuur tsiol. Tna to wiohara tsit mam wata mato. Tbo

wata takah tsrut mam aya te. Tna tanyah wiohara weto tana tuur

mbam boh mato. Tna tbo wata taut tse mam wiak, tibyo miin tamo bojo

mam samu mambo, tna tamot remo.

Thau masno snyi ewok tna tama tlus boh reto u. Ati ro jo tfus to .

tkah wata !fus. Tsiye bomaru mbam boh mato n!wok mam wata ro tai

m;,m boh mato no. Feto to tayo syoh 00, fiyam 00, karit msya ata bo ro

rr.4Doh sor. Tfais mam wiak sor. Tmat bomaru ro mase msya mawat

weto tan'letet toni. Too wiak ftah burut kait mam wiak mato. Miin wiak

reto tamot samu mambo. Tfain maryot tna mti bomaru weto mamo 4

Page 13: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

masim bo sor, mee k'raa ro moo eo mee. Ro boh Ikyas maum oh mefo.

3

Maru Msa

Ali ro hwyim 10, maru msa. Jo Isya tfain, ku wojo, nmo nso fraa nli

nmo nlhauk mam joh. Tna Isur ara mkah bo lana boh. Tama Isirau ye mam

joh. Tibyo Isya ku wojo ewok 0 , tfain bo nwia bo wefo nse mam wiak Ina

nmol ayal nkre. Noo fraa nIh auk mam aya maul ska mam aya mala lelara.

Tna nli ara nya nur nsyo\. Tna nahri wiohara nnien kai\' Ska Ina nme

bamu'l remo.

Rabu wawa lama Iril, Imal soh bomaru mawal mhoh n\wok mam fraa

Ihauk refe wain, lamo lawe k'tfain msya ku wojo lawe, "Nmo nbereh. Nma

nbereh fraa wefo beak mam aya maom jaro. Nco wala nii mam malo ro

lbelau." Bomaru fo msam mawe mam wala ro lai fa malo\' Bomaru wefo to

kbe srioh sor: ata, karit, fiyam, bo sor. Bomaru wefo nkah nmo nee k'nfoh

na mabo sai. Bomaru ro fraa refo ja amu nkah nmo nsim bo fee.

Maru msa 10 kbe jo Iboh-boh tna kbe 100 wata tai. Tna tsya ku wojo

nmo siye skyah. Nisye oh 10 skyah mhoh mama ntruk mam boh malo tibyo

mawe mam wala fa sor mato\. Nma nyo oh 10 mbeoh mam wiak. Nkah

nmo. Ro nnes, ro nnam tna ro nbron. Sor nkah/nakah nmo tna tfain makah

mamo maryol oon, masim bo sor.

Mmu msa 10 kbe imabi 500. Jo tsya finya 0, ku wojo, menohe raa

msis. N mo sor hreha. Nkah belangan, nhail roko, bo sor nmo't maru. Nmo

tna mti t'D amu ro sme sor, nroh noo wata nii mam bah. Tna finya mhau

mam mne. Amu nyo wata oh to mbeoh imabi. Finya myoh imabi sor tna

mfau mam yuu bra. Myoh be kbe imabi mhai Ina mnis. Rabu tna nsem

nnes m~,ah ijeklnawe mala. Nli nmo nee k'finya mam remo. Tna makah

5

Page 14: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mama maryot oon msya finya ro !tau. Masim bo sor.

4

Maru Mabo

Oom mais wawa to kbe maru mabo. Ati ro maru mabo to kbe ikan sepal

00, ikan PLifi to maut mamo't aya maku bra. Jo tboh·boh wa mam aya mataf

tna too walta tai. Syoh sor ro mjor mamot aya maku re saso bo ro sohmam fo

mawe matot mam wata ro tai fa. Tayo wata wefo mkah bomaru sor tamo't

samu mambo tna ro tanam, ro tanes msya ro tbron. Tna tfain mama mti

mamo maryot oon, ro muum mafoh, ro nsohmam bo sor.

Ati ro maru mabo to ikan sepal mama snok mam maru mne bra. Ik:an

sepal ntruk: mam skyahmana sor. Nmat mafyat to mawat mfi sabun mafyat

feto. Nmat feto to nmo ntu skyahmana nburut aya nkre sor. Tna nber/nsi

tibyo nsinef. Tna mas feto oh to nmat syoh mnah·nah maut ke wain hooh to.

Nhoh nsatto mbeak·mbeak anya oh to nfot. Taro to nsatto nfot fee tibyo syoh

reto mamo. Nsne u tna maut re nfot. Nfot oh to njoh bojoh. Nakah nma remo

tna ro miot oon, ro nuum guru, pendela msya nfoh na sor.

Maru mabo to kbe aah krik mawat yeo Amu nmo nbeto aah krik to nmo

rabu knu. Nmo to raa msis. Raa ro tau ye, raa ro maru yeo Nmo nros mne

tna nri nkrik mam skyahmana mtun to . Tna nmo nbeto oh to nfot mawat. Nfot

to nsatto. Taro to aah ntbat mama. Ro nfot oh to nije ma tna nhum mam aam

sor. Tna nti nmot remo.

Tna tlehteh to kbe soo yeo Amu nmo nfot mam aya mne yut, aya nkre.

Nfot tehteh to baas. Nfot nfau mam yU. Nti nmo nsaruk mam remo. Soo ro

tehteh to kbe borbor yeye yeo Tehteh masis borber. Kbe nte sawe, msya

soon mata ro nkat. Nti nmo mti re nskah borbor mam maru maam. Nfot sor

nbo ntem butak. Tna nwaf mam bran. Sao ro borbor to kbe nmat kek msis

6

Page 15: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mam rnaru yut. Bo wefo sor rei ilfollo kbe nli nmo mam remo. Tna ro

nsaruk nbo, ro nee· k'nfoh na sor, ro nirol oon.

5

Tfain Makam

,Jo laka!!) ye, Itain makam ye·. Tfainmakam yoyo fee, . Makam 10 . . .

kbe miji main samer ro malo 10,. Ina bron ro hren mbrah 10 welo sor

sirau. Tna mamo mbero mam maru. Mhau mas no nkrema felo Ina

mamo mayo bobaif. Ali ro mayo 10 bomaru msis nlwok mjen mam

bobaif to. Bomaru ro mjen mam bobaif relo 10; syoh, ala, tiyam, bo

welo sor. Mayo oh 10 mbeoh mam wiak. Moo wiak ftah mnyen

bomaru wefo. Mayo bobaif mkak Ina mamo mleh renti. Sasah fabo

00, wiohara 00 bo sor 10 mfol bomaru msis. Tna mli mamo'l remo.

6

Amu ro maru fo nkam aya ye, kbe nkah bo ye mam maru maom,

Ina nkah ye mam sato ro mhau maru masuf.

Amu ro nkam maru to , Ina ro mhau mam lau mkah bo, welo

beta naleta anya. Amu noo bomaru nee kana mabo. Ana moo bo ro

ttau mee kamu sohmam. Amu nno bo moot kanya. Mkah bo ro ana

ttau masim bomaru kamu mti bo awyah 00, sasu 00, abit, tabak, jyi,

pilis, haa, boo, bo welo sor.

So sohmam 10 amu sohmam. Tna bo ro mti pilis, boo, hawe, bo

welo ,Imu nse mkah bo ro nnot. Mti bo nkwial tinya, nke safo, nsi

7

Page 16: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

baah, ro ns,im bo nyum, ro nee k'ku wamu ro sekoJah bra mam kola

Ino. Bo m.lter ro maru oh mi jo lee k'ku ajo, Melkianus, re sekolah 10

kola Ina mf'o yamo tuan 10 Sorong teto 10.

BokYi~S wojo Ikyas oh meto. Tna raa wojo ro makam maru u,

maru Seta Ina maru, ana beta kbe makam mfi bo jo takam teto ye oh.

Tna tuan mama au mi mkah jaring 00, lampu 00, mos 00, weto sor

mama Ina raa ro Ina makah bo welo makam maru 10. Amu ro nbi nsya

nja 0, nlal (), hohos na bo nkam maru mfi bo jo takam re Ikyas 10.

Bokyas wojjo maIer oh meto. Asik mawat. Meen oh.

8

Page 17: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Pengantar

Salah satu ciTi khas daerah Mai Brat adalah danau-danaunya. Oi Aitinyo terdapat sebua~ danau yang warnanya biru tua. Kisah benkut menceritakan mengenai gaya hidup orang " Ayamaru"; mereka disebut demikian karena dan generasi ke generasi mereka berdiam di sekitar sebuah danau yang sempit. Hiogga sekitar akhir tahuR 80-an, saal centa ini ditu,lis, bagian-bagian danau yang lebih rendah cukup luas. Hal ini sepeni terlihat pada gambar foto pada sampul depan. Gambar foto tersebut diambil dari arah . kampung Kambuaya. Sejak ito ukuran danau telah mengecil , dan pada musim kemara.u lebih pantas disebut 'Padang Ayamaru.'Seorang ilmuwan asing telah menemitkan tronnya menge:nai kearlaan danau yang demikian: Danau telah terpenuhi oleh residu hasil pembalkaran dan pembersihan lahan perkebunan. Menurut saya, ·hal tersebut dapat merupakan salah salu faklor penyebab. NaOlun, selama 18 tahlln yang kami berada di daerah tersebut, kami tidak mengamati bahwa di daerah sekitar danau diolah secara intensir. (Walaupun saat in; terdapat lahan subur di lepian danau.) Bagi saya, letak tanah juga tidak dapat menjadi faklor penyebab pengecilan danau .. Menumt para orang tua, Moos, roh yang berdianmdi danau, sedang marah. Kemarahannya disebabkan.usaha pengusaha dari Jawa untuk menjuallkan Hias Boseman, Melol1otaenia boseman, yang sangat laku. Dan sekian banyak jenis ikan hias yang ada di pulau Papua, jeni s ini yang warnanya paling cemerlang: Separuhnya biru cemerlang dan separuhnya merah cemerlang. Ikan ini merupakan harta bagi pencinta ikan hias air tawar di belahnn bumi. Selama beberapa tahun sebuah pesawat otter' dicharter satu atau dua klai seminggu: dimuat dengan jerigen berisikan ikan-ikan yang indah tersebut. Ikan yang sampai di Jawa dengaD hidup, dijual dengan harga yang tinggi . Menurut hikmat para orang tua., Moos., yang menciptakan danau dan ikannya, tidak membenarkan hal tersebut (erjadi dan karena itu ia sedang mengambil kembali danau.

Siapakah yang dapat mengatakan bahwa pengecilan danau disebabkan oleh kegiatan pertanian, alasan-alasan rohani, ataukah karena proses evo lusia al amiah yang terjadi pada ek~sistem daerah tersebut? Saya senang karena Ora. Wilhelmina Kambuaya telah mencatat untuk kita., suatu kisah tentang kehidupan di daerah tersebut pada tahun 1900-an.

Pekerjaanku Sebagai Nelayan

oIeh Dra. W. Kambuaya

Sab 1- Pembagian Danau dan Satas Wilayah Nelayan

Danau Ayamaru mempunyai hufu di Framu dan hi/if di Gohsames. Kemudian membentuk kaN dan bermuara pada sunga; Kais, akhimya bermuara ke Jaut. Danau Ayamaro terdiri alas tiga bagian. Bagian pertama disebut danau bag/an atas. Desa-desa yang beThak mencari ;kan di bagian Ini yaitu; desa Metkaiim, desa Segiyor dan desa Kartapura. Daerah ba/as pencahariannya yaitu di Semtu' bagian alas. Danau bagian ke dua d;sebut danau Seta. Desa-desa yang mencari pads dimau in; yaitu; desa Yukase dan desa Kambuaya bagian alas. Sedangksn danau bagian ketiga disebut danau bagian bawah. Yang bemak sebagai ne/ayan di danau bagian in; yailu; desa Kambu,aya bagian bawah, desa Mapura. desa Jitmau dan desa Fategomi bagian alas. Semua desa-dl~sa yang saya sebutkan di alas, penduduk yang berdiam di daerah pesisir danau Hulah yang

9

Page 18: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

sebaga; oola18n. Sedangkan mereka yang bero;am di bagian darst, pekerjaannya adalah bertani. Nama saya adalah Hoho Naa. Dan isleri saya bemama Haweto Sraun. Saya berceritera

tentang cara-cura menangkap ikan di danau Ayamaro. Saya sebagai oolayan pada telaga bagian yang kedua, sedangkan teman·teman nelayan yang lamnya mencari pada batas-batas M/ayahnya maslng-masing.

Kami sebagai nelayan tenlunya mempunyai perahu. Sehingga perahu saya serta perahu isteri saye dua-4uanya sudah hampir pecah. 5ehingga saya dan isteriku sangat susah. Sebab tanpa perahu, l<8mi tidek bisa menyambung hidup keluarga karol. Dengan perahu, maka says dapal· menggunakan untuk mencari ikan agar isleri menggunakan untuk tukar menukar bahan makan dan laiMain untuk keluargaku.

Saya dan isteri bersepakat untuk membuat perahu. Sehingga saya memberi upall kepada bapalc Salmon lsir dengan anak~naknya untuk membuat dua buah perahu. Dibuat pula empat buah dayung sierra dua bush papan penutup ilean di dalam perahu. Oeogan perincjan sebuah perahu yang bosar dan dua dayung ditambah salu papan untuk perahuku, dan isteriku mendapal perahu yang sfPdang bersama dua dayung dan satu buah papan penutup jkan dalam pera/lu.

Perah"t-pfN8hu jn; seless; dikeljakan semuanya. Bapak Salmon meminla bantuan kepada tetangga--tetanflganys di desa Kambuaya untuIc memikui perahu-perahu lnI dati darat menuju ke danau dan menurunkan ke danau. Selesai menurunkan perahu ke danau, says dan istriu, serla famili-famili len1ekat membantu memberikan kepads saya baharHlahan benJpa: uang, bahan maJcan, kain4citin, segeru setta baIIan /sinnya. Sahan-bahan ini says menyerahlcan kepada bapalf Salmon seba(Jui upah atas jasanya yang mengerjakan perahu.perahu ini. Demikian juga oranrr orang yang membantu memikul perahu. Sebagai imbaIan saya memberikan kepada merelca; ikan, daging, ke/adi, SagefU dan lain./ain. Setelah selesai acara ini, says bersama is1eriku mengucapkan tarim8 ka$ih kl'Pflda SGmu8 pihalc yang membantu says dan isteriku, serla saling bersaIaman dan pulang ke kampung.

Kfldua perahu sudah berada di danau. KKJ; saya dan Isteri dan kedua anakku sangat senang karena perahu karni yang banJo Dengen adanya perahu baru ini males hKJup karol akan baile. Afel8lui perahu ini saya dan isteri menggunakan untuk mencBri dan mengadakan tukar menukar bahsn makanan, serla alat alallainnya untuk menyambung hidupku dangan keluarflaJw.

Bubu-bubuku yang kJma sudah rusak. Perahuku dan perahu ;steri#cu sudah siap. Namun alat untuk menangkap ikan yaitu bubu-bubu kami sudah rusak. Sehingga saya meminta bantuan kepada bapak Salmon sekali Iagi untuk mernbual bubu agar saya membayar tenaganya. Bapak Salmon berseo'ia, sehingga dia memolong rotan, gager kemudian dibeJahnys serfs dil<ilcis halus dan membuat bubu. Oibuatnya tiga bubu yang paling besar. Says juga menyiapkan rotan, gaga,- setta membuat bubu sebanyak lima bush. TIfIB bubu sangal besar. sedangkan dua bubu laimya agaI< kd. Bapak Salmon selesai mengetjakan bubu-bubu ler$ebut, saya membayamya dengan i#{~ Ikan dan kain. Semua bubu yang sudah selesai dikerjakan saya meleta/(J(an di bawah kolom rumah dikampung.

Bab II • Pembuatan 5et"o

Kegiatnn se/anjutnya yaitu saya menyiaplcan kayu, tali rumput-rumput memasukkan ke da/am perahu, agar membuat sero pada figa anak sungsi. Vailu sungai Isrete, sungai Satoharoh dan sungsi Sa/n. Sesaal saya mengerjakan sero anak saya yang bemama Semuel dan Melkianus juga membantu. Kami bertiga mengerjakan sera pada tiga aoak sungai, dengan perincian tiap sera mempunyai dua pintu. Dati ketiga sero ini tenJapat 8nam pintu. •

Se/vlah _sal menget1a/<an tiga sero lIlf'Sebut, maka saya mengambi/ cl8utHlaun yang belbau herum dan menghambur pads bag;an atas dati masing-masing SffR). Agar ilcan-llcan menclum bau clan tidak melewati sero ler$ebut.

Saye membiart<an sero tersebut beberapa waldu. Salama waldu kosong ini saya gunakan untuk menyiapjl(an kayu dan rotan untuk membuat sebuah rumah di pulau Saloharoh. Setelah seiesal mengerjakan rumah im, says menyuruh kedua anakku Semuel dan Melklanu3 ptNgi ke rumah kampung untuk membawa tlubu-bubu tersebut ke danau. Says berxama kedua anBkku memuat bubu-bubu in; pada perahu dan meletaAAan pada tiep.t;ap pintu pada sero masing-mBsing. Agar pada ma/iim harllkstHk.n dari danau basar menuju kal/..Jcal/ kecll untuk mencari makan, mall:a

\0

Page 19: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

rneteka pasfi memasuki pinlu yang disiapkan. Sehingga masuk pada bubu·bubu lersebut. Pada pagi harinya saya pergi mengangkal bubu-bubu ini. Temyata keenam bubu ini

sangat ptmuh dengan ikan--ikan. Melitlat demikian saya sanga! senang. AAhimya saya mengangl<ut ikan-ikan ini ke rumah danau. Isteriku sudah menunggu di rumah tfnebut. Ibu mefihat iIotan-ikan yang sangat banyak bahkan ada pula ikan-ikan yang besar, maka sangat seflang.

IFcan-ikan lersebut, saya bersama isler; memi/ihnya, memberslhkan serta membunglws dengan daun, membungkus dengan kufit kayu bahkan ada yang ditusuk dengan tali. Setelah selesai disiaplcan, isler; mengisi pada noken--nolren dan membawanya peryi untuk, menukar bahan­bahan makan, uang, kain fimur dan lain"ain.

I;steriku mengadakan lukar--menukar bahan (barler) dengan ibu-ibu dan desa Kambufatem dan Kambuskato. Tempal untuk lukar-menukar d; Faitukor (Smokbohbah). Selesai tukar-menukar, metelca rnengikal janj; salang tiga hari, kemooian dia(lakan lukar menukar di tampat yang samJ. Dan aJchimya mereka bersalaman dan kembali ke desanya masing-masing.

I.steriku kembali ke kampung dengan membawa bahan~8han yang sudah ditukar dan t;ba di rumah serta memasak dan menanlikan saya dalang dan danau. Saya membawa ikan juga memberfjlcan kepada isten"ku memasak. Me/ihat barang-barang yang isteriku menukar, maka says ssngat rI',mbinJ.

~(am;pun makan bersama. Semenlara makan isleri memberitahukan janj; antara ibu-iblu darl deSBI Kambufstem dan desa Kambuskato untuk mengadakan tukar menukar pads tempat ,yang sarna. Saya menanggap; dan menyetujuinya.

Tiba saatnya untuk tukar-menukar yang kedua kaHnya, maka saya meletakkan bubrNIubu pads sero. Setelah paginya saya pergi dan mengangkal, temyata pada ma/amoya terjadi hujan dan banjir sehingga melobangi figa sero in; sehingga ikan melatu; jalan lain. Dan hanya sedHdf' ikan sa}a yang ada pads mas;"g..masing bubu. Melihat demikian, saya sangat kecewa, karena tKJak banyak ikan. Segers saya dayung menuju rumah danau dan menyampaikan hal ini kepada isterilw. fsteriku juga sangat kecewa alas hal ini. AJdJimya saya menempuh jaJan ke fuar yaitu meminta bantuan kepada teman saya yaitu Srarmnan lsir untuk membantu memberikan ikarHkan dar; S9(0,nya kepada saya untuk isteriku membawa. Isteriku membawa ilean-ikan in; dan menuJcar. bahan-bahan. Seiesa; lukar menuk81 isteriku membawa bahan-bshan yang ditukamya kembaJi dan menyerahkan kepada bapal< Srannnan. Siasanya teman-Ieman saya sebagai nelayan, yang menge/ami kasusu seperli says hadapi demikian, maka saling bantu membantu. Dan acars tukar menukar in; kam; lakukan secara kontinyu. Saya sebagai nelayan membantu teman-teman sa)'8 yang kelJianya berkebun (orang daral). Demikian juga mereka membantu saya. Jadi Iefjadi saling ketervantungan. dIN! hubungan yang txWc.

Cara lain unluk menangkap ilean dengan sero yaitu says membuat sera pads bagian danau yang tertia/am. Sero yang ada pada dansu yang terdalam biasanya kam; tetap memanfa8tl(8IIl pada musim panas (kering) ataupun pada musim hujan (air penuh). Care mengetjakan sera iIl,1 tidak membutuhkan waktu, tenaga dan peralatan yang banyak. Cara kerjanya yaitu; says memotong kayu yang agak besar dan panjang, kemudian mencabut rumput-rumput yang cuku.p banyak. Barang-batang ini saya baw8 dan darat memasukkan ke dalam perahu dan mendayungnya menuju Istete. Selibanya saya di tempat tersebut, kemudian menanamk.an ksyu mengeliling; berlJentuk lingkaran. Kemudian mengisi rumput pada bubu dan penuh serfa memegangnya dan menyelam ke da/am air. Menge/urian rumput-rumput fersebut dan melilil' pada kayu itu setinggi 1 meter dati dasar danau. Selesa; mengerjakan saya pulang ke kampung. Saya membiarl<8Il sero tersebut selama dua sampa; figa bulan.

Setelah tiba saatnya says kembali dan menyelam menanglcap jl(an pads sero ini dangiBn menggunakan bubu. Caranya membuat sebuah pintu dan me/etaAAan bubu. Rumput-f'IInPtA InI dikfHlW1r:an dari sero. Ikan-ikan berlari menuju pintu dan memasuki bubu hingga penuh. Kemudian saya menaikan ikan-ikan ini ke rumah dan au. Iksn yang tercJapai pada sero yang tenJa/am ysitu ikan yang sangat besar seperti ibn sembi/an, ikan gabus dan udang-udang. Ikan­lken in; s8ya memberikan kepada isteri untuk membawanya memberikan kepada orang-crang yang membet1kan bBhan makan kepada kami.

Sab III· Mata Pencaharlan palla Muslm Panas

Sejenis sero lainnya yaitu penumpukan batu-batu pada anak sungai. Saya bersama i!i'teri dan keduB anakku mengangkat batu dan menjumpulkan pada pinggir danau. KfH71udian kaml mengumpu/kan kayu-kayu kecil untuk pagsr.

II

Page 20: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Kemudlan saya dan isteriku bersama kedua anakku memuat balu·batu, kayu·kayu dan membawanya he anak sungsi.

Kami menumpukkan batu·batu in; di anak sangai hingga sejajar dengan permukaan air. Tumpukan rumput kam; tutup dengan sejenis romput (wiohara). Kam; memagari dengan kayu dan membiarlcan menjelang satu bulan.

Setiap «ali saya /ewal dan memperhatikan. ;lika banyak ikan yang bermaio d; pinggir batu, maka saya bersepakat untuk mengangkat batu sebab ikan pasl; baoyak yang berdiam di batu·balu tersebut. Tiba saatnya unluk mengankat batu, maka saya bersama kedua anakku dan isteriku pergi menggunakan perahu untuk mengangkat tumpukan batu tersebut. Biasanya fumpukan batu ini dihumi oleh baf1yak ikan dan udang.

Cant menangkapnya yaitu; membuat satu pintu di bawah pagar penumpukan batu .. Kemudian me/f;~takkan bubu. Kami mengangkat balu·batu tersebut, mf1m;ndahkan batu dan ikan· Ikan Ian memasuk; pintu dan masuk pada bubu hingga penuh.

Ikan·;kao In; kami membawa ke kampung. Ikan-ikan yang dicari dengan cara ini tidak digunakan untuk tukar menukar. Namun kami memberikan kepada kefuarga-kefuarga terdekat. bahkan ipar-ipa'r saya dari Kambuaya.

Pada musim kemarau, saya mambuat saro untuk meletakkan bubu dan menankap ikan hias (kaskado). Cant mencarinya yaitu meletakkan bubu pada sero dan saya mengus;r pads daerah lain. Kemudian ikan-ikan ini bel1arian menuju sero dan memasuki bubu tersebut hlngga penvh. Saya mengang.kat bubu ini. Ikan-ikan tersebut saya membungkus dan membawa ke kampung dan memberikan kepada isteri uotuk membungkus dan mengadakan tukar menukar.

Pada musim kering, ada sejenis serangga yang berbenluk kura-kura keeil dan dimakan pula. Cara meoangkapnya yaitu menggunakan bubu dan meletskkan pada sero. Waldu menangkapnya pada ma/am hari. Setelah diangkut dati bubu segera dimasak atau direbus agar tidak membusuk. Saya akhiri cerita tentang cara-cara mencari pada musim kemarau.

Bab IV - Mala Pencaharian Pada Muslm Hujan

Jika te~jadi hujan teros meneros maka letjadi air pasang di danau. Sehingga ikan sepat. Ikan purl banyak yang mencari makan mengikuti anak sunga; sampai pada hu/u sungai. Dan saya meietakkan buhu pada sero-sero yang saya membuat dan memberi pintu. Pada paginya saya mengangkat bLtbu, temyata banyak ikan yang memasU/(i bubu ini, seIsin ikan puri dan ikan sepat.

Ikan.ikan sepat yang mengikuti air pasang de darst, berlindung di bawah rumput--romput. 0; mana ikan sepal berl<umpuf, di situ terdapat busa-busa banyak seperti busa sabun. Sehingga dengan mlKlah kami menutupi cJengan rumput-rumput di atasnya dan menginjak-injak di atasnya. Selang beberapa menit, ikan-ikan in; hosa dan di luar. Mellhal demikian kami berlarian untuk menangkapnya bahkan saling merampas. Biasanya musim ikan sepal, dieari secara berkelompok. Sehingga sa/in!1 merampas, menjatuhkan bahkan asik dan bersemangat menjatuhkan bahkan asik dan berseman,rat mencarinya. Ikan-ikan sepal yang sudah dltangkap, karn; tusuk pada tali·tali yang sudah disiapkan. Dan membawa ikan·ikan ini pufang ke kampung. fkan-ikan tersebut kami bagi kepaeJa guru"iJuru, pendeta, bahkan untu/( tukar menukar. Cars mencari ikan ini, yaitu pada siang hari atau sore. Cara membungkusnya yaitu dengan daun. kulit kayu atau pada bambu.

Pada musim yang sama, danau tersebut terdapat banrak kodok-kodok hijau. Cara menangkap koc1ok-kodok tersebut yaitu pada pag; hari sebelum (ajar tarbit. Biasanys orang-orang yang menangkap kodak, selain nelayan, juga orang-orang yang bukan nelayan. Cera menangkapnya yaitu sambi/ mendengar dan mempertlatikan di mana suara kodok·kodok. Selelah mengetahw tempatnya dengan past;. maka kami jaJan menuju tumpukan rumput tersebut dan mengangkat rumput serfa menangl<apnya. Dan mematahkan kedua kaki dan memasukkan ke da/am koba-koba.

Oem/kian pula ada sejenis serangga berbentuk capung yang tidak bersayap, dan biasanya dimakan. Cara· mencarinya kami menangkap pada pinggir danau dan anak sungsi. Sejenis serangga ini berte/ur pada malam han dan menetas menjadi capung dan biasanya dimakan. Cara menangkap capung yaitu pada ma/am han. Dan menggunakan obor untuk menangkapnya. 80r tersebut dibuat dan kayu, daun ke/apa yang kering. Alat untuk mengisi capung yang tidak bersayap ada/ah noken. ,sedangkan alat untuk mengis; capung yang bersayap adalah bambu.

Jlka feljadl musim hujan maka musim kodok hijau, capung tak bersayap dan capung bersayap. Ma~ra di danau sangat ramai cJengan orang-orang yang mencari. Biasanya banyak anak·

12

Page 21: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

anak selfolah yang bolos dan mencari barang..barang in; di danau. Barang-barang seperti capung lak bersayap, capung bersayap dan kodok hijau serta ikan sep'~t dan ikan purl biasanya digunakan untuk tukar menukar juga. Cemera lenlang mus;m hujan saya akhiri.

8ab V - Pencaharian Isteri Sayer Sebagal Nelayan

Isleri sayapun turut mencari di danau. Namun bukan secara feTUS menerus seperfi saya. card mencariflya yailu mengumpulkan pohon-pohon pakis yang kering dan berlobang. Pohon pakis im dipotong berukuran kira-kira 30-40 em, da/am jumlah yang banyak. Oi samping ifu d;gunakan bambu yang bocor. Isleri membawa bahan-bahan ini memasukkan kedasardanau, dan membiarkan selama tujuh hari. Kemudian isteri kembaJi dan mengangkat potongan-polongan In; dart da/am air, temyata banyak Ikan gabus, ikan sembilan, udang yang mendiaminya. Ikan-ika,., tersebut dimasukkan ke da/am perahu dan ditutup dengan papan penutup.

Cara mencari dalam benluk yang la;n yaitu denyan eara menggunakan langan denga" meraba r}i pinggir danau, serfa menangkap ikan-;kan dan udang. Ikan-Ikan serfa udang-udatlf,' tfmjebut dibawa ke kampung unluk dimakan, memberikan kepada guru-guru serfa lelaogga­letanggs· kaml.

OJ samping sebagal ne/ayan, saya juga berl<ebun dl pinggir danau bahkan di lengah-longah pu/au.

Bab \If - Keslmpu/an

Saya bersama teman-ieman saya sebagai nelayan mempunyal hubungan baik dengan tetangg8-tetangga kami yang bukan nefayan. Mereka bekerja sebagai pelani.

Hidup kami saling berpantungan. Kaml memberikan ikan kepada mereka. SeDa/iknya mereka menukar ikatrikan dengan bahan makanan seperti, keladi, ubi, pisang, segeru, koba-koba, kain timur, uang dan lain-lain. Bahan-bahan makan kami gunakan untuk malean. Sedanglcan bahan-b;ihan berupa kain dan uang biasanya kami simpan unluk kebutuhan seperti membayar maskawin, membiayai anak-anak kami yang mengikuti pendidikan.

Hasil dari nefayan inilah yang saya membiayai anak saya Mefkianus, dan hingga kini bertJasif dalam pendidikannya serfa bekerja di Sarong.

Teman-leman saya sebagai nefayan, baik di danau bagian perlama, kedua dan ketiga. cwa beme/ayannya sama seperti yang saya ceriterakan.

Dengan tibanya pengaruh dari luar, maka eara berne/ayan di danau juga lurut dipengE.vuhi. yaitu de.ngan masuknya janng, lampu gas serfa mata kail seria kalawai.

J9iasanya yang menggunakan peralatan-peralatan baru seperfi ini adafah orang-orang muda se·rfa anak-anak. Telapi kami orang-orang tua menggunakan eara-cara bemefayan sec.:va tradlsJonal. Cara--cara ini/ah yang diwariskan oJeh para moyang kam/.

Sompoi di .~ini ceritera soya, dan lerimo kosil/.

13

Page 22: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Forward

One di$tinctive feature ofMai Brat country is its lakes. At Aitinyo is a beautiful deep-blue colored lake. And this story was written about the lifestyle of the • Ayamaru' people~ so named because of the long narrow lake around which they lived for generations. Until the late 1.9805. when this story was written. even the lower reaches of the lake were quite expansive, as shown in the photograph on the cover, taken from the village of Kambuaya. Since then the lake has dwindled in size, and might more properly be called ' Ayamaru Meadow' during dry seasons of the year, An expat university scholar has published his theory: That sedimentation, due to slash and bum agricultural methods, has filled in the lakes . This may be a contributing factor, in my opinion. However, in the IS years we have spent in the area, we haven 't observed that the watershed area draining into the lake is very intensely gardened. (Though they certainly have some fertile soil on the shores of the lake now.) Nor does the lay of the land lead me to suppose this has been a major factor in the lake 's decline. The old people contend that Moos, the spirit which abides in the lake, is angry. Angry because Indonesian entrepreneurs from Java have found the native Boseman Rainbowfish, Melanolaenia boseman, a very lucrative product. Of the many species of rainbow fish native to the island of Papua. these are the most brilliantly colored: Half bright blue and halfbright red. A very rare treasure for freshwater tropical fish enthusiasts the world over. For several years a commercial ' twin otter' aircraft was chartered once: or twice a week, and filled with a cargo of these beautiful fi sh, loaded in jerry cans. Those which survived the trip to Java brought very high prices. Mos, who created the lake and the fish, did not condone this, according to the wisdom of the elders, and is therefore taking back the lake.

Who can say whether the decline of the lake is due to agricultural practices, spiritual reasons, or the natural evolution orthe area's ecosystem? I'm glad that Ora. Wilhelmina Kambuaya has recorded for us, an account of what life was like in the area during the 19OOs.

The Lake People

by Dr •. W. Kombu.y.

The source of Lakes Ayamaru is at Framu. And it drains into the Kais River at Gohsames. From there the waters now into the Arafura Sea to the south o f Papua. There are three parts of the lake. People from the towns ofMefkajim, Segiyor and Kartapura have fi shing rights itn the upper section. They may fish to where the lake narrows at upper Semtuf. The middle section oflake is named Seta. People from Yukase, and the upper parts of Kambuaya 'fish this narrow mid-section. And residents of Mapura, lower Kambuaya, Jidmau and upper Fategomi fish the lower section of the lake.

My name is Hoho Naa. ] live with my wife Haweto Sraun. We who live on the shores of the lake fish for a livelihood. We fish in the sections described above, rather than garden. Those who live funher from the lake work the land.

My wife and I fish the middle section of the lake. We fish using canoes.

14

Page 23: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Unfortunately, ours are getting old, and we're really in need of new ones. We need dependable canoes in order to get enough fish for my wife to sell. She trades fish for other food. That's how we make our living. So we approached Mr. Salmon lsir about making us two new canoes~ a larger one for me, and a medium-sized one for my wife.

We paid Salmon and hi s sons to make us two canoes and four paddles, and two dividers, one for each canoe. We put these planks into the ends of our canoes to block off a compartment for storing the fi sh. I collected palm wine, meat, taro, trade cloth, and money from our close relatives, and added it to what the two of us could contribute. When the work was finished we all came together~ Salmon and hi s sons, those who had contributed and my family . We presented the food and fish and cloth as payment, and they had our canoe.'S carried to the lake shore.

My wife and children admired the new, well-built canoes. We could look forward to use th($e serviceable canoes for years, and therefore meet the needs of our family by trading our fish for other food and things we need.

Our fish traps were getting pretty old too. (n fact, they were falling apart , So J appr08lched Salmon again, offering payment in return for his help in collecting the rattan vine and other materials we would need to gather in order to construct some new cone­shaped fish traps. We worked together on these; I made three large ones and two mediurn­sized ones. Salmon made three large ones as well. When they were finished I paid him in fish and in cash. I stored these fish traps under my house.

2 Making Fish F~nces

Next I got the wood and vi ne and other things I'll needed for making fish fences. I brought them down to my canoe. I was planning to fence off a branch of Satoharoh creek. and Isrete and Sahra, where I have fishing rights. My sons Semuel and Melkianus helped me construct these. That first day we paddled to each of these three sites and unloaded th,e fence building materials we would need at each place. The next day we actually began the constnuction. We constructed the fences with two outlet openings in each, so we had a tot31 of six places in which to set our fish traps.

The next step was to collect some strong smelling leaves. We rubbed these on the fences to aUract fish .

Then I took a break from fence building for a week. and began construction of a simple. fishing lodge on Stoharoh Island. When it was ready I sent the boys up to the village to get our traps. After they returned, we loaded these into the canoe. That afternoon we sunk the traps, one at each the openings of the fence we'd built. We usually sink traps in the afternoon. so they' ll be in place when the fish come looking for food during the night .

Then early the next morning I went to pull the traps up. And each of the six traps I'd put in place had lots of fish inside. So I brought the fish to our fishing lodge. I had told my wife to come down from the village wait for me there, and she was there as arranged. She was pretty pleased when she sawall the fish, including some pretty big ones. There at the lodge we wrapped up some of the fish in bark. some in leaves, and strung some on vine. The we loa.ded them all into her bark bags, put them in her canoe, and she paddled off.

She beached her canoe and hiked up to Faitukor, where she'd arranged to meE~

womell1 from the towns of Kambuskato and Kambufatem to trade with them. Those 12ldies

showed up with their taro, palm wine, bananas, rain capes and other items they had for sale.

15

Page 24: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

And they arranged to meet again three days later. After all their trading was completed they

said their good-byes and each returned to their own village. My wife lugged the produce and

things back to our home in Kambuaya, and began preparing some of the taro for supper.

I returned later with some more fish I'd caught that morning. And we sat down to a nice meal. I was pleased with the trading she'd done. And while we ate she told me she'd made arrangements to meet with the ladies and trade again in three days. "Okay," . said, «I'll work at getting more fish for you to sell on that day."

Well , I took my fish traps down to the lake again, placed them, and went early the next morning to check them. But it had rained during the night and the area had Hooded so there were hardly any fish in my traps. I paddled back to our fishing lodge and told my wife the bad news. We were worried because she had promised to meet the ladies and trade with them for fish.

"I know," I said, " I'll run over and see if Srarmnan Isir caught any." So Srannnan checked his traps and was willing to send them with my wife to be bartered.

I paddJed back to the lodge and added his catch to what we had. Then she went off to meet and trad4~ with the ladies as previously arranged. When she returned we gave Srarmnan his share of the goods.

We lake people are always helping each other out like that.

We have another method of catching fish in the deeper pans of the lake. This way doesn 't require special equipment, and isn't very time consuming. I cut some rather long and stout poles, and collect a bunch of grass from the shore, then load it into my canoe and paddle out towards (srete, where the water is quite deep. There I plant the poles in a circle, and using my fish trap as a container, I fill it with grass. Next I sink my trap into the deep water, while holding the grass inside. Then taking the grass from the conical-shaped fish trap, I wind it around and through the posts to about one meter high. Then I take the (now empty) fish trap home, leave the structure in the water to attract fish.

After two or three months. I return to the fenced-in area and remove a section of grass making iiin opening just large enough to insert a fish trap. And I scare the fish into it. The fish think they are escaping and compliantly swim right into my trap. It's always exciting to puU up my trap and see what's inside: Usually both fish and different species of crayfish. (I USIiJaily catch come pretty big fish this way.) Then I pour them into the bottom of my canoe. When I get to the fishing lodge, I hand them over to my wife, who goes and trades them fo·r food.

3 Dry Season Fishing

We use different methods offishing during the dry season. Sometimes my wife and children and I will collect rocks and carry them down to the edge of the lake. And J cut poles to mak~ a fish fence, piling them at the edge of the lake too. After we have all we need we load them into our canoes and paddle to where a stream enters the lake. there we pile the stones up level with the surface of the water, blocking exit from the stream. We stuffgrass in to plug the !holes, and to attract fish. then plant the poles around the outside. That finished the construction, then we go home. Sometimes we just leave it for a month or so.

When(wer 1 go by I check the structure. IfI see fish swimming around the rocks, t means there aJre probably a lot offish hiding in the rocks too. So I call the family to come

16

Page 25: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

pull the rocks out and toss them up on the bank. Meanwhile I make an opening in the fence and place my fish trap there. The fish are scared'and swim right into the opening where I've set my lrap. We get several varieties of fish and crayfish this way. We usually don' t sell they fish we get using this method. rather give them away to our family and close friends.

During the dry season I do a lot of fencing and fishing using this method. The children help me chase lots ofrainbowfish into our traps. Then I pull-out the trap and dump the fish into the canoe. Then we take them home where my wife wraps them in leaves, or bark or she puts them in a bamboo tube. and takes them to the meeting place to trade.

The dry season is also the season we can catch a certain insect at the lake. A yummy treat. We go down to the lake as a family in the afternoon. and fish throughout the night. There are usually lots of other families on the shores of the lake doing the same thing. We bring dlown cooking pots. firewood and of course. our fish traps. The men sink their fi!;h traps at the openings of their fish fences. And the women stay on shore ready to receive the catch. We dump the contents of our fish traps into their carrying sacks, and they boil the creatures immediately to keep them from spoiling. In the morning the creatures are wrapped in breadfruit leaves and the women bring them up to the trading place. There they trade for produC4~, with the ladies who garden for a living.

4 Rainy Season - When The Lake J.s FuU

It rains daily during some seasons, and the level of the lake comes way up. When this is the case, certain kinds of small fish swim up to the creeks and live there. So I construct fish fences at the mouths of these streams and place my fish traps there overnight. Schools of fi sh are headed upstream to seek food and they get caught in my traps. In the mornin:g I pull up the traps full offish and take them to my fishing lodge. There I wrap some in leav€:s, some in bark, and put some in bamboo containers for cooking . After they am cooked my wife takes some up to trade, others we give to neighbors, or eat ourselves.

A species of small fish (sepal) also gather among the grass at the edge of the la,ke during 'Ihis season. It's easy to find them. because bubbles appear above the grass where they hide. Then a group of us wil1 surround the place and begin pul1ing up the grass. We close in on the fish which begin crowding together to hide. And then we just wait. When they ca:n't hold their breath any longer, one by one they will surface. Then we grab the:m and string them up. We really have fun doing thi s~ and it can get pretty wild at times! The ladies trade some of our catch, some we give away to our pastors and teachers and friends.

This is also the season to catch green frogs - another group affair. Even the folks who usually work the land come join in. We come down to the lake at dawn and stand quietly around the swampy, grassy places listening. When we hear the ' kriiik' ofa frog we close-in~ pulling up the grass as we go. Then we grab them as they try to dart away. We get quite a few frogs this way, and have a lot of fun doing it . We break the back legs of the frogs we catc~ then toss them in our bark bags. (This way they stay alive and fresh until we want to eat them, but can ' t escape.) Then the ladies haul our catch up to the village.

When the lake is full we also collect dragon-fly and their larvae. We can do this at night by torch light. (Our torches are made from wood shavings and dry coconut-palm fronds) . We collect them by the handful along the lake shore and at the mouth of the creeks flowing into the lake. We stuff the mature dragonfly into bamboo tubes . The larvae can just be put directly into our bark bags for transport up to the village. There we cook them to eat ourselves, or share them with friends, or bring them to trade for produce.

17

Page 26: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

5 My Wife Goes Fishing

We both fi sh, my wife too. However she doesn" do so on a dail y basis like I do. One of the methods she uses requires lots of dry, wood from a tree fern, broken into 30 --40 em. lengths, or old bamboos which have been used for cooking or carrying liquid in the past. She carries these containers I traps down to the lake and sinks them. After that she returns home and waits for a week or so. All kinds of fi sh and crayfish seem to be attracted to these nice <hiding places' and take up residence in them - until my wife comes and plucks them up. and dumps the fish out into her canoe. (They go into the compartment separated off by a hoard which was mentioned earlier. )

Ladies nnd children also fish j ust using their hands. They can catch different kinds of fish and crayfish hiding in the grasses and mud along the edge of the lake. They bring these back to the village to serve the fami ly, or give them as gifts to teachers and neighbors.

6 Conclusion

We lake people are mainly fi shermen, but we do a little gardening on the islands and shores of the la ke too.

And we get along well with the fa rmers. We help each other by trad ing produce for fish . Some of the things we get from them are: taro, sweet potatoes, bananas, tobacco, palm wine, cash, sago, trade cloth, and other things. The produce we eat, and the money and cloth we put aside fo r the occasion when we need to use it for paying bride prices, or fines, to buy clothes, and to pay for our children ' s education in the coastal cities. Most of our profit went to pay tuition and schooling expenses for our son, Melkianus. He' s now graduated and has a government job in Sorong.

Thi s is the end of my story. I've detailed how we li sh In the section of the lake called 'Seta' . People fishing in the other sections use the same methods as we do here. And since fishing nets, and pressure lamps and fish hooks have been introduced by other people, we use those methods too. But I just wanted to share with you how we and our fathers and grandfathers an.d ancestors fished using traditional methods. Thank you.

18

Page 27: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Iso Raa ro Mai Brat Mkah Bo

Ora. W Kambuaya

1

Nsaim Tna Nhais Bo

Ti sau laja. bi Yohanis, ysya yfain. lai Yakomina. msya ku wana

mab<J maal 10 mhau sai. Ku welo masom sor melo; Yakobus,

Marten, Yokbel. Isak. Loisa. Bi Yohanis remo rail mi Kambuaya. Eli

ail ysya yfain 00, ku wail bo mhre bana mam amah rana baas. Tibyo

lai Yakomina mawe, 'Anu hre sai felo kbe bhai awiah fea! Wora ranu

ro manes no kene mwo mkak oh. Tibyo naf makus safe.·

Tna bi Yohanis yawe, 'Kbe bno lye?"

Yfain mawe, ' Men rabu 10 bmo rabu re bmal lain ranu ro Ikowai

soh manes mi bhais."

Rabu rau Bi Yohanis ysya yfain mamo Ina mmal menohe lain

rana manes libyo mhais masul kebet. Tna mhah me bana mam

remo

Tibyo bi ail siwyan sogi 00 sikar bo wait. Tna soh-soh yao n;3,

yao ro yabi ku wail, Ina yfain mana na welo sor re men rabu mamo

mbel ail mhais 00 wait. Fai Yakomina hmun awiah, hbu labak mkah

men rabu mli mamo msyol bomaru. Tna bi Yohanis yamo sbah jyi

mam Wakal mkah bo vee k'raa ro mhais bo rail mala.

Tibyo rabu fo bi Yohanis yasom sogi msya sikar bo sor ro

siwyan fo yakah yalim yhais bo wia, Ina raa ro iis ail soh-soh 10 maul

mamo mbel msya ail mhais boo Ku ro bi Yohanis mabo ewok ro mabi

ja ana sekolah, Ina mabo ewok ro maku ngkro maja malim rabu re

kbe mwyan aya mkah bo raa ro mhais bo mala. Tna ro maku mme

19

Page 28: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mabe mamol maru msyol bomaru.

Fai Yakomina mli bomaru mbam maru mama Ina mli bomaru

mamo mrof mam hais. Bomaru wefo laro fai manam, laro manes Ina

taro mbron Ina saruk bela. Tna saruk awyah, saruk bobal bo welo

msirau bela. Ku wail mbewok ro mwyan aya fo mwyan kro-kro libyo

mo hawe. Ke wain iso ro mamo mwyan aya no myo toni. Maja

yatsako klJ mbewok wefo, tna mri hamfe mli bron wefo mamo mwyan

aya Ina mama mee k'raa ro mhais bo fo mkah bo mala.

Tna hais refo mkak. Bi Yohanis ysya raa wefo mama hre sor

Ina fai Yallomina moo awyah, bomaru, bobal wefo sor saim mee

k'raa wefo sohmam. Sohmam bo wefo mkak. Tibyo bi Yohanis

yasen yoo jyi riwain siwian bo vee k'ana mkah bo mala. Tna yawe

asik mase k'ana. Tibyo yawe k'ana yawe masom jyi rana makah

mamo mala mam iso iii soh mfe mala mam remo, ksoh rana sai.

Ana masen mmah meen k'ana si Ina mamo bana. Rau ro hais ska

oh melo.

2

Mfat Ara Ro Hais

Hais relo mhau kail afo Ina bosafom ro mhais 10 mhau ngkaat.

Tna bi Yol1anis ytoh baam, soki, bo sor. Tna ail soh-soh raa mabo

maat ye msya ail mamo mfat. Mamo snok mam hais refo Ina bi

Yohanis saim yawe ana mabo luuf msya ail mfat re mabo ewok mros

rit mmat ara ro malu 00, 100 ro mkyar ara be kbe mblek mnyen raa ro

mfal ara. Ana mfat ara wefo mkak fooh sai. Tna msya ail sanka ara

mabyo baro mam framana sau bo feto. Tna me hah me mamo't

remo. Fai Yakomina fo riwain saruk boit bo siwyan weya oh mam

20

Page 29: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

amah. Ana mama tna mait ska tna mamo mam amah wana sor.

3

Mbijin Mabu Ro Mkah Kah Mana

Fat refo mhau hair ara ngkrenkek hari minggu tuuf 00 jiit bo feto

tna n~ ntbo raa mkah. Bi Yohanis ymah makyon ro ykah kah mana

rait masno ngkrema. Bi ait yawe k'raa ro Kambuskato re kbe mkah

bo ralit, ke wain tain refo kene oh mam remo ro Kambuskato.

Yohanis ysya yfain mbewok moo boo, pitis, bo wefo sor swia mam

maru, male jyi, Ina ro ntho fane. Bo wefo beta siwyan mkah kah

mana rait riwain soh-soh raa ro Kambuskato fo re kbe mkah bo

yaren.

Mabu ro kah reto masno fjah bo feto, tibyo bi ait ysya yfain

siwyan bo sor; sgi am bar ro hmun awyah mkah manaf mbial, maru

bron ava, mate burak, mate armeruk, mbeka atu, bo weto sor sirau.

Kah mana ro bi ail masno men rabu. Fane ro riwain tho refo raa mai.

Raa mabot nam ro mkah manam fane, ro man am bomaru. Wefo

beta ska Ina m.analT) fane tna saruk tna sirau sor. Raa ro saruk kak

wefo to raa ro mabi sor. Rabu rau fo bi Yohanis soh-soh snyem na

mabo luuf msya yao na mabo ewok weto sor mamo. Taro mamo

masom jyi ni Wakat, mabo ewok mamo't Kambuskato tna masom jyi

wefo, mama mam kah mana.

21

Page 30: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

4

Raa Mkah Kah Mana

Bi Yohanis yamo rabu knu syok oh yatim bereh kah mana fo ykah.

Tna ren afe) tibyo raa ro Kambuskato sor fo mfrok mama sor tibyo aro

mbereh I nlbat kah mana hayah- hayah sor tibyo mkah kah refo fea.

Raa ro mkah kah mana refo msis ati fo.

Tna bomaru ro fai au twya moo boswia mee to finya wefo mti sor

makah marna snok mam kah mabo no kait. Tna fai Yakomina soh-soh

finya ro msya au mamo hmun awyah, maret bobat, matu bun, majoh

asam bo wefo sor mti mamo't kah mana no.

Raa 1"0 Kambuskato ro mama mkah bo to masen mkak. Ana

msya finya wana, ku mkek wana, ku sme wana, ku ro ano wana. Ana

ro sme to nkbis kah. Ana ro mabi ro sme mtas asis. Finya msya ku ro

ano to msabos kah mabyo mai i. Tna finya mabi to, sabos kah manif,

myum kah ro mait oh, misoh kah ro kbe finya moo awyah mwau.

Kah weto mbetau maat bo feto re kbe mhau mkah awyah bo ana

mwau. Awyah 0, bobat 0 , bun 0, msya bomaru bo finya mti mama oh.

Tibyo fai Yclkomina saim bo wefo beta mnan ye tna fai mti mkah yu

mamo sairn fai sau-sau feto tna re saruk. Bo ro saim wefo mkah finya

msya maa na, msya ku mkek wana. Tna ku ro sme msya raa ro moo

finya fee to fai au msya finya ro soh-soh to mabo saruk mkah ana weto.

Ku ro ano to fai au saim sai tna ana mesait saruk.

Fai au soh-soh ku ro ano mabo tuuf mkah bo mli aya mwyan

yoyo. Tna ana ro sme mabo ewok mkah bo masom waha ro aya

mwyan yoyo yeo Ana ro mwyan aya fo mnah feto mwyan aya, tna raa

ro mkah bo fo mbrut ye Ina aya ro mwyan fo maum.

Kah reto raa mkah kri-kri to, raa simaut tibyo masom ara flau

22

Page 31: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

mbra oh to simaut msyoh, leto oh to mko mam kah. Weto oh to raa ro

maso01 jyi to snok sor.

Bo ro finya saruk sor 10 samer sor oh. Tibyo bi Yohanis yhoh yur

mam kah 10 yawe raa 00 finya bo mitsre kah re hre tna mait boit. Tna

lai Yakomina msya finya ro mateta sor 10 saim awyah 00, bomaru mkah

nam 00, mkah bron 00, bobat bo sor saim. Saim mee k'raa tna hre

mait. Tna bomaru taro mhau mkah kak 00, jyi bo mhau mkah hreha

maren raa welo tna mamo bana.

Ana mait boit mkak tna me masen mkah kah 10 uu. Finya ro mabi

10 mabo msiyar kah ro tis . Tna ku ro ano 10 malun msya ku sme 00,

raa taro bo mkah matim. Ayo mhau mam ti habeh ye tna raa sme

swior. Finya mabi msya ku ro ano sor misoh kah 10 soon 00, bo sor,

msyar kah 10 tna raa mabi welo sor masen mkah kombereh ti maboh

sau akus mait bau.

5

Raa Maren Kah

I<ah maam kene mkak oh to be lai Yakomina msaim awyah ro ta

mwia msitakio mam ambar 10 sor ntaruk aro-aro mamyot finya sau sau

mnan ye Tna me moo bomaru msya kak me mse naut mam ti uu. Tibyo

bi Yohanis ybis bi Mraitkawian yaut yros mam ambar relo ro taa ski re

moo awyah sirau sor 10, yros tna yoo bo ro yaren 10 ytu leto oh to rCia

00, finya bo sor ro mari masom oh to mama moo. Tna Mraitkawian ye

yoo jyi 10 yaren k'raa mabo tuul 0 jiit bo leto, yoo bron sau yee leto feto.

Yaren kah to mkak tna bi Yohanis yawe asik mase k'raa ro Kambuskato

bo sor tna masen msya Inya 00, ku ro sme 00, ku ro ano 00, ku mkek

wana bo mamo si mam Kambuskato. Fnya msya ku mkek 00, ku ro

23

Page 32: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

anD bo malim mam remo be, raa sme msya ku ro Ina bo sor hre mala

jyi sor mam kah mkek to tea. Bi Yohanis ymal teto be hre kmol raa

weto mala jyi sor. Mala libyo mbisir-basar sor. Tibyo ro muslo ana e,

msyo 10 e, ro nlom anya sor. Tna ro malak baro 10 mamo rere telo

snok mam remo. Taro 10 mhai sai mam iso maka mjin Ina rabu momo

mbisir ska Ina mamo snok mam remo. Tna ana ro wain mbisir mhai

mam kah mana reto bi Yohanis yari hamfe hre kmol ska mam rabu ye,

Ina ana mbisier mtwar Ina mamo mam remo rana. Tna bi Yohanis

yasen yisoh yko kah ro iis mail akus msya kombereh Ii to, yisoh kah sor

Ina, yfain na mbam remo mama rabu misoh kah ye Ina msok nat sor to

sirau mam ambar ro ski to. Mno bo weto sor sor Ina mhau hreha ye Ina

mamo bana mam remo.

6

Msiwyan Bo Ro Fayer Mam Komabah

Komalbah reto mhau masno ngkrema, soh mfe ngkrenlut bo Ina

kbe mko sah. Ti ro ana sne mabu ro mko sah 10, fai Yakomina mamo

makam nat, siwyan sor, siwyan sto manat, siwyan boya mana!, siwyan

bosen mana!, siwyan bun mana!, siwyan monkrain, siwyan bun leka

makan, siwyan suara mana!, siwyan sasu ma, smain ara, loa, bo mbra

sor mkah bo kbe mtayer mam komabah relo. Tna bi Yohanis ail Irion

yrom abil masu, sbi wiahambu mana! bo weto mwia sirau mam kah

mkek. Tna bi Yohanis yamo bro ban marak, saso wai marak ni Alkasor,

welo sor yama sirau mkah sah finya manyah mko.

24

Page 33: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

7

Fnya Mko Sah

Mabu ro mko sah ifo. Fai Yakomina iis soh soh finya mabi melbo

maal mbam kol rana Mosibar. Finya mabi wefo rabu knu syok oh

masen msya fai Yakomina maul mamo saso Ian bo sor sirau mam

manal mkek bo re kbe ren Ina mko sah. Ren afo Ina finya mabi wefo

mko s:ah. Fai Yakomina mamol wora hmun bo, malu bun, marel

hasyoh, marel boya. Bo wefo mkah mama saim k'finya mabi wefo tna

mwau mam sah ro riwain mko fo. Ali ro finya mko sah wefo 10 bi

Yohanis fi yije kua fo yur ytan mkah bo kbe yana ana. Finya wefo mko

sah mkak, mayo awyah 0, be rc saruk sor mam sah fo mse Ina

sohmam sor. Tna fai Yakomina msya fnya wefo mamo'l wora ro bose

hmun boo Tna mamo bana mam remo.

8

Fnya Maso Kah Mana

IMhau mas no fjah felo Ina fnya maso kah mana refo. Bi Yohanis

leil yale aso sor silakyo. Tna fai Yakomina soh-soh fnya mabo maal 0,

ntamam bo felo naul manlela au mamo maso kah mana refo. Mamo

Ina fai au saim naf aro rau rau mse mam mkek aro aro re kbe maso

hayah hayah. Saim ska Ina fnya aro mbo aso sau sau Ina maso nelf fo

fea. Maso mkak bo felo Ina fai Yakomina saim awyah bo felo k'fny:a

wefo rnwau mam sah ro mko fo, samer mayo mail, Ina fnya wefo n9kro

fai Yakomina mamo'l wora ro bose no hmun awyah arc kana Ina mamo

bana mam remo.

Kah mana refo maso ska Ina fayir laro sor to bi ait ysya yfain 00,

25

Page 34: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

ku wait bo mama myum bo wana; rere slo, mai abit, myum bosen, mai

monkrain, mai sasu ara, mai awyahanibu, mai sasu ati , mai boya, mai

asam, bo welo sor.

9

Bi Yohanis Yana Ana

Bo WE!lo mlayer ska tna bi Yohanis fi yije guwa sor sirau bait.

Guwa mawat tna ysur syohana, ye sirau. Tna sbi too sirau. Tna ti ro

yana to soh-soh ku sme mabo maat 00, ntamam bo leto mama manteta

mana yeo Ana relo mana msyot. Tna lai Yakomina mama moo toa

mana myum mam ana relo maya mur. Tna kah makit ro tis bo to mhau

bi Yohanis ysya yfain mbewok mkah bana tibyo mbetnuk mam ana

mair. Kah relo mkak oh melo tna lai au rabu wawa mamo misoh

bosalom mfit 00, misoh nal bo sor. Wora relo mo tna leto oh to maret

slo ro rere 10, tna mhau baro feto oh to majoh bosen 10. Tna wora relo

mhau masno snye ntamam leto tna miyoo.

10

Wora Manes

Sinye ngkrema 00, ngkrentul bo feto oh to ba wora reto manes

bau oh. Ana hmun sai fea. Weto oh to be ana mhai awyah uu lee.

Wora reto maa mo manes oh to be bi ait ytem hais ro tna feto me mkah

u. Wora sau mkah feto wain , mait ska mam tahun sau hariah bo feto.

Iso rau ro raa mkah bo au oh tkyas meto.

Amu ro Mai Brat 10 kbe nkah bo 00, nno bo sor to kbe nateta

anya. Nno refi rait ska oh to kbe nanteta ait me ririon . Nhau nanteta

26

Page 35: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

anya feto mam bawya sai. Nanteta anya mam kah, ana, hais, nte wiak,

ski sarnu, nana ana, nno bo bawya sai to nno kar fee. Nhaf sau.

Niranya kanya. Sait yawe ykai safo to mberur nke. Nhaf mbyo nant,eta

anya.

Hau ro kah tkyas, kah ren oh wain tkyas meto. Kah uus 00, k;~h

sai bo to kbe raa mkah nkro iso rau ro mfi kah ren feto yeo Au oh mefo

mkak rau oh. Asik mawat.

Cara Bercocok Tanam Suku Mai Brat

oleh Dra. W. Kambuaya

Sab / . Merencanakan dan Membersihkan Kebun

Uapak Yohanis mempunyai lima anak. Nama-nama dari kelima anal< tersebut ada/ah; Yakobu5, Marten, Yokbet, (sal( dan Loisa. Bapak Yohanis adalah penduduk des8 Kambuaya. Yohanis ,bersama isleri setta anak-anaknya tioggal saja di rumah pads siang hari. Sehingga istenoya Yakomina memberitahukan kepada suaminya, ~Kffa jika santa; saja seperti begin;, matka past; kita akan mali kelaparan. Sebab kebun kita yang tua sudah hampir habis. Dan anaken keladi yang terlwmpul suc/ah mendekati musnah. ~

Kemudian jawab Yohanis, "Apa yang patut kita perbuat?" Isterinya mengatakan, "Kits tak usah mengufur waktu, besok kits harus pergi pada pagi han

untu/( meJihal Iokasi di Ikowai. Jika sudah memungkinkan untuk bisa berl<ebun, maka kita membersihkan. ~

l (eesokan harinya mereka pergi dan memeriksanya. Temyata tanah tersebut sudah dapat dimanfac,lkan untuk bercocok (anam. Sehingga mereka membersihkan sebagian ked sebsgai tanda.

I(emudian mereka kembali ke kampung. Dan bapak Yohanis meny/aplcan peralatan SI~p9ffi parang, (1an lain-lain. OJ samping itu Yohanis meminta bantuan kepada saudara-saudara serfa anak· anak laki-laki dari kakanya baMan ipar-ipamyapun dlberi tahukan agar besok membantunya member.;ihkan kebun. Ibu Yakomina menyiapl<an bahan makan untuk menukar ikan di danau sebagai persiapan untuk memasak dan memberikan kepada keluarga-keluarga yang membanlu membersihkan kebunnya.

Tlba saatnya untuk membersihkan kebun, maka bapak Yohanis membawa peralatan lIntU#C beketja mendahului ke kebun dan bekerja. Kernudian disusul dengan keluarga·keluarga yang diminta /jlantuan untuk membantunya, bersama·sama membersihkan kebun tersebut. Kedua anaknya yang besar; yaitu Yakobus dan Marfen, rnereka bere/ua sekoJah di kampung. Dan Yokbel serfa fsaJ< mengikuti ayahnya ke kebun untuk menimba air memberikan kepada kefuarga-keJuclfga yang beketja untuk diminum. Sedangkan adiknya yang bemama Loisa dibawa oleh ibunya perrJi Ice danau.

Yakomina membawa ikan dati danau menuju kebun tempa, dibersihkan. /kan-ikan /ersebul ibu membunglcus dengan kulit kayu, daun dan mengis; juga pada bambu serla memasaknya. MemasaJc pula kelad;, sayur serfa mengumpulkan. Kedua anak y<tOg menimba air ini sudah canai, karena jalannya agak jauh. Namun ayahnya memaksakan serfa membujuk agar harus mengambH arr. Akhrmya kedua anak ini perg; menimba air dan memberikan kepada orang-orang yang membantu membersihkan kebun meminumnya.

Sefesai membersihkan kebun, maka ibu Yakomina membagi makanan kepada kefua~18 yang membantu untuk dimakan. Se/esai makan, bapak Yohanis memberikan segeru yang sudah

27

Page 36: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

disiapkan kepacfa mereka dan membawanya untuk minum di jalan atau di kampung. Mereka saling bersa/aman da" masing-masing pu/aog ke kampung.

Tempat yang dibersihkan dibiarkan sampai rumput-rumput kering. Bapak Yohanis meruncing#can kapak, parang. Yohanis meminta bantuan pula kepada lima orang /aki-/aki untuk membantu menebang pohon. Setibanya di kebun, bapak Yohanis membagi bahwa dua orang berditt unluk IJlElOjaga kayu--kayu yang lumbang, serfa mengawasi agar remindar dati bahaya. Serta tiga orang bersuma dia menebang kayu. Kayu--kayu in; ditebang tidak begitu lama, akhimya selesai. Dan meneroskan dengan menebang pepohonan lainnra di sebuah bukit sebagai persiapan untuk menggunakan membakar kebun. Selesai menebang, mereka kemba/i ke kampung. Ibu Yakomina sudah menyiapJ(an bahan makan di rumah. Setfbanya di kampung mereka menuju fUl1]ah bapak Yohanis dan mnkan bersama, kemudian masing-masing pulang ke rumahnra.

Sab III-Menetaplf.an Waktu dan Memperslapkan Alaf-Alat

Sete/ah menebang kebun tersebut membiarlcan sampai kurang lehih satu bulan agar kayo. kayu tersebut kl~nng semuanya. Sapak Yohanis menentukan waktu unluk kebunnya dibakar dalam minggu depan. Dia memberitahukan kepada pendudult. clesa Kambuskato agar membal<ar kebunnya, sebab tempat kebun ini berdekatan di c1esa Kambuskalo. Bapak Yohanis serla istennya memberikan katn timur, uaog dan lain-lain unluk menukar ikan di danau, membeli sageru, membe/i babl, dan menyiapkan semua untuk pesta kebun.

Saat kebun dibakar menjelang tiga hati, maka bapak Yolianis dan istennya mem~iapl<an bahan-bahan seperfi, membuat panggung untuk menampung keladi bersama anakannya, memotong bambu untuk air, menyiapkan afat alai serfa bahan..IJahan lamnya yang dimanfaatkan unluk membakar kebun bahkan a/at·alat proses pembakaran kebun. Han sebelum pesta itu, babi . yang sudah dioo/inya, disembelih serfa di bungkus dengan kufit kayu serta dimasak oleh orang­orang tua. Ada pula yang membungkus ikan dengan kulit kayu serta memasak dan mengumpulkan. Pag; harinya, bCfpak Yohanis menyuruh dua orang pergi membawa segeru di Kambuskato serts dua orang lainnya pergi membawa sageru di Wakat.

Sab N - Pembak.aran Kebun

Sapsk Yohanis mendahului pada psg; han dan memu/ai membakar kebun. Sete/ah hart agak siang, maf(a bermunculan orang-orang Kambuskato serta memula; membakar kebun in; dari berbagai arah.

Para ibu-ibu dan danau bermunculan dengan membawa ikan-ikan yang sudah ditukar. Kemudian ibu y'akomina meminta bantuan kepada beberapa ibu mengikulinya membawa kelad;. sayur, labu, leblll dan lain-lain bahan makan serfa membawa ke kebun yang baru dibakar.

Orang-orang Kambuskato semuanya menghadiri kebun ini dengan membawa serta ibu-ibu, para gad;s, pemuda, anak-anak semuanya datang membakar kebun lersebul. Peketjaan para pemuda yaitu memotong ranting.ranting kayu, serfa lainoya mengangkat untuk membakar. Sedangl(an pam orang-orang tua membersihkan akar-akar kayu, lumut, serla para gadis dan ibu-lbu membersihkan daun..<Jaunan serta mencakar gemburan tanah mengumpulkan pada tempat-lempat tertentu. Serla para ibu-ibu memperbaiki dan membersihkan bekas kebun yang sudah dibakar. Kemudian menyiapkan bekas kebun yang sudah dibakar untuk memasak keladi.

Ibu Yakomina meminta bantuan kepada tiga gadis untuk bertugas khusus mengambil air minum. serta figs putra untuk memikul bambu uotuk air mmuffl. Petugas yang khusus mengambi/ air tetap berjalan h/ngga kebun seJesai dibakar.

Semeritara kebun diketjakan diKing; dengan sorak sorai serfa nang gembira, dansa dan lain­lain. Sementara bersemangat mengerjakan kebun, maka bermunculan pula orang-orang yang membawa segeru.

Semua makanan yang dimasak sudah siap. Bapak Yohanis Ian mengelilingi kebun setta memberitahukan agar seroua orang berhenti mengerjakan kebun agar makan. Kemudian Ibu Yakomina bersnma para ibu yang membantu, membag keladi, ikan, sayur kepada semua orang untuk makan. fjJ<an ·jkan lalnnya serfa babi yang sudah dimasak belum dibagi. Dan akan dibagi sete/ah se/esa; kebun dikerjakan.

Se/esai makan, mereka melanjutkan pekerjaan membakar kebun. 'bu·;bu menghambur

28

Page 37: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

arang dari bekas kebun sedangkan para gadis dan pemuda serta orang-orang lainnya meneruskan kegiatan pembakaran kebun mendahului. Setelah senja, maka para lak;.Jaki menghenfikan kegiatan membak,ar kebun, namun para ibu tetap menghambur arang sampai selesai. Para laki-laki membak,ar setumpukan kayu-kayu yang paling bessr untuk menya/a pads ma/amnya.

Bab V· Pengadaan Pesta I'tebun

Selesa/ mengerjakan kebun, maka ibu Yakomina memba~1i keladi yar1g sudah ditampung di panggUr1g kepada setiap ibu-ibu dan gadis-gadis disertai dengan pembagian ikan dan daging. Yohanis meminta bantuan kepada Sapak Mraitkawian dan menaikl panggung yang disimpan keladi seria membag; barang-barang in; dengan menyebut nama-nama orang-orang dengan cara berteriak namanya. OJ samping Nu membagi pula segeru kepada para laki-Iak;. Setiap empat orang mendapat satu bambu. Se/esa; dibagi baMn makan kepada orang--orang yang membantu mengerj<Jkan kebun, maka para ibu·ibu, gadis-gadis serta anak-anak mendahului ke kampung, sedangkan para pemuda dan laki-laki dewasa duduk di pinggir kE!bun yang baru selesai dibakar, serta me/angsungkan acara meminum segeru. Sapak Yohanis melihat demiklan maka duduk menjaga orar1g-orang yang sedang m;num. Mcreka miilum segeru sehingga sangat mabuk akhimya ada yang saling memuntahi, ada yang tertidur akhimya tfuang air besar dan air sen; tanpa sadar. OJ samping itu ada yang bertahan sampai jalan dan fiba di kampung, bahkan ada yang tertidur di tengah jalan serta pag; harinya dan sadar kemudian pulang ke kampungnya. Dan mereks yang mabuk dan tertidur di kebun, bapak Yohanis menjaganya hingga pada pag; hari. Satelah mereka bangun dan sadar kemudian pu/ang ke kampungnya. Bapak Yohanis meneruskan pekerjaan membakar kebun, yakni mempertJaiki dan meneruskan membakar kebunnya. Kemudian l$leri dan anak-anaknya datang dari kampung. Mereka bersama-.sama membersihkan bakas kebun yang sudah dibakar hingga petang, lalu pulang ke kampung.

Sab VI Mempersiapkan B1b;t~S;blt Yan!!l Dilanam

jgekas kebun yang sudah dibakar dibiarl<an menjelang sallu minggu. Kemudlan ibu Yakominra memberitahukan kepada beberapa ibu untuk membantunya membakar arang. Menjelang waldu untuk membakar arang, maka Yakomina mengumpulkan biM keladi, bibit bayam, jagung, tebu, sayur gedi, labu, petatas dan lain-lain semuanya dikumpulkEin di pinggir kebun. Bapak Yohanis menyiapkan anakan pisang, anakan ke/adi Johar, dan bibit kasbi. Serla menyiapkan pelepah pinang untuk mengangkat serbuk arang. Pelepah pinang in; dipungut di Atkasor.

Sab VII ~ Pembakaran Alang

$etelsh saat pembakaran arang tiba, maka Yakomina memberitahukan kepada para ibu yang tua l sebanyak lima orang dari Mosibar. Ibu-Ibu ini psgi pagil1!ya bersama Yakomina pergi dan mengumpulkan kayu-kayu, ranting keeil untuk membakar serla membakar arang di atasnya. Yakomina pergi mengambif keladi, sayur, lebu, labu dan lain-iain memberikan kepada ibu.fbu yang membantu membakar serbuk arang untuk memasaknya di lumpuJ<an serbuk pembakaran arang. Sapsk Yohanis juga memotong kayu-l<ayu serla memotong rotan dan mengumpulkan di pinggir kebun agar ketak dipagarinya. Selesai pembakaran arang, makan bersama. kemudian kelima ibu inI meng;kuti Yakomina ke kebun lama agar memberikan kepada mereka bahan makan lainnya serla mereka bersama pulang ke kampung.

Bab VIII ~ Menanam Kebun

Menjelang figa hari kemudian kebun tersebut ditanam. Saat ditanam, para tetangga. I<hususnya ibu-ibu membantu menanam kebun tersebut. Bapak Yohanis meruncingkan kayu.ksyu dan mernpersiapkannya di pinggir kebun. Ibu Yakomina menderetkan tiap.liap jenis anakan keladi menurul macam dan bentuknya pada deretan deretan tersendiri, serla ditanam hingga selesai. Selesai menanam, maka ibu·ibu ini bersama ibu Yakomina ke kebunnya yang lama serla memberikan keladi, serta lain-lain bahan makanan dan mereka bersama pu/ang ke kampung.

Barang-balang alau janiS tanaman lainnya ditanam oleh lbu Yakomina, Bapak Yohani$ serta anak-anaknys.

29

Page 38: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

Sab IX - Pwnbuatan Pagar

Setelah menanam semua bib;(, malea bapaJc 'Yohanis memagari Jcobun tersebut, hlngga selesai.

Ibu Yakomina menanam bibit buah tali (sejenis Jcacang buncisj monge/iling; pagar agar ke/aI( lumbuh me/ilit pada pagar.

Kebun in; selesai diJc6fjakan. Dan ibu tetap meny;ang; rumput. Setelah itu memanen sayur bayam, disusu/ dengan panenan jagung, tabu.

Bab X - Kebun Siap Oipanen

Menjefang tujuh sampai de/apan bulan, maka hasil kebun tersebul siap dipanen. Ibu juga memanen buah tali. Mereka sudah tidak kuatir fag; tentang makanan. SetJab kebun mereka sudah tua. Jllea kebun tersebut sudah tua dan menjelaog satu tahun, mereka mE!neruskan dengan membuka lahan baru.

Cara-cara tentang bercocok tanam bagi orang Mai Brat adalah rmmgikuti cara seperti yang diceriterakan di a'fas.

Adapun cara hidup, bekelja dan berkebun seperti ini, biasanya saling bantu membantu. Sefe/ah membanlu satu. beralih membantu /Binnya. Semua hal kami saling membantu, bail< suka maupun duka. membantu meringankan persoatan yang dihadapi sesama. Selalu timbul be/as kasihan fertJadap S6sama.

Ceritera lentaog cars berlfebun deogan mengundang fetsngga dan kampung lain kemudian membayar pada saat yang dilc6fjakan. atau dibayar kemudian pada beberapa bulan bahkan membantu seears sukare/a. pada prinsipnya menemprn cara yang sarna. Saya akhiri ceritera sa18, dan terima k.asih.

Gardening Mai Brat Style

by Dra. W. Kambuaya

Once thl~re was a man. Yohanis. and his wife, Yakomina, who lived in the village of Kambuaya. The:y had five children. Their names were~ Yakobus. Murten Yokbet, lsak and Loisa.

One day the family was just sitting around the house. And Yakomina said, "We're all going to starve to death if we just sit around! Our garden is about done for the season and we need to plant another while we still have some surviving taro shoots."

Yohanis. said, "So what should we do?" His wife answered, "Tomorrow morning we need to go to our land at Ikowai. and

see if it will be a good spot to make into a garden."

So the next morning Yohanis and his wife went to check-OUl the site at Ikowai. (Actually they had used it for a garden years ago and had left it f.llow hoping it would regain some fertility. And of course meanwhile. it had become overgrown.) After clearing a small plot in th4! center they determined that the ground was fertile enough, and therefore ready to be used again. Then they headed home.

There Yohanis began to make preparations to open up the garden at lkowai again: He got both his long and short machetes sharpened. and approached his relatives. He asked his brothers, hi!! brothers-in-law, and older nephews to give them a hand in clearing the garden site on the following day. Meanwhile Yakomina was harves.ting and cleaning taro,

30

Page 39: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

and picking tobacco. She planned to meet with some people the next day and trade some of this produce for fi sh. It would be expected that s~e provide food for those who helped them. And Yohanis went by Wakat to get some palm wine.

On the following day Yohanis took his machetes and other things he'd need to the garden site bright and early. He arrived before the others and started to work. Eventually his relatives came along. His eldest sons, Yakobus and Marten, were in school . And Yokbt~t and lsak were drafted to haul drinking water for the worker. And the youngest, Loisa went to the lake with her mother.

Yakomina returned from the lake with the fi sh she'd traded for, and jo ined the others at Ikowai. She prepared the fish for cooking in several ways: Some, she wrapped in bark, some were wrapped in leaves, and she put the rest in a bamboo tube. She also cooked the taro and vegetables. Meanwhile their two children, the water carriers, were getting worn out and wanted to quit. (The nearest spring was quite a walk from the garden.) But their father gaye them a lecture and compelled them to continue.

When the men had fini shed clearing the grass and shrubs from a huge area, they gathered together and Yakomina served the meal she had prepared. After eating Yohanis thanked the men for working and brought out the palm wine. He gave each man a bamboo full of palm wine and told them they could drink it on the way home, o r store it to enjoy whenever they wanted. Then they all said their good-byes and headed home.

T hus the first step in preparing a garden was complete.

2 Cuning The Trees

The grass and shrubs which they had cut at I kowai were left to dry for a period of time. And Yohanis began sharpening hi s mac hetes and ax for the next step. He enlistedi the help of five ot~er men to help him cut the trees.

Upon reaching the site Yohanis put three of the men to chopping, and two of the men in charge of controlling how and where the trees fell . They didn ' t want any accidents. (This included fastening vine up in the tree and pulling I guiding them down in the right direction.) They also cut tree upon the hill side next to the fo rmer garden site. When the:ir work was fini shed, they headed back to Yohanis' s house where Yakomina had a meal waiting for them. When they were done eating, they each went home.

Getting Ready to Burn

After the trees had been cut and left to dry for about three or four weeks, Yohanis and Ya1!:omina began preparations for the 'burning-off ' First Yohanis set a date for th(: following week. And since their garden at lkowai was nearer Kamhuskato than their own village, he went there to recruit workers. They also coll ected money and trade cloth to buy food for the party to celebrate the burning and opening of their new garden. They needed to trade fo.r fish. paJm wine and pork.

The ' burning-off' and ensuing party is about a three-day affai r, so a number of preparations needed to be made. Platforms were constructed to hold the food. Bamboo was cut for holding water. Cooking longs were made, and everything they needed was assembled. The day before all was to begin the pigs were killed and prepared for cooking, as

31

Page 40: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

were the fish. Then the adults began cooking. And Yohanis sent a couple of men to get palm wine from Kambuskato, and another two went to bring palm wine from Wakat.

4 Burning the Garden

On the agreed-upon day, Yohanis left for the garden very early in the morning. He got there and began the burning before anyone else anived. As it got lighter, the workers came from Kambuskato . They separated and each went to work on different sections of ground. A lot of men came to join the work party.

Soon Yakomina and some women returned to the village from the lake, bringing fish they'd purchased. And Yakomina asked some of them to help her carry things out to the garden site~ tam, vegetables, p'umpkin, sugar cane, etc.

When they arrived they saw that practically the entire village of Kambuskato had turned out: M(m, along with their wives and children. All were busy with various tasks, The men did the heavy work. Some of the young people chopped smaller branches off the downed trees, while others bundled them up and carried them away to be burned. The old folks cleared away charred remains. And the able bodied women cleared down to dirt . The women folk also raked the coals together into piles for baking their taro. And Yakomina passed out taro as needed for each family group. She and some women did the cooking for the single fellows. And the single gals could cook for themselves.

Yakomina had three girls work at filling bamboos with drinking water, and had three boys carry them to the work area. It was important that there be a steady supply of drinking water until the job was finished .

And so the work continued cheerfully. People were hooting and singing. Naturally they were glad when the people sent to bring the palm wine showed-up.

The food was also ready now. So Yohanis ran to let each of the different work­groups know that it was time to stop for lunch. Yakomina and the ladies helping her serve divided up the taro and fish and vegetables and passed them around. They were careful to reserve some fbod, fish, pork and the palm wine for a meal after the work was all finished.

After eating., they went back to work. The men finished their tasks first, and the women stayed to clean-up the remaining smoldering, charred wood and debris. The men hauled the larger logs and stacked them to the side for a big bonfire later that night.

5 The Pay-oft Pa rty

And the fun and feasting begin. Now the workers can enjoy the food and pork and palm wine provided as payment for their labor, First Yakomina divided up all the food between the families who had helped. Next Yohanis asked Mr. Mraitkawian to help him distribute the palm wine to the men. Mraitkawian got up on a platfonn and yelled oul the name of each man to come forward and get their reward. They were given a bamboo of palm wine to divide between each four of them. Then Yohanis thanked all the people of Kambuskato for coming and doing such a great job. At this point the women and children headed for the village. And the men stuck around and began drinking. Yohanis was careful to stay sober as it was hi s responsibility to look after them in their drunken state, sure nobody got hurt, and to see that everyone would eventually make it back home in one piece. Sure enough, they got roaring drunk; some vomited on others, others even wet and messed

32

Page 41: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

their pants. A good lime was had by all, and those who could stumbled home in the early hours of the morning. Others had passed out and Yohanis had to sit with them until they woke-up and then he helped them home. It had been a long couple of days for Yohanis. but he stayed and got the last of the debris pulled away from the garden plot. Later in the morning Yakomina and the children showed up to help him. Finally, in the afternoon, they all went home exhausted.

6 Getting Ready To Plant

A week later Yakomina asked some of her friends to walk out to Ikowai with her to help bum-up the remaining charcoal. She collected the taro tops and seeds she'd been saving: Spinach, com, sugar cane, the slimy okra-type leaves (which we all love), pump'kin and swet::t potato stans. All these she brought to the edge of the garden plot . Yohanis was responsible for getting banana stans, 'johar' taro, and tapioca starts. He also collected trough-shaped bark from a tall skinny-type of palm tree, related to betel-nut, which grew at Atkasor. He used these for containers into which they collected the remaining charcoal.

7 Burning The Last Of The Charred Remains

Yakomina had asked the women in her neighborhood, Mosibar, to help her finish up burning the last of the charred wood at their garden plot. They got up very early in the morning and headed for the garden. They heaped up wood and small twigs to make a hot fires and put the charcoal on top of this to bum. And Yakomina got the taro, vegetables and pumpkin and divided them among the women. When the fires had burned down to nice coals they put the food in the coals to cook. Meanwhile Yohanis collected wood and vine with which to build a fence around the garden. After finishing up their work the ladies ute. Then the:y went home by way of Yak om ina' s other garden, where she got produce for each of the five ladies, as a way of thanking them for helping her.

8 Planting The Garden

Several days later it was time to begin planting the new garden. Yohanis had finished sharpening digging sticks and put them at the garden's edge. Again Yakomina asked five or si" neighbor ladies for help. Yakomina had collected tops from the various types of taro she wanted t.o plant, and arranged them in rows. Then she handed out he digging sticks and directed the women which to plant where. Yakomina had food for them cooking in coaBs. When it was ready they ate, and again returned to the village via her old garden to dig some taro and get some other produce as gifts for the ladies who helped her.

The ladies had planted the taro, then Yohanis and her children helped Yakomina plant the other things like spinach, bananas, com, and of course yummy okra leaves and sugar cane, over the next few days.

33

Page 42: Amu Raa Maru Amu Nkah 80

9 fence.buiJding

After everything had been planted, Yohanis worked on the fence to keep the pigs out. Arid Yakomina added some vine-type vegetables. These she planted along the upright fence posts, which would support their growth nicely _ Now all that remained was upkeep of the garden; periodic weeding, and harvesting the spinach, then later the com, and pumpkin as it came ripc;:. The produce would begin ripen in about six months.

10 Harvesting

Months seven and eight would be the main harvest season. Then they would no longer have to wony about having enough food to eat They could get what they would need from their garden. Before the year was out though, they'd need to clear ground for yet another garden.

This concluded my telling about Mai Brat style gardening. For us Mai Brat people, helping each other with gardening and other things is our

normal lifestyle. After we' ve helped somebody. they will return the favor by helping us. We help each other in many ways; with gardening, cutting grass, making canoes, building houses and building fencing. We stand together and share happy times and sad time. We help each other work through problems and love each other.

As in the story above, we normally help our neighbors and those living in nearby villages with gardening and such. Sometimes we give direct payment to recompense them. And sometim«:s we will pay them back in months to come by helping them in return . Thank you for readin.g my story.

34