zahradnický slovník

Post on 30-Dec-2015

55 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Zahradnický slovník. Cíle projektu:. Slovník obsahující výrazy ze zahradnického oboru Vícejazyčný slovník (5 jazyků, další rozšíření v budoucnu možné) Překlady na počítači Tištěné slovníky pro zvolené jazyky (dosud není dokončeno). Na projektu spolupracují:. Učitel výpočetní techniky - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Zahradnický slovník

Cíle projektu:

• Slovník obsahující výrazy ze zahradnického oboru

• Vícejazyčný slovník(5 jazyků, další rozšíření v budoucnu možné)

• Překlady na počítači• Tištěné slovníky pro zvolené jazyky (dosud

není dokončeno)

Na projektu spolupracují:

• Učitel výpočetní techniky– Vývoj software, správa uživatelů

• Učitelé anglického a německého jazyka– Obsah, pravopis...

• Studenti školy– Obsah, vyplňování, výslovnost

• Učitelé odborných předmětů– Dozor, např. kategorie, volba správných výrazů

V budoucnu bychom rádi zapojili:

• Další skupinu studentů školy– Obsah, vyplňování, výslovnost

• Učitele odborných předmětů– Výraznější spolupráce při zařazování slov do kategorií

a volbě nových slov...

Realizace projektu

• Aplikace běží na webovém serveru(databáze MySql, Php skripty, webový server Apache)

• Jedna databáze pro všechny uživatele(Každý tak má aktuální data, není nutné data synchronizovat)

• Kdokoli s připojením k internetu může slovník využívat k překládání („host“)

• Pouze registrovaní uživatelé („účastníci“) mohou přidávat, upravovat a mazat výrazy ve slovnících, pro které mají příslušná přístupová práva.

Slovníky v systému

• Systém obsahuje několik dvojjazyčných „skutečných“ slovníků. Tyto slovníky jsou přímo vyplňovány účastníky projektu (např. Anglicko-český, Německo-český). Mají na obrazovce žlutou/zelenou značku a jsou vypsány na začátku.

Slovníky v systému

• „Virtuální“ slovníky jsou vytvářeny systémem „za běhu“ ze „skutečných“ slovníků (např. Anglicko-německý slovník využívá Anglicko-český a Česko-německý slovník). Úspěšnost velmi závisí na správném a jednotném zápisu slov ve „skutečných“ slovnících. „Virtuální“ slovníky mají azurovou/červenou značku a jsou vypsány na konci.

Informace ukládané ve slovnících:

• Výrazy v obou jazycích• Vlastník výrazu – uživatel, který výraz zadal• Výslovnost (jen některé slovníky)• Kategorie (každý výraz může patřit do několika

kategorií)• Zámek (každý výraz může být zamčen

a chráněn před další manipulací)• Datum a čas vytvoření a poslední změny

Jak začít

• Otevřete http://intranet.zas-me.cz/slovnik

• V levém horním rohu vyberte jazyk uživatelského rozhraní (jazyk, ve kterém s vámi systém bude komunikovat)

Překlad

• Vyberte si slovník – „skutečné“ slovníky mají žluté/zelené značky, „virtuální“ slovníky mají azurové/červené značky. „Skutečné“ slovníky bývají přesnější.

• Napište výraz, který chcete přeložit – obvykle stačí zadat několik písmen, systém vypíše všechny výrazy, které jimi začínají. Začněte znakem „%“, chcete-li hledat uvnitř výrazů (např. „%shrub“ najde „shrub“ i „undershrub“)

• Stiskněte tlačítko „Translate“ (Přeložit). Systém vypíše všechny odpovídající výrazy v abecedním pořadí.

Překlad

• Na obrázcích jsou zobrazeny rozdílné výsledky podle toho, zda na začátek hledaného výrazu napíšete nebo nenapíšete znak procenta:

Tipy pro překládání

• Nevyplňujte hledané výrazy v obou jazycích – obvykle to není to, co chcete. Zadejte hledaný výraz jen v jednom z jazyků.

• Pokud hledaný výraz nebyl nalezen, zkuste méně písmen nebo na začátek napište procenta (%), systém pak vypíše všechny položky, které obsahují daný výraz (jinak vypíše jen položky, které začínají daným výrazem).

Úpravy slovníků

• Otevřete http://intranet.zas-me.cz/slovnik• Klepněte na „log in“ (přihlásit) ve spodní části

stránky• Napište Vaše přihlašovací jméno a heslo• Pokud jste je zadali správně, Vaše jméno se

objeví ve spodní části stránky• Vyberte si slovník – pouze „skutečné“ slovníky

se žlutou/zelenou značkou mohou být přímo upravovány

Překlad - účastníci

• Můžete zapnout „List just my own terms“ (vypsat jen vlastní slovíčka) – systém pak zahrne do překladu jen výrazy, které jste zapsali Vy. Tato volba se často používá tak, že do výrazu pro překlad napíšete „%“ (nebo např. „m“ pro vypsání Vašich slovíček začínajících písmenem „m“).

• Překlad jinak funguje úplně stejně jako pro nepřihlášené „hosty“

Úpravy

• Pokud jste přihlášeni a přeložili jste výraz, můžete použít ikonky vedle výrazu pro úpravu nebo odstranění výrazu

• Žluté značky jsou u výrazů ostatních uživatelů, modré označují Vaše vlastní výrazy

• Výrazy můžete zamknout či odemknout (zamčené výrazy nemohou být dále měněny)

• Pokud slovíčko není zařazeno do kategorií, je zobrazen varovný symbol

Jak přidat nový výraz

• Klepněte na tlačítko „Add new word“ (Přidat nové slovíčko)• Vyplňte výrazy v obou jazycích• Některé slovníky obsahují výslovnost, ta by měla být vyplněna také• Zvolte kategorie, do kterých má být výraz zařazen• Klepněte na „Store the changes“ (Zapsat změny)

Jak přidat nový výraz rychleji

• Můžete použít jiný slovník jako zdroj slovíček; docílíte toho tím, že nastavíte „Mode“ (Pracovní režim) na „Comparison with: xxx“ (Doplnění podle slovníku: xxx); pak něco (%) přeložte a přidávejte do slovníku.

Jak přidat nový výraz rychleji

• Pokud pracujete např. na Anglicko-francouzském slovníku, můžete jej porovnat se slovníkem Anglicko-českým. Jako hledaný anglický výraz zadejte „%“ nebo např. „a“ apod. Poté, co klepnete na „Translate“ (Přeložit), můžete tlačítkem se znaménkem plus přidávat nalezené výrazy do Vašeho (Anglicko-francouzského) slovníku. Tento postup šetří mnoho psaní a zároveň předchází chybám při psaní výrazů, které již jsou v jiných slovnících vyplněny.

Kontakt

• Technické problémy, stejně tak jako přání a tipy na vylepšení, prosím posílejte Karlu Rysovi, rys@zas-me.cz

• Veškeré dotazy ohledně současné práce na slovnících prosím konzultujte s Hanou Grátovou, gratova@zas-me.cz

top related