wordfast pro 3.0 manual del usuario
Post on 29-Jan-2016
395 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Manual de usuario para Project
Managers y traductores
Copyright © Wordfast, LLC 2012. Todos los derechos reservados. Translated by Cristian Gastón Rodríguez (cristiangastonrodriguez@gmail.com)
Acerca de Wordfast Pro
2
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Acerca de Wordfast Pro ..................................................................................... 6
Información general ....................................................................................................... 6
Ventajas clave ................................................................................................................ 6
Flujo de trabajo con complemento Project Manager (PM) ............................................. 7
Flujo de trabajo con el editor de TXML .......................................................................... 7
Comenzar a utilizar Wordfast Pro ...................................................................... 8
Requisitos del sistema ................................................................................................... 8
Instalación y activación de Wordfast Pro ....................................................................... 8
Abrir Wordfast Pro …...................................................................................................... 9
Página de inicio de Wordfast Pro ................................................................................... 10
Perspectiva PM ............................................................................................................ 10
Perspectiva Editor de TXML ........................................................................................ 13
Utilizar el complemento PM ................................................................................ 15
Recibir archivos y crear reglas de conversión ................................................................ 15
Configurar filtros ............................................................................................................. 15
Seleccionar configuraciones de filtros ......................................................................... 16
Visualizar filtros de archivo predeterminados .............................................................. 17
Agregar nuevos filtros de archivo ................................................................................ 19
Agregar un filtro para un archivo Excel ....................................................................... 22
Agregar un filtro para un archivo PowerPoint .............................................................. 32
Seleccionar preferencias de filtro FrameMaker ........................................................... 33
Analizar archivos ............................................................................................................ 34
Seleccionar opciones para informe de análisis ............................................................ 34
Analizar archivos .......................................................................................................... 36
Extraer segmentos frecuentes ........................................................................................ 42
Limpiar y actualizar la memoria de traducción ............................................................... 45
Pseudotraducir ............................................................................................................... 48
Dividir/fusionar archivo TXML ........................................................................................ 52
Dividir archivo TXML ................................................................................................... 54
Fusionar archivo TXML ............................................................................................... 55
Acerca de Wordfast Pro
3
Revisión bilingüe ............................................................................................................ 56
Exportar archivos para revisión ................................................................................... 58
Importar archivos revisados ......................................................................................... 61
Mostrar u ocultar coincidencias 100% ............................................................................ 64
Transcheck ..................................................................................................................... 67
Intercambiar origen y destino ......................................................................................... 70
Opciones del menú del editor de TXML ............................................................ 73
Archivo ........................................................................................................................... 73
Editar .............................................................................................................................. 74
Memoria de traducción (MT) .......................................................................................... 75
Terminología .................................................................................................................. 78
Ventana .......................................................................................................................... 79
Ayuda ............................................................................................................................. 79
Administrar proyectos ......................................................................................... 80
Crear o abrir un proyecto ................................................................................................ 80
Crear un proyecto ......................................................................................................... 81
Abrir un proyecto .......................................................................................................... 84
Crear o abrir una memoria de traducción ....................................................................... 84
Seleccionar configuraciones de una memoria de traducción ....................................... 85
Crear una MT local ....................................................................................................... 87
Agregar una MT local ................................................................................................... 90
Exportar una MT local .................................................................................................. 91
Agregar una MT remota ............................................................................................... 92
Importar y exportar listas terminológicas ........................................................................ 94
Importar una lista terminológica ................................................................................... 95
Exportar una lista terminológica ................................................................................... 98
Definir penalizaciones ..................................................................................................... 98
Definir códigos de color ................................................................................................... 100
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
4
Habilitar la comprobación ortográfica .............................................................................. 103
Traducir en un proyecto ................................................................................................... 106
Abrir un archivo ............................................................................................................. 106
Traducir un archivo ........................................................................................................ 109
Habilitar las opciones de traducción .............................................................................. 111
Habilitar la traducción automática (TA) .......................................................................... 113
Habilitar la autopropagación .......................................................................................... 116
Habilitar el diccionario AutoSuggest ............................................................................. 118
Reconocer el contenido que se repite ........................................................................... 120
Trabajar con una memoria de traducción ...................................................................... 123
Trabajar con terminología .............................................................................................. 128
Trabajar con etiquetas ................................................................................................... 140
Utilizar Transcheck ........................................................................................................ 143
Confirmar o rechazar segmentos .................................................................................. 147
Utilizar la ventana de esquema ..................................................................................... 148
Visualizar el contexto de TXML ..................................................................................... 150
Utilizar comentarios ....................................................................................................... 151
Guardar un archivo ........................................................................................................ 152
Cerrar un archivo ........................................................................................................... 153
Utilizar los íconos de acceso directo ............................................................................. 153
Modificar colores y fuentes ............................................................................................ 157
Borrar un proyecto ........................................................................................................... 158
Trabajar con opciones avanzadas....................................................................... 159
Seleccionar las preferencias de memoria ........................................................................ 159
Definir las configuraciones de segmentación ................................................................... 160
Administrar atajos de teclado ........................................................................................... 163
Administrar las licencias ................................................................................................... 172
Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro ..................................................................... 174
Caracteres acentuados y accesos directos ...................................................................... 176
Asignación de fuentes ...................................................................................................... 177
Solucionar errores comunes ............................................................................... 179
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación) ....................................................... 185
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
5
Utilizar Wordfast Aligner ................................................................................................. 185
Opciones básicas del menú ............................................................................................ 189
Utilizar los íconos de acceso directo ............................................................................... 191
Perspectiva Administración de MT ..................................................................... 194
Utilizar la perspectiva Administración de MT ................................................................... 194
Actualizar las preferencias de Administración de MT ...................................................... 194
Modificar el contenido de MT ........................................................................................... 197
Opciones básicas del menú ............................................................................................. 198
Utilizar los íconos de acceso directo ................................................................................ 200
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
6
ACERCA DE WORDFAST PRO
Información general
Wordfast Pro es un programa de traducción y edición basado en Java que fue diseñado para
mejorar la forma de trabajar de los traductores. El programa les provee un entorno de
colaboración por el que pueden acceder de forma rápida y eficiente a los archivos de memoria
de traducción (MT). Wordfast Pro es flexible, puede trabajar con archivos de MT locales o
interactuar en forma directa con la aplicación de un servidor grande de MT. También puede
utilizarse como una herramienta independiente que complementa los flujos de trabajo de
traducción actuales.
Ventajas clave
A continuación presentamos las ventajas clave de Wordfast Pro:
• Compatibilidad de la MT: El formato de tabla de la MT permite una integración simple
con archivos de MT de Trados, SDLX o Déjà Vu.
• Flexibilidad de formato: El formato nativo es TXML, basado en tablas XML. Cuenta con
filtros para archivos DOC, PPT, XLS, PDF, HTML, MIF, INX, JSP, RC y TTX. Wordfast
Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y traducidos
utilizando un editor de etiquetas.
• Entorno de colaboración: Los usuarios pueden interactuar con un servidor de MT y
compartir los recursos de memoria de traducción en tiempo real.
• Edición automatizada: Los correctores ortográficos multilingües y el reconocimiento
terminológico mejoran la velocidad y precisión durante el proceso de revisión.
• Seguridad administrativa: Los PM pueden asignar permisos y privilegios específicos
de forma individual a los traductores o equipos lingüísticos.
Wordfast Pro proporciona un entorno intuitivo de colaboración que permite a los traductores
entregar contenidos de alta calidad lingüística, con una mayor consistencia y efectividad.
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
7
Flujo de trabajo con el complemento Project Manager
A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el complemento PM:
Flujo de trabajo con el editor de TXML
A continuación se muestra el diagrama de flujo de trabajo para el editor de TXML:
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
8
COMENZAR A UTILIZAR WORDFAST PRO
La presente sección incluye información básica que lo ayudará a comenzar a usar Wordfast
Pro.
• Requisitos del sistema
• Instalación y activación de Wordfast Pro
• Abrir Wordfast Pro
• Página de inicio de Wordfast Pro
Requisitos del sistema
Los requisitos mínimos del sistema son:
• Sistema operativo: Windows XP o superior, Mac OS 7 o superior (incluyendo OS X) o
Linux
• Procesador: 1,6 GHz
• RAM: 1 GB
• Espacio libre en disco duro: 200 MB
Instalación y activación de Wordfast Pro
Para instalar Wordfast Pro:
1. Descargue en su PC el instalador de Wordfast Pro desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
2. Ejecute el instalador.
Se abrirá en el modo Demo de Wordfast Pro.
Nota: Wordfast Pro requiere que en su máquina esté instalado el programa Java JRE.
Se instalará Java JRE durante el proceso si no se encuentra en el disco. Si está
presente, Wordfast Pro lo utilizará al ejecutarse.
En el modo Demo puede visualizar y probar todas las funciones de la aplicación.
Puede comprar una licencia Wordfast Pro desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
Si no adquiere la licencia, el programa limita a 500 la cantidad de unidades de
traducción (UT) que puede almacenar en sus memorias de traducción.
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
9
Para activar una licencia:
1. Compre una licencia desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
El archivo de licencia le será enviado por correo electrónico.
2. Guarde el archivo de licencia en una ubicación conocida, preferentemente en
C:\Archivos de programa\Wordfast Pro.
3. Abra Wordfast Pro en modo Demo.
4. Haga clic en Ayuda > Administración de licencias. Aparece el cuadro de diálogo de
activación.
5. Haga clic en Administrador de licencias.
6. Seleccione (Re)instalar el certificado de la licencia y haga clic en Siguiente.
7. Examine el disco en busca de C:\Archivos de programa\Wordfast Pro y seleccione el archivo de la licencia.
8. Haga clic en Siguiente dos veces y después, en Finalizar.
9. Reinicie Wordfast Pro.
Su licencia ahora estará activa. Si se presenta algún problema con la licencia y
requiere ayuda, por favor ingrese con su usuario a www.wordfast.com y busque el
soporte en línea.
Abrir Wordfast Pro
Cuenta con dos opciones para abrir el programa:
Haga doble clic en el acceso directo de Wordfast Pro en el escritorio.
O
Vaya a C:\ > Archivos de programa > Wordfast Pro.
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
10
Aparece la página de inicio de Wordfast Pro.
Página de inicio de Wordfast Pro
La página de inicio es el área de trabajo en el que los lingüistas trabajan en los proyectos de
traducción. La página de inicio presenta dos perspectivas:
• Perspectiva PM
• Perspectiva Editor de TXML
Perspectiva PM
A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva:
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
11
Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen:
Referencia Se usa Para:
Ícono de perspectiva PM Visualizar la perspectiva PM. La
perspectiva PM es el área de trabajo
para que los project managers
procesen los archivos, antes y
después de la traducción. Vea Utilizar
el complemento PM para más
información.
Pestaña Analizar Analizar los archivos para traducir
contra una MT para reconocer
contenido que pueda ser reutilizado y
aplicarlo en una pretraducción. Vea
Analizar archivos para más
información.
Pestaña Extraer
frecuentes
Extraer segmentos que se repiten en
los archivos. Vea Extraer frecuentes
para más información.
Pestaña Limpiar Limpiar los segmentos de origen del
archivo y actualizar la MT una vez que
se completó la traducción. Vea Limpiar
para más información.
Referencia Se usa Para:
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
12
Pestaña Pseudotraducir Copiar contenido de idioma origen en destino.
El contenido de destino
pseudotraducido presenta caracteres
acentuados e incrementa la longitud
del texto en un 20%. Esto lo ayudará
a visualizar en el segmento destino
qué contenido será seleccionado
como traducible y cuán complejo será
el formateo. Se pueden
pseudotraducir archivos de origen y
de tipo TXML.
Pestaña Dividir o fusionar Dividir o fusionar un archivo TXML.
Las opciones disponibles para la
separación son:
• Separar después de la siguiente cantidad de UT
• Separar en la siguiente cantidad de partes deseadas
• Separar después de la siguiente
cantidad de palabras
Pestaña Revisión bilingüe Exportar el archivo TXML a un formato
RTF, que se edita en MS Word y
después se vuelve a importar.
Pestaña Mostrar u ocultar
coincidencias 100%
Mostrar u ocultar en archivo(s) TXML
las coincidencias 100% de MT.
Pestaña Transcheck Verificar el contenido traducido en
busca de etiquetas faltantes, destinos
vacíos, números, segmentos no
traducidos y/o terminología.
Pestaña Intercambiar
origen y destino
Intercambiar los idiomas de origen y
destino o vice versa.
Opciones de MT Crear o abrir una memoria de
traducción.
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
13
Perspectiva EDITOR DE TXML
A continuación se muestra una captura de pantalla de esta perspectiva:
Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que la componen:
Referencia Se usa Para:
Barra de título Visualizar el nombre del proyecto.
Barra de menúes Ejecutar todas las funciones, algunas que
también se encuentra en la barra de
herramientas. Vea Opciones del menú de
Editor de TXML para más información.
Barra de
herramientas
Ejecutar rápidamente tareas comunes. Al
pasar el puntero del mouse sobre el ícono se
describe su función.
Ícono de perspectiva Editor de TXML
Esta perspectiva es el área de trabajo para
administrar los proyectos de traducción. Le
permite traducir archivos por medio del
reconocimiento de segmentos desde una MT
y la terminología. Vea Administrar proyectos
para más información.
Comenzar a utilizar Wordfast Pro
14
Referencia Se usa Para:
Ventana principal
de traducción
Traducir un archivo. Esta es el área de
trabajo para traducir. Vea Traducir un
proyecto para más información.
Ventana de
búsqueda en MT
Visualizar los resultados de reconocimiento y
búsqueda en contexto. Puede buscar un
término o una frase en los idiomas de origen
o destino y los segmentos de ambos
aparecerán en una tabla. Vea Utilizar la
ventana de búsqueda en MT para más
información.
Contexto
de TXML
Visualizar el contexto de TXML del archivo
actualmente abierto. Vea Visualizar contexto
de TXML para más información.
Comentarios Visualizar, editar y borrar comentarios
específicos para cada segmento. Vea Utilizar
comentarios para más información.
Ventana de
esquema
Le permite navegar rápidamente entre los
segmentos de origen de un archivo. Vea
Utilizar la ventana de esquema para más
información.
15
UTILIZAR EL COMPLEMENTO PM
El complemento PM incluye las tareas requeridas para preparar los archivos para traducir. El proceso de
preparación incluye las siguientes tareas:
• Recibir archivos y crear reglas
• Configurar filtros
• Analizar archivos
• Extraer segmentos frecuentes
• Limpiar y actualizar la memoria de traducción
• Pseudotraducir
• Separar/fusionar archivo TXML
• Revisión bilingüe
• Mostrar u ocultar coincidencias 100%
• Transcheck
• Intercambiar origen y destino
Recibir archivos y crear reglas de conversión
Este es el primer paso para preparar los archivos para la traducción. A continuación se describen
brevemente la recepción y las reglas de conversión:
• Archivos: Se reciben de los clientes para traducir. Pueden presentarse en cualquier formato, como
ser: DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP y otros. Cuando abre cualquiera de estos archivos en
Wordfast Pro, estos son automáticamente convertidos al formato TXML.
• Reglas de conversión: Estas reglas se necesitan para crear un nuevo filtro XML para poder
convertir esos archivos al formato TXML. El archivo que contiene las reglas se lo envía el cliente.
Configurar filtros
Un filtro define los parámetros para trabajar con distintos tipos de archivos que se reciben para traducir.
Se lo puede seleccionar de una lista ya disponible o puede crear un nuevo formato. Por favor, tome en
cuenta que el proceso para agregar archivos Excel es diferente de los otros tipos de filtros. Asimismo,
Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido previamente segmentados y
traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para que
coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite visualizarlos en el
editor de etiquetas.
Utilizar el complemento PM
16
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Seleccionar configuraciones de filtro
• Visualizar filtros de archivo predeterminados
• Agregar nuevos filtros de archivo
• Agregar un filtro para un archivo Excel
• Agregar un filtro para un archivo PowerPoint
• Seleccionar opciones para filtro de FrameMaker
SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE FILTRO
Las siguientes son dos configuraciones comunes de filtro que pueden ser habilitadas yendo a Editar >
Opciones > Traducciones > Filtros como se muestra en la captura de pantalla de abajo.
• Extracción de números: Marque la casilla para extraer los segmentos que solo contengan números
al archivo TXML traducible. Desmarque la casilla para no extraer los segmentos que solo
contengan números al archivo TXML traducible.
• Segmentar en cada salto: Marque la casilla para segmentar el texto en cada caso de salto lógica,
como ser un punto (.) o un salto de línea.
Utilizar el complemento PM
17
VISUALIZAR FILTROS DE ARCHIVO PREDETERMINADOS
Para facilitarle el trabajo, dispone de varios filtros preconfigurados. Por ejemplo, si elige el filtro
predeterminado de propiedades de Java, la codificación UTF-8 se carga automáticamente.
Para visualizar un filtro predeterminado de archivo:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros > Formatos.
Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados
disponibles en la lista desplegable.
Utilizar el complemento PM
18
2. Seleccione el filtro predeterminado que desee. Por ejemplo, si selecciona el filtro
predeterminado para un archivo HTML, las opciones para este aparecerán en la lista
desplegable que se muestra a continuación.
Utilizar el complemento PM
19
3. De ser necesario, puede modificar las opciones predeterminadas.
AGREGAR NUEVOS FILTROS DE ARCHIVO
Si el filtro que requiere no está disponible como opción predeterminada, puede agregar uno nuevo. Por
ejemplo, en el caso de filtros para XML y Excel será necesario proporcionar información adicional.
Para agregar un filtro para archivo XML:
1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.
Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados
disponibles en la lista desplegable.
Utilizar el complemento PM
20
2. Haga clic en Nuevo.
Aparece el cuadro de diálogo de nuevo formato.
Utilizar el complemento PM
21
3. Seleccione el Tipo de filtro basado en texto y haga clic en Aceptar.
En la casilla de formatos disponibles aparecerá el nuevo filtro basado en texto.
4. Seleccione este filtro y haga clic en Renombrar para cambiarle el nombre.
5. Seleccione la Codificación UTF-8.
6. Examine el disco y elija el archivo de Reglas de conversión.
Nota: El archivo de reglas de conversión incluye comandos que describen el contenido para
traducir los archivos XML. A continuación presentamos un ejemplo de archivo de reglas.
Utilizar el complemento PM
22
7. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Habrá configurado un nuevo filtro para archivo XML.
AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO EXCEL
Para agregar un filtro para un archivo Excel:
1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.
Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados
disponibles en la lista desplegable.
2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para Excel.
Aparecen las opciones para filtros de Excel.
Utilizar el complemento PM
23
3. Haga clic en Configurar.
Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar archivo de Excel.
Utilizar el complemento PM
24
4. Seleccione el archivo Excel y haga clic en Abrir.
La página de instrucciones del asistente para selección de columna de Excel se mostrará a
continuación.
Utilizar el complemento PM
25
5. Lea las instrucciones detenidamente y haga clic en Siguiente.
Se mostrará la página para seleccionar el tipo de asistente.
6. Seleccione el tipo de asistente. Se presentan dos opciones:
• Básico: selecciona todas las columnas con contenido para traducir.
• Avanzado: le permite seleccionar las columnas para traducir. Asimismo, crea una
columna "Destino" donde aparecerá el texto traducido.
Asistente básico
Para ejecutar el asistente básico:
1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel.
2. Seleccione el asistente básico y haga clic en Siguiente. Aparece la página de vista previa.
Utilizar el complemento PM
26
3. El contenido mostrado allí es el seleccionado para traducir.
La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada
hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información:
• Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad
de filas a visualizar.
• Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los
encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible en
el próximo paso.
• Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila para incluirla junto con
todas las filas de abajo para traducir. Las filas que aparezcan arriba de la seleccionada
no serán traducidas.
4. Haga clic en Finalizar.
La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecerán en la casilla de
opciones de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación.
Utilizar el complemento PM
27
5. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para
traducir.
6. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir.
7. Marque la casilla Traducir celdas con fórmulas para incluir las que contienen comentarios y
fórmulas como texto traducible.
8. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Habrá configurado un filtro para archivo Excel.
Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un
archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede
renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar.
Utilizar el complemento PM
28
Asistente avanzado
Para ejecutar el asistente avanzado:
1. Siga los pasos 1 al 7 visto en Agregar un filtro para archivo Excel.
2. Seleccione el asistente avanzado y haga clic en Siguiente.
Aparece la página de vista previa.
3. La página de vista previa imita el archivo Excel. Presenta pestañas que corresponden a cada
hoja del archivo Excel. Cada pestaña contiene la siguiente información:
• Lista desplegable de cantidad de filas para previsualizar: para seleccionar la cantidad
de filas a visualizar.
• Utilice la casilla de verificación del encabezado: marque la casilla para seleccionar los
encabezados de hoja como encabezado de columna al elegir el contenido traducible
en el próximo paso.
• Tabla de contenido de la hoja de Excel: seleccione cualquier fila que no se deba
traducir.
4. Haga clic en Siguiente.
Utilizar el complemento PM
29
Aparece la página de selección. Si marcó la casilla de utilizar encabezado, los encabezados de
hoja de Excel aparecerán como nombres de columna.
5. En la columna "Traducir", seleccione las que se deberán traducir.
El nombre de la columna que corresponde a la columna destino aparece como se muestra en
la captura de pantalla a continuación.
Nota: La columna destino incluye los nombres de las columnas donde aparecerá el texto para
traducir.
6. Si desea seleccionar todas las columnas en la hoja abierta, marque Seleccionar todas las
columnas.
7. Si desea seleccionar las columnas de todas las hojas, marque la casilla que corresponda.
8. Haga clic en Siguiente.
Aparece la página de expresiones comunes.
Utilizar el complemento PM
30
9. Introduzca una Expresión común para el análisis del Excel.
Nota: Una expresión común provee un patrón para marcar cualquier código HTML insertado o
cualquier variable en la columna como etiqueta.
10. Haga clic en Finalizar.
La configuración y la ruta de acceso del archivo de muestra aparecen en la casilla de opciones
de formato como se muestra en la captura de pantalla a continuación.
Utilizar el complemento PM
31
11. Marque la casilla Traducir nombres de hoja para incluir estos nombres como texto para
traducir.
12. Marque la casilla Traducir filas y columnas ocultas para incluirlas como texto para traducir.
13. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Habrá configurado un filtro para archivo Excel.
Nota: Ahora ya puede abrir directamente los archivos Excel de este tipo. Cuando abra un
archivo, aparecerá un pedido de confirmación y deberá elegir el filtro correcto. También puede
renombrar el filtro utilizando el botón Renombrar.
Utilizar el complemento PM
32
AGREGAR UN FILTRO PARA UN ARCHIVO POWERPOINT
Para agregar un filtro para un archivo PowerPoint:
1. Siga los pasos 1 y 2 vistos en Visualizar filtros predeterminados de archivo.
Aparece el cuadro de diálogo de formatos. Podrá visualizar los filtros predeterminados
disponibles en la lista desplegable.
2. Seleccione Tipo de formato como filtro predeterminado para PowerPoint.
Aparecen las opciones para filtro de PowerPoint.
3. Marque la casilla Traducir dispositiva principal para incluir el contenido de la misma como
texto para traducir.
4. Marque la casilla Omitir página de comentarios para no incluirlos como texto para traducir.
5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de
PowerPoint.
Utilizar el complemento PM
33
SELECCIONAR OPCIONES DE FILTRO FRAMEMAKER
Las opciones de filtro para archivo FrameMaker deben configurarse antes de utilizar este tipo de filtro.
Para configurar las opciones de filtro de archivo FrameMaker:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Filtros >
Opciones de filtro FrameMaker.
Aparece el cuadro de diálogo de Opciones de filtro FrameMaker.
Nota: Las versiones MIF compatibles son las 7, 8 y 9.
2. Seleccione las opciones requeridas para el filtro FrameMaker.
• Marque las casillas que correspondan para traducir las páginas de referencia,
variables, referencias cruzadas, formato de autonúmeros y tipos de marcador que
aparecen en los archivos FrameMaker.
• Introduzca los tipos de marcador que se deberían excluir de los archivos FrameMaker.
Utilizar el complemento PM
34
• Introduzca las etiquetas condicionales que se deben excluir de los archivos
FrameMaker.
3. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar para confirmar las opciones para el filtro de
FrameMaker.
Analizar archivos
Durante el proceso de análisis de archivos, estos son revisados contra la memoria de traducción para
reconocer el contenido reutilizable y así poder pretraducirlos. Este proceso mejora considerablemente
la eficiencia y reduce el tiempo y el esfuerzo invertidos en traducir. A continuación encuentre los
procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Seleccionar opciones para resultado de análisis
• Analizar archivos
SELECCIONAR OPCIONES PARA INFORME DE ANÁLISIS
Cuando se analiza un archivo, se genera un archivo de informe que se guarda en la misma carpeta de
los archivos de origen. El informe del análisis es el archivo TXML pretraducido. Las opciones para este
le permiten seleccionar si el archivo TXML pretraducido resultante debería ser renombrado para
agregarle el sufijo de idiomas utilizados, si se guarda en otra carpeta con el sufijo de idiomas o ambas
cosas a la vez.
Para seleccionar las opciones de resultado de análisis:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Complemento PM.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) del complemento PM.
Utilizar el complemento PM
35
3. Seleccione una condición que se debe cumplir al analizar los archivos. Las opciones son las
siguientes:
Seleccione Para:
Agregar el sufijo de
idioma
Agregar el código de idioma (por ejemplo: ES_
MX) como sufijo en el nombre del archivo de
informe del análisis. Abajo se muestra una captura
de pantalla de ejemplo de la carpeta de origen y
de los archivos de informe del análisis.
36
Seleccionar Para:
Crear subcarpeta Guardar el archivo de informe del análisis en una
subcarpeta. Abajo se muestra una captura de
pantalla de ejemplo de la carpeta del archivo de
origen y el informe del análisis.
Crear subcarpeta con
sufijo de idioma
Guardar el archivo de informe del análisis en una
subcarpeta. La subcarpeta y el archivo de informe
de análisis también incluyen el código de idioma
como sufijo. Abajo se muestra una captura de
pantalla de ejemplo de la carpeta y el archivo de
informe del análisis.
ANALIZAR ARCHIVOS
Para analizar archivos:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Analizar.
Aparece la ventana analizar.
Trabajar con opciones avanzadas
37
agregarlos.
4. Seleccione la carpeta con los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato.
3 . Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y
Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
38
5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que
se encuentran allí.
6. Seleccione el formato de archivo.
La extensión del archivo aparece automáticamente.
7. Haga clic en Aceptar.
Aparecen los nombres de los archivos.
8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.
Nota: Puede analizar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en
modo Demo. Si desea analizar una cantidad mayor de archivos deberá comprar
una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.
9. Seleccione una o más memorias de traducción para analizar los archivos.
Nota: Deberá agregar por lo menos una memoria de traducción (MT) antes del
análisis de los archivos. Para agregar una MT local o remota, haga clic en
Opciones de MT. Vea Crear o abrir una MT para más información. Puede hacer
clic en las opciones de encabezado de columna para ordenar las MT en forma
Trabajar con opciones avanzadas
39
ascendente o descendente. Puede desmarcar todas las MT seleccionadas
haciendo clic en Desmarcar todo.
10. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones:
Seleccionar Para:
Pretraducir Pretraducir los segmentos traducibles e
ingresar el porcentaje de coincidencias de
MT.
Nota: El siguiente paso es opcional. El
porcentaje define el reconocimiento mínimo
de términos requerido para pretraducir un
segmento específico.
Asimismo puede especificar las opciones de
informe del análisis. Para más información,
vea Seleccionar opciones de informe de
análisis.
Copiar todas las etiquetas Del segmento de origen al destino para los
que se encuentran vacíos.
Calcular las coincidencias parciales internas
Calcular las coincidencias parciales internas
en los archivo de origen. Por ejemplo, si se
presenta una repetición parcial de segmentos
en el archivo de origen, esta será calculada
como coincidencia parcial interna.
Seleccione el porcentaje que debería
calcularse para esos segmentos.
Incluir las coincidencias parciales internas como coincidencias de MT
Incluir las repeticiones internas como
coincidencia de MT.
11. Seleccione el formato para el informe de resultado. Se presentan dos opciones:
• Informe de resultado en formato separado por coma: seleccione esta
opción y haga clic en Buscar para elegir la ubicación e informar el nombre
de archivo como se muestra en la captura de pantalla de abajo.
Trabajar con opciones avanzadas
40
Haga clic en Guardar para almacenarlo como archivo CSV. La ventana de analizar
aparecerá con la ubicación del archivo CSV como se muestra abajo.
• Formato del informe: seleccione esta opción para visualizarlo en
pantalla.
12. Haga clic en Analizar.
Los archivos TXML analizados son guardados en la misma carpeta de los archivos
de origen. De acuerdo con el formato de informe, se guarda un archivo CSV en la
ubicación indicada o aparece el informe de análisis y traducción como se muestra
abajo. Los informes generados para archivos analizados contra MT diferentes
aparecen en pestañas separadas.
Trabajar con opciones avanzadas
41
Trabajar con opciones avanzadas
42
Extraer segmentos frecuentes
Durante el proceso de extracción de segmentos frecuentes, los que se repiten en origen
son extraídos de los archivos para traducir. Este proceso reduce la cantidad total de
segmentos para traducir.
Para extraer segmentos frecuentes:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Extraer segmentos frecuentes.
Aparece la ventana extraer.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
43
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los de origen se encuentren en la
misma ubicación.
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Trabajar con opciones avanzadas
44
Aparecen los nombres de los archivos.
6. Seleccione los archivos de los que quiera extraer los segmentos frecuentes.
Nota: Asegúrese de que todos los archivos seleccionados o agregados sean del
formato TXML.
7. Haga clic en y seleccione una ubicación para guardar los segmentos extraídos
e introduzca un prefijo para nombre de archivo que sea fácilmente identificable.
8. Introduzca la cantidad de segmentos máxima por archivo.
9. Introduzca la cantidad de repeticiones mínima para el segmento que quiera
extraer.
Nota: Esta cantidad representa el número mínimo de veces que un segmento debe
repetirse en un grupo de archivos para que se lo extraiga. Por ejemplo, si el valor
es 1, Wordfast Pro extraerá una ocurrencia única de todos los segmentos que
aparezcan una vez o más.
10. Haga clic en Extraer.
Los segmentos repetitivos se extraen y se guardan en la ubicación informada.
Nota: Los archivos TXML con segmentos frecuentes extraídos se envían al
lingüista para traducir. Una vez que el lingüista envía los archivos traducidos, estos
se limpian y se guardan en la MT. Luego se aplica la MT al archivo TXML original
y así se completa el proceso de traducción.
Trabajar con opciones avanzadas
45
Limpiar y actualizar la memoria de traducción
Una vez que el lingüista tradujo los archivos, los envía de vuelta al project manager. Luego
el PM procede a la etapa final de limpieza de los mismos y a la actualización de la MT. La
limpieza es un proceso automático por el que los segmentos de origen se quitan y los
archivos se restauran al formato original.
Para limpiar y actualizar una MT:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Limpiar.
Aparece la ventana de limpiar.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
46
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
Nota: Asegúrese de que los archivos TXML y los originales se encuentren en la
misma ubicación.
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos para limpiar.
Trabajar con opciones avanzadas
47
6. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.
Nota: Puede limpiar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en
modo Demo. Si desea limpiar una cantidad mayor de archivos deberá comprar una
licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.
7. Marque la casilla Actualizar la MT para actualizar el contenido en la MT.
(Opcional).
8. Seleccione la memoria de traducción.
Nota: Será necesario agregar por lo menos una MT antes de limpiar los archivos.
Para agregar una MT local o remota, haga clic en Opciones de MT. Vea Crear o
abrir una MT para más información.
9. Seleccione una Opción de actualización. Las opciones son las siguientes:
Seleccionar Para:
Sobrescribir la UT existente (predeterminado)
Sobrescribir la unidad de traducción
existente.
No sobrescribir la UT No sobrescribir la unidad de traducción
existente.
Sobrescribir si los atributos
son idénticos
Sobrescribir la unidad de traducción
existente solo si los atributos personalizados
para nuevas unidades de traducción son
idénticos.
No agregar a la MT No agregar a la memoria de traducción.
Trabajar con opciones avanzadas
48
10. Marque la casilla Agregar atributos para introducir atributos personalizados para
la unidad de traducción.
11. Seleccione Agregar nombre de archivo como atributo para agregar el nombre
de archivo como atributo personalizado.
12. Seleccione el formato para el informe de salida. Se presentan dos opciones:
• Formato separado por coma: Seleccione esta opción y haga clic en
Examinar para elegir la ubicación e informar el nombre de archivo.
• Formato del informe: Seleccione esta opción para visualizarlo en pantalla.
13. Haga clic en Limpiar.
Aparecerá un informe de limpieza.
Pseudotraducir
La opción Pseudotraducir copia el contenido del segmento de origen en el de destino. El
contenido de destino pseudotraducido presentará caracteres acentuados e incrementará
la longitud del texto en un 20%. Esto lo ayudará a visualizar en el segmento destino qué
contenido será seleccionado como traducible y cuán complejo será el formateo.
Se pueden pseudotraducir archivos de origen y de tipo TXML.
Para pseudotraducir archivos:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Pseudotraducir.
Aparece la ventana pseudotraducir.
Trabajar con opciones avanzadas
49
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de seleccionar formato.
5. Marque la casilla Agregar archivos de las subcarpetas si desea agregar los que
se encuentran allí.
6. Seleccione el formato de archivo.
La extensión del archivo aparece automáticamente.
7. Haga clic en Aceptar.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
50
8. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.
Nota: Puede pseudotraducir hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast
Pro en modo Demo. Si desea pseudotraducir una cantidad mayor de archivos
deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.
9. Seleccione Origen y Destino local.
10. Seleccione crear archivo de destino pseudotraducido para crear uno en el idioma
elegido y con el formato de origen. Por ejemplo, si pseudotraduce un documento
de Word del Inglés (EE.UU.) al alemán (Alemania), el complemento PM creará un
archivo TXML pseudotraducido y el correspondiente documento. Estos archivos
serán guardados en la misma carpeta que los de origen.
11. Haga clic en Pseudotraducir.
Aparece el archivo pseudotraducido seleccionado y el resumen.
Trabajar con opciones avanzadas
51
Los archivos pseudotraducidos se guardan en la misma carpeta que los de origen.
A continuación se muestra la captura de pantalla de un ejemplo de archivo TXML
pseudotraducido y de el de origen.
Trabajar con opciones avanzadas
52
Dividir o fusionar archivo TXML
La opción dividir o fusionar puede utilizarse para separar o fusionar un archivo TXML. Las
opciones disponibles para la separación son:
• Separar después de la siguiente cantidad de UT
• Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas
• Separar después de la siguiente cantidad de palabras
Para dividir o fusionar archivos:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
Trabajar con opciones avanzadas
53
2. Haga clic en Dividir o fusionar.
Aparece la pantalla de dividir o fusionar archivo.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
54
Puede separar un archivo TXML o fusionar varios.
DIVIDIR UN ARCHIVO TXML
Para dividir un archivo TXML:
1. Seleccione uno de los archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la
captura de pantalla a continuación.
Las opciones para dividir el TXML estarán activadas.
Trabajar con opciones avanzadas
55
2. Seleccione una de las opciones de separación:
• Separar después de la siguiente cantidad de UT
• Separar en la siguientes cantidad de partes deseadas
• Separar después de la siguiente cantidad de palabras
3. Haga clic en Dividir TXML.
Aparecerá un mensaje de confirmación.
El archivo TXML es dividido en dos con los sufijos -001 y -002 y se guardan en la
misma carpeta que el archivo de origen.
FUSIONAR UN ARCHIVO TXML
Para fusionar dos o más archivos TXML:
1. Seleccione dos o más archivos de las carpetas cargadas como se muestra en la
captura de pantalla a continuación.
Las opciones para fusionar TXML estarán activadas.
2. Haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elija los archivos específicos.
Trabajar con opciones avanzadas
56
Nota: Puede fusionar hasta 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en
modo Demo. Si desea fusionar una cantidad mayor de archivos deberá comprar
una licencia Wordfast Pro desde www.wordfast.com.
3. Haga clic en Fusionar TXML.
Aparecen el archivo fusionado y el resumen.
Los archivos TXML fusionados son guardados en la misma carpeta que los archivos de
origen.
Revisión bilingüe
La opción de revisión bilingüe le permite exportar el archivo TXML a un formato RTF y
editarlo utilizando MS Word para luego volver a importar archivo ya editado.
Para completar la revisión bilingüe de archivos:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Revisión bilingüe.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
Trabajar con opciones avanzadas
57
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
58
Puede exportar los archivos seleccionados para hacer la revisión o importar los que ya
fueron revisados.
EXPORTAR ARCHIVOS PARA REVISIÓN
Para exportar los archivos para revisión:
1. Seleccione los archivos TXML de la carpeta cargada como se muestra en la
captura de pantalla a continuación.
Trabajar con opciones avanzadas
59
2. De ser necesario, elija las siguientes opciones de revisión:
Seleccionar Para:
Abrir el registro al salir Generar un registro de la exportación.
Excluir la columna de
comentarios
Excluir el contenido de los comentarios
cuando el archivo TXML se exporta al
formato RTF.
Seguimiento de
cambios
Hacer el seguimiento de los cambios en el
archivo RTF.
Proteger documento (Word
2003 y posterior)
Proteger el archivo si utiliza la versión de
MS Word 2003 o una posterior.
3. Haga clic en Exportar revisión.
Aparecerá el registro. Este registro y el archivo RTF exportado son guardados en
la misma carpeta que los archivos TXML seleccionados.
4. Para visualizar el archivo RTF exportado, ingrese a la misma carpeta en la que se
encontraban los archivos TXML seleccionados. A continuación encuentre una
captura de pantalla de un ejemplo de tres archivos RTF exportados.
Trabajar con opciones avanzadas
60
Trabajar con opciones avanzadas
61
5. Complete la revisión del archivo antes de volver a importarlo a Wordfast Pro.
IMPORTAR ARCHIVOS REVISADOS
Para importar los archivos RTF revisados:
1. Seleccione los archivos RTF de la lista disponible o haga clic en para
encontrarlos en el disco y agregarlos.
Aparece el cuadro de diálogo de buscar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
62
2. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
3. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
4. Seleccione los archivos RTF de la carpeta cargada como se muestra en la captura
de pantalla a continuación.
Trabajar con opciones avanzadas
63
5. De ser necesario, elija las siguientes opciones de fusionar revisión:
Seleccionar Para:
Abrir el registro al salir Generar un registro de la importación.
Aceptar el seguimiento
de cambios
Aceptar de forma automática los
cambios realizados.
6. Haga clic en Importar revisión.
Aparecerá el registro. Los cambios realizados en la revisión son importados a un
nuevo archivo TXML con el sufijo .merge.txml. El registro y el archivo .merge.txml
se guardan en la misma carpeta que los archivos RTF.
Trabajar con opciones avanzadas
64
Mostrar u ocultar coincidencias 100%
La opción mostrar u ocultar coincidencias 100% le permite mostrar u ocultar las
coincidencias 100% de MT en los archivos TXML a los que se les realizó el reconocimiento.
Para ocultar las coincidencias 100% en el archivo TXML:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Mostrar u ocultar coincidencias 100%.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos. Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
65
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
66
6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir
los archivos específicos. Nota: Puede mostrar u ocultar coincidencias 100% hasta
en 20 archivos a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea
hacerlo en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast
Pro desde www.wordfast.com.
7. Haga clic en Ocultar coincidencias 100%.
Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo .hidden.txml que se
guardan en la misma ubicación que los archivos TXML de origen.
Para mostrar coincidencias 100% ocultas, seleccione los archivos y haga clic en Mostrar ocultas.
Trabajar con opciones avanzadas
67
Transcheck
La opción Transcheck le permite verificar el contenido traducido en busca de etiquetas
faltantes, destinos vacíos, números, segmentos no traducidos y/o terminología.
Para aplicar la verificación Transcheck a los archivos TXML:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
2. Haga clic en Transcheck.
Aparece la ventana de Transcheck.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos
en el disco y agregarlos.
Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
Trabajar con opciones avanzadas
68
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos
los archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se
encuentran dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
69
6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir
los archivos específicos.
Nota: Puede realizar la verificación Transcheck hasta 20 archivos a la vez si está
utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea hacer la verificación a una
cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro desde
www.wordfast.com.
7. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de Transcheck:
Seleccionar Para:
Etiqueta Verificar si existen etiquetas que faltan en los
segmentos de destino.
Verificar destino vacío Verificar si existen segmentos de destino
vacíos.
Números Verificar si los números en los segmentos de
destino coinciden con los de los segmentos
de origen.
No traducidos Verificar si existe contenido no traducido.
Terminología Verificar si los términos del segmento de
origen se tradujeron correctamente de
acuerdo con la lista terminológica.
8. Haga clic en examinar para abrir la lista terminológica.
Aparece el cuadro de diálogo de abrir terminología.
Trabajar con opciones avanzadas
70
9. Seleccione la lista terminológica para el reconocimiento y haga clic en Aceptar.
10. Haga clic en Verificar.
Aparece el informe de errores de Transcheck.
Intercambiar origen y destino
La opción intercambiar origen y destino le permite intercambiar los segmentos de origen
por los de destino o vice versa.
Para intercambiar origen y destino:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva PM.
Trabajar con opciones avanzadas
71
2. Haga clic en Intercambiar origen y destino.
3. Seleccione los archivos de la lista disponible o haga clic en para encontrarlos en el disco y agregarlos.
Aparece el cuadro de diálogo de encontrar carpeta.
4. Seleccione la carpeta que contiene los archivos y haga clic en Aceptar.
Aparecerá el siguiente mensaje de confirmación:
5. Haga clic en Sí si desea agregar archivos recursivamente. Esto asegura que todos los
archivos contenidos en una carpeta sean agregados, incluidos los que se encuentran
dentro de las subcarpetas.
Aparecen los archivos.
Trabajar con opciones avanzadas
72
6. Seleccione la carpeta cargada o haga clic en el signo + para abrir la carpeta y elegir los
archivos específicos. Nota: Puede intercambiar origen y destino hasta en 20 archivos
a la vez si está utilizando Wordfast Pro en modo Demo. Si desea intercambiar origen y
destino en una cantidad mayor de archivos deberá comprar una licencia Wordfast Pro
desde www.wordfast.com.
7. Haga clic en Intercambiar origen y destino.
Aparecen un resumen y los archivos TXML con el sufijo .swapped.txml que se guardan
en la misma ubicación que los archivos TXML de origen.
Trabajar con opciones avanzadas
73
Trabajar con opciones avanzadas
74
OPCIONES DEL MENÚ DEL EDITOR DE TXML
Las opciones del menú básico de Wordfast Pro son las siguientes:
• Archivo
• Editar
• Memoria de traducción
• Terminología
• Ventana
• Ayuda
Archivo
Las siguientes son las opciones del menú Archivo:
Se usa Para:
Crear proyecto... Crear un proyecto nuevo.
Abrir proyecto…
(Ctrl+Shift+P)
Abrir un proyecto existente.
Abrir archivo
(Ctrl+O)
Abrir un archivo nuevo.
Nota: Cuando examina su PC, solo
aparecerán listados los tipos de archivo que
tienen asociaciones configuradas ;
(Vea Windows > Opciones de sistema >
General > Editores > Asociaciones de
archivo).
Abrir en nueva ventana Abrir un archivo nuevo en una ventana de
Wordfast Pro separada.
Cerrar (Ctrl+W) Cerrar el archivo abierto actualmente. Si
existen cambios no guardados, aparecerá un
mensaje de advertencia que le pregunta si
desea guardar los cambios antes de cerrar.
Trabajar con opciones avanzadas
75
Se usa Para:
Cerrar todo
(Ctrl+Shift+W)
Cerrar todos los archivos abiertos. Si existen
cambios no guardados, aparecerá un
mensaje de advertencia que le pregunta si
desea guardar los cambios antes de cerrar.
Guardar (Ctrl+S) Guardar el archivo abierto actualmente.
Guardar el archivo
traducido
Guardar archivo como PPT, XLS o DOC.
Archivo Nota: Esta opción se activa solo cuando se
guardan archivos PPT, XLS o DOC.
Guardar como... Guardar y renombrar el archivo abierto
actualmente.
Guardar todo
(Ctrl+Shift+S)
Guardar todos los archivos abiertos
actualmente.
Restaurar Restaurar el archivo al estado en el que
estaba al abrirlo o a la última versión
guardada, lo que sea más reciente.
Imprimir
(Ctrl+P)
Imprimir el archivo abierto actualmente.
Propiedades Visualizar información relacionada con el
archivo abierto actualmente, como ser su
formato original.
Salir Salir de Wordfast Pro. Si existen cambios no
guardados, aparecerá un mensaje de
advertencia que le pregunta si desea guardar
los cambios antes de salir.
Editar
Las siguientes son las opciones del menú Editar:
Se usa Para:
Deshacer
(Ctrl+Z)
Deshacer el texto introducido o la función
utilizada más recientes.
Repetir
(Ctrl+Y)
Repetir el texto borrado o volver a ejecutar la
función deshecha más recientes.
Cortar
(Ctrl+X)
Cortar el texto seleccionado. Esta acción solo
puede ejecutarse en el segmento de idioma
destino.
Trabajar con opciones avanzadas
76
Se usa Para:
Copiar
(Ctrl+C)
Copiar el texto seleccionado.
Pegar
(Ctrl+V)
Pegar el texto copiado en la ubicación donde
coloque el cursor. Esta acción solo puede
ejecutarse en el segmento de idioma destino.
Seleccionar todo
(Ctrl+A)
Seleccionar todo el texto de la ventana
principal de traducción.
Buscar y reemplazar
(Ctrl+F)
Buscar texto en el archivo actual y
reemplazarlo por otro texto. Esta acción solo
puede ejecutarse en el segmento de idioma
destino.
Revisión ortográfica
(F7)
Verificar la ortografía.
Recuperar el segmento seleccionado
(Ctrl+Alt+M)
Copiar el segmento destino de la búsqueda
en MT en el segmento destino del archivo.
Opciones... Configurar las opciones para las traducciones,
las memorias de traducción, las
penalizaciones y la terminología.
Memoria de traducción
Las siguientes son las opciones para el menú de Memoria de traducción:
Se usa Para:
Crear o seleccionar MT
(Ctrl+Shift+N)
Crear o abrir una memoria de traducción.
Mostrar caracteres de espacio en blanco
(Ctrl+Shift+8)
Mostrar u ocultar los caracteres de espacio
en blanco.
Traducción automática Traducir un segmento utilizando traducción
automática.
Segmento siguiente
(Alt+AvPág)
Pasar al segmento siguiente. Esta acción
guarda automáticamente el segmento en la
MT, si ya introdujo la traducción del texto.
Trabajar con opciones avanzadas
77
Se usa Para:
Segmento anterior
(Alt+RePág)
Pasar al segmento anterior. Esta acción
guarda automáticamente el segmento en la
MT, si ya introdujo la traducción del texto.
Reconocimiento del segmento actual
(Alt+Espacio)
Hacer el reconocimiento de coincidencias en
la MT del segmento origen actual.
Limpiar el segmento destino
(Ctrl+Alt+X)
Limpia el texto en el segmento de destino.
Traducir hasta coincidencia parcial
(Ctrl+Alt+F)
Traducir los segmentos de origen hasta que
se encuentre una coincidencia parcial.
Traducir hasta no coincidencia
(Ctrl+Shift+AvPág)
Traducir los segmentos de origen hasta que
no se encuentre coincidencia.
Traducir todo
(Ctrl+Shift+Fin)
Traducir todos los segmentos.
Copiar segmento origen
(Alt+Ins)
Copiar el texto del segmento de origen en el
segmento de destino.
Copiar todos los segmentos origen
(Ctrl+Alt+Ins)
Copiar todo el contenido de origen en destino
para todos los segmentos.
Combinar segmento
(Alt+E)
Combina el segmento de origen seleccionado
actualmente con el siguiente segmento.
Nota: Esta función solo puede ejecutarse con
los segmentos del mismo párrafo. Los
segmentos que presenten algún salto de
párrafo entre sí no pueden ser combinados.
Dividir segmento
(Alt+S)
Dividir el segmento de origen en dos en la
ubicación donde se encuentra el cursor.
Confirmar todo Confirmar todos los segmentos pendientes.
Rechazar todo Rechazar todos los segmentos pendientes.
Trabajar con opciones avanzadas
78
Se usa Para:
Confirmar o rechazar segmentos
(Alt+Intro)
Confirmar o rechazar un segmento.
Guardar segmento actual
en MT
(Alt+Q)
Guardar el segmento actual en la MT.
Guardar en MT
(Alt+Fin)
Guardar los segmentos traducidos en la MT y
cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta
normalmente cuando ya terminó de traducir.
Insertar marca de escritura
de izq a der
Insertar la marca de escritura de izquierda a
derecha para los idiomas que utilizan esa
secuencia.
Insertar marca de escritura
de der a izq
Insertar la marca de escritura de derecha a
izquierda para los idiomas que utilizan esa
secuencia.
Copiar etiquetas Copiar todas las etiquetas del segmento de
origen en el de destino.
Etiqueta anterior
(Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Shift+Inicio)
Seleccionar la etiqueta anterior dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma
predeterminada.
Quitar etiqueta
(Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág)
Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.
Copiar etiqueta
(Ctrl+Alt+AvPág o Ctrl+Shift+AvPág)
Copiar la etiqueta seleccionada actualmente
en el segmento de destino en la ubicación en
que se encuentre el cursor.
Etiqueta siguiente
(Ctrl+Alt+Fin o Ctrl+Shift+Fin)
Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma
predeterminada.
Búsqueda en MT
(Ctrl+Shift+T)
Buscar el texto de origen seleccionado en la
memoria de traducción. Esta acción hace un
reconocimiento de todos los segmentos que
incluyan ese texto.
Editar comentario
(Alt+Shift+E)
Editar un comentario para un segmento en
particular.
Trabajar con opciones avanzadas
79
Se usa Para:
Borrar comentario
(Alt+Shift+D)
Borrar un comentario para un segmento en
particular.
Agregar comentario
(Alt+Shift+N)
Agregar un comentario para un segmento en
particular.
Analizar
(Shift+Espacio)
Analizar el archivo para traducir contra una
MT para reconocer contenido que pueda ser
reutilizado y aplicarlo en una pretraducción.
Transcheck
(Ctrl+Shift+Q)
Verificar los segmentos de destino y
visualizar mensajes de advertencia acerca de
texto o variable incorrectos.
Terminología
Las siguientes son las opciones para el menú Terminología:
Se usa Para:
Crear o seleccionar
terminología
Crear o seleccionar una base de datos
terminológica.
Agregar término
(Ctrl+T)
Agregar un término a la lista terminológica.
Término anterior
(Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Shift+Inicio)
Ir al término anterior en los segmentos de
origen.
Copiar término
(Ctrl+Alt+0 o Ctrl+Shift+AvPág)
Copiar el término seleccionado.
Término siguiente
(Ctrl+Alt+9 o Ctrl+Shift+Fin)
Ir al término siguiente en los segmentos de
origen.
Editar
(Ctrl+E)
Modificar la lista terminológica.
Importar Importar una base de datos terminológica al
proyecto abierto.
Exportar Exportar una base de datos terminológica a
una ubicación, ya sea en su PC o en un
servidor compartido.
Editar lista negra Modificar la lista negra de palabras.
Trabajar con opciones avanzadas
80
Ventana
Las siguientes son las opciones del menú Ventana:
Se usa Para:
Ventana nueva Abrir una nueva ventana de Wordfast Pro.
Mostrar vista Visualizar un archivo en MS Word, uno
HTML en un explorador web, visualizar
comentarios y el contexto de origen. Esta
opción también le permite agregar o quitar
las vistas de Contexto TXML, de Esquema o
de Búsqueda en MT.
Ocultar barra de
herramientas
Mostrar u ocultar la barra de herramientas.
Ayuda
Las siguientes son las opciones del menú Ayuda:
Se usa Para:
Ayuda en línea
(F1)
Visualizar la ayuda de Wordfast Pro.
Informar errores... Visualizar o enviar un registro de error.
Comprobar si hay una
versión nueva
Buscar e instalar versiones nuevas
Actualizaciones del
diccionario
Actualizar diccionarios que pueden utilizarse
durante la traducción
Lista de accesos directos...
(Ctrl+Shift+L)
Visualizar todas las funciones de Wordfast
Pro y los atajos de teclado.
Administración de licencia Completar la activación de Wordfast Pro y
administrar la licencia.
Acerca de Wordfast Pro Visualizar los detalles de complementos y
configuraciones de Wordfast Pro.
Trabajar con opciones avanzadas
81
ADMINISTRAR PROYECTOS
Los proyectos de traducción los pueden administrar los project managers y los traductores. La
administración de un proyecto incluye las siguientes tareas:
• Crear o abrir un proyecto
• Crear o abrir una memoria de traducción
• Importar y exportar listas terminológicas
• Definir penalizaciones
• Definir códigos de color
• Habilitar la comprobación ortográfica
• Traducir en un proyecto
• Borrar un proyecto
Crear o abrir un proyecto
En Wordfast Pro es necesario crear un proyecto antes de traducir un archivo. Puede abrir un
archivo TXML para traducir solo si creó o abrió un proyecto. Un proyecto es un entorno de trabajo
que define las configuraciones para los idiomas origen y destino, las memorias de traducción,
glosarios y otras informaciones de usuario. A continuación encuentre los procedimientos a seguir
para las siguientes tareas:
• Crear un proyecto
• Abrir un proyecto
Trabajar con opciones avanzadas
82
CREAR UN PROYECTO
Para crear un proyecto:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Archivo > Crear proyecto.
Aparece el cuadro de diálogo de crear un proyecto.
3. Introduzca un Nombre de proyecto que sea único.
Nota: Un nombre de proyecto único permite diferenciarlo. Una buena práctica es asignarle
un nombre acorde al cliente. Si no utiliza un nombre único, aparece un mensaje de error en
la parte inferior del cuadro de diálogo.
4. Seleccione los idiomas de Origen y Destino.
Nota: Es importante seleccionar los idiomas de origen y destino correctos. Si alguno de
ellos no es el correcto, Wordfast Pro no le permitirá abrir los archivos para traducir. Los
idiomas que selecciona en esta etapa van a ser los predeterminados para todos los
archivos del proyecto.
5. Haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. El nombre del proyecto aparece en la
lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.
Trabajar con opciones avanzadas
83
6. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).
Trabajar con opciones avanzadas
84
El cuadro de diálogo de opciones (filtradas) se utiliza para las siguientes tareas:
• Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción. Vea Seleccionar
configuraciones de memoria de traducción para más información.
• Crear o abrir una memoria de traducción. Vea Crear o abrir memoria de traducción
para más información.
• Importar, exportar, agregar, editar y borrar terminología. Vea Importar y exportar
terminología y Trabajar con terminología para más información.
• Definir penalizaciones. Vea Definir penalizaciones para más información.
• Definir códigos de color. Vea Definir códigos de color para más información.
• Habilitar la comprobación ortográfica. Vea Habilitar comprobación ortográfica para
más información.
Trabajar con opciones avanzadas
85
ABRIR UN PROYECTO
Para abrir un proyecto:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto.
Aparece el cuadro de diálogo de abrir un proyecto. Los nombres de proyecto aparecen en
la lista y sus propiedades se muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.
3. Seleccione el proyecto y haga clic en Aceptar.
El nombre del proyecto seleccionado aparece en la barra de título de Wordfast Pro y en la
parte inferior de la pantalla se muestran los idiomas de origen y destino.
Crear o abrir una memoria de traducción
La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de contenido
y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. Los traductores
pueden hacer el reconocimiento de contenido reutilizable de dos formas:
• MT local: La MT local se encuentra en su ordenar y solo Ud. la puede utilizar y actualizar.
• MT remota: La MT remota se encuentra en un servidor al pueden acceder varios
traductores a la vez. Los traductores puede hacer el reconocimiento del contenido
disponible y actualizar la MT con nuevo contenido reutilizable.
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
Trabajar con opciones avanzadas
86
• Seleccionar configuraciones de la memoria de traducción
• Crear una MT local
• Agregar una MT local
• Exportar una MT local
• Agregar una MT remota
SELECCIONAR CONFIGURACIONES DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN
Para seleccionar configuraciones de la memoria de traducción:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Siga los pasos 1 a 6 de Crear un proyecto o:
Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).
3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción.
Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción.
Trabajar con opciones avanzadas
87
4. Marque la casilla Copiar segmento de origen en destino para no coincidencias, si no
se encuentran coincidencias durante el reconocimiento en MT.
5. Introduzca el margen de Umbral de coincidencias parciales en (%).
Nota: Este valor implica el porcentaje límite de reconocimiento en MT para una coincidencia
parcial. Por ejemplo, si introduce un valor de 75%, la herramienta marcará todas las
traducciones en las que reconozca un coincidencia menor a 75% como segmentos de "no
coincidencia".
6. Marque la casilla Calcular coincidencias parciales internas para calcular las
coincidencias parciales internas en los archivo de origen. Por ejemplo, si se presenta una
repetición parcial de segmentos en el archivo de origen, esta será calculada como
coincidencia parcial interna.
7. Seleccione el porcentaje que debería calcularse para esos segmentos.
8. Marque la casilla Calcular las coincidencias parciales como coincidencias de MT para
incluir las repeticiones como coincidencias de MT.
9. Seleccione una condición a cumplir cuando se edita una unidad de traducción existente. Las opciones son las siguientes:
Seleccionar Para:
Agregar a la MT
sobrescribiendo la UT
existente (predeterminado)
Sobrescribir la unidad de traducción existente.
Esta opción aparece seleccionada por defecto.
Agregar a la MT
sobrescribiendo la UT
existente si los atributos
son idénticos
Sobrescribir la unidad de traducción existente solo
si los atributos personalizados para nuevas
unidades de traducción son idénticos.
Agregar a la MT sin
sobrescribir la UT existente
Agregar a la memoria de traducción sin sobrescribir la UT existente.
No agregar a la MT No actualizar la memoria de traducción.
10. Marque la casilla para escribir coincidencias parciales no editadas y extraer los segmentos
a una MT.
Nota: Esta opción crea una MT local que puede utilizarse en su ordenador para búsquedas
de concordancia. En esta MT local las coincidencias parciales y los resultados de
traducción automática aparecen como coincidencias 100%. Por ello, se sugiere crear una
nueva MT local nueva para este fin.
11. Marque la casilla para realizar una búsqueda en MT automáticamente al navegar de un
segmento a otro.
Advertencia: La búsqueda en MT automática puede afectar el rendimiento del sistema.
12. Marque la casilla Utilizar reemplazables para mayores coincidencias de MT para
reemplazar las siguientes y obtener mayor cantidad de coincidencias de MT:
Trabajar con opciones avanzadas
88
Seleccionar Para:
Reemplazo de número Considerar todos los números que aparezcan en
origen como coincidencias 100%. Todos los
decimales y las notificaciones matemáticas se
consideran como números. Los valores
alfanuméricos no se consideran como números.
Por ejemplo, 562HH
Reemplazo de direcciones
URL
Considerar todas las direcciones URL que
aparezcan en origen como coincidencias 100%.
Reemplazo de puntuación Considerar toda la puntuación que aparezca en
origen como coincidencias 100%.
Dirección de correo
electrónico
Considerar todas las direcciones de correo
electrónico que aparezcan en origen como
coincidencias 100%.
13. Haga clic en Aceptar.
Se configuraron todas las propiedades de la memoria de traducción para el proyecto.
CREAR UNA MT LOCAL
Para crear una MT local:
1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de
traducción.
2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Local.
Aparece el cuadro de diálogo de memoria de traducción local.
Trabajar con opciones avanzadas
89
90
3. Haga clic en Crear MT.
Aparece el cuadro de diálogo de crear una MT local.
4. Introduzca o navegue hasta la ubicación para la MT local.
5. Introduzca un nombre de archivo para la nueva MT local y haga clic en Guardar.
6. Introduzca un nombre simbólico para la MT local.
Nota: Asegúrese de que el nombre seleccionado sea único y fácil de reconocer. Si no utiliza un nombre
único, aparece un mensaje de error en la parte inferior del cuadro de diálogo.
7. Seleccione los idiomas de Origen y Destino.
Nota: Los idiomas de origen y de destino predeterminados son los mismos que los del proyecto abierto
actualmente. Asegúrese de que la MT seleccionada y el proyecto tengan asignados los mismos pares
de idiomas.
Si alguno de ellos no es el correcto, la MT no podrás ser utilizada para reconocimiento de términos en
el proyecto.
8. Haga clic en Aceptar.
El nombre de la nueva MT local creada se muestra en la lista de MT locales y aparecen las propiedades
en la parte inferior del cuadro de diálogo
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
91
9. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT local durante la traducción.
10. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT local. (Opcional)
11. Haga clic en Dar prioridad a las nuevas MT creadas o las disponibles.
Nota: Dar prioridad a las MT asegura que la primera MT de la lista sea la primera en utilizarse para el
reconocimiento, seguida de las restantes.
12. Haga clic en Aceptar.
Se creó una nueva MT local para el proyecto.
AGREGAR UNA MT LOCAL
Para agregar una MT local:
1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Crear una MT local.
2. Haga clic en Agregar MT.
Aparece el cuadro de diálogo de agregar una MT local.
o
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
92
3. Introduzca o navegue hasta la ubicación de la MT local.
4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Abrir.
Nota: Asegúrese de haber seleccionado la MT local correcta. Esta debe contar con el encabezado
correcto, el que típicamente incluye: fecha de creación, Id. de usuario, idiomas de origen y destino,
etc. Si se produce algún error, por favor ingrese con su usuario a la línea de ayuda de Wordfast Pro
en www.wordfast.com.
5. Siga los pasos 6 al 10 de la sección Crear una MT local.
Se seleccionó una MT local existente para el proyecto.
EXPORTAR UNA MT LOCAL
Para exportar una MT local:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Memoria de traducción > Crear o seleccionar MT.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas).
3. En el panel izquierdo, haga clic en Memoria de traducción > Local.
4. Seleccione el archivo de MT local y haga clic en Exportar.
Aparece el cuadro de diálogo de exportar una MT local.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
93
5. De ser necesario, seleccione otra MT de la lista desplegable.
6. Selecciones el tipo de formato a exportar para la MT.
Nota: Puede elegir el formato de MT predeterminado de Wordfast Pro o el formato TMX.
7. Navegue hasta la ubicación donde desea guardar la MT exportada e introduzca un nombre de
archivo.
8. Haga clic en Aceptar.
Se exporta la MT a la ubicación especificada, en el formato elegido.
AGREGAR UNA MT REMOTA
Para agregar una MT remota:
1. Siga los pasos 1 y 2 de la sección Seleccionar configuraciones de memoria de traducción.
2. En el panel izquierdo seleccione Memoria de traducción > Remota. Aparece el cuadro de
diálogo de exporta MT remota.
3. Haga clic en Crear o Abrir.
Aparece el cuadro de diálogo de crear o abrir una MT remota.
4. Introduzca la dirección URL de la MT remota.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
94
Las información de la MT remota se carga automáticamente.
5. Otra alternativa es introducir cada una de las propiedades de la MT remota.
La dirección URL de la MT remota se carga automáticamente.
Nota: La dirección URL de la MT remota y los detalles de identificación se las provee el cliente, si
utiliza un servidor de MT Wordfast.
6. Después de introducir toda la información de la MT remota, haga clic en Probar.
Aparece un mensaje de que se ha establecido la conexión con la MT remota.
7. De ser necesario, modifique el nombre simbólico para la MT remota.
Nota: El nombre simbólico predeterminado es una combinación del nombre de usuario, la
dirección y los detalles del puerto.
8. Introduzca el Id. de grupo de trabajo y Profundidad de búsqueda. (Opcional)
Nota: El Id. de grupo de trabajo es un número de 10 dígitos y se lo provee el administrador de
Wordfast Pro. Si no introduce un Id. de grupo de trabajo, la MT remota será de solo lectura.
El Id. de grupo de trabajo se requiere si necesita actualizar la MT remota.
Asegúrese de que el nombre de usuario sea único y fácil de reconocer.
La profundidad de búsqueda implica el número de resultados que pueden visualizarse para una
búsqueda particular. Por ejemplo, si está buscando segmentos que contengan la palabra "hotel",
solo aparecerán las primeros 200 segmentos de la MT remota que contengan esa palabra.
9. Introduzca las Propiedades de tiempo de espera.
Se presentan tres tipos de tiempo de espera:
• Tiempo de espera de la conexión: controla de tiempo de espera de conexión o
desconexión.
• Tiempo de espera corto: controla los comandos que se completan de manera inmediata.
• Tiempo de espera largo: controla los comandos a los que se asigna una serie en la cola
del servidor de MT y que posiblemente tardan más en completarse, como ser búsquedas,
actualizaciones, búsquedas de concordancia, etc.
10. Seleccione Utilizar contraseña de limpieza para introducir la contraseña para poder limpiar el
contenido de destinatario y actualizar la MT.
Nota: La contraseña la proporciona Ud., si posee derechos de acceso del perfil de Project
Manager.
11. Seleccione Utilizar contraseña de Administrador de MT para introducir la contraseña y
administrar el contenido de la MT.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
95
Nota: La contraseña se la proporcionarán, si posee derechos de acceso del perfil de Administrador
de MT.
12. Haga clic en Aceptar.
Aparece la nueva MT remota creada o abierta en la lista de MT remota y sus propiedades se
muestran en la parte inferior del cuadro de diálogo.
13. Marque la casilla Selección para utilizar la nueva MT remota durante la traducción.
14. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la MT remota. (Opcional).
15. Haga clic en para dar prioridad a las nuevas MT remotas creadas o las
disponibles.
16. Haga clic en Aceptar.
Se creó o abrió una nueva MT remota para el proyecto.
Importar y exportar listas terminológicas
Una lista terminológica (o glosario) es una lista de términos en idioma de origen y sus traducciones
preferidas. Por ejemplo, una lista terminológica incluye la siguiente información:
o
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
96
Origen Destino
Memoria de traducción Mémoire de traduction
Unidad de traducción Unité de traduction
Origen Destino
Velocidad de transferencia Taux de transfert de données
Federación Internacional de
Traductores
Fédération Internationale des
Traducteurs
La lista terminológica se guarda como una lista delimitada por tabulaciones de términos de origen y
destino en su ordenador o un servidor. Para utilizar una lista terminológica necesita importarla a
Wordfast Pro. Luego de completar un proyecto de traducción también cuenta con una opción para
agregar nuevos términos y exportar la lista de términos a su ordenador o un servidor. A continuación
encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Importar una lista terminológica
• Exportar una lista terminológica
IMPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA
Para importar una lista terminológica:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Terminología > Importar.
Aparece el cuadro de diálogo de importar terminología.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
97
3. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones:
• Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT.
• TBX: un archivo XML.
4. Introduzca o navegue hasta el archivo de terminología.
5. Marque la casilla para asegurar que la fila de la lista terminológica se muestre como encabezados.
6. Después, se presentan dos opciones:
• Seleccione crear una terminología nueva, si va a importar el primer archivo para el
proyecto.
• Seleccione importar a una lista terminológica existente, si ya importó un archivo y desea
combinar ambos.
Crear una terminología
Para crear una nueva lista terminológica:
1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica.
2. Seleccione Crear terminología.
3. Haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de crear terminología.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
98
4. Introduzca un nombre simbólico, idioma de origen y de destino.
5. Haga clic en Aceptar.
Los términos de la lista terminológica local se importan a una nueva base terminológica y se crea
un archivo.
Importar a una terminología existente
Para importar una nueva terminología a una lista existente:
1. Siga los pasos 1 a 4 de la sección Importar una lista terminológica.
2. Seleccione Importar a una terminología existente.
La opción de importar a una terminología existente se activa.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
99
3. Seleccione la lista terminológica existente para el proyecto abierto.
4. Seleccione una acción si se presenta el caso de una superposición entre la lista existente y la
nueva.
5. Haga clic en Aceptar.
Aparece el cuadro de diálogo de informe de importación de terminología. Este describe el
número de términos que serán exportados.
6. Haga clic en Aceptar.
El nuevo archivo de terminología es importado y aparece un mensaje. Aparece la lista
terminológica en una pestaña separada.
EXPORTAR UNA LISTA TERMINOLÓGICA
Para exportar una lista terminológica:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Terminología > Exportar.
Aparece el cuadro de diálogo de exportar terminología.
3. Seleccione un nombre para la terminología.
4. Seleccione el tipo de archivo. Se presentan dos opciones:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
100
• Delimitado por tabulaciones: un archivo TXT.
• TBX: un archivo XML.
Aparece el cuadro de diálogo de informe de exportación de terminología. Este describe el
número de términos que serán exportados.
5. Introduzca el nombre o navegue hasta el archivo de terminología.
6. Haga clic en Aceptar.
La lista terminológica se exporta y guarda en la ubicación especificada.
Definir penalizaciones
Las penalizaciones se definen para mantener un alto nivel de calidad del contenido de la MT para el
reconocimiento. Se asigna un valor para cada penalización, los que se toman en cuenta para calcular
el puntaje de la traducción. Esta puntuación se usa para diferenciar entre una coincidencia exacta o de
100%, coincidencia parcial o no coincidencia.
Para definir las penalizaciones:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Penalizaciones.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para penalizaciones.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
101
3. Introduzca un valor para cada penalización. A continuación encuentre una lista de
penalizaciones y sus descripciones:
Penalización Descripción
Uso de mayúsculas y
minúsculas
Penaliza el uso distinto de mayúsculas y
minúsculas en las letras.
No literal Penaliza el uso de la puntuación: espacio,
caracteres especiales como apóstrofos, rayas,
comillas, etc.
Etiqueta Penaliza diferentes etiquetas.
Atributo Penaliza las diferencias de atributos.
UT privada Penaliza el uso de las unidades de traducción
de un grupo de trabajo.
UT pública Penaliza el uso de las unidades de traducción
que no pertenecen a un grupo de trabajo.
MT local Penaliza las UT de una copia local de
escritorio.
MT remota Penaliza las UT de una MT remota.
Alinear Penaliza las UT provenientes de un archivo de
alineación
Penalización Descripción
Traducción automática Penaliza las UT provenientes de una
traducción automática.
Traducciones múltiples Penaliza las UT que están duplicadas dentro
de la MT de diferentes traducciones.
Nombres de archivo
coincidentes
Considera el nombre del archivo como atributo
penalizable.
Atributo personalización Considera este nombre de atributo como
penalizable
Corrección de reconocimiento adaptativo
Convierte las coincidencias parciales de alta
puntuación (98% o mayores) en coincidencias
100% al ignorar etiquetas al principio o al final
del segmento.
Definir códigos de color
Los códigos de color se utilizan para diferenciar los distintos tipos de contenido en el área de trabajo de
editor de TXML.
Para definir códigos de color:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
102
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Colores.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores. Este muestra los colores
predeterminados asignados para los diferentes tipos de contenido.
3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga clic
en la casilla de color.
Por ejemplo, haga clic en la casilla de color al lado de color de etiqueta.
Aparece una paleta de colores.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
103
4. Seleccione un color, por ejemplo, púrpura y haga clic en Aceptar.
El código de color para el contenido seleccionado cambiar de azul a púrpura.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
104
Habilitar la comprobación ortográfica
Habilitar el corrector ortográfico es una buena práctica para asegurar una alta calidad. La comprobación
ortográfica es compatible con Windows y, si lo tiene instalado, con el paquete MS Office.
Para habilitar la comprobación ortográfica:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Comprobación ortográfica.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de comprobación ortográfica.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
105
3. Marque la casilla Habilitar comprobación ortográfica.
Con esta acción se activa el motor de corrección Hunspell automáticamente.
4. Marque la casilla Comprobar ortografía mientras escribo. (Opcional).
5. Si habilita la ortografía para el portugués, seleccione de la lista desplegable los modos del
portugués.
Las opciones son:
• Anterior a la reforma: ortografía tradicional.
• Posterior a la reforma: nueva ortografía.
• Ambas: ortografía tradicional y nueva.
6. Haga clic en Aceptar.
La corrección ortográfica fue habilitada.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
106
Nota: La opción de seleccionar correctores ortográficos para idiomas aparece durante la
instalación.
7. Para utilizar la corrección ortográfica, haga clic en Editar > Comprobación ortográfica o
presione la tecla F7.
Aparecen las opciones de ortografía. A continuación encuentre una captura de pantalla de un
ejemplo.
8. Las opciones disponibles son:
Se usa Para:
Ignorar una vez Ignorar las sugerencias para la palabra o
frase resaltada.
Ignorar todo Ignorar las sugerencias para la palabra o
frase resaltada de todo el archivo.
Agregar al diccionario Agregar la palabra o frase al diccionario.
Cambiar Cambiar la palabra o frase actual por la
sugerencia seleccionada.
Cambiar todo Cambiar todas las instancias en que figura la
palabra o frase actual por la sugerencia
seleccionada.
Cancelar Cancelar la comprobación ortográfica.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
107
Traducir en un proyecto
Luego de completar los pasos iniciales para crear un proyecto, abrir una memoria de traducción,
importar una terminología y definir las penalizaciones y colores, el área de trabajo de Wordfast Pro está
lista para empezar a traducir. En general, el proceso de traducción incluye las siguientes tareas:
• Abrir un archivo
• Traducir un archivo
• Habilitar las opciones de traducción
• Habilitar la traducción automática
• Habilitar la autopropagación
• Reconocer el contenido que se repite
• Trabajar con una memoria de traducción
• Trabajar con terminología
• Trabajar con etiquetas
• Utilizar Transcheck
• Confirmar o rechazar segmentos
• Utilizar la ventana de esquema
• Visualizar el contexto de TXML
• Utilizar comentarios
• Guardar y cerrar un archivo
• Utilizar los íconos de acceso directo
• Modificar colores y fuentes
ABRIR UN ARCHIVO
Para abrir un archivo para traducir:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Archivo > Abrir archivo, seleccione el archivo para traducir y haga clic en Abrir.
O
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
108
Haga clic en el botón principal del mouse sobre el archivo y arrástrelo dentro de la ventana de
traducción.
Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción.
Nota: Wordfast Pro solo es compatible con archivos TTX que hayan sido segmentados y
traducidos utilizando un editor de etiquetas. Los archivos TTX deben ser renombrados para
que coincidan con el nombre del archivo del formato de origen, en el caso que necesite
visualizarlos en el editor de etiquetas.
Abajo se enumeran y describen varios de los elementos que componen el área de trabajo de
Wordfast Pro:
Referencia Elemento Descripción
Nombre de archivo Aquí aparece el nombre del archivo
TXML. Puede abrir archivos múltiples,
que aparecen en distintas pestañas.
Segmento origen Aquí aparece el segmento que debe
traducir.
Puntaje Aquí visualiza el puntaje de la
traducción, que es un porcentaje
referido al nivel de coincidencia
encontrado en la MT.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
109
Referencia Elemento Descripción
Segmento destino El lingüista introduce aquí el contenido
traducido.
Vistas El archivo TXML puede se visualiza de
dos maneras: como texto simple y en
un formato de tabla.
Ventana de
búsqueda en MT
Aquí aparecen los resultados de
reconocimiento en MT. También
puede buscar en la MT un término o
una frase. Vea Utilizar la ventana de
búsqueda en MT para más
información.
Contexto de TXML Visualizar el contexto de TXML del
archivo actualmente abierto. Vea
Visualizar contexto de TXML para más
información.
Comentarios Visualizar, editar y borrar comentarios
específicos para cada segmento. Vea
Utilizar comentarios para más
información.
Ventana de
esquema
Aquí aparece la lista de todos los
segmentos de origen con los códigos
de color. Los colores indican el
puntaje de la traducción. Vea Utilizar
la ventana de esquema para más
información.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
110
TRADUCIR UN ARCHIVO
Traducir un archivo
La presente sección describe los pasos a seguir para traducir un archivo TXML cuando no hay
disponible ninguna MT para efectuar el reconocimiento. Luego de terminar de traducir un archivo puede
grabar la traducción en una nueva MT, que puede utilizarse para el reconocimiento más tarde.
Para traducir un archivo:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá
en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera
predeterminada. Vaya a Habilitar opciones de traducción para más información sobre habilitar
y deshabilitar diferentes opciones de traducción.
Nota: Las etiquetas en el segmento de origen están marcadas en color gris. Por ejemplo, {ut1}.
Estas etiquetas se deberían copiar y pegar o introducir en el segmento de destino.
No las debe ni editar ni borrar.
2. Escriba en el segmento de destino.
El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se
muestra en la captura de pantalla de abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
111
3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presione
Alt+AvPág.
El segmento de destino editado se guarda en la MT y el cursor para en forma automática al
siguiente segmento.
Nota: Si precisa ayuda para crear o abrir una MT, vaya a Crear o abrir una MT. Para actualizar
la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada la casilla
de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Seleccionar
configuraciones de memoria de traducción para más información.
Asimismo, tome en cuenta que la MT no va a ser actualizada o evaluada si presiona Intro o la
tecla tabuladora, o si hace clic en otro segmento de la ventana de traducción o en la de
esquema.
4. Después de traducir todos los segmentos de origen, seleccione Memoria de traducción > Grabar
en MT o haga clic en o presione Alt+Fin para actualizar la MT antes de cerrar el archivo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
112
Limpiar el segmento de destino
Para limpiar el segmento de destino, posicione el cursor sobre dicho segmento y haga clic con el botón
secundario del mouse y seleccione Limpiar destino o seleccione Memoria de traducción > Limpiar
segmento destino.
Visualizar el último segmento editado
Puede visualizar el último segmento en el que estuvo trabajando al reabrir el archivo y presionar Shift+F5.
El cursor se posiciona en el último segmento que estuvo traduciendo.
HABILITAR LAS OPCIONES DE TRADUCCIÓN
Antes o durante la traducción puede habilitar o deshabilitar algunas opciones genéricas de traducción.
Para habilitar opciones específicas de traducciones:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones. Aparece el cuadro de diálogo de
traducciones.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
113
3. Si lo requiere, seleccione las siguientes opciones de traducciones:
Seleccione Para:
Utilizar comillas
tipográficas
Habilitar las comillas tipográficas.
Dependiendo del idioma de destino,
Wordfast Pro cambiará de forma automática
las comillas que utiliza cuando el usuario
presiona la tecla de comillas.
Deshabilitar la
advertencia de segmento
no grabado en MT.
Deshabilitar el mensaje de advertencia que
aparece cuando un segmento traducido no
se graba en la MT antes de pasar al
siguiente.
Deshabilitar la
advertencia de destino
vacío
Deshabilitar el mensaje de advertencia que
aparece cuando un segmento no fue
traducido.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
114
HABILITAR LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Wordfast Pro incluye la característica de traducción automática que rellena el segmento destino con la
traducción cuando se abre un archivo o cuando no existen coincidencias de segmento en la MT.
Habilitar la traducción automática:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción
automática.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de traducción automática.
2. Elija una de las siguientes:
• Siempre aplicar traducción automática si desea que aparezca el contenido de la
traducción automática al realizar el reconocimiento de un segmento.
• Aplicar cuando no se encuentre coincidencia en MT si desea que aparezca el contenido
de la traducción automática cuando no haya segmentos coincidentes.
5. Seleccione marcar las casillas si desea permitir que todos los segmentos sin editar en el
documento activo sean reconocidos con la MT y se quite la puntuación de traducción
automática de la columna al editar el segmento.
6. Por favor, lea el aviso de declinación de responsabilidades atentamente.
7. Haga clic en Aplicar.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
115
8. Tiene la posibilidad de habilitar uno de los servicios o los dos: Traductor Google y Traductor
Microsoft.
Para habilitar el Traductor Google:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática
> Traductor Google.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Google.
2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas.
3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Google. Haga clic en el
mensaje También puede ver el video “Cómo obtener una clave API de Google Traductor”
para más información.
4. Marque la casilla Utilizar Traductor Google como servicio principal para dar prioridad sobre otro
servicio.
5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio.
6. Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de opciones.
Para habilitar el Traductor Microsoft:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Traducción automática >
Traductor Microsoft.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de Traductor Microsoft.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
116
2. Marque la casilla Habilitar traducción automática para rellenar traducciones preestablecidas.
3. Introduzca la clave API que es obligatoria para poder usar el Traductor Microsoft. Haga clic en el
mensaje Haga clic aquí para obtener la clave API para el Traductor Microsoft para más información.
4. Marque la casilla Utilizar Traductor Microsoft como servicio principal para dar prioridad sobre otro
servicio.
5. Haga clic en Probar para comprobar el servicio.
6. Haga clic en Aplicar para guardar la selección y en Aceptar si desea cerrar el cuadro de diálogo de
opciones.
Utilizar traducción automática
Para utilizar la traducción automática:
1. En el editor de TXML abra un archivo para traducir.
2. Haga clic en o presione Alt+Espacio, clic en o presione Alt+AvPág, o clic en o presione
Alt+RePág.
La traducción automática aparece en la ventana de búsqueda en MT.
3. Para rellenar el segmento de destino con la traducción automática, haga clic en o clic en el botón
secundario del mouse sobre el segmento y seleccione Traducción automática. A continuación
encuentre una captura de pantalla de ejemplo de un archivo con traducción automática.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
117
Nota: El contenido proveniente de una traducción automática se ve resaltado en naranja de forma
predeterminada y se muestra las siglas TA en la columna de puntaje. Si es necesario, puede modificar
el código de color predeterminado. Vea Definir los códigos de color.
HABILITAR LA AUTOPROPAGACIÓN
Puede elegir autopropagar automáticamente las traducciones de los segmentos del documento cuando graba
un segmento en la MT. La opción de autopropagar le permite habilitar o deshabilitar esta característica. Habilitar
la autopropagación también permite que realice un reconocimiento de traducciones anteriores con contenido
repetitivo. Vea Reconocimiento de contenido repetitivo para más información.
Para habilitar la autopropagación:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Autopropagación. Aparece el cuadro de diálogo de
autopropagación.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
118
3. Marque la casilla Habilitar autopropagación para que se realice esta acción en forma automática con las
traducciones sobre la base de segmentos ya traducidos.
4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de autopropagación:
Seleccione Para sobrescribir:
Coincidencias 100% Coincidencias 100% de memoria de traducción.
Coincidencias parciales Coincidencias parciales de memoria de
traducción.
Coincidencias de
autopropagación
Todas las coincidencias de autopropagación.
Esto significa que si existen múltiples
segmentos que poseen el mismo contenido, la
edición de un segmento provocará la
autopropagación del cambio en todos los
segmentos coincidentes.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
119
Seleccione Para sobrescribir:
Segmentos editados Los segmentos editados por autopropagación.
Esto significa que si existen múltiples
segmentos que presentan el mismo contenido y
la primera y la segunda repetición son editadas,
entonces se actualizan los segmentos
coincidentes sobre la base del segundo
segmento modificado.
Segmentos de
traducción automática
Contenido de traducción automática.
Segmentos grabados Contenido traducido que fue grabado en la MT.
5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Queda habilitada la opción de AutoSuggest.
HABILITAR EL DICCIONARIO AUTOSUGGEST
La opción de AutoSuggest rellena los segmentos con sugerencias basadas en contenido o valores numéricos
de coincidencias de idioma de origen y de terminología.
Para habilitar el diccionario AutoSuggest:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Preferencias > Traducciones > AutoSuggest.
Aparece el cuadro de diálogo de AutoSuggest.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
120
3. Marque la casilla de habilitar AutoSuggest.
4. De ser necesario, habilite las siguientes opciones de AutoSuggest:
Seleccione Para visualizar sugerencias en el segmento de
destino para:
Números de idioma de
origen
Números que aparecen el segmento de origen.
Conversiones de
números
Conversiones de números basadas en diferentes
reglas. Por ejemplo, si está traduciendo del inglés
(EE.UU.) al alemán (Alemania) y se presenta el valor
$1,000 en el segmento de origen, entonces se le
sugerirá $1.000 en el segmento de destino.
Palabras en mayúsculas
en origen
Palabras en mayúsculas que aparecen en el
segmento de origen.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
121
Seleccione Para visualizar sugerencias en el segmento de
destino para:
Direcciones URL del
idioma de origen
Direcciones URL que aparecen en el segmento de
origen.
Direcciones de correo
electrónico del idioma de
origen
Direcciones de correo electrónico que aparecen en el
segmento de origen.
Coincidencias de
terminología
Coincidencias de términos sincronizados desde
bases terminológicas en el segmento de origen.
5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Queda habilitada la opción de AutoSuggest.
RECONOCER EL CONTENIDO QUE SE REPITE
La opción de reconocimiento de contenido repetitivo se puede utilizar cuando en un archivo se presentan
segmentos con repeticiones. Por ejemplo, si existen múltiples instancias en las que aparece la frase "Nuestro
proceso", el traductor solo necesitará traducirla una sola vez. Los segmentos restantes serán reconocidos en
forma automática. Para poder utilizar esta característica debe habilitar la opción de autopropagación. Vea
Habilitar la autopropagación para más información.
Para realizar el reconocimiento de contenido que se repite:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible aparecerá en un
fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
122
Nota: La frase "Nuestro proceso" aparece en tres instancias en el segmento de origen.
2. Tradúzcala en el segmento de destino para la primera instancia.
El segmento de destino donde escribe la traducción aparece con un fondo rosado, como se
muestra en la captura de pantalla de abajo.
3. Seleccione Memoria de traducción > Segmento siguiente, o haga clic en o presiones Alt+AvPág.
El segmento de destino editado se guarda en la MT y los segmentos que se repiten después son
reconocidos.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
123
Nota: Las otras dos instancias de la frase "Nuestro proceso" se traducen automáticamente.
TRABAJAR CON UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN
La memoria de traducción (MT) fue diseñada para proporcionar la máxima reutilización de
contenido y facilitar la colaboración entre recursos de localización distribuidos a nivel mundial. A
continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Reconocimiento de una memoria de traducción
• Utilizar la ventana de búsqueda en MT
• Actualizar una memoria de traducción
Realizar el reconocimiento de una memoria de traducción
Para el reconocimiento de una memoria de traducción:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible se abre
y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino de manera predeterminada.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
124
2. Seleccione Memoria de traducción > Reconocer segmento actual, o haga clic en o
presione Alt+Espacio.
Se efectuará el reconocimiento de MT y aparece el segmento de destino.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
125
Representación del color predeterminado de la memoria de traducción
Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de
origen y de destino en la ventana principal de traducción:
Color Representación
Celeste Segmento de origen
Amarillo Coincidencia parcial
Gris No coincidencia o N/D
Verde Coincidencia exacta (100%)
Rosa Segmento modificado
Púrpura Segmento modificado y
actualizado en MT
Vea Definir códigos de color para más información.
Utilizar la ventana de búsqueda en MT
La ventana de búsqueda en MT se utiliza para visualizar los resultados del reconocimiento en MT
y de búsqueda en contexto. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las
siguientes tareas:
• Visualizar los resultados del reconocimiento de MT
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
126
• Utilizar la búsqueda en MT
Visualizar los resultados del reconocimiento de MT
La ventana de búsqueda en MT muestra los resultados de reconocimiento para el segmento de
origen actual. Los resultados presenta un número de id., segmentos de origen y de destino, el
puntaje de la traducción y el nombre de la memoria de traducción.
Color de representación predeterminado de búsqueda en MT
Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para el puntaje de los
segmentos de origen y de destino en la ventana de búsqueda en MT:
Color Representación
Celeste Segmento de origen
Amarillo Coincidencia parcial
Verde Coincidencia exacta (100%)
Texto resaltado
Palabras o frases que no
coinciden con el segmento de origen
Vea Definir códigos de color para más información.
Utilizar la búsqueda en MT
La búsqueda en MT es un proceso que busca texto específico en el segmento de origen de la
memoria de traducción.
Los resultados muestran los segmentos de origen y de destino.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
127
Para realizar una búsqueda en MT:
1. Introduzca una palabra o una frase en la casilla del cuadro de texto de búsqueda en MT. Por
ejemplo:
• Nuestro proceso: busca segmentos que contienen red y sistemas disponibles en mayúscula
y minúscula.
• "Nuestro proceso": busca solo en aquellos segmentos que incluyen las dos palabras juntas
y con la letra minúscula o mayúscula introducida.
• Nuestro+proceso: busca segmentos que incluyen las dos palabras ya sea en mayúscula o
minúscula.
• Nuestro AND proceso: busca segmentos que incluyen Nuestro y proceso en mayúscula y
minúscula.
2. Haga clic en Buscar en origen o Buscar en destino.
Nota: Si desea obtener coincidencias que contengan todas las palabras de la frase introducida,
utilice el signo + entre cada palabra en lugar de los espacios. Si usa espacios de separación en
la cadena de búsqueda, los resultados mostrarán segmentos que contengan cualquiera de las
palabras que haya introducido.
O
1. Seleccione una palabra o una frase en el segmento de origen.
2. Presione Ctrl+Alt+L o .
Aparecen segmentos de origen y de destino.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
128
Nota: Las palabras o frases que coinciden con el contexto buscado aparecen resaltadas.
Actualizar una memoria de traducción
Para actualizar la memoria de traducción con nuevo contenido, asegúrese de que no esté marcada
la casilla de Solo lectura y de haber seleccionado las opciones de actualización. Vea Crear o abrir
una memoria de traducción y Seleccionar las configuraciones de memoria de traducción para más
información.
Cuando navega de un segmento de destino a otro presionando Alt+AvPág o Alt+RePág, o
haciendo clic en o , los segmentos se guardan automáticamente en la MT.
Nota: Si guardó el segmento de destino y navega utilizando otro método (por ej., haciendo clic en
otro segmento, salteando otros) aparece un mensaje de advertencia que le pregunta si desea
guardar el segmento de destino.
TRABAJAR CON TERMINOLOGÍA
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Configurar la opción de copiar término
• Autopropagar terminología
• Utilizar un carácter comodín de terminología
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
129
• Reconocer con una lista terminológica
• Agregar terminología
• Editar terminología
• Agregar lista negra
• Editar lista negra
• Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro
Configurar la opción de copiar término
Esta opción copia el segmento de origen en el segmento de destino.
Para configurar la opción de copiar término:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Terminología > Crear/seleccionar terminología > Traducciones >
Terminología. Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) para terminología.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
130
3. Selecciones una de las siguientes opciones de copiar término:
• Copiar solo origen: para copiar el término de origen del segmento de origen al de
destino.
• Copiar solo términos de glosario destino: para copiar término de destino en segmento
destino.
• Copiar los dos términos de glosario: para copiar los términos de origen y destino en el
segmento destino.
4. Marque la casilla Deshabilitar coincidencias parciales de terminología para asegurarse de
que las coincidencias parciales no se utilicen en el reconocimiento.
5. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
131
Autopropagar terminología
Para autopropagar terminología:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista
terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.
Nota: Asegúrese de contar con una lista terminológica importada o seleccionada para el
proyecto. Vea Importar una lista terminológica para más información.
2. Seleccione Memoria de traducción > Copiar origen, o haga clic en , o presione
Alt+Ins para copiar el texto del segmento de origen en el de destino.
La traducción del término del glosario se autopropaga como se muestra en la captura de
pantalla a continuación.
Nota: Al término "process" lo acompaña su traducción "proceso".
Utilizar un carácter comodín de terminología
Para agregar y utilizar un carácter comodín de terminología
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista
terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.
2. Haga clic en Terminología > Editar. 3. Seleccione la lista terminológica que desea editar.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
132
Aparece la lista terminológica.
4. Haga doble clic en la entrada que desea modificar.
Aparece el cuadro de diálogo de editar término.
5. Introduzca un asterisco (*) después del término a usar para rellenar todas las variaciones
del término seleccionado. Por ejemplo, el carácter comodín "proceso*" va a rellenar el
destino "proceso" para todas sus variaciones, como ser "procesos", "procesando", etc.
6. Haga clic en Modificar.
El comodín para terminología se activa.
Reconocer con una lista terminológica
Para hacer el reconocimiento con una lista terminológica o glosario:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si un término de la lista
terminológica aparece en el segmento de origen, se mostrará en color rojo por defecto.
2. Seleccione Terminología > Término anterior o Término siguiente, o haga clic en o
, o presione Ctrl+Alt+8 o Ctrl+Alt+9, o presione Ctrl+Shift+Inicio o Ctrl+Shift+Fin.
La terminología aparece resaltada y fue seleccionada.
3. Posicione el cursor en la ubicación del segmento de destinatario donde desea que aparezca el
término traducido.
4. Seleccione Terminlogía > Copiar término, o haga clic en , o presione Ctrl+Alt+0 o
Ctrl+Shift+AvPág.
El término traducido aparece en el segmento de destino.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
133
Agregar terminología
Para agregar un término a la lista terminológica:
1. Haga clic con el botón primario del mouse y seleccione un término en el segmento de origen o en el de destino.
2. Selecciones Terminología > Agregar término o haga clic en .
Aparece el cuadro de diálogo de agregar término.
3. Introduzca: términos de origen, término de destino y una descripción.
4. Seleccione la lista terminológica a la que desea agregar el término.
5. Haga clic en Aceptar.
Se agregó el término nuevo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
134
Editar terminología
Para editar la terminología:
1. Haga clic en Terminología > Editar. 2. Seleccione la lista terminológica que desea editar.
Aparece la lista terminológica.
3. Haga doble clic en la entrada que desea modificar.
Aparece el cuadro de diálogo de editar término.
4. Introduzca las modificaciones requeridas y haga clic en Modificar.
El término modificado aparece en la lista.
Agregar lista negra
Una lista negra incluye palabras o frases que no deberías utilizarse en el segmento de destino.
Para agregar una lista negra:
1. Haga clic en Editar > Opciones > Terminología > Lista negra. Aparece el cuadro de
diálogo de lista negra.
2. Haga clic en Crear para crear una nueva lista negra, o en Agregar, para añadir una lista ya
existente.
Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones.
3. Busque y seleccione la ubicación para la lista negra nueva o la existente.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
135
4. Introduzca un nombre simbólico y elija la ubicación para la lista negra.
5. Haga clic en Aceptar.
La lista negra nueva o la existente aparece en la lista.
6. Marque la casilla Selección para utilizar la lista negra durante la traducción.
7. Marque la casilla Solo lectura si no quiere que se actualice la lista negra. (Opcional).
8. Haga clic en Dar prioridad a las nuevas listas negras creadas o las disponibles.
9. Haga clic en Aceptar.
Se creó o abrió una lista negra para el proyecto.
Editar la lista negra
Para editar una lista negra existente:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en el ícono de editar lista negra y seleccione una como se muestra en la captura de pantalla a continuación.
La lista negra aparece en una pestaña separada.
o
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
136
3. Para agregar un término a la lista negra, haga clic en Agregar.
Aparece el cuadro de diálogo de agregar término.
4. Introduzca el término y la sugerencia para la lista negra.
5. Haga clic en Agregar.
El término prohibido y la sugerencia aparecen en la lista negra.
6. Para editar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Editar.
Aparece el cuadro de diálogo de editar término.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
137
7. Edite el término de lista negra y o la sugerencia, haga clic en Modificar.
8. Para borrar un término de la lista negra, selecciónelo y haga clic en Quitar. Aparece un
mensaje de advertencia.
9. Haga clic en Sí para borrar el término prohibido.
Sincronización de glosario en Wordfast Classic y Wordfast Pro
Wordfast Professional (WF Pro) y Wordfast Classic (WFC) pueden sincronizar entre sí las listas
terminológicas o glosarios. Se debe crear un glosario WF Pro para que pueda utilizarse en WFC.
El archivo de glosario WF Pro está ubicado aquí: C:\Usuarios\Usuario\.wf_workspace\glossaries.
Además de la carpeta de glosario Lucene de Java que fue creada antes, también se crea un archivo
TXT. WFC debe conectarse al este archivo de glosario TXT (gl_1). Una vez que el glosario WF Pro
fue creado debe cerrar la aplicación para que WFC pueda conectarse con ese glosario. Cada
modificación introducida en el archivo de glosario será visible en las dos aplicaciones.
WF Pro no puede conectarse al archivo de glosario de WFC, pero es posible importarlo y WFC
podrá reutilizarlo al conectarse al archivo de glosario.
El ejemplo de abajo demuestra una sincronización de glosario entre WF Pro y WFC.
1. Abra un documento de MS Word y active Wordfast Classic como se muestra en la captura de
pantalla de abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
138
2. Haga clic en el término que desea agregar al glosario y presione Ctrl+Alt+T.
Aparece el cuadro de diálogo de editar entrada.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
139
3. Introduzca el término en origen o en el destino y haga clic en Aceptar.
El término se agrega al glosario. Para más información referirse al material de entrenamiento
para Wordfast Classic disponible en: http://www.wordfast.com/store_download.html.
4. Abra Wordfast Classic Pro y haga clic en el ícono de edita y seleccione el glosario
actualizado por Wordfast Classic.
El término nuevo aparece en el glosario como se muestra en la captura de pantalla de
abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
140
TRABAJAR CON ETIQUETAS
Una etiqueta es un texto alineado que no es traducible. Por ejemplo, un código HTML dentro de
una oración. Los segmentos de destino poseen las mismas etiquetas que los de origen, sin
embargo dependiendo del idioma, a veces la etiqueta no se necesita. Si intenta guardar un
segmento de destino con una etiqueta faltante, aparece un mensaje de advertencia. A continuación
encuentre un ejemplo de un segmento de origen con dos etiquetas:
Please contact the hotel for further information at {ut1}info@companyname.com{ut2}.
Las cadenas de texto {ut1} y {ut2} representan etiquetas.
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Visualizar etiquetas
• Copiar etiquetas
• Editar etiquetas
• Borrar etiquetas
Visualizar etiquetas
Para visualizar etiquetas:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece
una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
141
2. Posicione el puntero del mouse sobre la etiqueta.
Aparece el texto real de la etiqueta. A continuación encuentre un ejemplo de un elemento
emergente para la etiqueta {ut1}.
Copiar etiquetas
Para copiar etiquetas:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece
una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.
2. En el segmento de destino, introduzca la etiqueta como aparece en el segmento de origen.
Por ejemplo: {ut1}. Si introduce la misma etiqueta dos veces, aparece el siguiente mensaje
de error.
Como alternativa:
1. En el segmento de origen, posicione el cursor antes de la etiqueta y arrastre con el mouse
para seleccionarla.
2. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Copiar, o presione Ctrl+C para
copiarla.
3. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde desea pegarla.
4. Haga clic en el botón secundario del mouse y seleccione Pegar, o presione Ctrl+V para
pegarla.
Como alternativa:
1. Seleccione Memoria de traducción > Etiqueta anterior o Etiqueta siguiente, o haga clic
en o , o presione Ctrl+Alt+Inicio o Ctrl+Alt+Fin, o Ctrl+Shift+Inicio o
Ctrl+Shift+Fin.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
142
La etiqueta aparece resaltada en rojo y fue seleccionada.
2. Ahora posicione el cursor en el segmento de destino donde la desea colocar.
3. Seleccione Memoria de traducción > Copiar etiqueta, o presione o Ctrl+Alt+AvPág o
Ctrl+Shift+AvPág e introduzca los caracteres de la etiqueta.
Aparece la etiqueta en el segmento de destino.
4. Para copiar todas las etiquetas del segmento de origen en destino haga clic en Memoria
de traducción > Copiar etiquetas, o haga clic en o presione Ctrl+Shift+A.
Editar etiquetas
Para editar etiquetas:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. Si en el segmento de origen aparece
una etiqueta, esta aparece en color gris de manera predeterminada.
2. Posicione el cursor en el texto de la etiqueta del segmento de destino, haga clic en el botón
secundario del mouse y seleccione Editar etiqueta.
Aparece el cuadro de diálogo de editar etiqueta.
3. Modifique la etiqueta como sea necesario y haga clic en Aceptar.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
143
Nota: La etiquete en el segmento de origen no debe modificarse. Asegúrese de que las
modificaciones sean válidas, caso contrario, el archivo TXML podría corromperse.
Borrar etiquetas
Las etiquetas solo pueden borrarse del segmento de destino. Para borrarlas, posicione el cursor en
el segmento de origen antes de la etiqueta y arrastre con el mouse para seleccionarla. Haga clic
en el botón secundario del mouse y seleccione Cortar, o presione Ctrl+X o la barra espaciadora
del teclado.
Como alternativa, posicione el cursor en el texto de la etiqueta y seleccione Memoria de traducción
> Quitar etiqueta, o haga clic en , o presione Ctrl+Alt+RePág o Ctrl+Shift+AvPág.
UTLIZAR TRANSCHECK
La opción Transcheck verifica ciertos elementos en los segmentos de destino y le advierte sobre
etiquetas faltantes o con texto incorrecto o diferente. Por ejemplo, si no inserta una etiqueta o si
introduce el texto incorrecto, una señal de advertencia aparece antes del segmento de destino.
Podrá visualizar la advertencia si pasa el puntero por encima.
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Habilitar Transcheck
• Visualizar advertencia de Transcheck
Habilitar Transcheck
Para habilitar Transcheck:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck.
Aparece el cuadro de diálogo de Transcheck.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
144
3. Marque la casilla Habilitar Transcheck.
La casilla de Transcheck se activa.
4. Marque la casilla Activar Transcheck si desea activar la función antes de que la traducción
se actualice en la MT.
5. Para verificar errores específicos en los segmentos de destino, seleccione las diferentes
opciones de Configuración.
Las opciones disponibles son:
• Parcial: compara el cálculo de caracteres entre los segmentos de origen y destino.
Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck > Parcial para introducir
los porcentajes máximo y mínimo de conteo de caracteres permitidos para el
segmento de destino.
• Destino vacío: verifica si hay algún segmento destino vacío.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
145
• Verificación de números: compara si los valores numéricos entre los segmentos de
origen y destino son correctos.
• Etiqueta: verifica si las etiquetas fueron copiadas correctamente en los segmentos
de destino.
• Caracteres prohibidos: verifica si los segmentos de destino incluyen caracteres
prohibidos. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck >
Caracteres prohibidos para agregar los caracteres que no deberían ser incluidos
en los segmentos de destino.
• Puntuación: verifica la consistencia en la puntuación entre los segmentos de origen
y destino. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Transcheck >
Puntuación para agregar los signos de puntuación que no deberían ser incluidos
en los segmentos de destino.
Nota: Esta verificación solo funciona con la puntuación final de los segmentos.
• No traducible: compara los segmentos de origen y destino para verificar si el
contenido no traducido es consistente. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones
> Transcheck > No traducible para agregar texto no traducible que no debe
permanecer en los segmentos de destino.
• Verificación de origen copiado: verifica si existe texto no traducido luego de utilizar
la opción de copiar origen en destino.
• Terminología: verifica si todos los términos traducidos de una terminología activa
fueron utilizados en el destino.
• Listas negras: verifica si los segmentos de destino incluyen términos en lista negra.
Vaya a Editar > Opciones > Terminología > Lista negra para agregar términos
prohibidos que no deberían incluirse en los segmentos de destino.
Nota: La lista negra debe ser un archivo delimitado por tabulaciones.
• Uso de mayúscula en letras iniciales: verifica si el uso de mayúsculas en letras
iniciales es correcto.
6. Seleccione la opción mostrar de la lista desplegable. Puede visualizar Transcheck como un
mensaje de error o como una advertencia.
7. Haga clic en Aceptar.
La función Transcheck fue habilitada.
Visualizar advertencia de Transcheck
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
146
Para visualizar la advertencia de Transcheck:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
Aparecerá dentro de la ventana principal de traducción.
2. Escriba en el segmento de destino.
Aparecen un mensaje y una señal de advertencia antes del segmento de destino como se
muestra en la captura de pantalla de abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
147
3. Posicione el puntero del mouse sobre la señal de advertencia.
El texto de la advertencia aparece como se muestra a continuación.
Nota: La advertencia de Transcheck apareció porque el número 101 se introdujo en forma
incorrecta como 102. La señal desaparece cuando corrige el segmento como se muestra
en la captura de pantalla de abajo.
CONFIRMAR O RECHAZAR SEGMENTOS
La opción de confirmar o rechazar segmentos permite que el traductor marque un segmento para
su revisión futura. Por ejemplo, si el traductor desea verificar y confirmar un segmento después de
consultar dudas con otros recursos, pueden marcarlo para revisarlo más tarde.
Para confirmar o rechazar un segmento:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible
aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino
de manera predeterminada.
2. Introduzca o realice el reconocimiento de un segmento de destino desde la memoria de
traducción.
Aparece el segmento de destino.
3. Haga clic en Memoria de traducción > Confirmar o rechazar, o en para marcar un
segmento. Aparece un asterisco (*) al lado del segmento en la ventana de esquema, como
se muestra en la captura de pantalla de abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
148
Nota: El símbolo "*" solo desaparece cuando hace clic en Memoria de traducción >
Confirmar o rechazar, o en o si presiona Alt+Intro de nuevo para confirmar el
segmento. Los segmentos no confirmados no se graban en la MT cuando hace clic en
Memoria de traducción > Segmento siguiente, o en , o si presiona Alt+AvPág, o hace
clic en Memoria de traducción > Grabar en MT o en , o si presiona Alt+Fin.
UTILIZAR LA VENTANA DE ESQUEMA
La ventana de esquema se utiliza para navegar por los segmentos de origen. El texto de origen
para cada segmento traducible se muestra en una lista con íconos de códigos de color que
representan el puntaje de la traducción. Los segmentos que requieren confirmación también están
marcados con un asterisco (*) en la ventana de esquema. Encuentre a continuación un ejemplo de
una ventana de esquema:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
149
Navegar la ventana de esquema
Para visualizar un segmento de origen, dentro de la ventana de esquema posicione el cursor en un
segmento y haga clic en el botón primario del mouse.
El segmento seleccionado aparece resaltado.
Ordenar segmentos
Para organizar los segmentos de origen, haga clic en la lista desplegable.
Aparecen las siguientes opciones:
Representación de color predeterminada de la ventana de esquema
Encuentre abajo la lista de representaciones de colores predeterminados para los segmentos de
origen y de destino en la ventana principal de traducción:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
150
Color Representación
Celeste Segmento de origen
Amarillo Coincidencia parcial
Gris No coincidencia o N/D
Verde Coincidencia exacta (100%)
Rosa Segmento modificado
Púrpura Segmento modificado y
actualizado en MT
Vea Definir códigos de color para más información.
VISUALIZAR EL CONTEXTO TXML
La ventana de contexto TXML se utiliza para visualizar dicho contexto en el archivo abierto
actualmente. También cuenta con la opción para visualizar el origen XML. Encuentra a continuación
un ejemplo de una ventana de contexto TXML:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
151
UTILIZAR COMENTARIOS
Mientras traduce o revisa contenido traducido cuenta con la opción de agregar comentarios
específicos para cada segmento. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las
siguientes tareas:
• Agregar comentarios
• Editar comentarios
• Borrar comentarios
Agregar comentarios
Para agregar un comentario:
1. Siga los pasos para abrir un archivo de la sección Abrir un archivo.
El archivo aparece dentro de la ventana de traducción. El primer segmento traducible
aparecerá en un fondo celeste y el cursor se posicionará en el área del segmento de destino
de manera predeterminada.
2. Posicione el cursor en el segmento en el que quiere agregar un comentario.
3. Haga clic en Agregar en la pestaña inferior de comentarios o seleccione Memoria de
traducción > Agregar comentario..., o haga clic en . Aparece el cuadro de diálogo de
agregar comentario.
4. Introduzca un comentario en la casilla y haga clic en Aceptar.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
152
El comentario se muestra en la pestaña de comentarios y un símbolo "i" aparece al lado del
segmento en la ventana de esquema, como se muestra en la captura de pantalla de abajo.
Editar comentarios
Para editar comentarios, puede hacer clic en Editar en la pestaña de comentarios, seleccionar
Memoria de traducción > Editar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en
la pestaña de comentarios y seleccionar Editar comentario, o hacer clic en .
Borrar comentarios
Para borrar comentarios, puede hacer clic en Borrar en la pestaña de comentarios, seleccionar
Memoria de traducción > Borrar comentario..., o hacer clic con el botón primario del mouse en
la pestaña de comentarios y seleccionar Borrar comentario, o hacer clic en .
GUARDAR UN ARCHIVO
Para guardar un archivo:
• Haga clic en Archivo > Guardar o presione Ctrl+S para guardar el archivo abierto
actualmente.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
153
• Haga clic en Archivo > Guardar archivo traducido para guardar un archivo traducido en
su formato original. Nota: Los siguientes idiomas requieren reglas especiales de formato
de fuente al traducirlos. Wordfast Pro cambia automáticamente la fuente de salida del
idioma de destino a las fuentes de la lista, cuando identifica caracteres de los siguientes
idiomas:
• Japonés: MS Gothic UI
• Chino: Simsum para caracteres chinos, Arial para caracteres occidentales
• Coreano: Batang por Times New Roman, Gulim por Arial
• Árabe: Arial
• Haga clic en Archivo > Guardar como para guardar y renombrar el archivo.
• Haga clic en Archivo > Guardar todo para guardar todos los archivos abiertos.
CERRAR UN ARCHIVO
Para cerrar un archivo:
• Haga clic en Archivo > Cerrar, o en para cerrar el archivo abierto actuamente.
• Haga clic en Archivo > Cerrar todo para cerrar todos los archivos abiertos.
Nota: Si cierra un archivo sin guardar los cambios más recientes, aparece un mensaje de
advertencia que le consulta si no quiere guardarlo.
UTILIZAR LOS ÍCONOS DE ACCESO DIRECTO
Wordfast Pro incluye una serie de íconos de acceso directo que lo ayudan a realizar tareas comunes
más rápidamente.
Encuentre a continuación una lista de todos los íconos de acceso directo disponibles en el editor
de TXML y su funcionalidad.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
154
Se usa Para:
(Ctrl+O) Abrir un archivo nuevo.
Nota: Cuando examina su PC, solo aparecerán
listados los tipos de archivo que tienen
asociaciones configuradas (Windows >
Opciones de sistema... > Generales >
Editores > Asociaciones de archivo).
(Ctrl+S) Guardar el archivo abierto actualmente.
(Ctrl+P) Imprimir el archivo abierto actualmente.
(Ctrl+Shift+8) Mostrar u ocultar los caracteres de espacio en
blanco.
Traducir un segmento utilizando traducción
automática.
(Ctrl+Shift+N) Crear o abrir una memoria de traducción.
(Alt+AvPág) Pasar al segmento siguiente. Esta acción
guarda automáticamente el segmento en la
MT, si ya introdujo la traducción del texto.
(Alt+RePág) Pasar al segmento anterior. Esta acción guarda
automáticamente el segmento en la MT, si ya
introdujo la traducción del texto.
(Alt+Espacio) Hacer el reconocimiento de coincidencias en la
MT del segmento origen actual.
(Ctrl+Alt+F) Traducir los segmentos de origen hasta que se
encuentre una coincidencia parcial.
(Ctrl+Shift+AvPág) Traducir los segmentos de origen hasta que no
se encuentre coincidencia.
(Ctrl+Shift+Fin) Traducir todos los segmentos.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
155
Se usa Para:
(Alt+Ins) Copiar el texto del segmento de origen en el
segmento de destino.
(Alt+E) Combina el segmento de origen seleccionado
actualmente con el siguiente segmento.
Nota: Esta función solo puede ejecutarse con
los segmentos del mismo párrafo. Los
segmentos que presenten algún salto de
párrafo entre sí no pueden ser combinados.
(Alt+S) Dividir el segmento de origen en dos en la
ubicación donde se encuentra el cursor.
(Alt+Intro) Marcar un segmento como confirmado o
rechazado.
(Alt+Q) Guardar el segmento traducido actual en la
MT.
(Alt+Fin) Guardar los segmentos traducidos en la MT y
cerrar el archivo. Esta acción se ejecuta
normalmente cuando ya terminó de traducir.
Insertar marca de escritura de izq a der.
Insertar marca de escritura de izquierda a
derecha para idiomas que se escriben en esa
dirección, como el árabe.
Copiar todas las etiquetas del segmento de
origen en el de destino.
(Ctrl+Alt+Inicio) Seleccionar la etiqueta anterior dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma
predeterminada.
(Ctrl+Alt+RePág) Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.
(Ctrl+Alt+AvPág) Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en
el segmento de destino en la ubicación en que
se encuentre el cursor.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
156
Se usa Para:
(Ctrl+Alt+Fin) Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma
predeterminada.
(Shift+Espacio) Analizar el archivo para traducir contra una MT
para reconocer contenido que pueda ser
reutilizado y aplicarlo en una pretraducción.
(Ctrl+Shift+T) Buscar el texto de origen seleccionado en la
memoria de traducción. Esta acción hace un
reconocimiento de todos los segmentos que
incluyan ese texto.
(F7) Verificar la ortografía.
(Alt+W) Previsualizar el archivo en MS Word.
(Ctrl+Alt+8) Ir al término anterior en los segmentos de
origen.
(Ctrl+Alt+0) Copiar el término seleccionado.
(Ctrl+Alt+9) Ir al término siguiente en los segmentos de
origen.
Editar la lista negra del proyecto abierto.
(Ctrl+E) Modificar la lista terminológica.
(Ctrl+T) Agregar un término a la lista terminológica.
(Alt+Shift+E) Editar un comentario.
(Alt+Shift+D) Borrar un comentario.
(Alt+Shift+N) Agregar un comentario.
(Ctrl+Shift+Q) Procesar el archivo con advertencias de
Transcheck.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
157
MODIFICAR COLORES Y FUENTES
Puede modificar los colores y fuentes existentes para el diseño de herramientas, el editor de TXML
y las carpetas de vista y edición.
Para modificar colores y fuentes:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones > Generales > Apariencia > Colores y fuentes.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones (filtradas) de colores y fuentes. Este muestra los colores
y fuentes predeterminados que se asignan a diferentes tipos de contenido.
3. Si desea modificar el color predeterminado para cualquiera de los tipos de contenido, haga
clic en tipo de contenido.
Por ejemplo, haga clic en Fuente destino del editor de Txml y después en Cambiar.
Aparece el cuadro de diálogo de fuentes.
4. Seleccione un color y/o una fuente a su elección.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
158
Borrar un proyecto
Para borrar un proyecto:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Archivo > Abrir proyecto.
Aparece el cuadro de diálogo de abrir proyecto.
3. Seleccione el proyecto y haga clic en Borrar.
Aparece un mensaje de confirmación que le pregunta si desea borrar el archivo.
4. Haga clic en Sí.
Se borra el proyecto y es eliminado de la lista de proyectos.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
159
TRABAJAR CON OPCIONES AVANZADAS
Las opciones avanzadas son las siguientes:
• Seleccionar las opciones de memoria
• Definir las configuraciones de segmentación
• Administrar los atajos de teclado
• Administrar las licencias
• Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro
• Caracteres acentuados
• Asignación de fuentes
Seleccionar las opciones de memoria
Puede seleccionar el máximo de memoria que Wordfast Pro utilizará para asegurarse de poder
trabajar fácilmente con archivos grandes.
Para seleccionar opciones de memoria:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Generales > Opciones de
memoria.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de memoria.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
160
2. Seleccione la cantidad de memoria que Wordfast Pro utilizará en su PC y haga clic en
Aceptar. Nota: La memoria máxima es el tamaño del montón del motor Java. Si el tamaño
de memoria que seleccionó aquí es menor que la memoria disponible es posible que se
presente un error de tamaño del montón de Java.
Definir las configuraciones de segmentación
El área de trabajo de Wordfast Pro (carpeta .wf_workspace) incluye una serie de archivos de
propiedades predeterminadas que se utilizan para segmentar archivos. Puede utilizar los archivos
de propiedades predeterminadas o, en su defecto, exportarlos y editarlos.
Para definir las configuraciones de segmentación:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Editar > Opciones > Traducciones > Configuraciones de
segmentación.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de configuraciones de segmentación.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
161
2. Seleccione la segmentación prestablecida a su gusto. Las opciones son:
• breaksegmentation.properties
• idiomsegmentation.properties
• SDLX_Default.srx
• wfsegmentation.properties
3. Para editar cualquiera de estas opciones de segmentación, seleccione el archivo de propiedades y haga clic en Exportar.
4. Abra el archivo de propiedades y edítelo de acuerdo con su necesidad.
Nota: El archivo de propiedades que se utiliza más frecuentemente puede ser modificado es
wfsegmentation.properties.
A continuación, algunos ejemplos:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
162
Descripción en
interface Opciones Opción de configuración
Un número seguido de
puntuación final cierra
un segmento
segmenter.strategy.trados.rule1enabled=verdadero
Una puntuación final
sin espacio final cierra
un segmento. Este
debería estar marcado
como verdadero para
proyectos en chino o
japonés
Verdadero/falso segmenter.strategy.trados.rule2enabled=falso
Una puntuación final
seguida por espacio
seguido por una
minúscula cierran un
segmento
Verdadero/falso segmenter.strategy.trados.rule3enabled=falso
Manejo de etiqueta simple:
Falso: provoca que las etiquetas después de la pausa se asocien a la izq del segmento actual.
Verdadero: provoca
que las etiquetas
después de la pausa
se asocien a la der del
segmento siguiente.
Verdadero/falso segmenter.text.simpletaghandling=falso
Regla de quitar las 2
etiquetas adyacentes.
Falso: para
compatibilidad con
versiones anteriores
Verdadero: para
nuevos proyectos
Verdadero/falso segmenter.simplifier.trados.strict=falso
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
163
Descripción en
interface Opciones Opción de configuración
Quitar etiquetas finales
precedidas por
espacios finales.
Falso: para
compatibilidad
conversiones
anteriores
Verdadero: para
nuevos proyectos
Verdadero/falso segmenter.simplifier.trados.noesp=falso
Puntuación final de
segmento para oración
de iterador Trados
(cualquier
puntuación
separada por
una coma)
Ej.: pestaña,
.,:,?,!
breakiterator.strategy.sentence.trados.esps=.,:,?,!,
pestaña
5. Después de editar el archivo de propiedades, haga clic en Importar para utilizarlo.
Administrar los atajos de teclado
Wordfast Pro incluye una serie de atajos de teclado que lo ayudan a realizar tareas comunes más
rápidamente. También es posible modificar o crear nuevos atajos de teclado. A continuación
encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Visualizar atajos de teclado
• Modificar combinaciones de atajos de teclado
• Modificar atajos de teclado
• Crear atajos de teclado
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
164
Visualizar atajos de teclado
Para visualizar atajos de teclado:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Ayuda > Asistente de atajos de teclado, o presione Ctrl+Shift+L. Aparece
una lista de acciones y atajos de teclado.
Los atajos de teclado predeterminados de Windows son los siguientes:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
165
Los atajos de teclado predeterminados de OSX son los siguientes:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
166
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
167
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
168
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
169
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
170
Modificar combinaciones de atajos de teclado
Para visualizar o modificar combinaciones de atajos de teclado:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en .
Aparece la perspectiva Editor de TXML.
2. Haga clic en Editar > Opciones.
Aparece la pantalla de opciones (filtradas).
3. Haga clic en Generales > Teclas.
Aparecen las opciones de teclas.
4. Seleccione una combinación de la lista desplegable.
Nota: Puede modificar la combinación de atajos de teclado para Emacs, SDLX, Trados,
Wordfast Pro o Wordfast Classic. También es posible crear una combinación
predeterminada personalizada.
Modificar atajos de teclado
Para modificar atajos de teclado:
1. Siga los pasos 1 y 3 de la sección Modificar combinaciones de atajos de teclado.
Aparecen las opciones de teclas.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
171
2. Haga clic en el botón primario del mouse y seleccione un comando.
3. Borre la combinación actual y presione la nueva secuencia de teclas.
Se modifica el atajo.
Crear atajos de teclado
Para crear un atajo de teclado nuevo:
1. Siga los pasos 1 y 3 de la sección Modificar combinaciones de atajos de teclado.
2. Marque la casilla Incluir comandos sin atajo. Aparecen los comandos que no poseen un
atajo de teclado.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
172
3. Haga clic en el botón primario del mouse y seleccione un comando.
4. Posicione el cursor en el campo de combinación y presione la secuencia de teclas.
Se creó un atajo de teclado nuevo.
Administrar las licencias
A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Reinstalar un certificado de licencia
• Verificar el certificado de licencia actual
• Aviso de actualización
Reinstalar un certificado de licencia
Para reinstalar un certificado de licencia:
1. Quite la versión actual de Wordfast Pro de su PC ejecutando el desinstalador ubicado en
Inicio > Todos los programas > Wordfast Pro > Uninstall.
Nota: El desinstalador se ejecutará automáticamente al reinstalar Wordfast Pro.
2. Descargue en su PC el instalador de Wordfast Pro desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
3. Ejecute el instalador.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
173
Se abrirá en el modo Demo de Wordfast Pro.
Nota: Wordfast Pro requiere que en su máquina esté instalado el programa Java JRE. Se
instalará Java JRE durante el proceso si no se encuentra en el disco. Si está presente,
Wordfast Pro lo utilizará al ejecutarse.
En el modo Demo puede visualizar y probar todas las funciones de la aplicación. Puede
comprar una licencia Wordfast Pro desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
Si no adquiere la licencia, el programa limita a 500 la cantidad de unidades de traducción
(UT) que puede almacenar en sus memorias de traducción.
4. Compre una licencia desde la página web:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
El archivo de licencia le será enviado por correo electrónico.
5. Guarde el archivo de licencia en una ubicación conocida, preferentemente en C:\Archivos
de programa\Wordfast Pro.
6. Abra Wordfast Pro en modo Demo.
7. Haga clic en Ayuda > Administración de licencias.
Aparece el cuadro de diálogo de activación.
8. Haga clic en Administrador de licencias.
9. Seleccione (Re)instalar el certificado de la licencia y haga clic en Siguiente.
10. Examine el disco en busca de C:\Archivos de programa\Wordfast Pro y seleccione el
archivo de la licencia.
11. Haga clic en Siguiente dos veces y después, en Finalizar.
12. Reinicie Wordfast Pro.
Su licencia ahora estará activa. Si se presenta algún problema con la licencia y requiere
ayuda, por favor ingrese con su usuario a www.wordfast.com y busque el soporte en línea.
Verificar el certificado de licencia actual
Para verificar el certificado de licencia actual:
1. Abra Wordfast Pro y vaya a Ayuda > Administración de licencias.
Aparece el cuadro de diálogo de activación.
2. Haga clic en Administrador de licencias.
3. Seleccione Verificar el certificado de licencia actual.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
174
Aparece el certificado de licencia. El mismo incluye detalles de la licencia actual.
Aviso de actualización
Al abrir Wordfast Pro, aparecerá un aviso de actualización si una nueva versión está disponible.
Como alternativa, puede ir al menú de ayuda y hacer clic en Verificar si hay una nueva versión.
Actualizar los diccionarios de Wordfast Pro
Esta opción de Wordfast Pro actualiza los diccionarios que pueden utilizarse mientras traduce.
Para actualizar los diccionarios de Wordfast Pro:
1. Abra Wordfast Pro y haga clic en Ayuda > Actualizaciones de diccionarios Wordfast.
Wordfast Pro busca nuevas actualizaciones y aparecen los resultados.
2. Seleccione las características que quiere instalar y haga clic en Siguiente.
Aparece el acuerdo de licencia.
3. Seleccione "Acepto los términos del acuerdo de licencia" y haga clic en Siguiente.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
175
Aparece la lista de características que se instalarán.
4. De ser necesario, modifique la ubicación donde deberían instalarse y haga clic en
Terminar.
Las características nuevas se descargan y se actualiza la instalación actual
automáticamente.
5. Reinicie Wordfast Pro para activar los diccionarios nuevos.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
176
Caracteres acentuados y accesos directos
La tabla de abajo presenta las letras con acento que son compatibles con Wordfast Pro.
Acento Ejemplo Atajo Comentarios
Agudo Ó ó Ctrl+', V '= tecla de acento
V = cualquier vocal
Circunflejo Ô ô Shift+Ctrl+^,V
Grave Ò ò Ctrl+`, V
Tilde Ñ ñ Shift+Ctrl+~, V Solo funciona con "n, N, o, O, a, A"
Umlaut Ö ö Shift+Ctrl+:, V : = tecla de dos puntos
Ejemplo 1: Para introducir la letra ó, presione la tecla de acento.
Luego introduzca la o. Debería aparecer la letra acentuada.
Ejemplo 2: Para introducir la letra Ó, presione la tecla de acento.
Presione la combinación Shift+o. Debería aparecer la letra acentuada.
Ejemplo 3: Para introducir ñ, mantenga presionada la tecla Shift, luego la Ctrl y después la ~. Libere
las tres teclas y presione la n.
La tabla de abajo presenta los otros caracteres extranjeros que son compatibles con Wordfast Pro.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
177
Símbolo Nombre Atajo Comentarios
¡ Signo de
exclamación
invertido
Alt+Shift+Ctrl+! Cualquiera de las dos teclas Alt
funciona.
¿ Signo de
interrogación
invertido
Alt+Shift+Ctrl+? Cualquiera de las dos teclas Alt
funciona.
Ç, ç Cedilla francesa
(bloq mayús)
Ctrl+, ,c
Ctrl+, ,C
Para ç, presione Ctrl y después
la coma. Luego presione la c.
Œ, œ Ligadura de O y E del francés
(bloq mayús)
Shift+Ctrl+&,o
Shift+Ctrl+&,O
ß Scharfes Es o
Eszett
Shift+Ctrl+&,S
Ø, ø O con barra nórdica
(bloq mayús)
Ctrl+/,o
Ctrl+/,O
Å, å A con anillo
nórdica,
Angstrom
(bloq mayús)
Shift+Ctrl+@,a
Shift+Ctrl+@,A
A con anillo o símbolo Angstrom
Æ, æ Ligadura de A y E del inglés antiguo
(bloq mayús)
Shift+Ctrl+&,a
Shift+Ctrl+&,A
Ð, ð Letra Eth del inglés antiguo
(bloq mayús)
Ctrl+',d
Ctrl+',D
Letra Eth del inglés antiguo e islandés
' = tecla de acento
Ejemplo 1: Para introducir el signo de exclamación invertido del español (¡): Alt+Shift+Ctrl+!,
mantenga presionada la tecla Alt, luego la tecla Shift, después la tecla Control y la !. Libere las
cuatro teclas y el signo debería aparecer.
Ejemplo 2: Para introducir la ligadura O y E francesa (œ): Shift+Ctrl+&,o, mantenga presionada la
tecla Shift, luego la tecla Control, después la &. Libere las tres teclas y presione la o para que
aparezca la letra.
Asignación de fuentes
Las fuentes listadas para los idiomas hindi, afrikáans, chino, japonés y coreano son incrustadas y
no pueden ser modificadas por el usuario:
• Bangla: Bangla
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
178
• Malayalam: Kartika
• Telugu: Gautami
• Kannada: Tunga
• Tamil: Latha
• Afrikáans Arial
• Afrikáans (Sudáfrica) Arial
• Chino: SimSun
• Chino (Taiwán): PMingLiU
• Chino (China): SimSun
• Tailandés: Tahoma
• Tailandés (Tailandia): Tahoma
• Hebreo: Arial
• Hebreo (Israel): Arial
• Vietnamés: Arial
• Vietnamés (Vietnam): Arial
• Japonés: MS Gothic UI
• Japonés (Japón): MS Gothic UI
• Coreano: Batang
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
179
SOLUCIONAR ERRORES COMUNES
Esta sección incluye una lista de errores comunes, las causas y los pasos a seguir para resolverlos.
Problema: Mensaje de error: Certificado de licencia no válido
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
180
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
181
Causa: Estos mensajes de error aparecen por las siguientes razones:
• El certificado de licencia no pertenece a Wordfast Pro.
• El certificado de licencia contiene un nombre de archivo o de usuario incorrecto.
• El certificado de licencia fue editado o falta alguna información del archivo.
• El certificado de licencia ya expiró.
Solución: Contacte al administrador por un nuevo certificado de licencia. Puede contactar al
administrador identificándose en el sitio web www.wordfast.com y accediendo a la ayuda en línea.
Problema: Mensaje de error: Faltan los archivos TXML de origen
Causa: El archivo TXML y el original no se encuentran en la misma ubicación o no poseen el mismo
nombre.
Solución: Asegúrese de que los archivos TXML y los originales se encuentren en la misma ubicación.
Caso contrario, el proceso de limpieza no puede ejecutarse.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
182
Problema: Mensaje de error: El encabezado de la memoria de traducción no es válido
Causa: La memoria de traducción que abrió no contiene el encabezado correcto, el que típicamente
incluye: fecha de creación, Id. de usuario, idiomas de origen y destino, etc.
Solución: Asegúrese de haber abierto la MT local correcta. Si el error persiste, por favor ingrese con
su usuario a la línea de ayuda de Wordfast Pro en www.wordfast.com.
Problema: Mensaje de error: Hay términos que no se procesaron durante la importación
Causa: El segmento de origen o el de destino falta en la lista terminológica.
Solución: Asegúrese de que la lista terminológica importada contenga los segmentos de origen y de
destino para todos los términos.
Problema: Mensaje de error: Imposible conectar a la MT remota Causa: La dirección URL del
servidor de MT remota es incorrecta o no válida.
Solución: 1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Remota.
2. Verifique si la dirección URL de la MT remota es correcta. A continuación encuentre un ejemplo
de una cadena de dirección URL:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
183
wf://french_user:french_password@63.246.29.190:47110
3. Verifique que no existan espacios finales al final.
Problema: Mensaje de error: El proyecto y la MT local actuales poseen idiomas de origen y de
destino diferentes
Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden
con el par de idiomas de la MT local.
Solución:
1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Local.
2. Seleccione la TM local y haga clic en Editar.
3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del
proyecto.
Problema: Mensaje de error: El proyecto y la MT remota actuales poseen idiomas de origen y de
destino diferentes
Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden
con el par de idiomas de la MT remota.
Solución:
1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Memoria de traducción > Remota.
2. Seleccione la MT remota y haga clic en Editar.
3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del
proyecto.
Problema: Mensaje de error: El proyecto y el archivo para traducir actuales poseen idiomas de
origen y de destino diferentes
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
184
Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden
con el par de idiomas del archivo.
Solución 1: Verifique si abrió el archivo correcto. De ser necesario, abra el archivo en un editor de texto
y compruebe las especificaciones de idiomas de origen y de destino.
Solución 2: Cree un nuevo proyecto con idiomas de origen y de destino que coincidan con los del
archivo. Vea Crear un proyecto para más información.
Problema: Mensaje de error: El proyecto y la terminología actuales poseen idiomas de origen y
de destino diferentes.
Causa: Los idiomas de origen y de destino asociados con el proyecto abierto actualmente no coinciden
con los de la terminología.
Solución:
1. Vaya a Editar > Opciones > Traducciones > Terminología > Lista terminológica.
2. Seleccione la terminología y haga clic en Editar.
3. Cambie los idiomas de origen y de destino para que coincidan con el par de idiomas del
proyecto.
Problema: La memoria de traducción no ejecuta el reconocimiento durante la traducción Causa:
No seleccionó una MT local o remota.
Solución: Asegúrese de haber establecido la conexión con una MT. Para comprobarlo vaya a Memoria
de traducción > Crear o seleccionar MT > Local o Remota y verifique que esté seleccionada la
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
185
casilla al lado de la MT que desea utilizar. Si está seleccionada la casilla Solo lectura no será posible
utilizar el reconocimiento o copiar a la MT.
Problema: Los atajos de teclado no funcionan
Causa: No seleccionó la combinación correcta o el atajo de teclado no está configurado.
Solución:
1. Vaya a Editar > Opciones > Generales > Teclas > Combinación.
2. Seleccione la combinación correcta: Wordfast Pro, Emacs, SDLX, Trados, Wordfast Classic.
3. Compruebe la lista de atajos de teclado para asegurarse de que todos los atajos estén
configurados correctamente. En caso contrario, edítelos como corresponda. Vea Administrar
atajos de teclado para más información sobre visualizar, modificar y crearlos.
4. Haga clic en Aplicar y después en Aceptar.
TRABAJAR CON WORDFAST ALIGNER
Wordfast Aligner es un complemento que convierte documentos ya traducidos en un formato que es
compatible con la MT Wordfast. Esta herramienta permite reutilizar contenido ya traducido por otras
aplicaciones de traducción y disponible en diferentes formatos. Wordfast Aligner es compatible con
todos los sistemas operativos. La presente sección incluye lo siguiente:
• Utilizar Wordfast Aligner
• Opciones básicas del menú
• Utilizar los íconos de acceso directo
Utilizar Wordfast Aligner
En Wordfast Aligner debe crear un archivo de proyecto (.glp) para cada par de idiomas de origen y de
destino. Un archivo .glp incluye los documentos de origen y de destino que deben ser alineados. La
alineación es un proceso que hace concordar correctamente los segmentos del documento de origen
con los del documento de destino. Una vez que fueron alineados, los documentos pueden exportarse
para crear una MT compatible con Wordfast.
Wordfast Aligner es compatible con los formatos de archivos TXML, DOC, PPT y XLS.
Para alinear archivos de origen y de destino y crear una MT Wordfast utilizando Wordfast Aligner:
1. Abra Wordfast Aligner y haga clic en Archivo > Nuevo proyecto, o presione o Ctrl+N.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
186
Aparece el cuadro de diálogo de nuevo proyecto.
2. Complete las siguientes entradas:
Opción Descripción
Nombre del proyecto Introduzca un nombre de proyecto que sea único.
Ubicación del
proyecto Introduzca la ruta o haga clic en para
seleccionar la ubicación para el proyecto.
Ruta de origen Introduzca la ruta o haga clic en para
seleccionar la ubicación de los archivos de origen.
Nota: Los archivos de origen pueden presentarse en
los siguientes formatos: TXML, DOC, PPT y XLS.
Idioma de origen Seleccione el idioma de origen para los documentos
de origen de la lista desplegable.
Ruta de destino Introduzca la ruta o haga clic en para seleccionar la ubicación de los archivos de destino.
Nota: Los archivos de destino pueden presentarse en
los siguientes formatos: TXML, DOC, PPT y XLS.
Idioma de destino Seleccione el idioma de destino para los documentos
de destino de la lista desplegable.
3. Haga clic en Siguiente.
Aparece el cuadro de diálogo de la página de alineación de archivo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
187
4. Revise los archivos alineados de origen y destino y actualice los vínculos del diagrama de flujo
JDiagram, de ser necesario. Nota: Puede seleccionar el vínculo y presionar el botón Borrar
para eliminarlos o arrastrarlos con el cursor para crear vínculos nuevos.
5. Haga clic en Finalizar.
Se creó un nuevo archivo de proyecto (.glp) y el primer documento (.gld) aparece en la ventana de
alinear el proyecto, como se muestra en la captura de pantalla de abajo.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
188
Nota: La alineación de archivos es un proceso de fondo que crea vínculos automáticos de sistema
(vínculos JDiagram) entre los segmentos de origen y de destino de un documento.
6. Revise los segmentos alineados de origen y destino y actualice los vínculos del diagrama de
flujo JDiagram, de ser necesario.
Nota: Puede seleccionar el vínculo y presionar el botón Borrar para eliminarlos o arrastrarlos con
el cursor para crear vínculos nuevos.
7. Haga clic en el botón Explorados de proyecto para revisar todos los documentos.
Nota: En el explorador de proyecto puede hacer clic en el botón secundario del mouse sobre el
nombre de un documento para completar las siguientes acciones: borrar, marcar como completo,
o marcar como pendiente. Abajo se muestra la captura de pantalla de un ejemplo.
8. Después de revisar todos los documentos, haga clic en Herramientas > Exportar MT o en
para crear una MT compatible con Wordfast Pro.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
189
Aparece el cuadro de diálogo de exportar MT.
9. Seleccione el Tipo de exportación de la lista desplegable. Las opciones son:
• Todos los documentos: incluye los abiertos, los pendientes y los completados.
• Documentos actuales: incluye solo los que están abiertos actualmente.
• Documentos completados: incluye los que fueron marcados como completados.
10. Introduzca el Nombre de MT y la Ubicación de MT.
Nota: Estas opciones se rellenan de manera automática sobre la base del nombre del archivo
del proyecto.
11. Introduzca el Usuario de MT.
Nota: El usuario de MT es un valor de penalización que se agrega al a MT. Esto ayuda al
usuario a identificar contenidos de origen y destino que fueron alineados.
12. Haga clic en finalizar.
Se creó una MT de Wordfast en la ubicación especificada.
Opciones básicas del menú
Las opciones del menú básico de Wordfast Aligner son las siguientes:
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
190
Se usa Para:
Archivo
Proyecto nuevo
(Ctrl+N)
Crear un proyecto nuevo.
Abrir proyecto
(Ctrl+O)
Abrir un proyecto existente.
Abrir documento
(Ctrl+D)
Abrir un documento.
Guardar documento
(Ctrl+S)
Guardar el documento abierto
actualmente.
Cerrar Guardar el proyecto o documento
abierto actualmente.
Salir Salir de la herramienta.
Alinear
Alinear todo Alinear todos los segmentos del
documento.
Alinear hacia
abajo
Alinear todos los segmentos que
aparecen abajo de la posición del
cursor.
Alinear hacia
arriba
Alinear todos los segmentos que
aparecen arriba de la posición del
cursor.
Restablecer
alineación
Quitar la alineación existente.
Restablecer vínculos automáticos
Quitar la alineación manual
existente.
Restablecer vínculos automáticos
Quitar la alineación existente
generada por el sistema.
Restablecer alineación hacia arriba
Quitar toda la alineación arriba de
la posición del cursor.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
191
Se usa Para:
Restablecer alineación hacia abajo
Quitar toda la alineación abajo de
la posición del cursor.
Ver
Aumentar fuente Aumentar el tamaño de la fuente.
Reducir fuente Reducir el tamaño de la fuente.
Documento
anterior
Pasar al documento anterior.
Documento
siguiente
Pasar al documento siguiente.
Explorador de
proyecto
Mostrar u ocultar la pestaña del
explorador de proyecto.
Herramientas
Deshabilitar desplazamiento de sincronización
Habilitar o deshabilitar el control de
sincronización. Esta opción resalta
los segmentos de origen y los de
destino que se corresponden.
Exportar MT Exportar los documentos alineados
para crear una MT Wordfast.
Opciones
(Ctrl+Alt+L)
Editar el color de vínculos
manuales y automáticos de
JDiagram, seleccionar el formato
de exportación de MT y editar las
fuentes basadas en
configuraciones regionales.
Ayuda
Ayuda en línea Ver la ayuda en línea.
Acerca de Wordfast Aligner
Ver los detalles de versión y
compilación de Wordfast Aligner.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
192
Utilizar los íconos de acceso directo
Wordfast Aligner incluye una serie de íconos de acceso directo que lo ayudan a realizar tareas comunes
más rápidamente. Encuentre a continuación una lista de todos los íconos de acceso directo disponibles
en Wordfast Aligner y su funcionalidad.
Se usa Para:
(Ctrl+N) Crear un proyecto nuevo.
(Ctrl+O) Abrir un proyecto existente.
(Ctrl+D) Abrir un documento.
(Ctrl+S) Guardar el documento abierto
actualmente.
Alinear todos los segmentos del
documento.
Alinear todos los segmentos que aparecen
arriba de la posición del cursor.
Alinear todos los segmentos que aparecen
abajo de la posición del cursor.
Quitar la alineación existente.
Quitar la alineación manual existente.
Quitar la alineación existente generada por
el sistema.
Quitar toda la alineación arriba de la
posición del cursor.
Quitar toda la alineación abajo de la
posición del cursor.
Quitar el vínculo de alineación
seleccionado.
Habilitar o deshabilitar el control de
sincronización. Esta opción resalta los
segmentos de origen y los de destino que
se corresponden.
Trabajar con Wordfast Aligner (alineación)
193
Se usa Para:
Exportar los documentos alineados para
crear una MT Wordfast.
Refrescar Aligner. Esta opción guarda los
cambios y vuelve a cargar los proyectos
abiertos.
Aumentar el tamaño de la fuente.
Reducir el tamaño de la fuente.
Pasar al documento anterior.
Pasar al documento siguiente.
194
PERSPECTIVA ADMINISTRACIÓN DE MT
La perspectiva de administración de memoria de traducción proporciona una interfaz amigable y fácil
de usar para editar y actualizar las MT. La presente sección incluye lo siguiente:
• Utilizar la perspectiva Administración de MT
• Opciones básicas del menú
• Utilizar los íconos de acceso directo
Utilizar la perspectiva Administración de MT
En esta perspectiva los usuarios pueden visualizar, editar y actualizar memorias de traducción, tanto
locales como remotas. A continuación encuentre los procedimientos a seguir para las siguientes tareas:
• Actualizar las opciones de administración de MT
• Modificar el contenido de MT
ACTUALIZAR LAS OPCIONES DE ADMINISTRACIÓN DE MT
Para actualizar las opciones de administración de MT:
1. Abra Worfast Pro haga clic en .
Perspectiva Administración de MT
195
2. Haga clic en Editar > Opciones.
Aparece el cuadro de diálogo de opciones de administración de MT.
Perspectiva Administración de MT
196
3. Actualice las opciones según su necesidad. Las opciones son:
Opción Descripción
Conectar con la primera MT
al inicio
Seleccione esta casilla para visualizar el
contenido de MT para la primera de la lista del
servidor de MT.
Cantidad máxima de
segmentos que pueden
recuperarse a la vez
Introduzca la cantidad de segmentos que desea
visualizar a la vez.
Cantidad máxima de
segmentos que pueden
reemplazarse a la vez
Introduzca la cantidad de segmentos
modificados que desea guardar en la MT a la
vez.
Color de segmento
modificado
Marque la casilla de color y seleccione un
color para identificar el contenido de MT
editado.
Perspectiva Administración de MT
197
Opción Descripción
Color de etiqueta en UT Marque la casilla de color y seleccione un
color para identificar las etiquetas.
Color se resaltado de
coincidencia de palabra
clave
Marque la casilla de color y seleccione un
color para identificar las coincidencias de
búsqueda de palabra clave.
MODIFICAR EL CONTENIDO DE MT
Para modificar contenido de MT:
1. Haga doble clic en un servidor de MT en el panel izquierdo o seleccione una MT y haga clic en
.
El contenido de la MT aparece en recuadro de la derecha.
2. Haga doble clic en el segmento que desea modificar.
El segmento seleccionado aparece resaltado en rosa. Puede modificar el color si modifica las opciones
de administración de MT.
3. Introduzca la traducción nueva y haga clic en .
Perspectiva Administración de MT
198
Opciones básicas del menú
Las opciones básicas de Wordfast Pro para la perspectiva de administración de MT son las siguientes:
Se usa Para:
Archivo
Salir Salir de la herramienta.
Editar
Opciones... Configurar las opciones: generales,
traducción, memoria de traducción,
penalizaciones y terminología.
Servidor de MT
Conectar Conectarse a un servidor de MT.
Desconectar Desconectarse de un servidor de
MT.
Invertir ordenación Invertir el orden de los servidores de
MT en el panel izquierdo.
Ordenar por Ordenar los servidores de MT sobre
la base de diferentes criterios.
Contenido de MT
Etiqueta anterior
(Ctrl+Alt+Inicio)
Seleccionar la etiqueta anterior
dentro del segmento de origen. La
etiqueta seleccionada será
resaltada en rojo de forma
predeterminada.
Quitar etiqueta
(Ctrl+Alt+RePág)
Borrar la etiqueta seleccionada
actualmente.
Copiar etiqueta
(Ctrl+Alt+AvPág)
Copiar la etiqueta seleccionada
actualmente en el segmento de
destino en la ubicación en que se
encuentre el cursor.
Etiqueta siguiente
(Ctrl+Alt+Fin)
Seleccionar la etiqueta siguiente
dentro del segmento de origen. La
etiqueta seleccionada será
resaltada en rojo de forma
predeterminada.
Perspectiva Administración de MT
199
Se usa Para:
Descartar todo
(Ctrl+Alt+Inicio)
Deshacer todos los cambios en
segmentos.
Descartar selección
(Ctrl+Alt+RePág)
Deshacer los cambios en el
segmento seleccionado.
Actualizar selección
(Ctrl+Alt+AvPág)
Actualizar los cambios del segmento
seleccionado en la MT.
Actualizar todo
(Ctrl+Alt+Fin)
Actualizar todos los cambios de
segmentos en la MT.
Ventana
Ventana nueva Abrir una nueva ventana de
Wordfast Pro.
Opciones de sistema Visualizar y modificar las opciones
del sistema.
Ayuda
Ayuda en línea
(F1)
Visualizar la ayuda de Wordfast Pro.
Informar errores... Visualizar o enviar un registro de
error.
Actualizaciones de Wordfast Pro
Buscar e instalar nuevas versiones
y administrar configuraciones.
Asistente de atajos de teclado
(Ctrl+Shift+L)
Visualizar todas las funciones de
Wordfast Pro y los atajos de
teclado.
Administración de licencia
Completar la activación de Wordfast
Pro y administrar la licencia.
Acerca de Wordfast
Pro
Visualizar los detalles de
complementos y configuraciones de
Wordfast Pro.
Perspectiva Administración de MT
200
Utilizar los íconos de acceso directo
La perspectiva de administración de MT de Wordfast Pro incluye una serie de íconos de acceso directo
que lo ayudan a realizar tareas comunes más rápidamente. A continuación encuentre una lista de todos
los íconos de acceso directo disponibles en la perspectiva de administración de MT y su función.
Se usa Para:
Abrir las opciones de administración de MT.
(Ctrl+Shift+C) Crear una conexión a un servidor de MT.
(Ctrl+Shift+D) Cerrar una conexión a un servidor de MT.
(Ctrl+Alt+Inicio) Seleccionar la etiqueta anterior dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma predeterminada.
(Ctrl+Alt+RePág) Borrar la etiqueta seleccionada actualmente.
(Ctrl+Alt+AvPág) Copiar la etiqueta seleccionada actualmente en el
segmento de destino en la ubicación en que se
encuentre el cursor.
(Ctrl+Alt+Fin) Seleccionar la etiqueta siguiente dentro del
segmento de origen. La etiqueta seleccionada
será resaltada en rojo de forma predeterminada.
(Ctrl+Alt+Inicio) Deshacer todos los cambios en segmentos.
(Ctrl+Alt+RePág) Deshacer los cambios en el segmento
seleccionado.
(Ctrl+Alt+AvPág) Actualizar los cambios del segmento seleccionado
en la MT.
(Ctrl+Alt+Fin) Actualizar todos los cambios de segmentos en la
MT.
top related