william shakespeare (1564-1616) Übersetzt von h.d.gelfert
Post on 06-Apr-2015
123 Views
Preview:
TRANSCRIPT
William Shakespeare (1564-1616)
Übersetzt von H.D.Gelfert
Soll ich dich einem Sommertag
vergleichen, dich, der du lieblicher und
milder bist?
Shall I compare thee to a summer´s day? Thou art more lovely and more temperate:
Um Maienknospen
raue Winde streichen, und
Sommers Pacht hat allzu
kurze Frist.
Rough winds do shake the
darling buds of May, and summer´s
lease hath all too short a
date:
Oft scheint des Himmels Aug´ zu heiß herab, dann wieder ist sein goldner Schein getrübt.
Sometimes too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion
dimm´d.
And every fair from fair sometime declines, by chance or nature´s changing course untrimmed:
Und alles Schöne weicht vom Schönen ab durch Zufall oder wie´s der Natur beliebt.
But the eternal summer shall not fade nor lose
possesion of that fair thou ow´st,
Dein Sommer aber hört nie auf zu strahlen, noch geht verloren deine Lieblichkeit,
nor shall Death brag thou wander´st in his shade, when in eternal lines to time thou grow´st:
noch wird der Tod dich zu besitzen prahlen: In ew´gen Zeilen wächst du in die Zeit.
So long as men can breathe and eyes can see, so long
lives this, and this gives life
to thee.Solange
Menschen atmen, Augen sehn, solang lebt dies, und dies lässt dich
bestehn. hme12@t-online.de
top related