translation of islamic texts: strategies for translating religion-specific terms dr. nasrin...

Post on 29-Dec-2015

240 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Translation of Islamic Texts: Strategies for Translating Religion-specific Terms

Dr. Nasrin Altuwairesh1436/14372nd Lecture

a) Transference ((النقل

• Jihad = الجهاد

• Makkah = مكة

1. Phonological Borrowing

1. Phonological Borrowing

b) Naturalization (التطبيع)

• Orthodox = األرثودكسية• Mecca = مكة• Radicalism = الراديكالية

2. Cultural Equivalent ( المرادف(الثقافي•Heaven = الجنة•Hell = النار•Sins = الذنوب•Repentance = التوبة

X limits الحدود•

penalties = الحدود•

3. Functional Equivalent (المرادف الوظيفي)

4. Descriptive Equivalent (المرادف الوصفي)

divorce initiated by wife= الخلع •

5. Synonym

ablution (ritual = الوضوء•purification)

6. Modulation (التحوير)

non-Muslim (rather than = كافر•infidel OR unbeliever)

7. Compensation

Pilgrimage to Makkah = الحج•

8. Notes, additions, glosses

•Glossary at end of book•Footnotes or endnotes•Partial or full explanation either in parenthesis or free in the text after the italicized term

Practice

بأن • يقول الذي الترينيتي مبدأ على الكرستيانية تعتمدنجد . كما قوست والهولي واإلبن األب عن عبارة القاديحصل السالفيشن بأن يقول مبدأ الثيولوجيا كتب فيبأن يقول الذي بالكروسفيكشن آمن إذا اإلنسان عليهتبعات من له وخالصا لإلنسان فداء صلبه تم جيزوس

س~ن األوريجنال

PracticeExcess use of transliteration

• مبدأ على الكرستيانية تعتمدالقاد بأن يقول الذي الترينيتي

والهولي واإلبن األب عن عبارةكتب . في نجد كما قوست

بأن يقول مبدأ الثيولوجيااإلنسان عليه يحصل السالفيشن

الذي بالكروسفيكشن آمن إذافداء صلبه تم جيزوس بأن يقول

تبعات من له وخالصا لإلنسانس~ن األوريجنال

• التثليث مبدأ على النصرانية تعتمدعن عبارة اإلله بأن يقول الذيكما . القدس وروح واالبن األب

يقول مبدأ العقيدة كتب في نجداإلنسان عليه يحصل الخالص بأنتقول التي الصلب بعقيدة آمن إذالإلنسان فداء صلبه تم عيسى بأن

الخطيئة تبعات من له وخالصااألولى أو األصلية

Syntactic Features of Islamic Translation

1. CapitalizationIn the Name of Allah, the Most

Gracious, the Most Merciful

Syntactic Features of Islamic Translation2. Vocative (النداء)

O God

O you who believe

PRACTICE:

وحسن وشكرك ذكرك على أعني اللهمعبادتك

O Allah! Assist me in remembering You, in thanking You, and in worshipping You in

the best of manners

Syntactic Features of Islamic Translation3. Imperative ( األمر (صيغة“a direct address language” used for:•Command•Advice•Supplication

3. Imperative (صيغة األمر)

•Imperative + subject (Do thou go ..)

3. Imperative (صيغة األمر)

•Imperative + vocative

(Servants of Allah! Fear Allah)

3. Imperative (صيغة األمر)

•Imperative + 3rd Person Pronouns

“Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah”

Syntactic Features of Islamic Translation

4. SubjunctivesGod bless you

God forbidGod save the Queen

Praise be to Allah

Practice:

• وسلم عليه الله صلى•May peace & blessings of Allah be upon

him• عنه الله رضي•May Allah be pleased with him• الله رحمه•May Allah have mercy on him• الله سبحان•Glory be to Allah

Syntactic Features of Islamic Translation

5. Compounds (N + Adj.)

Allah Almighty

Translating the Quran

القرآن؟ بترجمة ماالمقصودمعانيه وبيان تفسيره

English Translations of the Quran1. Orientalist Translations:• Alexander Ross (1649)

“The Alcoran of Mohamet”

• George Sale (1731)“The Koran”

English Translations of the Quran2. Qadiani Translations:

• Muhammad Ali (1917)“The Holy Qur’an”

English Translations of the Quran3. Islamic Translations:

a. Dr. Abdulhakim Khan (1905)“Holy Qur’an Translated with

Short Notes”

English Translations of the Quran3. Islamic Translations:

b. Muhammad Pickthall (1930)“The Meanings of the Glorious

Qur'an”

English Translations of the Quran3. Islamic Translations:

c. Abdullah Yusuf Ali (1938)“The Holy Qur’an: Text,

Translation & Commentary”

English Translations of the Quran3. Islamic Translations:

d. Khan & Alhilali (1996)“The Noble Qur’an”

Reference:

الكريم القرآن لمعاني إنجليزية  ترجماتاإلســالم مــيــزان في

الرحمن. عبد حمد وجيه د 

http://qurancomplex.gov.sa/Display.asp?section=8&l=arb&f=wrong_trn3001.htm&trans=3

 

top related