the narrativization of post-2000 zimbabwe in the shona popular

Post on 10-Feb-2022

1 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

380

Song title: “Ndirangarirei” (“Remember me”)

Artist: Olivia Charamba & Friends

Song genre: Persuasion-exemplum

RM a: Expressing the people’s sinful behaviour

RM b: Requesting for forgiveness

RM c: Stating an instance of some who failed to please God Vazhinji vedu mumabasa enyika hatibviri Most of us are notorious for the acts of the worlds a

Hatizivi ramangwana romweya We do not know about where our spirits will go a

Ndirangarirei, ndirangarirei ishe Jesu Remember me, remember me Jesus b

Kana ndichionekwa ndifanane nemi So that when I am seen, I resemble you x 2 b

Ishe ndirangarirei Lord remember me b

Ndirangarirei Remember me b Ishe ndirangarirei Lord remember me b

Ini ndibatsirei Ishe Jesu Help me Lord Jesus b

Mwari baba ndirangarirei God my father remember me b Ishe ndirangarirei Lord remember me b

Ini ndibatsirei ishe Jesu Help me Lord Jesus x 2 b

Amen halleluiah Amen halleluiah b Kana ndichionekwa ndifanane nemi So that when I am seen, I resemble you b

Denga nenyika For the heaven and the earth a Shoko rinoti zvichapfuura The word says they will pass a

Mufaro wenyika The pleasures of the world a

Shoko rinoti uchapfuura The word says they will pass a Ndirangarirei, ndirangarirei ishe Jesu Lord remember me Lord remember me Lord Jesus b

Kana muchionekwa ndifanane nemi So that when I am seen, I resemble you b

Vazhinji kwazvo vana veIsrael There were so many children of Israel c

Vakabuda kubva munyika yeEgypt Who came out of Egypt c

Vazhinji vavo havana kusvika Canaan Most them did not reach Canaan c Nokuti havana kufadza Mwari Because they did not please God x 2 c

Song title: “Ndoga Handimire” (“Alone, I cannot stand”)

Artist : Charles Charamba

Song genre: Persuasion-anecdote

RM a: Expressing gratitude for God’s protection during the soloist’s childhood

RM b: Giving reasons why the soloist’s still needs God’s protection now

RM c: Requesting for God’s help to behave like those whose behaviour he approved Mwari makandida ndisati ndakura, God you loved me before I had grown up a

Ndisati ndabuda mudumbu raamai vangu Before I came out of my mother’s womb a

Mwari makandida ndisati ndakura, God you loved me before I had grown up a

Ndisati ndabuda mudumbu raamai vangu Before I came out of my mother’s womb a

Makandirera kwemasvondo akawanda You brought me up for many weeks a

Ndisingazivi baba chii chaiitka Whil I did not know what was happening father I a

Makandirera kwemasvondo akawanda You brought me up for many weeks a

Ndisingazivi baba chii chaiitka Whil I did not know what was happening father I a

Nhasi ndakura ishe mandiraramisa Today I have grown up, father you have enabled me to survive b

Handingatange nhasi kuzvichengeta I cannot start today to look after myself b

Chorus

Ndoga handigoni, ndoga handigoni Alone I am not able, alone I am not able b

Ndoga handigoni, ndoga baba Alone I am not able, alone father x 2 b

Mukaka waamai vangu wakapera kare My mother’s breast milk got finished long ago b

Kudya kwamangwanani ndimi munondipa You are the one who gives me what I eat in the morning b Mukaka waamai vangu wakagwamba kare My mother’s breast milk congealed long ago b

Kudya kwamangwanani ndimi munondipa You are the one who gives me what I eat in the morning b

Ehuuhuwe ndaisimbirwa Ehuuhuwe they used to sing me lullabies b

Nhasi ndakura baba hapana achaimba Today I have grown up and noone sings for me b

Ehuuhuwe chinyarara mwananguwe-e Ehuuhuwe please be quiet beloved baby b

Jesu mirai neni, ndega handimire Jesus stand with me, alone I cannot stand b

Ndoga handigoniwo, ndoga handimire Alone I am not able, alone I cannot stand b

Tsubvu nenhunguru, matamba, maroro Tsubvu nenhunguru, matamba, maroro [wild fruits] b

Sango raingondipa ndichangokura The forest provided me as I was growing up b Tsubvu nenhunguru, matamba, maroro Tsubvu nenhunguru, matamba, maroro [wild fruits] b

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

381

Sango raingondipa ndichangokura The forest provided me as I was growing up b

Nhoro netsuro, hanga nengururu Kudus and hares, guinea fowls and klipspringer b

Ndaivhima musango ndichangokura I used to hunt in the forest after I had just grown up b Nhoro netsuro, hanga nengururu Kudus and hares, guinea fowls and klipspringer b

Ndaivhima musango ndichangokura I used to hunt in the forest after I had just grown up b

Uko kumadokero, shumba dzarura There in the west, lions would roam b

Kururira inini ndoga baba Roaming to devour just me father b

Kumabvirazuva, nyoka dzarura From the east snakes would roam b Kururira inini ndoga baba Roaming to looking to bite me father b

Uko kuchamhembe mbada dzarura There in the south leopards would roam b

Kururira inini ndoga baba Roaming to devour me father b Ndiyambuke rwizi makarwe arura If I tried to cross a river crocodiles would be vicious b

Kururira inini ndoga baba Vicious for me father b

Ndikwire mumuti magora arura Even if I tried to climb up a tree vultures woud be vicious b Kururira inini ndoga baba Vicious for me father b

Usiku husvike hope dzaramba The night arrives but I would have no sleep b

Kutambudza ini ndoga baba Troubling just me alone father b

Chorus

Baba mirai neni, ndoga handimire Father stand with me, alone I cannot stand b Ndoga handimire ndoga baba Alone I cannot stand father b

Kufamba kwamakaitawo naEnock, The way you walked with Enock, Ndiko kwandinokumbirawo muitewo neni Is what I ask to do to me as well c

Kufamba kwamakaitawo naEnock, The way you walked with Enock,

Ndiko kwandinokumbirawo muitewo neni Is what I ask to do to me as well c

Kufamba kwamakaitawo naEsther, The way you walked with Esther,

Ndiko kwandinokumbirawo muitewo neni Is what I ask to do to me as well c Kufamba kwamakaitawo naEsther, The way you walked with Esther,

Ndiko kwandinokumbirawo muitewo neni Is what I ask to do to me as well c

Song title: “Fambe dzoke” (“One step forward, another step backwards”)

Artist: Fungisai Zvakavapano-Mashavave

Song genre: Exemplum

RM a: Expressing the singer’s disapproval of negative behaviour

RM b: Suggesting a method of resolving the complication, i.e. repentance L: Chiokomuhomwe manyanya Bribery has intensified a

Kusagadzikana kwanyanya Instability has intensified a

Huori hwanyanya Corruption has intensified a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Haa baba manyanya Haa father you over do it a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Uya hande Come let us go

Mhanya Zakeo mhanya iwe Run Zakeo you must run b Mhanya uende kuna baba Run and go to the father b

Uende kuna Jesu And go to Jesus b

Mhanya uende kuna Jesu Run and go to Jesus b

Zakeo mhanya iwe, Zakeo mhanya iwe Run Zakeo you must run Run Zakeo you must run b

Mutendi mhanya iwe Run the believer b Mhanya iwe You must run b

Mhanya iwe mutendiwe mhanya iwe Run you the believer, run you the believer b

Kusavimbana kwanyanya Mistrust has intensified a

Hunzenza hwanyanya Immorality has intensified a

Kusatya Mwari kwanyanya The failure to fear God has intensified a Masmall house anyanya Small houses have intensified a

Fambe dzoke manyanya, One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a Haa, sisi manyanya Haa sister you have exceeded it a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Chorus

Kurasa hunhu manyanya Throwing away your values, you have exceeded it a

Kuraradza manyanya Drunkness you have exceeded it a

Pfambi dzawanda Prostitutes have increased a

Meso meso manyanya Covetouness you have exceeded it a

Fambe dzoke manyanya, One step forward, one step backwards you have exceeded it a Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

382

Haah baba manyanya Haa father you have over done it a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Chorus Kunyepa kwawanda Lying has increased a

Kuzvikudza manyanya Pride, you have exceeded it a

Hunyengeri hwawanda Deception has increased a Kusatya Mwari kwanyanya The failure to fear God has intensified a

Fambe dzoke manyanya, One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Fambe dzoke manyanya One step forward, one step backwards you have exceeded it a Haah baba manyanya Haa father you have over done it a

Fambe dzoke manyanya, One step forward, one step backwards you have exceeded it a

Title of song: “Handina kururama” (“I am not righteous”)

Artist: Fungisai Zvakavapano-Mashavave

Song genre: Exemplum-persuasion

RM a: Expressing the soloist’s acceptance of her moral weaknesses

RM b: Requesting God to make her righteous

RM c: Persuading God to reduce his anger against humanity’s sinful behaviour

RM d: Expressing soloist’s determination to be righteous Ini hangu mambo Me myself lord

Ini hangu ini Me myself

Handina kururama, handina chakanaka I am not righteous, I do not have a goo character a

Ndinonzi munhu ini I am called a human being a

Handina kururama I am not righteous a

Ha-a Ha-a a

Handina kururama I am not righteous a Handina I am not

Ndinonzi munhu ini I am called a human being a

Kururama ndiruramise To be righteous, make me righteous b

Dzimwe nguva ndokanganwa, Sometimes I forget,

ndinorasika kana kuneta I get lost or become tired a Ha-a-a Ha-a-a a

Dzimwe nguva ndorasikana kuneta Sometimes I get lost and get tired a

Handina I am not Asi ishe mukatsamwa, ndiyani angapamira She? But lord if you become angry, who stand stand your anger Lord? c

Hona tingapera, mhuri dzedu dzingapere Look, we will perish, our families will perish c

Asi Ishe mukagumbuka, ndiani angapamire She? But lord if you become upset, who stand stand your anger Lord? c Ha-a Ha-a a

Mhuri dzedu dzingaparare, hona tingapere Our families will perish, see we will perish c

Handina kururama, ndiruramise I am not righteous, make me righteous b Tingapere, he-e tingapere We will be finished, he-e we will be finished c

Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Wanzai nyasha, wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Wanzai nyasha, wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b

He-e musauraye He-e please do not kill [us] c

Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b

Wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b Wanzai nyasha Make grace abundant b

Wanzai nyasha Make grace abundant b

Ndiri mufambi wepanyika I am a travellor here on earth d

Ndiri kuvavarira utsvene I am striving for righteousness d

Ndinombopotsa hiiii I sometimes miss on something x 2 a

Ha-a Ha-a a

Dzimwe nguva ndoraradza, ndinotuka kana kunyepa Sometimes I drink execessively, I scold or lie a Handina kururama, ndiruramise I am not righteous, make me righteous b

Dzimwe nguva ndokanganwa, kana kuneta Sometimes I forget, or become tired a

Ha-a-a Ha-a-a a Zvino Mwari mukawanza hasha Now if God you intensify your anger c

Handina I do not have

Tingapere, ndiyani angapamirazve? We will all perish, who will stand again? c Kurarama, ndiruramise To be righteous, please make me righteous b

Imi Mwari mukangotisema, taparara You God, if you loathe us we perish c

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

383

He-e musauraya He-e please do not kill [us] c

Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Musatitongazve Do not judge against us again c

Muri wengoni You are [the God] of mercy b Wanzai nyasha, wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant b

Zvinondikunda, zvinowanda, Things that defeat me, they increase, miyedzo haiperi kuvatendi temptations never end among believers a

Haiperi kuvatendi They never end among believers a

Zvinokunda zvinowanda Things that defeat me increase a Ha-a Ha-a a

Miyedzo haiperi kuvatendi, haiperi kuvatendi Temptations never end among believers,

they never end among believers a Handina kurarama, ndiruramise I am not righteous, make me righteous b

Dzimwe nguva ndorasika, ndokanganwa kana kunyepa Sometimes I get lost, I forget or lie a

Ha-a Ha-a a

Dzimwe nguva kumakuhwa handibve Sometimes I do leave where gossip is being told a

Handina kururama, ndiruramise I am not righteous, make me righteous b

Asi Mwari mukatisiya taparara But if you leave us God, we will perish c

Muri wenyasha You are [the God] of grace b

Wanzai nyasha, wanzai nyasha Make grace abundant, make grace abundant x2 b

Song title: “Moses”

Artist: Charles Charamba

Song genre: Narrative-persuasion

RM a: Expressing suffering and the decision to return to Egypt

RM b: Stating reasons for the decision

RM c: Expressing the assurance for a believer to overcome challenges Moses Moses Moses we-e Oh Moses Moses Moses a

Moses Moses Moses we-e Oh Moses Moses Moses a

Moses Moses Moses we-e Oh Moses Moses Moses a Tidzosere Ijipita kwatakakurira Return us to Egypt where we grew up x2 a

Zvakavanetsa ivava vana veIsraeri The challenges trouled these children of Israel b Pagungwa dzvuku ndokutanga kuchema At the Red Sea they started to cry b

Chiona Moses wazotiparira zvino See Moses, you have caused trouble for us now b

Tidzosere Ijipita kwatakakurira Return us to Egypt where we grew up x2 a

Mvura mberi kwedu, mvura shure kwedu Water in front of us, water behind us b

Tidzosere Ijipita kwatakakurira Return us to Egypt where we grew up a Moses zvaive nani, dai watirega Moses it was better if you left us b

Tigare zvedu sevaranda kuIjipita Living as slaves in Egypt x 2 a

Mumwe nemumwe, akatsamwa nazvo Each of them became angry [because of the challenges] b

Handika Moses zvawanga wavimbisa izvi Moses this is not what you promised us b

Moses zvaive nani kudai watirega Moses it was better if you left us b

Tichigara zvedu sevaranda kuIjipita Living as slaves in Egypt x 2a

Mumwe nemumwe, akatsamwa nazvo Each of them became angry [because of the challenges]b

Ndodzoka Ijipita ini, kwandakabva I am returning to Egypt, where I can from a

Ndozvipirawo zvangu, kufira muuranda I am determined to die in slavery a Pane kufira pagungwa iwewe Moses Than to die in the sea, you Moses x 2 b

Mumwe nemumwe, akatsamwa nazvo Each of them became angry [because of the challenges] b Handika Moses zvawanga wavimbisa izvi This is not what you had promised us b

Moses zviri nani, kufira muranda Moses, it is better to die in slavery b

Pane kufira pagungwa iwewe Moses Than to die in the sea, you Moses x 2 b

Ndati zvimwechete wani, inga zvakafanana I am it is the same, are they not the same? b

Kugara Ijipita tichibatsira Pharoah To say in Egypt helping Pharaoh b Pane kuparara pano hondo yatevera Than to perish here, the army is pursuing us b

Tidzosere Ijipita kwatakakurira Return us to Egypt where we grew up x2 a

Iye ndokuti kwavari shiiiii Then he said to them shiiiii c

Nyararai zvenyu, Please do not cry

Nyararai zvenyu vana veIsrael Do not cry children of Israel c Idzi imhandu dzeIjipita dzinokunetsai These Egyptian enemies that trouble you c

Dzichaparara hamuchazodzioni They will perish, you will never see them

rimwe remazuva again on any day x 2 c

Neni ndinoti kwamuri shiiiii And me I also say to you shiiiii c

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

384

Mudikani hama, Beloved brethren

Nyarara zvako mutendi waJesu Jesus’ believer, please do not cry

Satani mhandu dzenyika dzinokunetsai, Satan the enemies of the world you trouble you,

Dzichaparara hamuchazodzioni rimwe zuva Will perish and you will not see them any day c

Song title: “Kutenda kwakanaka” (“Good worship/faith”)

Artist: Charles Charamba

Song genre: didactic-persuasion-rupture

RM a: Expressing the goodness of heaven

RM b: Persuading a believer to strive to enter heaven

RM c: Expressing the evilness of gehena and those it will torment

RM d: Condemnation of what the singer conceives as evil faiths Kudenga kwakanaka It is good in heaven a

Nyika yavatsvene The country of the righteous a

Ivo vanoenda vachazozorora Those that will go will rest x2 a

Shingirira segamba Strive like a hero b

Nekuti pave pedyo patiri kuenda Because the destination we are going is now near x2 b

Gahena rakaipa Gehenna is bad c

Nyika yakaipa It is a wicked country c

Ivo vanopomba vachazotambura Where those who commit illicit sex will suffer c

Iwewe tendeka You, believe b Mira segamba Stand like a hero b

Nekuti pave pedyo patiri kuenda Because the destination we are going is now near x2 b

Gahena rakaipa Gehenna is bad c

Nyika yakaipa It is a wicked country c

Ivo vanosvora vachazotambura Where those who criticize [others] will suffer c

Chorus

Gahena rakaipa Gehenna is bad c

Nyika yakaipa It is a wicked country c

Ivo vanonyepa vachazotambura Where those who lie will suffer c

Kudenga kwakanaka It is good in heaven a Nyika yavatsvene The country of the righteous a

Ivo vanoenda vachazozorora Those that will go will rest x2 a

Shingirira segamba Strive like a hero b Nekuti pave pedyo patiri kuenda Because the destination we are going is now near x2 b

Gahena rakaipa Gehena is bad c Nyika yakaipa It is a wicked country c

Ivo vanoroya vachazotambura Where those who bewitch will suffer x2 c

Akavabvunza mubvunzo mukuru kwazvo He asked them a very big question d

Akavabvunza ndokuvabvunzisisa He asked and closely asked them d

Pamusoro pechinamato chavo Concerning their faith d

Mwari chaiye pavaviri ndeupiko? Which one is the right God between the two? d

Wenyu Baari kana Jehovha mupenyu? Yours Baal and the living Jehovha? d

Mwari chaiye anopindura nemoto A true God answers with fire d

Mwari chaiye pavaviri ndeupiko? Which one is the right God between the two? d Wenyu Baari kana Jehovha mupenyu? Yours Baal and the living Jehovah? d

Vakaukonewa kana nekuupindura They failed to answer it d

Neshoko rimwe chete Even with one word d

Torai mombe tiite chibairo Take a bull so that we make a sacrificial offering c

Imi chaBaari You for Baal c

Ini chaJehovha mupenyu And me for the living Jehovah c

Mwari chaiye iye anopindura nemoto A true God will answer with fire c

Mwari chaiye pavaviri ndeupiko? Which one is the right God between the two? d

Venyu vadzimu kana Jehovha mupenyu? Your ancestors or the living Jehovah? d

Muchakonewa kana nekupindura You will fail to answer d Neshoko rimwe Even with one word d

Monamata vadzimu kusvika riniko For how long shall you worship ancestors

vana veZimbabwe? children of Zimbabwe? d

Monamata vadzimu kusvika riniko For how long shall you worship ancestors

vana veZimbabwe? children of Zimbabwe? d Monamata vadzimu kusvika riniko imi? Really for how long shall you worship ancestors? d

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

385

Monamata vadzimu kusvika riniko? Really for how long shall you worship ancestors?d

Torai mombe tiite chibairo Take a bull and let us make sacrificial offerings d

Imi chevadzimu ini chaJehovha mupenyu You for the ancestors and me for the living Jehovah d

Mwari chaiye anopindura nemoto A true God will answer with fire d

Song title: “Kanganwiro” (“Forgiveness”)

Artist: Elias Musakwa

Song genre: Persuasion

RM a: Expressing remorse for committing sins

RM b: Stating the sins committed

RM c: Pleading for God’s forgiveness

RM d: Expressing the consequences of sinning against God L: Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a

Pakufunga kwangu In the way I thought b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you Father a

Ndabvuma wani Jesu Have not I accepted [it] Jesus? a

Ndakakutadzirawo I sinned against you a Kuramba kutumwa By refusing to be sent b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a

SaJonah wako baba Like your Jonah father b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a Kuramba kurirava shoko By refusing to read the word b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Ndabvuma wani Jesu Have not I accepted [it] Jesus? a

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kuteerera By refusing to listen b Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Shoko rako Jesu Mambo Your word Jesus b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kutumwa By refusing to be sent b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a SaJonah wako baba Like your Jonah father b

L: Kanganwiro kanganwiro heee Forgiveness, forgiveness heee c R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kutumwa By refusing to be sent b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a SaJonah wako baba Like your Jonah father b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a Kusarirava By not reading it b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Pisarema rako baba Your [book of] psalms father b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a

Kusamurava By not reading it b Ndakakutadziravo I sinned against you father a

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

386

Johane wako baba Your [book of] John father b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a

Kusamurava By not reading it b

Ndakakutadziravo I sinned against you a

Ruka wako Baba Your [book of] Luke b

Ndakakutadzirawo baba I sinned against you father a

Kusamurava By not reading it b

Ndakakutadziravo I sinned against you a Mateo wako baba Your [book of] Matthew father b

Ndiri rombe rako iwe I am really a [strolling] beggar d

Ndiri rombe Ishe wangu I am a beggar my Lord d

Ndiri rombe rako weee Oh I am a your beggar d

Ini ndiri rombe Ishe wangu Me, I am a beggar my Lord d

Ndiri rombe rako iwe I am really a [strolling] beggar d

Ndiri rombe Ishe wangu I am a beggar my Lord d

Ndiri rombe rako weee Oh I am a your beggar d

Ini ndiri rombe Ishe wangu Me, I am a beggar my Lord d

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kuteerera By not listening b Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Vhangeri rako Baba To your word father b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kuteerera By not listening b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Vhangeri rako Baba To your word father b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a Kuramba kuteerera By not listening b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Vhangeri rako Baba To your word father b

Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Kuramba kurirava By refusing to read it b Ndakakutadzirawo I sinned against you a

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

387

SaJonah wako baba Like your Jonah father b

Ndiri rombe rako iwe I am really a [strolling] beggar d

Ndiri rombe Ishe wangu I am a beggar my Lord d Ndiri rombe rako weee Oh I am a your beggar d

Ini ndiri rombe Ishe wangu Me, I am a beggar my Lord d

Ndiri rombe rako iwe I am really a [strolling] beggar d

Ndiri rombe Ishe wangu I am a beggar my Lord d

Ndiri rombe rako weee Oh I am a your beggar d Ini ndiri rombe Ishe wangu Me, I am a beggar my Lord d

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo

R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

L: Kanga Forgiveness R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c L: Kanga Forgiveness

R: Kanganwiro kanganwiro Forgiveness, forgiveness c

L: Hoo Hoo R: Kanganwiro Ishe wangu Forgiveness my Lord c

Song title: “Chivai mufudzi” (“Be my shephered”

Artist: Carol Mujokoro-Chivenga”

Song genre: Persuasion

RM a: Requesting for God’s forgiveness and protection

RM b: Expressing soloist’s acceptance of being a sinner

RM c: Articulating the consequences of being a sinner

RM d: Expressing belief of a good life under God’s protection

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

388

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Mundisesedze pamvura dzinozorodza Assist me to walk on waters that give me a rest a Ponesai mweya wangu Save my soul a

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Mundisesedze pamvura dzinozorodza Assist me to walk on waters that give me a rest a

Ponesai mweya wangu Save my soul a

Ndakaita zvizhinji kwazvo I did a lot of many [evil] things pakurarama kwangu in my life b

Zvondishaisa rugare Mwari wangu Which deprive me of happiness my God c

Kutuka ndakatuka As for scolding, I did scold b

Kunyepa ndakanyepa As for lying, I did lie b

Kutsamwa ndakatsamwa As getting cross, I did get cross b

Chindibatsirai Ishe Jesu Now help me Lord Jesus a

Ndakaita zvizhinji kwazvo I did a lot of many [evil] things pakurarama kwangu in my life b

Zvondishaisa rugare Mwari wangu Which deprive me of happiness my God c

Kutuka ndakatuka As for scolding, I did scold b

Kunyepa ndakanyepa As for lying, I did lie b

Kutsamwa ndakatsamwa As getting cross, I did get cross b Chindibatsirai Ishe Jesu Now help me Lord Jesus a

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Mundisesedze pamvura dzinozorodza Assist me to walk on waters that give me a rest a Ponesai mweya wangu Save my soul a

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Mundisesedze pamvura dzinozorodza Assist me to walk on waters that give me a rest a

Ponesai mweya wangu Save my soul a

Zodzai musoro wangu namafuta Anoint my head with oil a Mokombe wangu upfachukire So that my cup spills over a

Unyoro nenyasha zvonditevera So that mercy and grace follow a

Mazuva ose oupenyu hwangu In all the days of my life a Ndichgara mumba maJehovah I will live in Jehovah’s house a

Kwamazuva namazuva For days and days a

Zodzai musoro wangu namafuta Anoint my head with oil a

Mokombe wangu upfachukire So that my cup spills over a

Unyoro nenyasha zvonditevera So that mercy and grace follow a Mazuva ose oupenyu hwangu In all the days of my life a

Ndichgara mumba maJehovah I will live in Jehovah’s house a

Kwamazuva namazuva For days and days a

Zvirokwazvo kunyangwe ndikafamba Truly even if I walk d Pamupata nomumvuri worufu In the valley and shadow of death d

Handingatye nokuti imi muneni I will not be afraid d

Tsvimbo yenyu nomudonzvo wenyu Your knobkerrie and walking stick d Zvinondinyaradza Will calm me d

Zvirokwazvo kunyangwe ndikafamba Truly even if I walk d Pamupata nomumvuri worufu In the valley and shadow of death d

Handingatye nokuti imi muneni I will not be afraid d

Tsvimbo yenyu nomudonzvo wenyu Your knobkerrie and walking stick d Zvinondinyaradza Will calm me d

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Mundisesedze pamvura dzinozorodza Assist me to walk on waters that give me a rest a

Ponesai mweya wangu Save my soul a

Jehova chivai mufudzi wangu Jehovah be my shephered a

Mundivatise pamafuro manyoro So that you lie me on green pastures a

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

413

mvura parutivi, mafuta nepo openya? regular bathing, [and] applying lotion in order to shine? e

R: (Chewa lines)

L: Ukandiponda pfungwa, ramangwana ndichazoitei? If you murder my mind, what shall I be tomorrow? Fume ndongowadzana newe wanike wonyara neni Tomorrow you will be so embarrassed by the way you relate with me d

L: Panyaya dzerudo tisashandisa midzi veduwee On love matters let’s not use love portion, please a

Kuuraya mumwe wawanga uchagara naye It’s killing someone who are supposed to live with b

R: (Chewa lines)

L: Patakadanana panga pasina midzi, When we fell in love there were no love herbs

Raingova shoko vaviri takatsidzirana It was just a word the two of us were committing ourselves to c R: (Chewa lines)

L: Ko nhasi unozove nepapi hauchabvi kwagodobori, Today what shall your behaviour be like when you are always hauwani kufadza rudo rudo rwababa? at the diviner’s place failing to satisfy your husband’s love? d

R: (Chewa lines)

L: Kuti runako here runoda kuwedzerwa, nomucheno, Is it beauty that needs to be added with fashionable clothes,

mvura parutivi, mafuta nepo openya? regular bathing, [and] applying lotion in order to shine? e

R: (Chewa lines)

L: Ukandiponda pfungwa, ramangwana ndichazoitei? If you murder my mind, what shall I be tomorrow?

Fume ndongowadzana newe wanike wonyara neni Tomorrow you will be so embarrassed by the way you relate with me d

Lavhi iwe-e, lavhi iwe-e, lavhi iwe Hey my love, hey my love, hey my love f

Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za

top related