sdl trados studio 2017, jocelyn he (sdl)
Post on 20-Mar-2017
39 Views
Preview:
TRANSCRIPT
UPLIFT - SDL’s New Productivity Boosters Jocelyn He
Agenda
• Background• Product Highlights - Introduce SDL Trados Studio 2017 – • UPLIFT - SDL’s New Productivity Boosters
Background
• Translation Industry continues to grow, 5.52 % to US$40.27 billion from 2015 to 2016. (CSA Annual report 2016)
• Freelancers, LSPs & Corporate clients all see increased demand as more & more content is created, so we have to address them all.
• Quality, Productivity, Ways of working, System / Workflow integration and user experience are top of mind issues for translation technology
• Machine translation is no longer a dirty word.• CAT Tools are the most desired resource to maintain productivity but they
need to be easier to use.
Introducing…..
Product Highlights
6
SDL Trados Studio 2017
It’s all about innovation!
NEW INNOVATION!
upLIFTTransformational TM technology
NEW INNOVATION:
AdaptiveMTTransformational MT, made unique
• Drag and Drop to translate files• Easily reverse language pairs in
project creation• Will remember recently used
languages – no need to go through a long list
• Easier TM creation when opening a document
• Get started with a simple right click from Windows Explorer
Easier first steps with Studio
Merge segments over hard return• Sometimes source texts are not
written with localization in mind, which means that the segmentation is not optimal for translation.
• With Studio 2017 you can merge segments that are problematic for translation, even across hard returns, so that you can focus on what’s important!
Customize your filters with the Display Filter API• Advanced Display Filter options in
Studio 2017• Apply cascading filters• Search source and target• Further possibilities available with
the API
Small improvements for big gains
AutoSuggest for Chinese, Japanese and Korean!
New upLIFT TM technology also means...
SDL MultiTerm 2017Streamlined terminology
management
New modern layout in MultiTerm DesktopNew UX for doing simple things made easierSide by side with existing layouts
Improved UX, with less clicking
Easier to useGet things done quicker
What’s New ? Customer Benefits
Target Users : Freelancers, LSPs, Corporations, those managing terminology.
Batch Editing FunctionalityGlobal search and replaceDeletion of multiple entries
Easier management of termbase content without relying on import/exportHigher Productivity with
data management
What’s New ? Customer Benefits
Target User : LSP/ Corporations those managing terminology
UPLIFT
Current TM technology
Terms
Documents, paragraph and sentence
Segment Level
Sub-segment, small phrases
Providing comprehensive matches at every level within your translation projects
Current TM technology – Concordance Search
Subsegment matches are much more common, but subsegment recall differs significantly among CAT tools, so it matters which tool you use.
Current TM technology means you can only get so much out of your TMsSegment-level recall is similar among all CAT tools
Benefits:• Simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest – no need to distribute AutoSuggest dictionaries
• Save time and effortNo extraction step required – newly-added TUs available immediately for subsegment recall
• High confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and target (context) so you can be confident they are high-quality and relevant
Use case:• I can’t build AutoSuggest dictionaries
(using Studio Freelance)• My TMs aren’t large enough to build an
AutoSuggest Dictionary• Concordance search doesn’t always give
me a result• It’s not clear which target fragment
corresponds to the source in concordance search
Introducing: upLIFT Fragment Recall
upLIFT Fragment Recall:
Transformational new TM technology!
Enjoy simpler TM leverageMatches come directly from TM through AutoSuggest
No need to distribute AutoSuggest dictionaries, or the two can be used in tandem
Save time and effortNo extraction step required – newly-added TUs available
immediately for fragment recall
Have high confidenceEasy to identify matches as they are highlighted in both source and
target (context) so you can be confident they are high-quality and relevant
Maximize your resourcesGet more matches from your TM even if they are small, no matter
which edition of Studio you’re using
Plus new batch processing options – new metrics in Analyze Files Report showing fragment leverage
Smart TM,made more intelligent FOR YOU
Studio will do the brain work!
Get more matches than ever before with smart TM, made more useful for you!
Use case:• I want to be able to
automatically fix fuzzy matches using my existing resources
Benefits:• Get more out of your resources
at no extra effort• Work faster with fewer post-
edits to fuzzy matches
Introducing: upLIFT Fuzzy Repair
upLIFT Fuzzy Repair:
Let Studio take on the handiwork!
Fuzzy matches are very useful but...Always require post-edits
It’s a manual processThe translator has to draw on additional resources
themselves
Now with upLIFT Repair:Get more out of your resources at no extra effort
Work faster with fewer post-edits to fuzzy matches
Smart TM,made more intelligent FOR YOU
Translate in record time, with intelligent fuzzy match
repair
upLIFT Fuzzy Repair:
Unpacked Sources that can be used to repair fuzzy matches:
Termbase
upLIFT Fragment Recall (TM)
Machine Translation
Types of fuzzy match repair:
CHANGE (“Connect the bluegreen cable to the probe”)
DELETION (“Connect the blue cable to the probe”)
INSERTION(“Connect the long blue cable to the probe”)
MOVEMENT (“Connect the cable to the blue probe”)
PUNCTUATION CHANGES
Copyright © 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Software and Services for Human Understanding
top related