rio de la plata
Post on 07-Jul-2015
297 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
RIO DE LA PLATAAREGENTINA, URUGUAY Y PARAGUAY
Por Christian Puma, Natasha Velásquez y Ane Theimann
RÍO DE LA PLATAIntroducción
Breve reseña histórica de la llegada de los españoles a Río
de la Plata
Rasgos adquiridos por influencia extranjera
URUGUAY
Introducción
Características Generales
Fonéticas y Fonológicas
• Los fonemas /j/ y /ʎ/se han fusionado, provocando el fonema [z ̆]. El
ensordecimiento a [s̆] no abarca todo Montevideo, como en Argentina, pero
está ganando terreno rápidamente.
• Aspiración de /s/ a [h]
• Las palabras terminadas en /n/ es uniformemente alveolar.
• /d/ intervocálica se elide frecuentemente.
• La fricativa posterior /x/ recibe articulación velar, se vuelve palatal antes de
/i/.
Características GeneralesCaracterísticas Morfológicas
• El voseo no es muy característico, debido que en regiones del norte y sur de
Uruguay tienen mayor preferencia por “tu”. Además en Montevideo hay
una gran disputa por el uso de “tu” o “vos”, ya que consideran que “tu” es
utilizado de manera culta, mientras que “vos” es utilizado por personas
menos cultas.
Características Sintácticas
• No hay ninguna característica fuera de lo común en uruguay.
Características Léxicas:
• El léxico uruguayo es muy similar al léxico de Buenos Aires, incluyendo
mucho del lunfardo. La jerga utilizada por grupos de jóvenes, profesiones y
deportes es muy diferente, pero en general el español de Montevideo es
muy parecido al de Buenos Aires.
Características GeneralesLéxico
• Laburador = trabajador
• Laburo = trabajo
• Tarasca = dinero
• Biyuya = dinero
• Payar = hablar mucho y sin fundamento
• Jorobar = molestar
• Vichar = mirar
• Trencito = papelito para copiar en los exámenes
• Traga = alumno muy estudioso
Características Fronterizas
Características Fronterizas
Fonéticas y Fonológicas
• Vocalismo: contacto con los DPU y monolingües ERN (español rural de la
zona Noreste).
• Intensificación en la nasalización: campo, Fernando, ancho
• Apertura de vocales: /e/ /i/ ; /o/ /u/
Nosotru vamu al catecismu
Me gusta ver piliculas.
• Aspiracion de la /s/, no solo en posición implosiva, sino también la /s/ en
posición explosiva.
/preocupasioneh/ (implosiva)
/hi/ Si /heguro/ Seguro (explosiva)
Características Fronterizas
Fonéticas y Fonológicas
• En el ERN los fonemas oclusivos sonoros del español /b, d, g/ no presentan
alófonos fricativos en contextos intervocálicos.
• Se elide con frecuencia la /r/ en poscición final de los infinitivos.
• s̆/z ̆eismo o también llamado rehilamiento: hay mayor preferencia de la
variante sorda / s̆/, debido a la influencia del portugués:
allar achar
• El yeísmo portugués tiene consecuencia en los hablantes de esta zona:
yo /jo/ silla /sija/
Características FronterizasMorfosintaxis:
Hay problemas con el régimen preposicional de algunos verbos, como por
ejemplo:
• Decir a = decir para
Le dijo a su hijo
Le dijo para su hijo (Ele falou para seu filho)
• Ir a = ir en
Voy a Porto Alegre
Voy en Porto Alegre (Vou em Porto Alegre)
Características Fronterizas
Morfosintaxis:
• Ir en = ir de
Nunca anduve en metro
Nunca anduve de metro (Nunca andei de metro)
Mañana voy en Artigas de ómnibus.
En esta parte, se utiliza con mayor frecuencia tu en lugar de vos.
ARGENTINA
Argentina y la influencia de las
lenguas indígenas Lenguas indígenas de Argentina:
Quechua
Quechua Santiagueño
Wichi
Auá Guaraní
Toba
Chorote
Taplete
Nivaclé
Pilagá
Mocovi
Guaraní goyano
Mbyá
Mapuche
Tehuelche
Influencia de lenguas extranjeras
Cocoliche
Rasgos fonéticos y fonológicos
- Los fonemas líquidos, cuando están en sílabas
finales rara vez se someten a la neutralización o
modificación.
- El fonema [ʎ] no existe
- žeísmo: es un fenómeno dialectal del español en el
que no hay distinción entre los sonidos que corresponden a las grafías /ʎ/ y / ǰ/. La gráfia /ʎ/ se
realiza como alveolar fricativa sonora [ž]
- El fonema africado /č/casi nunca pierde sus
elementos oclusivos, si esto sucede, se podría crear
un gran número de homónimos, teniendo en cuenta
la pronunciación predominante de /y/ en /ʃ/
- El fonema /s/ al final de sílaba se debilita o se elimina (por
influencia italiana)
- La aspiración de la sibilante /s/ medial. Este rasgo es
común con muchos otros dialectos del idioma
español, con variantes particulares en cada área
- La /r/ asibilada se encuentra presente en las regiones de
Cuyana del Noroeste de Argentina, la cual se percibe
como un fuerte silbido
- La entonación del español de Argentina se caracteriza por
los patrones circunflejos de Buenos Aires, que se
caracteriza por la longitud relativa de las vocales no
acentuadas. También, en Argentina poseen un patrón de
entonación fuertemente rítmico
Rasgos morfosintácticos
- El voseo: El voseo rioplatense presenta tres tipos de
voseo los cuales son: el voseo plenamente voseante
(«vos tenés»), el voseo pronominal («vos tienes») y
el verbal («tú tenés»). El primer caso es el más
famoso y más difundido; el último afecta a una parte
de Uruguay, y el segundo es un caso raro que se da en
la región Cuyana del Noroeste argentino en la
provincia de Santiago del Estero
- Leísmo: Vi a Juan = lo vi (loísmo) = Le vi (leísmo)
- Modos verbales: la preferencia por el futuro
perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto
(iré)
- La elección de un pasado simple (dije, decía)
frente a pasados compuestos (hube dicho, he
dicho)
- Los imperativos voseantes (vení por ven o
comunicalo por comunícalo)
Rasgos sintácticos
Rasgos Léxicos
Español rioplatense Español latinoamericano
- pollera falda
- sweater abrigo o chompa
- palta aguacate
- colectivo bus
- heladera refrigeradora
- corpiño sostén
- bombacha calzón
- bombilla foco
Rasgos léxicos en la zona noreste, con
influencia del guaraní
Apicharse – aburrirse Chamba – negro
Caté- elegante Guaina- muchacha
Mitaí- niño Pirapiré- dinero
Yapú- mentiroso
Interferencia del guaraní en el español en
el aspecto Morfosintáctico
- No hay concordancia de número entre
sujeto y verbo: Los chicos le dice al papá
para no ir.
- No hay concordancia de género entre el
sustantivo y adjetivo: Venden mandioca
viejo y caro.
- Empleo de la forma “grande” con valor
de circunstancial: llovió grande
Rasgos léxicos en la zona noroeste, con
influencia del quechua
cacuy- un pájaro
choclo- mazorca del maíz
Humita- una comida
sucucho- lugar pequeño
unca-lombriz
yapa- lo que sobra
Rasgos morfosintácticos de la zona
noroeste
- Empleo del doble posesivo. “... su casa de mi
mamá...”
- Orden de palabras de SOV: “el chanquito una
tamberita ha voltiao”
- Construcciones atípicas con gerundio: “...qué
haciendo llegás tarde.”
Rasgos morfosintácticos Patagónicos, con
influencia del mapuche
- No hay concordancia en número: “... cuando
empezó las clases...”
- Eliminación de la preposición por: “...ahora mi
papá está enfermo (ø) los golpes que se dio...”
- Además, poseen rasgos similares al de las dos
primeras zonas.
PARAGUAY
BREVE RESEÑA HISTÓRICA
V.S
INFLUENCIA EXTRA LINGÜÍSTICA DEL
ESPAÑOL
INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL
ESPAÑOL
+
FONETICA1. Las vocales / i,u/en español son pronunciadas con el sonido de la
sexta vocal central no redondeada, alta y cerrada del guarani /ɨ/en los
siguientes ambientes:
• En el entorno distribucional de /ue/, /eu/, /ei/, como [pɨerta]
• En vocalizaciones del grupo consonántico /sk/, /kt/, /ks/, produciendo
articulaciones de tipo [oɨkuro], [perfeɨto].
2. La presencia del fonema glotal guaraní en palabras como [alkoʔol], y
esto permite explicar el mantenimiento de los hiatos en la articulación
de dos vocales consecutivas.
3. La realización del fonema /b/ con una articulación labiodental sonora
[v] en todos los ambientes excepto cuando se encuentra antes de bilabial
nasal [mb]
4. La realización de las secuencias consonánticas intervocálicas del
español [mp], [nt], [nk] como articulaciones nasales [mb], [nd], [ng] que
son fonemas del guaraní.
5. El fonema lateral palatal /ʎ/ aún se mantiene y no ha
desaparecido en Paraguay aunque en el habla urbana
ocasionalmente se reduce al fonema palatal sonoro /j/.
6. El fonema fricativo palatal sonoro [y] intervocálico es
frecuentemente realizado como africado y esto se debe a la
influencia del guaraní.
7. El fonema /r/ en posición final es usualmente débil, casi
desapareciendo.
8. Las consonantes dentales /t/ y /d/ reciben una pronunciación
alveolar antes del fonema /r/.
9. En fonema /d/en posición final es articulado como /t/.
10. La /n/ final se da normalmente alveolar y su velarización
ocurre esporádicamente.
MORFOSINTAXIS
El primer fenómeno que se ha encontrado se llama préstamo gramatical o
incorporación de elementos el cual introduce términos gramaticales guaraníes en el
español paraguayo coloquial como por ejemplo los marcadores de la lengua guaraní.
EJEMPLO:
• Más de cien personas se congregaron ayer frente al cementerio para exigir que se
abriera el féretro que contiene los restos de una mujer recién fallecida, quien ayer
ndaje (marcador que indica que la información no ha sido experimentada
personalmente) le tocó la frente a su ex empleada, mientras otra joven katu
(marcador para reforzar el enunciado) grabo toditos los ruidos que salían del
interior del ataúd.
Otro fenómeno del guaraní presente en el español paraguayo es la influencia del
temporal/aspectual verbal guaraní.
• A diario voi omumu las denuncias por robos de cables de Copaco y Ande umia
(esos) y no es para menos había sido ra’e, pues los muchachos que se dedican a
comprar las cosas tukaje’e entre ellos el cobre y el bronce confirman que a partir
de 23 mil el kilo voi se puede pagar esta mercancía.
Otro tipo de influencia del guaraní en el español son los llamados calcos sintácticos.
Estos se definen como copias de esquemas transferidos desde el guaraní al español
paraguayo y alteran, entre otras cosas, el régimen preposicional castellano, ya que se
hace una réplica de la posposición guaraní, que, a veces, no coincide con el régimen
castellano. Ejemplos: (1-2 „rehe‟ y 3-4„gui‟)
1. Ella me vio como mal ejemplo y no se quiso juntar más por mi (no se quiso
juntar más conmigo)
2. Mira por mi (me mira fijamente)
3. Mi amigo soltó de su caballo (mi amigo soltó a su caballo)
4. Mi hijo largo de su mala costumbre (mi hijo dejo su mala costumbre)
Igualmente se puede entender como copia sintáctica la oración completiva
encabezada por ‘para’ en vez de por el complemento „que‟. Ejemplo: („Hagua‟ =
„para‟)
1. Le encargué para traer libros (que trajera libros)
2. Él no dice para que se trabaje (que se trabaje)
Otro fenómeno del guaraní en el español es la doble negación.
Elementos negativos del guaraní:
‘avave’ (nadie), mba’eve (nada) y mba’ eve ara (nunca)
Estos van al principio de la frase y el verbo con los morfemas negativos
correspondientes y esto se traslada literalmente al castellano. Ejemplos: nada no
dije, nadie no te ve, nunca no vino.
También se da el uso de todo, sin variación de género o número, es muy rentable en
castellano paraguayo y obedece a la copia del marcador de aspecto perfectivo guaraní
‘pa’, que indica que algo está completo y que algo está completo, que la acción del
verbo adquiere su máxima plenitud. Esto se ha traducido en el castellano paraguayo en
un cuantificador perfectivo cuyo significado es „totalmente, por completo‟:
1. Le pego todo mal (le pego muchísimo)
2. Es muy linda esta muchacha; cuanto más le miro no le miro todo (cuanto más la
admiro no acabo de admirarla)
LÉXICOEl diminutivo en -í en vez de –ito:
• casa'i - una casa que no es muy grande
• vaca'i - una vaca pequeña o joven
«na» ("por favor") Traémena un vaso de agua cuando vuelvas.
«pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta) ¿Te fuiste pa al colegio
esta mañana?
Gua‟u - expresa broma o mentira: “Gua‟u que Juan estudió para el examen.”
He‟i – es la palabra guaraní para “dice” o “dijo”, usada cuando se parafrasea a otra
persona: “Va a venir a las cinco de la tarde he‟i Pedro.”
Pio – se usa en una pregunta para hacer énfasis en la sorpresa o incredulidad del
hablante: “¿En serio pio me decís que estaba cerrado ya el supermercado?”
Ñembo – su uso es parecido al estadounidense “kind of” o “kinda” informalmente
para hacer énfasis en la baja intensidad de una emoción o estado: “Elena está ñembo
cansada hoy.”
Kaigüé – es la palabra guaraní para describir pereza o una falta de ganas de hacer
algo: “Tenía que ir a una fiesta, pero estoy demasiado kaigüé.”
GRACIAS
top related