psy 369: psycholinguistics bilingualism. bilinguals & polyglots many people speak more than one...
Post on 19-Jan-2016
238 Views
Preview:
TRANSCRIPT
PSY 369: Psycholinguistics
Bilingualism
Bilinguals & Polyglots Many people speak more than one language
Tucker (1999) - multilinguals outnumber monolinguals What is the impact of knowing/using more than one
language? Factors affecting second language acquisition What does the bilingual lexicon look like? Interesting effects in bilinguals
Interference Code switching Cognitive advantages
Second language learning Learning a new language
What if we already know one language, but want to learn another?
Johnson and Newport (1989) Native Chinese/Korean
speakers moving to US Task: Listen to sentences
and judge whether grammatically correct
Concluded that around the age of 16 something happens
Different factors operate on language acquisition before and after the age of 16
Second language learning Learning a new language
What if we already know one language, but want to learn another?
Adults learning another language typically have a persistent foreign accent – perhaps a critical period for phonology (Flege & Hillenbrand, 1984)
Adults typically do better initially at learning a new language compared to kids, but kids typically do better over the long term (Krashen, Long, & Scarcella, 1982)
Important factors Contexts of childhood bilingualism
Simultaneous Both languages are acquired at the same time
Vocabulary growth of bilinguals is similar to that of monolinguals Some aspects of acquisition may be slowed, but by age of 4
typically caught up Doesn’t seem to matter whether languages are “related” or not
(e.g., English - French versus English Japanese) Can achieve “fluency” in both languages
Sequential acquisition The second language is learned after a first language
When the second language (L2) is acquired is important Early versus late learning (e.g., see the Johnson and
Newport study)
Mode of acquisition Native bilingualism - growing up in a two language
environment Immersion - schooling provided in a non-native language Submersion - one learner surrounded by non-native
speakers (e.g., English speaker moving to another country) Frequency of usage of both languages
How often and in what contexts do you use the two languages
“Use it or lose it” - language attrition Language dominance effects
Relative fluency of L1 and L2 may impact processing
Important factors
How do we represent linguistic information in a bilingual lexicon?
How do we process (comprehend and produce) language when we know more than one?
Main Theoretical Questions
Models of the bilingual lexicons
Potter et al (1984): Separate Stores Models – separate lexicons for each language – could be constructed 2 ways
L1 L2
CONCEPTS
Word Association Model
L1 L2
CONCEPTS
Concept Mediation Model
hund
dog
hund
dog
EnglishGerman
EnglishGerman
Evidence for separate storage:“dog” primes “dog” better than “hund” primes “dog”
Evidence most consistent with Concept mediation model: mostly from picture and word naming, and translation studiesIn L1 picture naming slower than word naming. In L2 pictures named about the same time as L1 translated into L2
Models of the bilingual lexicons
Paivio, Clark, & Lambert (1988): Common Stores Models – words from both languages in same store
L1 & L2
CONCEPTS
hund
dog
English &German
Evidence:
“hund” does prime “dog”
And
“dog” primes “hund”
Models of the bilingual lexicons
L1 L2
concepts
lexicallinks
conceptuallinks
conceptuallinks
Revised Hierachical Model (Kroll & Stewart, 1994) Proposed that the fluency of
L2 needs to be considered in the processing model
Evidence: translation tasks
The results are mixed, supporting more complex models
hund
dog L1 -> L2: looks like conceptual
mediation L2 -> L1: looks like word association
Models of the bilingual lexicons
The results are mixed, supporting more complex models (e.g., BIA+, Dijkstra & vanHeuven, 2002)
May be different in different bilinguals depending on things: age of acquisition relative proficiency
May be different for different tasks: Translation (production) Word recognition (comprehension)
For those interested in recent discussion check out:Kroll, vanHell, Tokowicz, and Green (2010)
Interesting effects in bilinguals Interference Code switching Cognitive advantages
Interference between languages
As you read or listen, determine who or what is the one performing the action.
The waitress pushes the cowboys. The telephones pushes the cowboys. Kisses the table the apple. The baskets the teacher kicks.
A native speaker can use many cues (available at different times while processing):
Word order Animacy Noun-Verb agreement
Not all languages use the same cues to the same extent e.g., relative to English, German doesn’t rely as much on word order, but
relies more on morphological agreement processes
Found that German-English bilinguals (English as L2) typically carry over the dominant processing strategies from their native languages.
This interacts with their level of fluency in the second language
Monolingual English
German speakers use all three, in both German and English
Kilborn (1989, 1994)
Does knowing two languages lead to interference? When found, interference is at multiple levels For simultaneous learners
Phonological - least amount of interference Lexical - mixing words from different languages
Initially, appear to use a one word per thing strategy But as they realize there that they’re speaking two language,
then they’ll use words from both languages simultaneously Syntactic
Until year two, may use only one syntactic system which is common to both languages
Then a brief period with two sets of lexical items, but still a common syntax
Finally, two lexicons and two sets of syntax
Interference between languages
Code switching When bilinguals substitute a word or phrase from one
language with a phrase or word from another language
“I want a motorcycle VERDE”
Switching is systematic, not random – there are certain important structures where code-switches do / do not occur
Social reasons: participants in conversation, purpose, context etc. Also syntactic reasons. And not just ‘forgetting’ a word: code-switching is an active choice
to achieve a social or linguistic aim through conversational strategy. (Active, though does not mean ‘conscious’)
When bilinguals substitute a word or phrase from one language with a phrase or word from another language
“I want a motorcycle VERDE”
Code switching
The Spanish adjective “verde” follows a grammatical rule that is observed by most bilingual speakers that code-switch
“I want a VERDE motorcycle” Would be incorrect
because language switching can occur only if the adjective is placed according to the rules of the language of the adjective
In this case, the adjective is in Spanish; therefore, the adjective must follow the Spanish grammatical rule that states that the noun must precede the adjective (in English adjectives precede the noun)
When bilinguals substitute a word or phrase from one language with a phrase or word from another language
“I want a motorcycle VERDE”
Code switching
Generally, bilinguals take longer to read and comprehend sentences containing code-switched words
May be due to a “mental switch mechanism” that determines which of the bilingual’s two mental dictionaries are “on” or “off” during language comprehension.
This mental switch is responsible for selecting the appropriate mental dictionary to be employed during the comprehension of a sentence.
E.g., if reading an English, a Spanish code-switched word is encountered, the mental switch must disable the English linguistic system, and enable the Spanish linguistic system.
When bilinguals substitute a word or phrase from one language with a phrase or word from another language
“I want a motorcycle VERDE”
Code switching
Generally, bilinguals take longer to read and comprehend sentences containing code-switched words
This time difference depends on similarity of the languages Chinese-English bilinguals take longer to recognize English code-
switched words in Chinese sentences only if the English words contain initial consonant-consonant (e.g., flight) clusters, simply because the Chinese language lacks this phonotactic structure.
Another current view suggests that language dominance (i.e., which language is used more frequently) plays an important role in code-switching
Heredia & Altarriba (2001) is a good review
Some evidence suggest that being bilingual can have an impact on cognition outside of language
Bialystok and colleagues Bilinguals are very proficient at switching between languages Bilinguals also have to be good at suppressing the contextually inappropriate
language
Bilingual advantage has been found in several non-linguistic tasks that may involve task switching and inhibition processes
E.g., Stroop task, flanker task, card sort task, Simon task
Cognitive advantages
top related