localization world october 20th - 22nd, 2009 silicon valley michael smolens -

Post on 06-Jan-2018

217 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

First, a few examples and then a detailed, hands-on workshop & chance to subtitle in this room and see your work in real time

TRANSCRIPT

Localization WorldOctober 20th - 22nd, 2009 Silicon Valley

Michael Smolens - michael@dotSUB.com

How can agencies & translators create

new sources of revenue?

Offer all your clients the ability to make their video assets available in as many languages

as is their website or text based content

Can be done by the same translators - but requires a disruptive way of thinking

First, a few examples and then a detailed, hands-on workshop & chance

to subtitle in this room and see your work in real time

There is no crowd!

The

Moo

nsto

ne A

rchi

ve

You must excite it!•There is no crowd out there,

waiting to translate your content•You must create your own crowd

through the quality of your media•Video, like music, has the ability to

attract, even without words

Dialogue brings passion

Ctd

2005

Especially when it is in one’s native

language•Content that is• Well produced• Compelling• Entertaining• Inspirational • Educational• Informative • Culturally relevant

•generates passion and engagement

Sharing the experience

Mr.

Kris

Triggers action•When you are moved by a short video or a feature film, and you realize that to subtitle it in your native language is• Fun• Easy• Legal

•you will gladly do it for your friends, family & countrymen

On home page of Twitter 8.8 million views into 69 languages embedded on

9,900 URLs

TWITTER

Examples on the web

•Controlled crowd sourcing

•permission by video & by language - a translator, an editor & a final ‘publish button’

4,400 videos into 79 languages by over 2,400 volunteers in 4.5 months

On mobile devices in multiple languages / any font

Feature film (2 hrs)

in English with 90% of 720,000

views inlanguages other

than English

How does it work?• It works the same whether subtitling/translation is done by professionals or volunteers

• Browser based, requires no downloaded software

• Can be done privately or collaboratively

• Can be checked, edited anywhere on the web

• The level of Quality is up to the content owner - it is different for each client (not right or wrong, JUST different)

One agency did 451 minutes of subtitling Jul - Sep 09 per actual video info below for one client - from Swedish to English. This represented $11,275 in NEW revenue/qtr plus new work for a translator

and a happy client!!!

Live - web based workshop &

tutorial Questions & answers and

interactive discussion

Video is becoming ubiquitous!•If a picture is worth a thousand

words, a video is worth ...•Video cameras are standard in

mobile devices, editing software is free and easy to use, uploading to the web is nearly immediate, free storage and distribution options are growing

Telling stories to the world!

baba

stev

e

top related