lingue e linguaggi della guidistica dalle baedeker a foursquare
Post on 17-Nov-2014
161 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Lingue e linguaggidella guidisticadalle Baedeker a Foursquare
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014
Daniela Desperati, Roberto Peretta
Università degli studi di BergamoCentro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)
Di che cosa stiamo parlando?
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 2
1. Guidistica? Chi era costei?2. Grand Tour > patria > sacco a pelo > digitale
mobile3. Lingue e stereotipi4. Dalla Linotype al GPS5. Fine della mediazione?
Lingue e linguaggi della guidistica
Guidistica? Chi era costei?Lingue e linguaggi della guidistica
Guidistica? Chi era costei?
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 4
La guidistica è letteratura di viaggio? È letteratura dei luoghi?Certamente deve essere Literature. Certamente non è Novel.Ecco un tentativo di inquadramento, non una classificazione...1.Cronaca storica (Giovanni Villani, Serviliano Lattuada)2.Odeporica (Senofonte, Marco Polo, Goethe, Guido Piovene)3.Letteratura di viaggio (Laurence Sterne, Bruce Chatwin)4.Travelogue (Robert Byron, Paul Theroux, Turisti per caso)5.Guidistica (Guide Bleu, Touring Club Italiano, Lonely Planet)•Cartografia (Ordnance Survey, Google Maps)•Toponomastica (pubblica amministrazione, IGM, archivi).
I confini fra odeporica, letteratura di viaggio e travelogue non sono facili da tracciare, e forse tracciarne non serve poi a molto.Comunque nessuno di questi generi letterari è guidistica, la quale ha bisogno costitutivo di cartografia e toponomastica.
Lingue e linguaggi della guidistica
Una guida? Che cos’è?Lingue e linguaggi della guidistica
Una guida? Che cos’è?
6
I requisiti di un manuale turistico portatile.1. Informazione, completezza e tempestività2. Mediazione culturale3. Responsabilità verso il territorio4. Prima, durante o dopo? La guidistica è “durante”!
(l’esempio – classico – è dalla Guida Rapida TCI, 1979)
Lingue e linguaggi della guidistica
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT
Una guida maturaLingue e linguaggi della guidistica
(Access Guides,Richard Saul Wurman,USA,1983)
Grand TourLingue e linguaggi della guidistica
Grand Tour
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 9
In origine c’è una specie di Bildungsurlaub.Da fine ’700, le classi dirigenti dei paesi più abbienti mandano i loro figli in viaggio all’estero – da Byron in poi – come parte fondamentale e socialmente ambita della loro formazione.
Lingue e linguaggi della guidistica
Verso metà ’800 questo pubblico comincia a creare un mercato editoriale.
La lingua del Grand Tour
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 10
Il linguaggio di queste “guide d’élite” – avviate in Inghilterra da John Murray nel 1836, ma fatte diventare linea editoriale in Germania da Karl Baedeker a partire dal 1854 – risponde a scopi informativi e formativi, più ancora che pratici.Non deve mancare nessuna chiesa storica; si descrivono i musei sala per sala; le norme editoriali sono quelle di un manuale.Un esempio dalla Baedeker in inglese Southern Bavaria del 1951.
Lingue e linguaggi della guidistica
È notevole, fra le altre cose, l’abbreviazione manualistica rfmts.Sta per refreshments.
PatriaLingue e linguaggi della guidistica
Patria
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 12
Nel corso del “secolo breve” – ma per molti paesi europei già nell’800 – la creazione dell’identità nazionale è un bisogno prioritario. Ne va della coesione del paese.
Scrive un giornalista davvero influente come Indro Montanelli che “il Touring Club ha fatto conoscere l’Italia agli italiani”.Nel nostro caso infatti, con secoli di storia spezzettata alle spalle e un’unità nazionale costruita dall’alto, insegnare il paese ai cittadini è una condizione coesiva importante.La Guida d’Italia del Touring, la “Guida Rossa”, comincia nel 1914.
Il linguaggio di questa “guide patriottiche” – pensiamo anche alle Michelin in Francia – è storicamente divulgativo ma cauto, potremmo dire perbenista. Terminologia difficile, sintassi banale.
Ci si limita, potremmo dire, a un Grand Tour minore domestico.
Lingue e linguaggi della guidistica
La lingua della patria
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 13
A volte – per esempio dopo che nel 1938 il Touring Club è ridenominato a forza Consociazione Turistica, in base al divieto fascista di usare parole non italiane – il Grand Tour “domestico” può riferirsi a proprie colonie in altri continenti.A volte, insomma, può benissimo succedere che l’educativo e innocente Grand Tour si impadronisca di identità altrui.(L’esempio è da Africa Orientale Italiana, omaggio ai soci 1938.)
Lingue e linguaggi della guidistica
Sacco a peloLingue e linguaggi della guidistica
Sacco a pelo
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 15
George Harrison è nato quando la Luftwaffe bombardava Londra.Soltanto quando la tragedia immane della seconda guerra mondiale comincia a essere superata, gli anni ’60 impongono il rock, i jeans, i Beatles, la minigonna, la Mini, la Pop Art e le rivolte studentesche.
L’economia occidentale si è ripresa, e ci sono di nuovo abbastanza soldi perché comincino a viaggiare non soltanto i figli delle classi dirigenti, ma anche quelli delle classi medie.Hanno abbastanza soldi di famiglia per star via un mese, ma non abbastanza per dormire un mese in albergo.
Delle guide a stampa tradizionali non sanno che farsene.
Nel 1961 nascono a Harvard le Let’s Go!, nel 1973 in Australia le Lonely Planet e in Francia le Guides du Routard.
Lingue e linguaggi della guidistica
La lingua del sacco a pelo
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 16
Il linguaggio di queste “guide giovani” è pratico. Serve a calcolare bene i soldi per mangiare, dormire e spostarsi.(L’esempio è da Let’s Go Europe, 1991.)
Lingue e linguaggi della guidistica
Piccoli sacchi-a-pelo crescono
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 17
Ma stile e approccio variano da guida a guida.Le Rough Guides, fondate a Londra nel 1982, sono scritte bene e danno dettagli sociali.(L’esempio è da Tuscany & Umbria, 1991.)Le Rough si fanno un punto d’onore di avere capitoli sui Contexts, e una bibliografia.
Lingue e linguaggi della guidistica
Il sacco-a-pelo del Touring
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 18
Da noi, lo Zeitgeist influenza anche la patrie guide del Touring.Dagli anni ’70 la collana principe, la “Guida Rossa”, parla di territorio oltre che di patrimonio storico.(Gli esempi sono da Lombardia, 1930 e 1987.)
Lingue e linguaggi della guidistica
Il prima e il dopo del Touring
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 19
Le più agili “Guide Verdi” aprono a letteratura e costume.
Lingue e linguaggi della guidistica
(Gli esempi sono da Cecoslovacchia, 1979 e 1991.)
DigitaleLingue e linguaggi della guidistica
Digitale
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 21
Lingue e linguaggi della guidistica
Il 29 ottobre 1969 negli Stati Uniti si collegano i primi due computer in quella che diventerà la “rete delle reti” Internet.Nel 1983 Motorola commercializza il primo mobile phone.A Ginevra nel 1989 l’inglese Tim Berners Lee inventa il protocollo e il linguaggio della “ragnatela mondiale” WorldWide Web.
Il digitale e il turismo vanno presto d’accordo, a danno della produzione specializzata su carta.Da metà anni 1990 si cominciano a non comperare più le guide di carta, che bene o male costano soldi. Piuttosto, ci si stampano a casa o in ufficio le pagine dei siti web, gratuite.I siti turistici propongono anche pdf da scaricare, ampliando la loro cerchia comunicativa e guidistica. E, verso il 2005 o il 2006, ci si comincia ad accorgere che sono nati Flickr e YouTube.
Ha inizio l’era dei social network. Nel 2009 esplode Facebook.
Cambia il supporto
Lingue e linguaggi della guidistica
Cambia il supporto
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 23
Lingue e linguaggi della guidistica
Ma non è tutto. È con la mobilità che la carta va davvero in crisi.
Il passaggio dalla carta dei libri ai monitor dei computer – che abbiamo visto comincia ad avvenire negli anni 1990 – aveva comportato problemi di stile.È noto a tutti che su Web si debba scrivere stringato, perché nei monitor ci sta meno roba che su una pagina, e perché a cambiare canale, come con il telecomando tv, basta un attimo.Tutto considerato, però, per la guidistica questo non era poi un gran problema. Alla stringatezza la guidistica era già abituata…
Adesso, invece, il dilagare degli smartphone e dei tablet – gli iPad arrivano nel 2010 – permette al digitale di soddisfare completamente i requisiti costitutivi dei manuali turistici portatili.Detto in poche parole, la carta non serve più.
Cambiano i tempi di fruizioneLingue e linguaggi della guidistica
Cambiano i tempi di fruizione
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 25
Lingue e linguaggi della guidistica
Smartphone e tablet, infatti, sono ora in grado di offrire informazione, completezza, tempestività, mediazione culturale, responsabilità verso i luoghi, e soprattutto– ciò che rendeva insostituibile la buona vecchia guida stampata – una presenza fisica durante l’interazione turista-luogo.
Ma nemmeno questo è tutto.Con l’affermarsi dei social network su smartphone e tablet, la tempestività dell’informazione al turista non dipende più da contenuti pre-digeriti – elaborati e distribuiti in precedenza – da una redazione e da un editore, cartaceo o digitale che sia.
Negli anni 2010, le informazioni che il turista utilizza mentre viaggia e visita sono contenuti generati da altri turisti,postati nei social network magari mezzo minuto prima che il turista li legga sul proprio smartphone o tablet.
Globale e localeLingue e linguaggi della guidistica
Globale e locale
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 27
La lingua prìncipe di questo flusso comunicativo digitale mobile è – lo verifichiamo ogni giorno – l’inglese.Esattamente come le prime guide parlavano tedesco, come l’Europa dell’alto medievo parlava tardo latino, come l’intelligentsia ancién regime parlava francese, oggi – agli inizi del terzo millennio – il digitale globale (e turistico) parla inglese.
Si può discutere se questo inglese sia ancora inglese.Il nome che si dà comunemente a questo inglese è Globish.
(Il che ci inviterebbe a tenere un’altra conferenza, diversa da questa, sull’ammissibilità della traduzione automatica… Tutto il male possibile, d’accordo…Ma come fate se ricevete un messaggio digitale in una lingua e magari in un alfabeto che non conoscete?La risposta è, in tutta sincerità, Google Translate!)
Lingue e linguaggi della guidistica
Stereotipi
Lingue e linguaggi della guidistica
Stereotipi
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 29
In tutta naturalezza, il forte grado di approssimazione cui ci costringe Google Translate porta il nostro discorso verso un diverso tipo di approssimazione, comunissimo nella guidistica.È l’approssimazione degli stereotipi.
Fra gli addetti ai lavori – tanto i “guidaioli” quanto i letterati – è ben noto il saggio di Roland Barthes sulla Guide Bleu, 1957.Appare nella sua raccolta Mythologies, ed è un mito di consumo.
Le Guide Bleu ne connaît guère le paysage que sous la forme du pittoresque.
Pour le Guide bleu, les hommes n'existent que comme “types“. En Espagne, par exemple, le Basque est un marin aventureux, le Levantin un gai jardinier, le Catalan un habile commerçant et le Cantabre un montagnard sentimental.
Lingue e linguaggi della guidistica
Stereotipi turistici
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 30
La vecchia pigrizia retorica dei redattori di guide
Sul palazzo si erge la torre del Mangia, antagonista del campanile del vicino Duomo. Il cuore civico di Siena dista infatti pochi passi da quello religioso, dove le linee gotiche con influssi romanici fanno del Duomo dell’Assunta uno tra i massimi esempi di architettura medievale.
fa perfettamente il paio con l’attuale stereotipicità dei commenti su TripAdvisor.
direi che è un sogno ad occhi aperti. io e mia moglie siamo stati deliziati da tutta la città, dalla cordialità dei senesi, dal piacere del pranzare in piccoli ristoranti accolti come si fosse parenti!!! una vacanza indimenticabile e, spero, di ripetere il più presto possibile. siamo affezionati a siena. alessandro e silvana
Lingue e linguaggi della guidistica
Non più Linotype
Lingue e linguaggi della guidistica
Non più Linotype
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 32
Lingue e linguaggi della guidistica
Parliamo infine delle guide come produzione.Come per tutta l’editoria, si è gradualmente passati dalla composizione a piombo alla condivisione digitale.L’ingresso del digitale era già cominciato negli anni 1970, quando al piombo si era sostituita la fotocomposizione, cioè l’uso di computer nel semilavorare per la tipografia.Ma era un modo più malleabile di produrre un semilavorato che finiva comunque in carta.Adesso la faccenda è diversa. Si lavora per andare in rete, che sia libreria di libri, eBook, personal computer, tablet oppure smartphone.Quasi sempre, si lavora in pratica per raggiungere tutti questi canali distributivi.
GPS e multimediaLingue e linguaggi della guidistica
GPS e multimedia
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 34
In questa breve storia della guidistica manca soltanto un mattoncino ancora.È un mattoncino geografico – e naturalmente digitale.Il servizio Foursquare nasce fra 2008 e 2009, e popolarizza per primo gli LBS, Location-Based Services.Chi si è iscritto, trova in tempo reale informazioni e consigli sul luogo dove si trova – lasciati da altri iscritti.E, naturalmente, può aggiungere informazioni e consigli suoi.Foursquare non è un social network leader, ma afferma gli LBS fra il largo pubblico.Presto Facebook e Google+ lo imitano.
Lingue e linguaggi della guidistica
Realtà aumentata
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 35
La base di questa rivoluzione viene dalla vecchia in-car navigation che già prima del 2000 era installata sulle automobili più costose.Ora però – lo sappiamo – un’antenna che usa il GPS è presente in quasi tutti gli smartphone.Una tecnologia correlata che si sta affermando in questi anni è la Augmented Reality in mobilità:in italiano, realtà aumentata.Un livello di suggerimenti visivi si sovrappone alla realtà materiale del luogo dove ci si trova.Aiuta a trovare la fermata del tram,o a riconoscere un edificio storico.
Lingue e linguaggi della guidistica
Le reti socialiLingue e linguaggi della guidistica
Le reti sociali
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 37
Questa serie di novità tecnologiche crea un sistema in cui i contenuti turistici delle vecchie guide a stampa – autorevoli e a volte blasonate –sono ora gestiti e distribuiti da grandi piattaforme digitali, e in misura crescente tendono a essere prodotti socialmente in Globish.Un rischio di tragedia si configura quando la gente comincia a farsi consigliare, per esempio da TripAdvisor, non soltanto per scegliere alberghi e ristorantima anche per farsi (farsi dare da altri…) un’idea delle destinazionie per decidere dove andare.
Lingue e linguaggi della guidistica
Chi traduce oggi i luoghi?Lingue e linguaggi della guidistica
Chi traduce oggi i luoghi?
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 39
Lingue e linguaggi della guidistica
La guidistica come “traduzione” di luoghi.I luoghi, nel senso più generale del termine, vengono “tradotti” in testi, in parole, immagini, video e informazioni destinate ai lettori/turisti. La guidistica come “traduttrice” fra culture.Sappiamo che il ruolo di mediazione culturale è fondamentale, soprattutto quando la guida turistica, il sito o l'app sono destinati a fruitori provenienti da lontano. La traduzione vera e propria dei testi nelle altre lingue e la selezione delle informazioni in base al destinatario: anch'essa deve tenere conto delle differenze culturali. La traduzione della guidistica “classica” in formato digitale è la sfida di oggi. Come avviene?Quali sono le modalità e le difficoltà? Come viene percepita?
Chi media oggi i luoghi?
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 40
Lingue e linguaggi della guidistica
Ci chiedevamo prima se la guidistica sia letteratura di viaggio.Dicevamo che deve essere Literature ma certo non è Novel.Ed ecco ora un nuovo tentativo di inquadramento, al 2014...1.Cronaca storica (Giovanni Villani, Serviliano Lattuada)2.Odeporica (Senofonte, Marco Polo, Goethe, Guido Piovene)3.Letteratura di viaggio (Laurence Sterne, Bruce Chatwin)4.Travelogue (Robert Byron, Paul Theroux, Turisti per caso)5.Guidistica (Guide Bleu, Touring Club Italiano, Lonely Planet)•Cartografia (Ordnance Survey, Google Maps)•Toponomastica (pubblica amministrazione, IGM, archivi).•Reti sociali georiferite (Foursquare, Facebook, Google+)
Questa nuova condizione pone nuovi problemi1.alle destinazioni turistiche: chi media più la loro identità?2.alle case editrici specializzate in guidistica: come campare?3.ai professionisti della mediazione: chi media il globale?
Fine della mediazione?Lingue e linguaggi della guidistica
Fine della mediazione?
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 42
Che succede all’identità delle destinazioni?Che succede al lavoro dei redattori specializzati?Che succede al lavoro dei mediatori specializzati?
Lingue e linguaggi della guidistica
Il traduttore visibile, Parma 26 settembre 2014. Roberto Peretta, UniBg CeSTIT 43
Grazie per l’attenzione http://www.unibg.it/turismo/https://plus.google.com/+RobertoPeretta/http://it.linkedin.com/in/robertoperettaLa mia identità Skype è roberto.peretta
Lingue e linguaggi della guidisticaDomande?
top related