baztan-bidasoa | baliabide gida 2011
Post on 23-Mar-2016
276 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
2
INDEXindex
Introduction
Introduction
How to arrive
comment arriver
Interesting spots
Lieux d’ínterêt
Baztan
Urdazubi
Zugarramurdi
Bertizarana
Malerreka
Bortziriak
Gastronomy
Gastronomie
Cultural activities
Activités culturelles
Festivities
Événements
Network of short paths and local paths
Réseau de sentiers de parcours et sentiers locaux
Mountain bike rides
Parcours á BTT
Service guide
Guide de services
Guided visits
Visites guidées
2
3
4
8
9
10
11
13
15
16
20
22
32
35
42
Bertiz Landa Turismo Zentrua
Centro de Turismo Rural de Bértiz
31720 OIEREGI - Bertizarana (Nafarroa/Navarra)
Tel: 948 59 23 23 Fax: 948 59 22 75
e-Posta: bertiz@consorciobertiz.org
www.consorciobertiz.org
Through this publication, from the Bértiz´s Tourist Consortium,we would like to offer the visitor a useful and complete guide
of all the activities available in our region: interesting places tovisit, a network of walking paths and hiking tracks, the festiveand cultural calendar, as well as a guide of services and other
general information that might be of interest to the visitor.The Bertiz´s Tourist consortium was founded in 1992 with theobjective of promoting tourism development in the towns and
valleys of Zugarramurdi and Urdazubi, Baztan, Bertizarana,Malerreka and Bortziriak. At present, Urdazubi, Zugarramurdi,
Baztan, Bertizarana, Ituren, Zubieta,Oitz, Urrotz, Donamaria, Beintza-Labaien, Sunbilla, Igantzi,
Arantza and Etxalar´s town councils and the professional asso-ciations of Touristic farmhouses, Campsites, Hotels, Restau-
rants, Bars, Service Companies and Craftsmen are theparticipants in the committee. It is worth
mentioning that all the establishments associated with theTourism consortium have an identity plaque with the logo of
the Consortium as a quality guarantee.You can find all the information about the consortium and our
activities, permanently updated in our web site www.consorcio-bertiz.org.
We wish you a happy stay betwen us.
Welcome!A travers cette publication, le Conseil Touristique de Bertiz veutvous offrir un guide pratique et complet sur toutes les activités
qui peuvent se réaliser dans notre région: endroits d’intérêt, ré-seau de sentiers, le calendrier férié et culturel. Nous incluyons
également un guide de services et d’autres infomations généralesqui nous croyons intéressants pour le visiteur.
Le Conseil Touristique de Bertiz a été crée en 1992, ayant pourobjectif le développement touristique des villages et valleés delarégion comme: Zugarramurdi et Urdazubi, Baztan, Bertizarana,Malerreka et Bortziriak. Les mairies de Urdazubi, Zugarramurdi,
Baztan, Bertizarana, Ituren,Zubieta, Oitz, Urrotz, Donamaria, Beintza-Labaien, Sunbilla,
Igantzi, Arantza y Etxalar ainsi que les associations professionne-lles de Gîtes “Hiruak Bat”, Hôtels, Campings, Restaurants, Bars,
Entreprises de services touristiques et artisants font partis deConseil Touristique.
Vous trouverez toute l’information concernant le Conseil et sesactivités mise à tour sur notre site web www.consorciobertiz.org.Nous vous souhaitons un agréable séjour et espérons que vous
profiterez de notre région.
Bienvenue!
3
HOW TO ARRIVEcomment arriver
DISTANCES distances
BILBAO / BILBO BERTIZ 151 km
SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA BERTIZ 57 km
VITORIA / GASTEIZ BERTIZ 125 km
PAMPLONA / IRUÑA BERTIZ 47 km
BAIONA BERTIZ 66 km
BY BUS en autobusLa Burundesa: 0034.948.630.261/ 0034.948.221.766 www.laburundesa.com
La Baztanesa: 0034.948.580.129 / 0034.948.226.712 www.labaztanesa.com
Leizaran: 0034.948.224.015
TIMETABLES CONSULTS / CONSULTATION DES HORAIRES:
www.autobusesdenavarra.com
NEARBY AIRPORTS aeroports proches
SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA 39 km
PAMPLONA / IRUÑA 50,7 km
BIARRITZ / MIARRITZE 62,1 km
NEARBY TRAIN STATIONS station de train proches
SAN SEBASTIÁN / DONOSTIA 55 km
IRUN 38 km
HENDAYE / HENDAIA 39 km
PAMPLONA / IRUÑA 43 km
+ Info: www.aena.es + Info: www.renfe.es
4
This valley have been inhabited since thousands years ago and as testify are the big number of megalithic monumentsof their peaks. It has passed along the History with a marked personality that make it known around all the world.Into their specifys, the University status and the universal nobleman granted to all the inhabitants from the valley in theXVth century have been the most relevants and betwen them they have proliferate intellectuals, countables, businessmen,militarys, ecclesiastical charges, and after them prospered indianos.Passing zone, since the age of Saint James way and with prosper comerce, it gather the french influence, basque cultureand navarre´s character...and selfish.
Cette vallée à ètait habitée depuis millier an-nées, comme témoingnent le grand nombre demonumets megalithiques de ses sommets. Il àpassé dans l´Histoire avec un personalité trèsmarquée qui le fait conu dans toute le monde.Entre ses spécifies, le status d´Université et lanoblesse universella donnée à toutes les habi-tants dans le XV siècle, entre lesquels ont pro-liféré intellectuels, comptables, entrepreneurs,militers, charges ecclésiastiques et plus tardprospères indiens.Zone de passage, depuis les temps du Cheminde Saint Jaques et du comerce prospère, re-cueille l´influence française, culture basque etcaractère navarrais…et propre.The valley have one General committee withmedium age origin that arranged the bigcommunal and make up one only town hallwith 15 charming towns or “places”.
La vallée à une Conseil General d´origine médiéval qui ordonne l´étendue communal et constitue une unique mairie avec15 charmant villages ou “lieus”.
BAZTANNearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainElizondo: Jorge Oteiza´s etnographic museum / Musée etnographique Jorge Oteiza: 0034.948.581.517
“ITXUSI ROCKS” NATURE RESERVE Spectacular beech and oak forests. The most relevantanimal in this area is the tawny vulture.
“IRUBETAKASKOA” NATURE RESERVEThis peak of 955m. altitude, is known like Alkaxuri tooand there is a natural alder forest very strange for thisarea.
Z.E.C. ALDUIDE MOUNTAINAlduide mountain is declared like Special ConservationArea (ZEC), because it is the biggest beech forest of Na-varre. It is known like “Quinto Real” too, that is a historicplace name of the middle age.
L.I.C. BELATEBelate is declared like Communal Importance Place(L.I.C.) into de Natura 2000 net, because of having somestrange natural habitats where we can stand out the “tur-beras” and threatened fauna and flora species. They aresome signposted paths to know the natural and culturalvalues like the Roman road, the Santa Maria of Belatechapel and the ancient pilgrim guesthouse of the SaintJames Way of Urdax- Baztan.
HARRIKULUNKAIt is a big stone, situated at 955 m. hight, in the Argibelmountain. This stone is in balance on other smaller stoneand jumping on it we can see its swing. One legend tellus that Roldan throw this stone from the Auza mountain( 1.306 m ).
HELL´S MILLThis ancient mill is surrounded by a big forest, almost insuspension between two hillsides and where a waterfallfall unther it, forming a very beautiful scenery.
RÈSERVE NATURELLE “IRUBETAKASKOA”Cette cime de 955m. est aussi conue comme Alkaxuri et ily a une alisier très rare dans cette région.
Z.E.C. MONTAGNE D´ALDUDE (QUINTO REAL)La montagne d´Aldude c´est déclarée comme Zone de Spé-cial Conservation (ZEC), parce que c´est le plus grand forêtd´hayes à Navarre. C´est aussi connue comme “QuintoReal”, un toponyme du Moyen âge.
L.I.C. BELATEBelate c´est déclarée comme Lieu d´Importance Commu-nautaire (LIC), dans le réseau Natura 2000, pour avoirquelques habitat naturelles rares, dans lesquelles on peutremarquer les “turberas” et quelques spèces de faune etflore menacées. Il y a quelques randonées signalisées pourconaître les valeurs culturelles et naturelles comme lachaussée Romaine, l´ermitage se Santa Maria de Belate, etl´ancien auberge des pélerins du Chemin de Saint Jaquesd´Urdax-Baztan.
HARRIKULUNKAC´est une grande pierre, située à 955m. d´atitude, dans lamontagne d´Argibel. Cette pierre est en équilibre sur uneautre plus petite et si on saute sur la pierre, on peut voir sabasculation. Une légende raconte que Roldan avait lancéecette pierre de la montagne Auza (1.306m.).
LE CHÂTEAU D´AMAIUR Le château d´Amaiur c´etait le derniere endroit pour la dé-fense du Royaume de Navarre à 1522. Aujourd´hui, onpeut observer les vestiges du château et le monolithe cons-truite au XX. Siecle, pour faire honneur a tous les person-nes qui avait tombées dans la guerre.
MOULIN DE L´ENFERCet ancien moulin c´est entourée par un grand fôret, pres-que suspendu entre deux versants et dessus d´une cas-
555
AMAIUR´S CASTLEThe Amaiur´s castle was one of the last defense place ofthe Kingdom of Navarre in the age of 1522. Today, wecan see the remains of the castle and the monolith builtat first of the XX century, for all that falled down in thewar.
AMAIUR WhaterwheelsTalo´s tasting (typical corn cake) and guided visits to thewaterwheel and the village. Information point, craftworksale and exhibition.+info: 0034.948.453.490 - www.molinodeamaiur.com
ARIZKUN SantxotenaHouse - Museum and esculpture park. Agot´s exhibition(mytological ethnic group) and works of the sculptor.+info: 0034.948.453.191 / 0034.948.453.243
PEDRO ZAPATA´S ARTISTIC FORGEDemostration of the forging of iron, brass and zinc inthe traditional way. Permanent exhibition.+info: 0034.948 45 30 55
ERRATZU Santiago Oteiza’s craftworksCarving, “kaiku”. Permanent exhibitions.+info: 0034.948.453.119
ELIZONDO Jorge Oteiza ´s etnographic museum– J. Ciga CollectionSituated at the Puriosenea house, in Braulio Iriarte streetof Elizondo, disposes of one etnographic colle tion with arecreation of one carpenter workshop and a typical baz-tan´s home, agricultural elements, traditional plays, fol-klore and economy elements, always keeping thetraditional structure. In the 2nd floor, Javier Ciga´s pain-ting exhibition with paintings about Baztan´s landscapesand people.+info: 0034.948.581.517 - www.baztan.es
6
cade, qui forment un environnement spectaculaire.
AMAIUR MoulinDegustation de talos (galletes de maïs) et visites guidées aumoulin et au village. Point d´information, vente d´artisanatet expositions.+info: 0034.948.453.490 - www.molinodeamaiur.com
RÉSERVE NATURELLE “ROCHER D´ITXUSI”Forêt spectaculaire de hayes et chênes. L´animal plus re-marquable c´est le vautour fauve.+info: 0034.656.759.597 - www.jauregia.es
ARIZKUN SantxotenaMaison musée et parque de sculptures. Exposition sur lepersonnage des agotes et du travaildu sculpteur.+info: 0034.948.453.191 / 948.453.243
ATELIER DE FORGEAGE ARTISTIQUE PEDROZAPATADémonstration du travail avec du fer, laiton et cinc au pluspur style traditionnel. Exposition permanente.+info: 0034.948.453.0 55
ERRATZU Artisanat Santiago OteizaSculpture en bois, kaikus. Exposition permanente.+info: 0034.948.453.119
ELIZONDO Musée etnographipe Jorge Oteiza –Collection J. CigaSitué dans la maison Puriosenea de la rue Braulio Iriartede Elizondo, dispose d’une collection etno graphique avecune récréation d’un atelier de menui serie et une résidencetraditionnelle baztanaise,des éléments agricoles, jeux tra-ditionnels, éléments du folklore et de l’économie tradition-nelle conservant toujours son structure traditionnelle. Voustrouverez également un magasin et une salle de projec-tions. Dans le 2eme ètage, exposition de peinture de JavierCiga avec tableaux sur les paysages et gens du Baztan.+info: 0034.948.581.517t - www.baztan.es
7
CENTRE CULTURELLE ARIZKUNENEAExpositions toute l’année.+info: 0034.948.581.279
IRURITA Résidence tour JauregiaTour du XVIéme siècle et palais du XVIIIéme. Visites gui-dées par l’intérieur.+info: 0034.948.452.056
IRURITA-ZIGA Belvedérè du BaztanSur la route que lie les villages de Irurita et Ziga se trouvece connu belvédère avec des vues sur toute la vallée.+info: www.baztan.es
CASCADE DE XORROXINSpectaculaire cascade située à 2,5km. du village d´Erratzuà laquelle on arrive à pied par un sentier marqué. C´est l´en-droit de la source de la rivière Baztan, qui après, dans sonparcours, change son nom par Bidasoa.
4 ROUTES EN VOITURE POUR BAZTANRoute 1 Le chant de l’eau.Route 2 La fôret enchantée.Route 3 L’histoire de Lainoa y Lorea.Route 4 Par les routes de l’empire.
ARIZKUNENEA CULTURAL CENTREExhibitions throughout all the year.+info: 0034.948.581.279 - www.baztan.es
IRURITA Jauregia tower houseTower of the XVI. Century and Palace of the XVIII century.Guided visits on the inside.+info: 0034.948.452.056
IRURITA – ZIGA Baztan viewpointIn the route that converge the villages of Irurita and Ziga,we can find this known viewpoint with views of all thevaley.+info: www.baztan.es
XORROXIN’S CASCADEThe Xorroxin´s cascade is situated to 2,5km. From the vi-llage of Erratzu and the only way to arrive is walking alonga marked path. Is the place where the Baztan river havehis source and in the route they take the name Bidasoa.
4 TOURS AROUND BAZTANRoute 1 The song of water.Route 2 The enchanted wood.Route 3 The story of Lainoa and Lorea.Route 4 Along the routes of the empire.
Brochures for sale in the tourist offices of Elizondo and Bertiz. / Plaquettes à la vente au bureau de tourisme de Elizondo et de Bertiz.+info: 0034.948.581.279
8
URDAZUBI/URDAX The caves of IkaburuaThey are located in the Leorlas neighbourhood of Urda-zubi and they date from between 20.000-30.000 yearsbefore Christ and we must highlight too the formationsof stalactites and stalagmites. At a constant temperatureof 14º and accompany of the river Urtxuma, the legendsaid that they are used to be the gathering point of thelamias, mythological creatures similar to nymphs. Cu-rrently there are guided visits in Spanish, Basque, Englishand French of about 30 minutes, throughout all the year.+info: 0034.948.599.241 / 0034.948.599.251
www.cuevasurdax.com
WATERWHEELSGuided visits whith practical demostration of the tradi-tional milling of corn and wheat. Explanation of the town´s history and traditional life.
SAINT SAVIOR MONASTERYIt was the only monastery that the "premonstratense"order founded in the Kingdom of Navarra and it was foun-ded with the ecclesiastical influence that proclaimed the
austerity. The cloister is of the end of the XVII. centuryand they offer one exposition of basque art and the firstfloor is adapted like one area for the interpretation of thehistory of the monastery, since their origins like pelerinshospital and revising all the history and life of Urdax. +info: 0034.948.599.031
URDAZUBI/URDAX Grottes de IkaburuaElles sont situées dans le quartier de Leorlas de Urdazubi.Leur origine se remonte à entre 20.000 et 30.000 ans avantJC Avec une temperature constantede 14 degrés, on remarque les formations de stalactites etde stalagmites à travers lesquelles passe le ruisseau Ur-txuma. Selon la légende, c’était le lieu dereunión des Lamia (personajes mythologiques basques).Actuellement on réalise des visites guidées en espagnol,euskara, anglais et français, d’une durée de 30 minutes).+info: 0034.948.599.241 / 0034.948.599.251
www.cuevasurdax.com
MOULINVisites guidées pour démonstration pratique de la mouturetraditionnelle du maïs et du blé. Explication de l’histoire etde la vie traditionnelle du village.
MONASTÈRE DE SAINT SAVEURIl est le seul monastère que l´ordre de Prémontré a fondédans le Royaume de Navarre. Il fut fondé sous le principed’austérité que préconisaient les courants religieux del´époque. Le cloître est de la fin du XVII siècle et il nousoffre une exposition d´art basque. Le premier étage est unezone d´interprétation de l´histoire du monastère dès son ori-gine comme hôpital de pèlerins presentant la vie à Urdax.+info: 0034.948.599.031
URDAZUBI / URDAXNearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainMonastery / Monastère: 0034.948.599.031
URDAZUBI / URDAXNearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainMonastery / Monastère: 0034.948.599.031
ZUGARRAMURDI Cave of the witchesConsists in a great natural tunnel (120 meters wide inthe biggest part of the main gallery), and a stream goingthrough it on the outskirts of the town.This cave is very famous because Witches used to cele-brate their Sabbaths in it. At 2.610, 40 people weremade prisoners and taken to a court charged with practi-sing witch-craft. Nowadays there is an explanatory histo-rical and biological tour of about 2 km.
ROUTE OF THE CAVESThere is a route that connects the caves of Urdazubi, Zu-garramurdi and Sara.
MUSEUM OF THE WITCHESSituaten in the ancient hospital, the museum collect his-tories of Zugarramurdi´s witches until the Logroño´s in-quisition process in the XVI century. Helped with themost advanced tecnology, offers a different vision of thewitchcraft.
ZUGARRAMURDI Grottes des sorciéresIl s’agit d’un grand tunnel naturel (120m. de largeur dansla partie la plus ouverte), traversé par un ruisseau (« del’enfer ») à l’extérieur du village.La renommé de ces grottes est due à la présence des Sor-cières et aux Akelarre (réunions nocturnes de sorcières)que l’on y célébrait. Une quarantaine de voisins furent ac-cusés de sorcellerie au jugement de l’inquisition en 1.610.Actuellement on peut suivre un parcours interprétatif, tanthistorique que biologique d’à peu près 2 km.
PARCOURS DES GROTTESIl existe un parcours qui unit les grottes de Urdazubi, Zu-garramurdi et Sare.
MUSÉE DES SORCIÈRESSitué à l’ancien hôpital, le musée réunit les histories dessorcières de Zugarramurdi jusqu’au jugement inquisitorialde Logroño, au XVIème siècle. Avec l’aide de la technologiela plus avancée, il offre un point de vue différent de la sor-cellerie.
ZUGARRAMURDINearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochain
Zugarramurdi: 0034.948.599.305
+info: 0034.948.599.004
www.turismozugarramurdi.com
9
OIEREGI Bértiz Natural ParcSituated in Oieregi, the Natural Parc, also declared C.I.P.
(Communal interesting place), have one expansion of
2.040 hectars and we can differentiate the historic gar-
den (4 hectars) with the exotic species of all around the
world and the native wood.
Inside of the area of the garden they are a sensory route,
adapted for handicapped, one little hold back, the Baz-
tan´s river viewpoint, one chapel, the palace with exhibi-
tions, the natural parc´s model and the nature
interpretation centre with the audiovisual about the na-
tural parc. Posibility of guided visits for groups.
In the area of the wood they are some routes betwen 1km.
And 22 km. to enjoy wolking the wood of native species,
and one of them is adapted for the birdvatc ing.
Here, we can find the palace of Aizkolegi, one limema-
king and one coalmaking places too.
Into the parc services, they are the tourist office, hand-
craft shop, parking, children park, sculptures, picnic area
with barbecue, toilets, and the central office of the Bertiz
Tourist Consortium.
+info: 0034.948.592.421 - www.parquedebertiz.es
LEGASA, NARBARTE and OIEREGIThis three villages form the valey of Bertizarana. We can
enhance the whole of the ancient buildings with shields
of the valey.
OIEREGI Parque Naturel de BertizSitué dans la commune de Oieregi, le Parc Naturel aussi
décláré L.I.C.(Lieu d´importance communitaire), a une sur-
face de 2040 hectares où l’on se différencient d’un côté le
jardin historique de 4 hectares avec des espèces exotiques
de tout lemonde, et d’autre côté la fôret autochtone.
Dans l’aire du jardin il y a un parcours sensoriel adapté aux
handicapés et aussi un petit bassin, le belvédère de la ri-
vière Baztan, une petite chapelle, le palais avec des expo-
sitions, la maquette du parc et le centre d’interpretation de
la nature avec un audiovisuel sur le Parc Naturel. Option
des visites guidées pour des groupes.
Dans l’aire de la forêt il y a plusieurs parcours d’entre
1 km. et 22 km. pour pouvoir profiter sur le terrain de la
forêt des espèces autochtones, entre lesquels il y en a un
pour l’observation des oiseaux. Il y a aussi le Palais de Aiz-
kolegi, un tour à chaux et une charbonnière.
Entre les services du parc se trouvent le bureau de tou-
risme, le magasin d’artisanat, le parking, parc pour les en-
fants, sculptures, une buvette avec una barbecue, wc
publics et aussi le site du Conseil Touristique de Bertiz.
+info: 0034.948.592.421 - www.parquedebertiz.es
LEGASA, NARBARTE et OIEREGILes trois conforment la vallée de Bertiz, appellée Bertiza-
rana. A remarquer son ensemble de anciennes maisons
avec des blasons de la vallée.z
BERTIZARANANearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainBertiz Natural Parc Parque naturel de Bertiz / Oieregi: 0034.948.592.386
+info: www.bertizarana.net
10
DONAMARIA Jauregia tower houseGuided visits to see this typical tower of mountain lineagedating from the XVth Century.It is built in masonry, and still keeps the scaffols or wo-oden boarding in ets upper part. It is covered by a hiproof.+info: 0034.948.592.323 - www.donamaria.org
OITZThis town is on the left bank of the river Ameztia, whichruns under a Medieval bridge. The parish is dedicated toSan Tiburcio and a parish cross carved in 1.600 is themost important element of its furniture.They preserve the square for the traditional play of“laxoa” (pelota with gloves).+info: www.oitz.org
URROTZ and BEINTZA LABAIENUrrotz and Beintza Labaien own the lands of the “LeurtzaReservoirs” recreational Natural Area.
LEURTZA RESERVOIRSTwo small reservoirs in the middle of a magnificent beechwood stand out in this Recreatinal Natural Area.The beauty of this natural spot makes it an ideal placefor recreation and leisure activities. The grass frog is themost interesting animal among the varied fauna ofthis area.
There are two markedpaths that indicate theinteresting spots: asculpture of the GrassFrog, the wood pyre,fields and sheepfolds.+info: 0034.948.450.013 / 0034.948.450.864
SUNBILLAThis town is interesting because of its weallth of monu-ments, wich date mainly from the XVIIth century.The town is divided into two neighbourhoods connec edto each other by a stone bridge with several spans.There are one bronze sculpture of the mythical axecuterLatasa. As regards gastronomy, the local pastryrolls are very popular.
11
MALERREKANearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainBertiz Natural Parc Parque naturel de Bertiz / Oieregi: 0034.948.592.386
DONAMARIA Palais JauregiaVisites guidées pour voir l’intérieur de cette tour ty-piquede lignage de la région du XVème siècle.Bâtie en pierre de taille, conserve le échafaud ou structureen bois à la partie supérieure et elle est couvert d’un toit àquatre eaux.+info: 0034.948.592.323 - www.donamaria.org
OITZCe village se trouve à la rive gauche du ruisseau Ameztia,sur lequel se dresse un vieux point du moyen âge. Le pa-tron de la parroise est Saint Tiburce et entre son mobilier ilest remarquable la croix travaillée en 1.600. On conservela place pour le jeu de la traditio nnelle modalité de pelotelaxoa (gant).+info: www.oitz.org
URROTZ et BEINTZA LABAIENUrrotz et Beintza Labaien partagent la propriété des terrainsde l’Aire Naturelle de Loisirs « Barrages de Leurtza ».
LES BARRAGES DE LEURTZAAire Naturelle de Loisirs où ressortent deux petits barragesau milieu d’une magnifique forêt d’ hêtres.La beauté de cet endroit natural le fait devenir un espaceidéal pour la détente et la récréation. Entre la faune variéequi habite ces contrées on trouve notamment la grenouillevermeille.Il y a deux sentiers balisés, où les point d’intérêt sont indi-qués : sculpture de la grenouille vermeille, place du four àchaux, prairies et cabannes de brebiss…+info: 0034.948.450.013 / 0034.948.450.864
SUNBILLAVillage d’intérêt grâce à son patrimoine avec notammentdes bâtiments du XVIIème siècle. Divisé en deuxquartiers unis par un élégant pont de pierre. Il y une sculp-ture en bronze en honneur du mythique aizkolariLatasa. Quant à la gastronomie, il faut remarquer les popu-laires canutillos.
12
IGANTZI Frain viewpointOne of the best views of this area are in the chapel ofSaint Piedad that are in the upper part of the village andfollowing the route upward Frain, there are espectacularviews of the five villages.+info: www.igantzi.es
SAN JUAN XAR NATURE RESERVEIt is located between the towns of Igantzi and Arantza. Itis rich in hornbeams, ashes, oaks, limes and hazels. Thereserve includes he chapel of Saint Juan Bautista, the in-side of which is a cave containing an image of Saint JuanXar. According to popular belief the water that flos fromthis spot has healing powers.
ARANTZA Rest and leisure areaAt the entrance of the town there is a picnic area withbeautiful viewes, children ́ s play area, toilet, ancient was-hing place and parking. Inside the town there are a pelotacourt and three restaurants.+info: www.arantza.eu
ARANTZA GUIDES WALKING TOURSOne tour is based on the town and its sites of interest:main square, the church, the washing area, interestingarchitectural buildings and the second is a nature touaround the Natural Reserve of San Juan Xar.+info: 0034.948.634.005
ETXALARIt holds the National Tourism Award for the Beautificationand Improvement of Spanish Towns. The most relevantelements are the Church of La Asunción with funerarystelas, the four stone bridges with one span and the cha-pel of Santa Cruz. In the Antsolokuetaneighborhood, near the dam, we find one washing placedated on 1686.+info: www.etxalar.org
MEGALITHS OF ZENTINELACircular walking route that visits different megaliths, pre-historic shepherd buildings (dolmen, cromlech, menhiror túmulo) in the mountain Zentinela.
TRADITIONAL PIGEON HUNTINGSituated a 8 km. from the village, near the route that con-verge Etxalar and Sara, is a place where a group ofpeople, called “palomeros”, keeps a traditional pigeonhunting with nets, betwen the 1 of october and the 20 ofnovember. It is a method of the XIV century that theydon´t need firearms for hunt. Guided visits throughout thesaison. Declared like B.I.C. (Cultural Interesting Good)by de Navarre´s Govenment.+info: 0034.690.267.756 / www.etxalar.org
13
BORTZIRIAKNearest tourism information point / Point d’information touristique plus prochainCultural centre of Etxalar / Centre culturelle d’Etxalar: 0034.948.635.386
IGANTZI Belvédère de FrainUne des meilleures vues de cette commune pêut éter ad-mirée dès la chapelle de Notre Dame de la Pitié qui est auxhauteurs du village et suivant le chemin vers le mont Frainil y a de magnifiques vues des Cinq Villes.+info: www.igantzi.es
RESERVE NATURELLE DE SAN JUAN XAREntre les communes de Igantzi et Arantza se situe cette ré-serve naturelle riche en carpes, frênes, chênes, tilleul etnoisetiers. Enclavée dans la réserve se trouvela chapelle de Saint Jean Baptiste, dont l’intérieur est unegrotte naturelle qui contient une images de Saint Jean Xar.La croyance populaire attribue à l’eau qui coule de ce pointdes pouvoirs curatifs.
ARANTZA Aire de récréation et détenteA l´entrée du centre urbain, il y a un aire de repos avec trèsjolies vues, parc pour les enfants, WC, ancien lavoir et par-king. Dans le village il y un fronton de pelote basque et troixrestaurants.+info: www.arantza.eu
ARANTZA PARCOURS THEMATIQUESL’un sur le village et ses ressources: place, église, lavoir,des points architechtoniques intéressants et unotro sur la Réserve Naturelle de San Juan Xar..+info: 0034.948.634.005
ETXALARDéclaré Prix National de Tourisme pour l’embellisse mentet l’améliorement des villages espagnols. A remarquer l’é-glise de l’Assomption avec des stèles funéraires, les quatre
ponts anciens de pierre tailleée en arc et la chapelle de laSainte Croix. Au quartier de Antsolokueta on trouve un la-voir de 1686 à côté du barrage.+info: www.etxalar.org
MEGALITHES DE ZENTINELASentier circulaire visitant divers mégalithes, constructionspréhistoriques pastorales (dolmen, cromlech, menhir outumulus) du mont Zentinela.
PALOMBIÈRESPlacées à 8 km. du village, sur la route qui unit Etxalaret Sare, ce sont un endroit où un groupe de palombierstiennent la traditionnelle chasse de palombes avec des fi-lets, entre le premier octubre el le 20 novembre. Il s’agitd’un système du XIVème siècle où on n’emploie pas d’ar-mes. Visites guidées pendant la saison. Déclarée commeB.I.C. (Bien d´intérêt Culturel) par le Gouvernement de Na-varre.+info: 0034.690.267.756 / www.etxalar.org
14
Dans la région de Baztan-Bidasoa, les abon-
dantes précipitations du climat atlantique, les
prés étendus et le travail agricole et des éle-
veurs de bestiaux, garantissent des produits de
première qualité. Ainsi, la gastronomie de la ré-
gion est attachée aux plats de viande de veau,
d´agneau et de porc (côtelettes, jambon, chis-
torra, échine, lard…) et aussi aux produits du
jardin, comme poireaux, haricots, laitues, to-
mates, piments et pommes de terre.
Les produits laitiers sont aussi très appréciés:
le plus remarqué est le fromage de brebis de
race “latxa”, un producteur de Bertizarana
ayant obtenu la médaille d´or du concours de
toutes les Pyrénées. A plusieurs villages de la
région il y a aussi d’autres excellents fromages.
Le lait caillé et le riz au lait sont aussi très pré-
sents aux desserts.
De toute façon, les plats les plus typiques sont
le “xuri ta beltx” (ragoût avec des tripes d´ag-
neau), le “Baztan-zopa” (soupe de graisse
d´agneau et du pain qui se mange avec four-
chette), le saumon, la truite et les dérivées du
canard. Pendant la saison d´automne, les
champignons, les marrons et les plats de
chasse, enrichissent la gastronomie locale, comme les plats de pigeons, sangliers ou boursiers.
Pour déguster ces délicieux plats, il y a une grande offre de restaurants dans toute la région et tous vérifient la qualité
et variété de la gastronomie locale.
Into the Baztan-Bidasoa region, the abundant rainfallsfrom the atlantic climate, the vast fields and their far-ming and ranching organization, guarantee first qualityproducts. So, the local gastronomy is binded to beef,lamb and pork plates (chops, ham, chistorra, loin,bacon…) and vegetable garden´s products too, likeleeks, beans, pods, lettuces, tomatoes, peppers andpotatoes.
Milky products are very deeply-rooted too: We can en-hance the “lacha” sheep cheese, with a producer fromBertizarana who had win the gold medal of a competi-tion of all the pyrenees and other excellents cheesesfrom some villages of the region. Other milkyes like the
curd or the rice with milk are present in the desserts.
However, the most popular plates are the “xuri tabeltx” (lamb´s intestine´s stew), the “Baztan-zopa”(lamb´s fat an bread soupe that we eat with fork), thesalmon, the trout and products derived from the ducks.In autum, the fungus, the chestnuts and the huntingplates, enrich the local gastronomy, like the pigeon,wild boar or “becada”`s plates.
To taste these delicious plates, they are a big offer ofrestaurants around all the region and in all them wecan check the quality and variety of the local gastro-nomy.
15
GASTRONOMYgastronomie
16
CULTURAL ACTIVITIESactivités culturelles
AUTUM FAIRS
ELIZONDOThe Friday after San Lucas (18 October) Livestock show,farm machinery, food, clothes, shoes...
FARMHOUSE´S DAY (Arantza)It is celebrated the 1st November. Local products and hand-craft fair in the pelota court and animal´s exhibition in thesquare. Cheese contest and draw of one hamper with localproducts.
SPRING FAIRS
ELIZONDOThe Friday ater Easter Sunday. Livestock show, farm machi-nery, handcrafts, food and agriculture.
ETXALAR Cheese fairFirst Sunday of June. Fair about Handcrafts, Food and Agri-culture. Cheese contest. Popular lunch and dance.
OTHER CULTURAL EVENTS
OIEREGI Handcrafts and nature fair Bertiz NaturalPark Handcrafts and nature fairIt is celebrated the first two weeks of June, around the worldday of the environment (5 June).
CULTURAL DAY IN URDAZUBI/URDAXCultural day in august with a lecture at the monastery andpopular meal in the square.
BAZTANDARREN BILTZARRA ELIZONDOThe Sunday after 7 July and before the patron saint´s day inElizondo 25 July). Festival of the Brotherhood of Baztan, inwhich all the towns of the valley participate on a float parade.Handcrafts Fair. Popular lunch. Dance.
DAY OF THE PIGEON HUNTING ETXALARThird Sunday of October related to the peculiar way of hun-ting pigeons with nets that still survives in Etxalar. In themorning people go there to watch the hunting. In the eve-ning, music in the town. Declared like B.I.C. (Cultural Inte-resting Good) by de Navarre´s Govenment.
GASTRONOMIC HUNTING DAYSIn November, many restaurants of the region offer specialmeals combining hunting food (pigeon, partridge, quail, wildboar, deer...) and local products.
17
FOIRES D’AUTOMME
ELIZONDOVendredi suivant à Saint Lucas (18 octobre). Foire de bétail,machines agricoles, alimentation, vêtements, chaussures…
JOUR DES FERMES (Arantza)Le 1 Novembre. Produits locaux et foire d´artisanat dans lefronton et exposition de bétail dans la place. Concours defromage et tirage au sort d´un panier avec produits locaux.
FOIRES DE PRINTEMPS
ELIZONDOVendredi après la fête de Pâques. Foire de bétail, machinesagricoles, artisanat et agroalimentaire.
ETXALAR Foire du frommagePremier dimanche de juin. Foire d’ar-tisanat et agroalimentaire. Concursde frommages. Repas populaire etbal.
AUTRES EVENEMENTSCULTURELS
OIEREGI Foire de l’artisanantet de la nature parc naturelSeñorío de BertizDimanche précédent ou ultérieur au5 juin, journée de l’Environnement,foir de l’artisanat et démonstrationdes différentes activités nature qu’onpeut réaliser dans notre région.
ZIKIROJATE À URDAX Jour-née culturelle en aoûtMatin conférénce au monastère etaprès repas populaire sous les arbresde la place.
BAZTANDARREN BILTZARRAELIZONDOLe dimanche après la fête de SanFermin et précédant les fêtes patro-nales de Elizondo (25 juillet). Fête defraternité de la vallée du Baztan, autours de laquelle tous les villages dela vallée participent avec des carros-ses.Foire artisanal. Repas populaire. Bal.
JOURNÉE DES PALOMBIÉRES D’ETXALARTroisième dimanche d’octobre. Fête autour de cette formeoriginale de chasse à la palombe qui subsiste encore à Et-xalar. On monte le matin aux palombières et, si le tempsn’est pas mauvais, on observe la chasse, repas de midi etle soir musique dans le village. Déclarée comme B.I.C.(Bien d´intérêt Culturel) par le Gouvernement de Navarre.
JOURNÉES GASTRONOMIQUES DE LACHASSEPendant le mois de novembre, une vingtaine de restaurantsde la région offrent des menus spéciaux où l’on combinedes plats de chasse (palombe, perdrix, caille, sanglier,cerf…) avec des produits du terroir.
SHEPHERD´S DAY (Igantzi)It is celebrated one Sunday at the end of September. Rural sports, cheese contest, shepherd dog´s contest, music, tas-tings…
MILL´S DAY (Urdax, Amaiur, Elizondo…)It is celebrated one Sunday in the last two weeks of September, changing yearly betwen the towns that have a runningmill. Craftwork fair, talks, guided visits to know the mills…
IRON´S DAY (Urdax)It is celebrated the first Saturday of August. Handcraft fair, theater, Iron´s transport exhibition, music, talks, popularmeal...
BIRD´S WORLD DAY (Bertiz-Etxalar)It is celebrated the first week-end of October. Birding, slide shows, exhibitions, ringing exhibition, talks, children works-hops…
JOALDUNA´S DAY (Ituren)It is celebrated one Saturday in the middle of September. Lively parade of the “Joaldunak” around the streets, ruralsports, “bertsolaris”, music…
KIRIKOKETA (Arizkun)It is celebrated one Saturday in the end of October. Traditional cider making exhibition, handcraft, music, Kirikoketaand txalaparta rhytms…
OLENTZERO (Baztan-Bidasoa)It is celebrated the night of 24th December in almost all the towns of the region. Parade with the Olentzero (Coal thatcames from the mountain to bring gifts to the children) and Christmas chants.
BALL´S UNIVERSE (Urdax, Elizondo)It is celebrated betwen August and September. Commented and lively ball exhibitions of different modes (paxaka, paletacuero, trinquete, laxoa…), with tastings.
LAXOA CHAMPIONSHIP (Arraioz, Irurita, Oitz…)The matches are celebrated the week-ends betwen April and August in different towns that have the special square forLaxoa. Exhibitions of one of the most ancient ball game, played with gloves.
MOUNTAIN BIKE RIDE (Behobia-Bertiz)It is celebrated one Sunday in the end of September or at fist of October. Cicling ride by the Green route of the Bidasoa.Different routes for adults and children. Tasting.
18
JOUR DES BERGERS (Igantzi)Dimanche au fin du Septembre. Force basque, concoursde fromage, concours des chiens bergers, animation, de-gustations...
JOUR DU MOULIN (Urdax, Amaiur, Elizondo…)Dimanche au fin du Septembre, dans les villages qui ont amoulin en functionement. Foire d´artisanat, discours, visitesguidees pour conâitre les moulins…
JOUR DU FER (Urdax)Premier samedi d´Août. Foire d´artisanat, comédie, exhibi-tion du transport traditionelle du fer, animation, discours,répas populaire...
JOUR MONDIAL DES OISEAUX (Bertiz-Etxalar)Premier week-end du Octobre. Observation d´oiseaux, pro-jections, exhibitions, garnition d´anneaux, discours, atelierspour les enfants...
JOUR DES “JOALDUNAK” (Ituren)Deuxième our troixieme samedi de Septembre. Défilé des“Joaldunak” dans les rues du village, force basque, “bert-solaris”, animation...
KIRIKOKETA (Arizkun)Le dernière samedi d´ Octobre. Exhibition de l´élaborationtraditionelle de la cidre, artisanat, animation, rhytmes deKirikoketa et Txalaparta…
OLENTZERO (Baztan-Bidasoa)Le 24 Decembre, dans presque toutes les villages de la re-gion. Défilé avec l´Olentzero (Charbonnièr qui viens de lamontagne pour apporter cadeaux pour les enfants) etchants de Nöel.
L´UNIVERS DE LA PELOTE (Urdax, Elizondo)En août et septembre. Matchs de pelote commentées etanimées de different modalités (paxaka, paleta cuero, trin-quet, laxoa…), avec dégustations.
CHAMPIONNAT LAXOA (Arraioz, Irurita, Oitz…)Toutes les week-ends entre Avril et Août dans different vi-llages qui ont la place special pour jouer au Laxoa. Exhibi-tion d´une des modalités plus anciennes de pelote, jouéavec un gant.
MARCHE VTT (Behobia-Bertiz)Dernier dimanche de septembre ou premier d´octobre.Marche VTT dans la Voie verte de la Bidassoa. Differentroutes pour les adultes et les enfants. Degustations.
19
MAY40 days before teh Sunday CorpusChristi:IRURITA. SalvadorURDAX-URDAZUBI. SalvadorITUREN. Sma.Trinidad
JUNEPentecostés: BERROETA, ARITZAKUNCorpus Christi: ALMANDOZ, ARANTZAFirst weekend of june: BERTIZA-RANA, Valey´s day. 24 ARIZKUN. San Juan.24 IGANTZI. San Juan Xar29 ERRATZU. San Pedro.
JULY7 AZPILKUETA. San Fermín18 ITUREN25 ELIZONDO. Santiago
AUGUST5 BEINTZA-LABAIEN. First weekend11 SUNBILLA. San Tiburcio10 ZIGA. San Lorenzo15 MAYA-AMAIUR. Andre Mari15 ARANTZA. Ama Birgina15 DONAMARIA. Ama Birgina15 ETXALAR. Andre Mari15 ORONOZ. Andre Mari15 ZUBIETA. Andre Mari15 ZUGARRAMURDI. Andre Mari23 NARBARTE. San Felipe24 LEKAROZ. San Bartolomé28 LEGASA. San AgustínTXOKOTO (Elizondo). Last weekend
in August or the second weekend inSeptember.
SEPTEMBER3 ARRAIOZ8 OITZ. Day of the Virgin14 ELBETE. Sta. Cruz29 IGANTZI. San Miguel29 URROTZ. San Miguel
OCTOVER1 ANIZ. Virgin of the Rosary12 GARTZAIN. Virgin of El Pilar
NOVEMBER11 AURTIZ (ITUREN). San Martin
MAI40 jours après dimanche de Pâques:IRURITA. Saint SauveurURDAX-URDAZUBI. Saint SauveurITUREN. Sainte Trinité
JUINPentecôte: BERROETA, ARITZAKUNCorpus Christi: ALMANDOZ, ARANTZALe premier week-end: BERTIZA-RANA, jour de la vallée24 ARIZKUN. Saint Jean24 IGANTZI. San Juan Xar29 ERRATZU. Saint Pierre
JUILLET7 AZPILKUETA. Saint Firmin18 ITUREN25 ELIZONDO. Saint Jacques
AOÛT5 BEINTZA-LABAIEN. Le premier week-end11 SUNBILLA. Saint Tiburce10 ZIGA. Saint Laurent15 MAYA-AMAIUR. La Vierge15 ARANTZA. La Vierge15 DONAMARIA. La Vierge15 ETXALAR. La Vierge15 ORONOZ. La Vierge15 ZUBIETA. La Vierge15 ZUGARRAMURDI. La Vierge23 NARBARTE. Saint Philippe24 LEKAROZ. Saint Bartolomé28 LEGASA. Saint AgustinTXOKOTO (Elizondoko). Cela a lieudurant le dernier weekend d’août oupendant le deuxième weekend dumois de septembre.
SEPTEMBRE3 ARRAIOZ8 OITZ. Jour de la Vierge14 ELBETE. Sainte Croix29 IGANTZI. Saint Michel29 URROTZ. Saint Michel
OCTOBRE7 ANIZ. Vierge du Rosaire12 GARTZAIN. Vierge du Pilar
NOVEMBRE11 AURTITZ (ITUREN). Saint Martin
FESTIVITIESévénements
20
21
CARNIVALScarnival
SUNBILLATOWN HALL tel: 0034.9948.450.071DATE: Last Sunday of January.COMENTS: Float and costume parade.
ITUREN - ZUBIETATOWN HALL tel: 0034.948.450.302 - 0034.948.450.161DATE: Monday and Tuesday after the last kend of Ja-nuary.MAIN: JOALDUNAKCOMENTS: Monday, visit of the ioaldunak of last wee-kend Zubieta to Ituren. Tuesday, from january wee Itu-ren to Zubieta. Declared like B.I.C. (Cultural InterestingGood) by de Navarre´s Govenment.
ARANTZATOWN HALL tel: 0034.948.634.005DATE: Two weeks before the official carnivals.MAIN: MOZORRO ZURIAKCOMENTS: Young men dress in white and have colour-ful pompons in theri backs.
ELIZONDOTOWN HALL tel: 0034.948.581.279DATE: The week-end before shrove monday and mardiGras.COMENTS: Monday, chindren´s costume parade. Mainparade (Shrove Tuesday).
ARIZKUNTOWN HALL tel: 0034.948.580.006DATE: Mardi Gras.MAIN: HARTZACOMENTS: Hartza (the bear) comes down from themountains to scare children.
SUNBILLAMAIRIE tel: 0034.9948.450.071DATE: Dimanche dernier de janvier.COMMENTAIRES: Défilé des chars.
ITUREN - ZUBIETAMAIRIE tel: 0034.948.450.302 - 0034.948.450.161DATE: Lundi et mardi après le dernier week-end dejanvier.FIGURE CENTRALE: JOALDUNAKCOMMENTAIRES: Lundi, visite des joaldunak de Zubietaà Ituren. Mardi, visite de ceux de Ituren á Zubieta. Décla-rée comme B.I.C. (Bien d´intérêt Culturel) par le Gouver-nement de Navarre
ARANTZAMAIRIE tel: 0034.948.634.005DATE: Deux semaines avant les carnivals officiels.FIGURE CENTRALE: MOZORRO ZURIAKCOMMENTAIRES: Les jeunes gens s´habillente en blancet portent, accrochés au dos, des pompons de couleursdifférentes.
ELIZONDOMAIRIE: 0034.948.581.279DATE: Le week-end avant lundi et mardi de carnaval of-ficiels.COMMENTAIRES: Lundi défilé des enfants déguisés. Dé-filé principal (mardi gras).
ARIZKUNMAIRIE tel: 0034.948.580.006DATE: Mardi gras.FIGURE CENTRALE: HARTZACOMMENTAIRES: Le hartza (ours) descend des montag-nes pour faire peur aux enfants.
Baztan-Bidasoa is an excellent lace to enjoy nature andlandscape. All the walkings goes through different andinte-resting areas from a natural, landscape, cultural andarchitectural point of view. Some of them can also beconsidered as theme routes. To know better our region,many mountain routes and paths have been prepared andmarked to allow visitors. There are three kinds of routes:+info: 0034.948.592.323
G.R. - LONG ROUTEOf more than one day. It is marked with red and whitemarks:G.R.-11 “Pyrenean”:Kintoa-Elizondo-Bera / Lesaka – Hondarribia.G.R.-12 “The road of the Basque Country”:Kintoa-Belate- Gorostieta-Lekunberri.G.R.-65 ““The road to Santiago”:Ainhoa-Urdazubi-Amaiur- Elizondo-Belate.
P.R. - SHORT ROUTEOf a whole day or half a dayit is 8-15 km. Long and ofmedium difficulty. The use of boots and rucksack is re-commended. There are 13 routes altogether, marked withwhite and yellow marks.
S.L. - MINOR ROADOf about two or three hours, 3-8 km. long and withoutdifficulty. Trainers can bi used when the weather is good.There are 11 routes altohether, marked with white andgreen marks. Some routes ar thematic (cultural, natura-listic…).
La région de Baztan-Bidasoa est un endroit idéal pour jouir
de la nature et du paysage. Afin de permettre une meilleure
connaissance de cette contrée, un bon nombre de chemins
et de sentiers ont été aménagés et balisés. Ils ont été dis-
tribués en trois catégories:
+info: 0034.948.592.323
G.R. - GRANDE RANDONNÉEPlus d’une journée. Signalée avec des marques blanches
et rouges:
G.R.-11 “Pirenaica”:
Kintoa-Elizondo-Bera / Lesaka – Hondarribia.
G.R.-12 ““Chemin d’Euskal Herria”:
Kintoa-Belate-Gorostieta- Lekunberri.
G.R.-65 “Chemin de Saint-Jacques”:
Ainhoa-Urdazubi-Amaiur- Elizondo-Belate.
P.R. - PETITE RANDONNÉEJournée entière ou demi journée; entre 8-15 km de long et
difficulté moyenne. Chaussures de montagne et sac à dos
conseillés. Au total 13 parcours, signalisés avec des mar-
ques blanches et jaunes.
S.L. - CHEMIN URBAIN2 à 3 heures de route, 3-8 km de long et sans aucune dif-
ficulté. Par beau temps, on peut utiliser de chaussures de
sport. Au total 11 parcours, signalisés avec des marques
blanches et vertes. Certains parcours sont thématiques
(culture, nature).
NETWORK OF SHORT PATHS AND LOCAL PATHSréseau de sentiers de parcours courts et de sentiers locaux
22
Bike ride
Promenade en bicyclette
Length
Longeur
Desnivel
Dénivellement
Change of direction
Changement de directionNot to follow
Ne pas continuer
To continue
Continuer
23
NOTES1. This is not a topographic guide, you will not find pre-
cise descriptions of the routes. Some publishing houses
have published maps of the region:
- “Editorial Alpina” (Barcelona): Baztan-Bidasoa 1:40.000
- “Sua Edizioak” (Bilbao): Baztan y Bidasoa.
2. Some towns have published maps and guides about
their routes.
3. The routes have been conceived for normal weather
conditions. Unless you are a skilled outdoorsman /
woman, do not attempt to do them in bad weather, when
it is misty or snowing.
4. Don´t walk alone; it is more pleasant and safer to walk
with somebody.
5. The routes have been marked so that they can be fo-
llowed in both directions. In this description, however,
only one direction is described.
6. Some routes are thematic, and you will find other
signs apart from the endorsed ones. They all complement
each other.
7. Respect the surroundings, the landscape, the livestock
and the lifestyle of the locals. Close the gates after you.
8. You can help improve the routes: if you find something
wrong, tell the Bertiz Consortium or the Tourist Office of
the region.
REMARQUES1. Ceci n’est pas un topoguide, vous n’y trouverez pas la
description détaillée des parcours. Certaines maisons d’é-
dition ont publié des cartes de la région:
- “Editorial Alpina” (Bartzelona):Baztan-Bidasoa 1:40.000
- “Sua Edizioak” (Bilbo): Baztan eta Bidasoa.
2. Des cartes et des guides de parcours publiés par certai-
nes municipalités concernées.
3. Les parcours ont été préparés en tenant compte de con-
ditions météorologiques normales. Si vous n’êtes pas très
expérimenté, ne sortez pas par mauvais temps, avec du
brouillard ou de la neige.
4. Ne marchez pas seul; il est plus agréable et plus sûr d’ê-
tre accompagné.
5. Les parcours ont été balisés pour être faits dans les deux
sens. Cependant, cette description ne tient compte que
d’un sens.
6. Certains parcours sont thématiques et, outre la signali-
sation homologuée vous trouverez aussi d’autres signaux.
Tous sont complémentaires.
7. Respectez l’environnement, que ce soit le paysage, les
animaux ou le mode de vie des gens. Refermez derrière
vous les portes des clôtures.
8. Vous pouvez aider à améliorer les parcours: si vous trou-
vez une erreur, prévenez le Consortium de Bertiz ou l’Office
de Tourisme de la région.
24
SAINT JACOB WAY BY URDAX-BAZTANchemin de saint-jacob de urdax-baztan
There are some years it was born the “Urdax-Baztan SaintJacob way´s friends association”, with the objective of let peo-ple know other way more unknown but not less important (atthat time) that was the Saint Jacob way that passed from thefrontier of Urdax and from the very beautyfull Baztan valleyuntil the Belate pass. In this way, we can still admire road´s,chapel´s ant othes historic monument ´s remains with a bigrichness and symbology.This phase is made up by 6 stages:
STAGE 1: Bayonne - UstaritzSTAGE 2: Ustaritz - Urdazubi/UrdaxSTAGE 3: Urdazubi/Urdax - Amaiur/MayaSTAGE 4: Amaiur/Maya - BerroetaSTAGE 5: Berroeta - OlagueSTAGE 6: Olague - Pamplona
There are two publications to do this way from Baiona untilPamplona with maps and interesting information to make eachstage:
- Guide "Camino de Santiago por Baztan" (Spanish, basque andfrench) published by the “Urdax-Baztan Saint Jacob way´sfriends association” (For sale in the tourist offices). - Guide "Camino de Santiago de Urdax-Baztán" (Spanish, bas-que and french) published by the Bertiz Touristic Consortium,linking the way´s information and the nearest services. (Free,look up at www.consorciobertiz.org)
In the other side, The Bertiz Consortium organize some guidedvisits during the summer. +info: 0034.948.59.23.23.
Pilgrim´s guesthouses in our region:- Urdazubi-Urdax, ancient monastery: 0034.948.59.92.66- Amaiur: 0034.948.45.32.92- Lekaroz, young guesthouse of the Government of Navarre:0034. 948.58.18.04- Berroeta: 0034.948.58.51.04- Olagüe: 0034.948.30.70.24
It is recommended to call before the arrival, and more in sum-mer.
Il a quelques ans, l'Association des "Amis du Chemin de SaintJacques de Urdax-Baztan" a été créé, avec l'objectif de dévelop-per et faire connaître une autre voie du Chemin de Saint Jacques,moins connue mais pas moins importante (à l'époque): celle quiparcourait dès la fontrière à Urdax jusqu'à Pampelune, traversantla belle vallée du Baztan et le port de Belate. Au passage par plu-sieurs villages, on peut encore voir des restes des chaussées,chapelles et d'autres monuments historiques d'haute valeur etsymbolisme. Cette voie est composée de 6 étapes:
ETAPE 1: Bayonne - Ustaritz ETAPE 2: Ustaritz - Urdazubi/Urdax ETAPE 3: Urdazubi/Urdax - Amaiur/Maya ETAPE 4: Amaiur/Maya - Berroeta ETAPE 5: Berroeta - Olague ETAPA 6: Olague - Pamplona
Il existe deux publications pour réaliser le Chemin de Bayonnea Pampelune avec des cartes et de l´information d´interêt pourfaire ce tronçon: - Guide "Chemin de Saint Jacques par le Baztan" éditée pour l´Asociation d´Amis du Chemin de Saint Jacques d´Urdax-Baztan(A la vente aux offices de tourisme). - Guide "Chemin de Saint Jacques en Urdax-Baztán" éditée pourle consortium touristique de Bertiz, laquelle met en relation l´in-formation du Chemin avec les services plus proches. (Gratuit)
D'autre côté, le consortium de Bertiz organise des visites guidéesde divulgation pendant l'été. +info: 0034.948.59.23.23 ou ber-tiz@consorciobertiz.org
Auberges de pélérins à notre region: - Urdazubi-Urdax, ancien monastère: 0034.948.59.92.66 - Amaiur: 0034.948.45.32.92 - Lekarotz, auberge des jeunes du Gouvernement de Navarre,avec une convention avec l'association des Amis du Chemin deSaint-Jacques de Urdax-Baztan: 0034.948.58.18.04 - Berroeta: 0034.948.58.51.04 - Olagüe: 0034.948.30.70.74
Nous conseillons de prévenir avant l'arrivée, particulièrement sice n'est pas l'été.
25
THE GREEN ROUTE OF THE BIDASOA-EUROVELO voie verte de la bidassoa - eurovelo
THE GREEN ROUTE OF THE BIDASOA-EUROVELOThe Green Route of the Bidasoa is an important touristic re-source from the Baztan-Bidasoa region that is administred bythe Bertiz Touristic Consortium. It has 52 kms long, from Be-hobia (Bordering neighborhood from Irun) until Elizondo (Baz-tan valley), passing by the towns of Lesaka, Igantzi, Sunbilla,Doneztebe, Legasa, Narbarte, Oieregi and Baztan.In this moment, 41 kms are passable, from Behobia until theBertiz Natural Parc. There are mountain bike renting services and logements nearthe green route of the Bidasoa.
EUROVELO PROJECT The eurovelo are an European network of cycling routes thatmake up a big European project: The EuroVelo project. Twelvebig routes cross the continent from the north to the south, pas-sing into the main cities ant touristic areas. EuroVelo is an an-cient project of the European Cyclist Federation (ECF),institution which includes 52 assosiations from all Europe andit represents more than 400.000 cyclists. These big routes arebeing reality, piece by piece in each country.
The Bertiz Touristic Consortium, with the “Conseil Général desPyrénées Atlantiques” and Bidasoa Activa and the councils ofGhétary, San Juan de Luz, Hendaya, Hondarribia and Irun havepresented the projecto to equip the eurovelo nº1, from Ghétaryuntil Doneztebe, because the tracing planned by the driving ofthe eurovelos pass by the route of our project of Green route ofthe Bidasoa.
In our case, the Government of Navarre finance the projectjointly and is the crux of the agreement between the Consor-tium and the Government derived from the Strategic plan forthe development of tourist products of Bertiz.
INFORMATION OF THE PHASESPhase Behobia-Endarlatsa-AlkaiagaThe Behobia-Bera phase (Alkaiaga neighborhood from Lesaka)is passable.It has 9-10 kms between Behobia and Endarlatsa and from En-darlatsa until the Alkaiaga neighborhood (Lesaka) they are 5kms. Attention: second tunnel without light. We recommendbring a lantern or pass it walking.
Phase Lesaka (Alkaiaga) - Lesaka (Hotel Bereau´s bridge)Passable phase. 3 kms approximately.
Phase Lesaka (Hotel Bereau´s bridge) - Igantzi (Berrizaun)Passable phase. Gas works finished, waiting for improvementsby the Government of Navarre.4 kms approximately.
Phase Igantzi (Berrizaun) – SunbillaThis phase is in bad state but is passable. Gas works finished.12 kms approximately. In the tunnel of Sunbilla is recommen-ded to bring a lantern and pass it walking. It was repaired pro-visionally for the mountain bike ride in september 2010, andin 2011 it will be improved, but while they do it, it is recco-mended to pass it with precaution. In the Sunbilla´s phase, itis necessary to respect the animals and neighbor´s cars thatlives in the houses near the Green Route.
Phase Sunbilla – LegasaThe pahase of Sunbilla-Doneztebe is in good conditions. 3,5kms approximately.In Legasa one phase is cemented that improves the passage.From Doneztebe until Legasa: 3,5 kms approximatelly.
NOTE: During the 2011, it will be doing the improvementworks in the Green Route of Bidasoa and this information willchange during this year.
FOLLOW THE ROUTE IN OUR BLOG
www.viaverdebidasoa.wordpress.com
VOIE VERTE DE LA BIDASSOA - EUROVELO
La voie verte de la Bidasoa est une importante ressource touris-
tique de la région du Baztan-Bidasoa (nord de la Navarre) gérée
par le Consorcio Touristique de Bertiz. Elle a une longueur de 52
km., dès Behobia (quartier de la frontière à Irun) à Elizondo (va-
llée du Baztan), en traversant les comunes de Lesaka, Igantzi,
Sunbilla, Doneztebe, Legasa, Narbarte, Oieregi et Baztan.
En ce moment 41 km sont praticables, dès Behobia jusqu’au
Parc Naturel Señorío de Bertiz.
Tout au long de la voie verte de la Bidassoa il y a des services de
location de vélos, et des hebergeurs placés sur la voie.
PROJET EUROVELOLes eurovelos sont un réseau de pistes cyclables qui consitituent
un gran projet européen: le projet Eurovelo. Douce grands itine-
raires qui traverseront le continent d’un bout à l’autre, en passant
par les principales villes et zones touristiques. Eurovelo est un
ancien projet de la Fédération de Cyclistes européens (ECF), en-
tité qui regroupe 52 associations de toute l’Europe et qui repré-
sente plus de 400.000 cyclistes. Ces 12 grands itinéraires sont
en train de se matérialiser section à section à chaque pays.
Le Consorcio Touristique de Bertiz, avec le Conseil Général des
Pyrénées Atlantiques et Bidasoa Activa et les mairies de Ghétary,
Saint Jean de Luz, Hendaye, Fontarrabie e Irun ont présenté le
projet d’aménagement de l’eurovélo nº1, entre Ghétary et Donez-
tebe-Santesteban, puisque le tracé établi par les promoteurs des
eurovelos passe sur le tracé de notre projet de voie verte de la
Bidasoa.
A l’égard du Consorcio, c’est le Gouvernement de Navarre qui
cofinance, en cohérence avec le caractère central de cet élément
dans la convention entre le Consorcio et le Gouvernement qui
découle du Plan Stratégique de Développement de Produits Tou-
ristiques de Bertiz.
INFORMATION PAR TRONÇONS
Tronçon Behobia-Endarlatsa-AlkaiagaLe tronçon Behobia-Bera (quartier Alkaiaga de Lesaka) est pra-
ticable.
kms:entre 9 et 10 kms dès Behobia jusqu’à Endarlatsa. Dès En-
darlatsa jusqu’au quartier de Alkaiaga (Lesaka), 5 kms. Atent-
tion: seconde tunnel sans illumination. Conseillé frontal ou
traverser à pied.
Tronçon Lesaka (Alkaiaga) - Lesaka (pont hôtel Bereau)Tronçon praticable.3 kms environ.
Tronçon Lesaka (pont hôtel Bereau) - Igantzi (Berrizaun)Tronçon praticable. Une fois finis les travaux du gazoduc, il ne
manque que l’intervention d’améliorement de la part du Gouver-
nement de Navarre. 4 kms.environ.
Tronçon Igantzi (Berrizaun) – SunbillaTronçon en mauvais état, mais praticable. Travaux du gazoduc
finis.12 kms environ. Au tunnel de Sunbilla il est conseillé de por-
ter un frontal ou une lampe et il est préférible le traverser à pied.
Il a été amélioré de manière provisoire lors de la marche btt de
septembre 2010 et en 2011 il va être aménagé, mais pendant
ce temps il est conseillé de le traverser avec attention. Dans la
partie de Sunbilla il faut respecter le passage de bétail et de vé-
hicles des voisins qui habitent aux fermes voisines dont l’accès
est par la Voie Verte.
Tronçon Sunbilla – LegasaTronçon Sunbilla-Doneztebe en bon état. 3,5 kms environ.
A Legasa il y a un tronçon bétonné, qui améliore le passage. Dès
Doneztebe a Legasa: 3,5 kms environ.
NOTE: Au cours de l’année 2011 des travaux d’aménagement
de la Voie Verte de la Bidasoa vont être réalisés et cette informa-
tion restant fixe pourra ne pas être valable.
SUIVEZ LA VOIE SUR NOTRE BLOG:
www.viaverdebidasoa.wordpress.com
26
27
S.L. NA-2 “USATEGIETA” Lizarrieta-Usategieta-Nabarlatsa Usategieta-Lizarrieta
Tour around the pigeon hunting of Etxalar, in which we can see their characteristics and
how they work. There are wonderful views of the coast of Labourd.
+ info: www.etxalar.org - turismo - guía turística
Parcours à travers les palombières de Etxalar, avec la possibilité de voir leur fonctionnement
et leurs caractérisitiques. Vues splendides de la côte labourdine.
+ info: www.etxalar.org - turismoa - gida turistikoa
P.R. NA-15 “ATXURI” Etxalar- Orainbeta (Atxuri) - Nabarlatsa (Usategieta) - Etxalar
Route following Argarate stream in Etxalar, in which we can go to Atxuri mountain and
see Usategieta.
+ info: www.etxalar.org - turismo - guía turística
Parcours le long de la rivière Argarate d’Etxalar qui monte au mont Atxuri et permet de visiter
les palombières d’Usategieta.
+ info: www.etxalar.org - turismoa - gida turistikoa
P.R. NA-10 “ARANTZAKO ZIRKOA” Arantza-Oilargata-Izu / Pagolleta-Ibina-Arantza
Route that goes through the mountains of Arantza, departing from the border of Artikutza.
On the way we will see stone paths, farms and Artikutza wood.
+ info: www.rutasnavarra.com - Arantza (text to find) - Arantza-Mendaur.
Parcours à travers les montagnes d’Arantza, à partir des limites d’Artikutza. Chemins de
pierre, possibilité de connaître le monde rural et la forêt d’Artikutza.
+ info: www.rutasnavarra.com - Arantza (texte á localiser) - Arantza-Mendaur.
S.L NA-16 “LEZEETAKO BIDEXKA” Leorlaz-Alkerdi-Zugarramurdi-Sarako Lezea
Thematic route that joins the Caves of Xareta (Urdazubi, Zugarramurdi and Sara), marked
with the image of a pony. We can visit the caves (entrance must be paid).
Parcours thématique unissant les Grottes de Xareta (Urdazubi, Zugarramurdi et Sare), orné
de la figure d’un pottok. Possibilité de visiter les grottes (entrée payante).
+ info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en
la Naturaleza - Senderismo - lezeetako bidea/Sendero de las cuevas
S.L. NA-1 “SAN JUAN XAR BIDEA” Igantzi - San Juan Xar - Arantza
On the path that goes from Igantzi to Arantza there is a spot called “San Juan Xar”. It
shelters many beeches and ashes and it is Nature Reserve. The fresh and healing waters
of a spring located there attracts many devotees.
+ info: www.rutasnavarra.com - San Juan Xar (text to find) - San Juan Xar. Igantzi.
Sur la route qui va d’Igantzi à Arantza se trouve le lieu dit “San Juan Xar”. On y trouve une
forêt protege de hêtres et fresnes. Cet endroit a été déclaré Réserve Naturelle de carpinus
betulus. La fontaine d’eau fraîche aux propriétés curatives attire beaucoup de monde.
+ info: www.rutasnavarra.com - San Juan Xar (texte á localiser) - San Juan Xar. Igantzi.
S.L. NA-2 “USATEGIETA”
S.L NA-16 “LEZEETAKO BIDEXKA” S.L. NA-1 “SAN JUAN XAR BIDEA”
P.R. NA-15 “ATXURI”
P.R. NA-10 “ARANTZAKO ZIRKOA”
5,3km 125m
10,8km 550m
14,52km 700m
5km 150m6,75km 100m
TP.R.NA-90 “SORGINEN BIDEA” Zugarramurdi-Ibaineta-Urbia-Loiara/Argangoieta-
Alkerdi-Zugarramurdi
Trek along the mountains surrounding Zugarramurdi, in which we will see the swamp of
Inañeta and climb Atxuri mountain.
Parcours par les montagnes au-dessus de Zugarramurdi, avec possibilité de voir le marais
d’Ibaineta et de monter au sommet de l’Atxuri.
+ info: www.rutasnavarra.com - Zugarramurdi (text to find) - Zugarramurdi - Airagarri -
Mendibil - Peña Plata
S.L. NA-8 “JOALDUNEN BIDEA” Ituren-Latsaga-Aurtitz / Zubieta-Errota / Molino
The route connects the towns of Ituren and Zubieta, and runs close to the band of Ezkurra
stream. At Shrovetide it meets the path of the ioaldunak from Ituen to Aurtitz; from there
it goes to Zubieta through the side of the mountain instead of through the road.
Parcours unissant les villages d’Ituren et de Zubieta, bordant la rivière Ezkurra. Il rejoint le
chemin qu’empruntent les ioaldunak pendant les fêtes de Carnaval dans le tronçon que va
d’Ituren à Aurtitz ; de là à Zubieta, au lieu de suivre la route goudronnée, il passe par le
flanc de la montagne.
+ info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en
la Naturaleza - Senderismo - Ioaldunen bidea
P.R. NA-104 “MENDAUR” Sunbilla / Arantza-Buztitz (Mendaur) / Mendaur urtegia / embalse -Aurtitz
Route for skilled outdoorsmen/women, as it has a great slope 8950 m.). We can climb
the great peak of Baztan-Bidasoa, Mendaru (at the peak there is a chapel and wonderful
views) The route is not circular but radial, so we can start the tour in Sunbilla, Aurtitz
(Ituren)or Arantza.
Parcours de montagne, d’un grand dénivellement (950 m), avec la possibilité de grimper
au Mendaur, haut sommet de la région de Baztan-Bidasoa (chapelle et belle vue panora-
mique). Ce parcours n’est pas circulaire mais radial offrant la possibilité de l’entamer à partir
de Sunbilla, Aurtitz (Ituren) ou Arantza.
www.rutasnavarra.com - mendaur (text to find) - Ituren - Mendaur - Aurtiz
“THE PATHS FOR THE INTERPRETATION OF NATURE IN BERTIZ”“LES SENTIERS INTERPRÉTATIFS DE LA NATURE À BERTIZ”
Bertiz Park contains paths with explanatory panels about ints environment. They are near
the entrance, and have different lengths and levels of difficulty.
Sentiers interpretatifs de la nature aménagés par le Parc Natural de Bertiz, partant de l’entrée
du Parc. Longueur et difficulté variées.
+ info: www.parquedebertiz.es
P.R.NA-90 “SORGINEN BIDEA”
S.L. NA-8 “JOALDUNEN BIDEA”
P.R. NA-104 “MENDAUR”
BERTIZ
11,8km 350m
5,2km 100m
12,3km 950m
28
29
P.R.NA-100 “IBARGOIORA” Doneztebe-Santa Leokadia (Legasa) // Gaztelu-Donamaria (Oitz)-Doneztebe
Nice and easy trek across the towns of Doneztebe and Donamaria. In the paste the surrounding towns used to hold meetings in a
town called “Ibargoiora”.
Parcours facile et aisé au départ des comunes de Doneztebe et Donamaria. Autrefois les villages avoisinants se réunissaient dans la
commune appelée “Ibargoiara”.
+ info: www.rutasnavarra.com - ibargoiora (text to find)
P.R.NA-106 “BERTIZ ARANA” Oieregi / Narbarte- Oteixon // Suspiru (Sunbilla)-Bertiz-Oieregi
Route around the Bertiz Nature Reserve and Betiz Valley, in which we will see amazing contrasts between human influence and na-
ture. It is linked to the town of Sunbilla.
Parcours à travers le Parc Natural de Bertiz et la vallée de Bertiz où l’on appréciera l’admirable contraste entre le paysage natural et
celui façonné par l’homme. Liaison avec le village de Sunbilla.
+ info: www.rutasnavarra.com - narbarte (text to find)
S.L. NA-7 “LEURTZAKO URTEGIAK” Leurtzako etxola / caseta-Goiko Urtegia-Leurtza
A route around the reservoirs. The area is a Natural Space, and the shelter of the grass frog.
Parcours dans la zone des barrages. Cette contrée est un Site Naturel de protection de la grenouille rousse.
+ info: www.rutasnavarra.com - leurtza (text to find) - Leurtza - En torno a los embalses
P.R. NA-102 “LEURTZAKO BASOA” Leurtza-Zumarena (Pitxortzar) // Uztakorta-Bonozorrotz-Leurtza
An easy tour around the beech wood of Leurtza and the Natural Space, mosto of it across the wood.
Parcours agréable à travers la hêtraie de Leurtza et le Site Naturel, la plus grande partie dans la forêt.
+ info: www.rutasnavarra.com - leurtza (text to find) - Leurtza-En torno a los embalses
S.L. NA-12 “XORROXIN” Erratzu-Gorostapolo-Xorroxin / Gorostapolo-Erratzu
The wild Xorroxin waterfall, in the middle of a moist jungle, breaks the pleasant and quiet landscape of Baztan.
La cascade suvage de Xorroxin rompt le doux paysage du Baztan et tours transporte au milieu de la forêt dans une ambiance humide.
+ info: www.turismo.navarra.es - nuestras propuestas - Pirineos de Navarra - Deporte en la Naturaleza - Senderismo - Cascada de
xorroxin
P.R.NA-100 “IBARGOIORA” P.R.NA-106 “BERTIZ ARANA” S.L. NA-7 “LEURTZAKO URTEGIAK”
P.R. NA-102 “LEURTZAKO BASOA”S.L. NA-12 “XORROXIN”
9,5km 300m
5,6km 650m 9,96km 350m
10,76km 450m 3,55km 50m
P.R. NA-7 “IÑARBEGI-XORROXIN” Erratzu-Zubipunta-Iñarbegi-Xorroxin / Gorostapolo-Erratzu
Trek along Iñarbegi stream (one of the creators of Baztan-Bidasoa); most of the paths,
tracks and stone roads of the route run very close to the stream.
Note: Possibility to start from Erratzu.
Parcours le long de la rivière Iñarbegi (une des sources de la Bidasoa) qui passe, en grande
partie, par des recoins, des sentiers, des pistes et des chaussées de pierre.
Note: Possibilité de sortir d´Erratzu
+ info: www.rutasnavarra.com - xorroxin (text to find) - Arizkun-Barranco de Iñarbegi-
Arizkun
P.R. NA-6 “ARITZAKUN” Liburuko atekak-Antsestegi // Aritzakun-Washington -Liburuko atekak
Route along Aritzakun stream. In the first stretch the landscape is open, ridge after ridge,
and there are beautiful views of the coast. In Gorospil pass (the outstanding milestone
of the region), the route runs very close to the stream. Here we can see the pelota court
of Aritzakun valley, the old school and the old Roman mines (“The corner of the mines”).
The laste stretch is very steep. The end of the route goes along ridges and asphalt roads.
Par la valleé d’Aritzakun. La première partie offre un paysage ouvert, de crête en crête, avec
de magnifiques vues de la côte. Au col de Gorospil (à voir la pierre marquant la limite de la
région), le chemin s’enfonce dans le creux de la rivière. Possibilité de voir le fronton de la
vallée d’Aritzakun, la vieille école et les mines de l’époque des Romains (« Minetako zokoa
»). Dernier tronçon pentu. Par contre, la fin du parcours suit la crête par un chemin gou-
cronné.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Aritzakun
P.R. NA-4 “BAZTANGOIZA” Arizkun-Azpilkueta-Urrasun-Amaiur // San Migel (Bozate)-Arizkun
A tour around the Baztangoiza region across towns, oak woods and fields. There are paths,
tracks, asphalt and cement roads. The paved stretches of the Road to Santiago are outs-
tanding (Urrasun-Amaiur-Arizkun). We will see many chapels: San Frantzisko in Apaio,
Santiago in Urrasun and San Miguel in Bozate. The route can be made shorter in Urrasun
if we take the GR-65 “Road to Santiago” to Arizkun.
Dans la région de Baztangoiza, de village en village, traversant des chênaies et des prairies,
s’entrecroisent des sentiers, des chemins, des pistes et des chaussées ainsi que des routes
goudronnées et cimentées. A voir les tronçons de Chemin de Saint Jacques (Urrasun-
Amaiur-Arizkun). Plusieurs chapelles : celle de St. François à Apaioa, St. Jacques à Urrasun
et St. Michel à Bozate. D’Urrasun on peut écourter le parcours, en suivant la GR-65 « San-
tiagoko Bidea »( Chemin de St. Jacques ) jusqu’à Arizkun.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Baztangoiza
S.L.NA-11“ELIZONDOA” Colegio-Irurita-Gartzain-Elizondo / Elizondo-Lekarozko ikastetxea
Route around Elizondo, in which we will visit several towns.
Parcours dans les alentours d’Elizondo, permettant de voir les vi-llages voisins.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Elizondoa
P.R. NA-7 “IÑARBEGI-XORROXIN” P.R. NA-6 “ARITZAKUN” P.R. NA-4 “BAZTANGOIZA”
S.L.NA-11“ELIZONDOA”
13,86km 600m 12km 350m
7,55km 100m
13,30km 400m
30
31
S.L. NA-13 “INFERNUKO ERROTA” Irigoien Borda-Etxebertzeko borda / Infernuko
errota-Etxebertzea-Irigoien Borda
In the border between Baztan and Etxalar, next to the river, stands the Waterwheel from
Hell, a witness of wars and smuggler times. The waterwheel is built over the stream from
Hell.
A la limite du Baztan et d’Etxalar, dans le creux de la rivière, se trouve le Moulin de l’Enfer,
témoin de l’époque des guerres et des contrebandiers. Le moulin est construit sur la rivière
de l’Enfer.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Infernuko errota
P.R. NA-3“BEARTZUN” Beartzun-Belaungo lepoa-Berderitz // Basabar-Irlintzi-Beartzun
Route around the mountains of the Beartzun neighbourhood of Elizondo. We climb the
steep path to Belun pass (500m) through a beech wood (there we can visit “harriku-
lunka” a big swaying rock). The views are wonderful. From Bederitz pass we go to Urruska
house (rural guesthouse) and through the ridge we arrive at Basabar. From Irlintzi pass
we go to Beartzun(we can also get to Elizondo if we go along the ridge).
Parcours à travers les monts du quartier Beartzun d’Elizondo. Montée à forte pente au col
de Belaun (500 m) traversant une hêtraie (de là on peut visiter « harrikilinka »). Belles vues.
Du col de Berderitz à la maison urruska (gîte rural) et de la crête de la montagne à Basa-
barre. Du col d’Irlintzi on peut descendre à Elizondo par la crête de la montagne.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Beartzun
S.L. NA- “ARATXURI” Belate –Andra Maria // Ermitako lepoa -Aratxuri-Ataka / portillo
Tour to Santa Maria chapel departing from Belate hill; we take GR-12 and GR-65, and
arrive at the passing point of the Road to Santiago (from there we can see the pass of
the Chapel, with a magnificient road and pillars to indicate the way). Taking the road
next to Aratxuri stream we return to Bealate.
Parcours allant du haut de Belate à la chapelle Santa María, GR-12 et GR-65 lieu de pasaje
du Chemin de St. Jacques (à voir le col d’Ermita, une chaussée admirable et des menhirs
signalant le chemin). Revenir à Belate par la chaussée qui longe la rivière Aratxuri.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Aratxuri
P.R. NA-1 “ABARTAN” Ziga-Elorregiko lepoa -Berroeta-Aniz-Ziga
A trek around the Basaburua region. We go up the steep path to Elorregi pass, crossing
old oak woods and sheepfolds. In Elorregi pass, on the side of Abartan mountain, we will
see prehistoric remains (a dolmen and a menhir). We can enjoy the magnificent views of
Baztan and clim Abartan mountain. Taking a wide path we go down to Berroeta through
beech woods and fields. From there we go around Zigara through the GR-65 Road to an-
tiago, going past the town of Aniz.
Parcours par la région de Basaburua. Montée à forte pente au col d’Elorregi, traversant des
chênaies centenaires et des bergeries. Au col d’Elorregi, sur le flanc du mont Abartan, des
vestiges préhistoriques (dolmen et menhir). Vues splendides sur la vallée de Baztan et pos-
sibilité de monter au mont Abartan. Descente sur Berroeta à travers des hêtraies et des
prairies, sur un chemin large. De là, retour à Ziga par le Chemin de St. Jacques GR-65, en
passant à côté du village d’Aniz.
+ info: www.baztan.es - turismo - paseos por Baztan - Abartan
S.L. NA-13 “INFERNUKO ERROTA”
P.R. NA-3“BEARTZUN”
S.L. NA- “ARATXURI”
P.R. NA-1 “ABARTAN”
*If you have some comments about aspects to improve, you cand write us at bertiz@consorciobertiz.org.
* Si vous avez quelque comentaire sur les aspects pour ameliorer ou autres questiones, vous pouvez nous écrire au bertiz@consorciobertiz.org
5,1km 125m
13km 500m
1,9km 75m
12,77km 600m
MOUNTAIN BIKE RIDESparcours á BTT
The region of Baztan-Bidasoa offers one privileged natural environment for fonds of the bicycle touring and the mountain
bike. There are rides for all type of levels, where we can enjoy of singular places like the ancient railway of Bidasoa.
These routes runs through marked walking paths and little routes with very few traffic, between forests that changes
their colour in each season, protected natural areas, hills, rivers and for the most experienced there are some routes to
go to the top of the mountains to see spectacular viewes…
Baztan-Bidasoa offre un environnement naturel privilégié aux amants du cyclotourisme et la VTT. Il y a des parcours de tout
type de difficulté, où on peut profiter d´endroits aussi singuliers comme l´ancienne voie du train de la Bidasoa. Ces parcours
passent sur des chemins aménagés pour les randonneurs et des routes à traffic faible entre les forêts qui changent leurs
couleurs chaque saison, des aires naturelles protégées , de petites montagnes, des rivières et pour le plus expérimentés il
y a également des parcours jusqu’aux sommets avec des vues spectaculaires…
NameNom
RouteParcours
DifficultyDifficulté
Distance anddrop
Distance etdénivellation
DurationDurée
Information-Cartography
Renseignement-Cartographie
Green route of the Bida-soaLa voie verte de la Bi-dassoa
Legasa-Doneztebe-Sunbil la-Igantzi-Bera-Endarlatsa
28,20 km83m
2h30min.aprox
www.bertizbtt.com
The crossing of thePyrenees in Mountainbike (Stage 15)La traversée des pyre-nees à VTT (Étape 15)
Orreaga/Roncesvalles-Etxalar 71km1.100m
8h30min.aprox
Editorial Prames
The crossing of the Pyre-nees in Mountain bike(Stage 16)La traversée des pyre-nees à VTT ( Étape 16)
Etxalar-Hondarribia 45km400m
5h.30min.aprox
Editorial Prames
Ameztia Doneztebe-Gaztelu-Donamaria-Oitz-Ameztia-Doneztebe
15,70km404m
1h. 30min.
www.bertizbtt.com
Arantza Doneztebe-Elgorriaga-Bulatxiki-Arantza-San Juan Xar-Voie verte-Sunbilla-Doneztebe
39,80km673m
3h. 30min.aprox
www.bertizbtt.com
Aritxulegi Doneztebe-Elgorriaga-Bulatxiki-Arantza-Pagolleta-Aritxulegi-Ba-rrage de San Anton-Voieverte-Sunbilla-Doneztebe
77,60km1.743m
7h.30min.aprox
www.bertizbtt.com
Ayeleta Doneztebe- Palombière d´ Amez-tia-Galardi-Ayeleta-Urrotz-carre-four d´Oitz - VentasDonamaria-Doneztebe
25,80km795m
2h.aprox
www.bertizbtt.com
Bertizarana Doneztebe-Legasa-Narbarte-Oie-regi-Bertiz-Narbarte-Legasa-Do-neztebe
11,70km225m
1h.aprox
www.bertizbtt.com
32
33
Bonozorrotz Doneztebe-Artze-Unamendi-Barrage de Leurtza- carrefourd´Oitz-Doneztebe
33,90km1.138m
3h.30min.aprox
www.bertizbtt.com
Demanda Doneztebe-Legasa- Montagne deDemanda-Borda de Baztan Ibar-Askarraga-Doneztebe
20km700m
2h.aprox
www.bertizbtt.com
Larhun Doneztebe-Voie verte-Bera-Lan-dagaita-Larun-Lizuniaga-Voieverte-Doneztebe
72,70km1.304m
7h.aprox
www.bertizbtt.com
Oteixon Doneztebe-Sunbi l la -Meate-Legasa-Doneztebe
17,20km527m
1h.30min.aprox
www.bertizbtt.com
Plazazelai Doneztebe-Legasa-Narbarte-Oie-regi-Bertiz-Plazazelai-Orabidea-Oronoz/Mugaire-Bertiz-Narbarte-Legasa-Doneztebe
31,50km983m
2h.30min.aprox
www.bertizbtt.com
Txaruta Doneztebe-Gaztelu-montagne deGarmendi-Putzueta-Oitz-Donez-tebe
32,70km975m
2h.45min.aprox
www.bertizbtt.com
Otsango-Alkaiaga Altzate-Voie verte-Otsango- Al-kaiaga-Altzate
10km200m
1h.30min.aprox
www.mandaniki.com
Lizuniaga-Santa Barbara Lizuniaga-Idoia-Santa Barbara-Idoia-Lizuniaga
18km400m
1h.30min.aprox
www.mandaniki.com
Muga 8-Ibardin Bera-Postas-Muga 8- Ibardin-Falda Larun-Bera
28km850m
3h.aprox.
www.mandaniki.com
34
BERTIZ BTT, is the first Mountain bike center in Navarra
and is situated in Doneztebe/Santesteban. They offers
more than 500km. of cartographyed routes, experienced
guides, cartography material, showers, wardrove, lockers,
tools and spares, mountain bike rental, washing point and
transport.+info: www.bertizbtt.com
0034 948 45 00 28 / info@bertizbtt.com
THE MANDANIKI mountain bike company of Bera, offers
mountain bike rental, guided routes, descent, trecking
and week-end packs.+info: www.mandaniki.com
0034 626 888339 / info@mandaniki.com
THE LEURTZA ABENTURA company of Doneztebe/San-
testeban, offers mountain bike rental, routes in seg-way,
altxorbiling, canoes, disc-golf, paintball laser, guided vi-
sits, shop and school programes, farewells and events.+info: www.leurtza.com
0034 620 379 642 / mikel@leurtza.com
BKZ company of Narbarte offers mountain bike rental,
accommodation, rafting, canoes, canyon descent and ad-
venture parc (trees routes).+info: www.navarraaventura.com
0034 948 59 23 22 / bkz@navarraaventura.com
BERTIZ BTT, c´est le premier centre VTT à Navarre, situé
à Doneztebe/Santesteban. Ils offrent plus de 500km. de
routes cartographiées,guides expérimentées,matériel car-
tographique, douches,vestiaires,casiers, utils et rechanges,
location de VTT, point de nettoyage et transport.+info: www.bertizbtt.com
0034 948 45 00 28 / info@bertizbtt.com
L´entreprise VTT MANDANIKI à Bera, offre location de
VTT, route guidées, descente, randonnée et paquets de
week-end.+info: www.mandaniki.com
0034 626 888339 / info@mandaniki.com
L´entreprise LEURTZA ABENTURA à Doneztebe/Santes-
teban, offre location de VTT, routes à seg-way, altxorbiling,
pirogue, disc-golf, paintball laser, visites guidées, magasin
et programmes pour les escolaires,d´adieux et évenements.+info: www.leurtza.com
0034 620 379 642 / mikel@leurtza.com
L´entreprise BKZ à Narbarte offre location de VTT, auberge,
rafting, pirogue, descente de canyons et parc adventure
(parcours dans les arbres).+info: www.navarraaventura.com
0034 948 59 23 22 / bkz@navarraaventura.com
MOUNTAIN BIKE CENTERS AND COMPANYS IN BAZTAN-BIDASOA
CENTRES ET ENTREPRISES DE VTT À BAZTAN-BIDASOA
NOTES1. It doesn´t exists specific signs for the mountain bike routes
and it is reccommended to be well informated before start the
routes, but in many cases there are tracks for the gps.
2. Always wear a helmet.
3. Give right of way to pedestrians and observe all traffic signs.
4. Bertiz´s Tourist Consortium cannot be held responsible for
the incorrect use of tracks or for reckless cycling by users.
5. If you are going to be cycling alone, tell the staff at the wel-
come centre which route you are going to follow.
6. Before you set off, make sure that your bike is in proper wor-
king order, check the weather forecast and find out as much
as you can about the route.
7. Don’t forget to take some water, a repair kit and your mobile
phone.
8. Respect fencing and close gates behind you.
9. Respect the environment, the towns or villages you cycle
through and any animals you come across.
10. Enjoy nature, without noise or haste.
NOTES1. Il n´y a pas de signal spécifiques pour les routes en VTTet c´est recommandable d´être bien informées avant commencer la route, mais beaucoup de foix il y a des trackspour le gps.2. Portez toujours le casque.3. Respectez la priorité des piétons et les dispositions gé-nérales du code de la route.4. Le Conseil Touristique de Bertiz n'assumera aucune res-ponsabilité en cas de mauvais usage des circuits ou d'im-prudences commises par les usagers.5. Informer le personnel du point d'accueil sur le circuitque vous avez choisi, si vous comptez vous déplacer seul.6. Avant votre départ, vérifiez que votre vélo est en bon étatet informez-vous sur le temps et sur le circuit choisi.7. N'oubliez pas d'emporter de l'eau, des outils de répara-tion et un téléphone portable.8. Respectez les clôtures et refermez-les après votre pas-sage.9. Respectez l'environnement, la population et les animauxdu milieu.10. Profitez d'une nature silencieuse.
35
SERVICE GUIDEguide de services
AMAIUR Alamanttoneat. 0034.948.45.30.49places. 4
ARANTZA Tellerit. 0034.948.63.40.40 / 0034.627.791.570e. telleri@arantza.netwww.arantza.netplaces. 6
ARANTZA Landatxokot. 0034.650.887.487places. 8
AMAIUR Bordaberea I-IIt. 0034.948.45.30.21e. bordaberea@terra.esplaces. 6+4
ARIZKUN Barrantxea I-IIt. 0034.948.45.30.26 / 0034.616.127.285e. info@barrantxea.comwww.barrantxea.complaces. 8+8
AMAIUR Eguzkialdet. 0034.948.45.30.47 / 0034.626.216.43e. mirengoi@hotmail.comwww.eguzkialde.complaces. 4
ARIZKUN Enekoneko Bordat. 0034.948.453.419 / 0034.629.684.355e. enekonea@gmail.complaces. 10
AMAIUR Goiz Argit. 0034.948.45.32.34 / 0034.649.785.193e. info@goizargile.comwww.goizargile.complaces. 10
ARIZKUN Etxenikeat. 0034.667.633.656e. etxenikea@gmail.comwww.etxenikea.complaces. 8
AMAIUR Jaimeneko Bordat. 0034.948.45.30.43 / 0034.659.099.309e. info@jaimenekoborda.comwww.jaimenekoborda.complaces. 4
ARIZKUN Gontxeat. 0034.948.45.34.33e. info@gontxea.comwww.gontxea.complaces. 12
AMAIUR Malkorneat. 0034.948.45.33.20 / 0034.699.958.207e. casarural@malkornea.comwww.malkornea.complaces. 10
ARIZKUN Landaberroat. 0034.948.45.32.08places. 4
AMAIUR Migueleneat. 0034.948.45.32.24 / 0034.646.040.982e. junkalurrutia@terra.esplaces. 6
ARIZKUN Lartezarreat. 0034.948.39.30.31places. 6
ANIZ Jauregia I-IIt. 0034.948.58.50.03e. jauregia@hotmail.eswww.jauregia.esplaces. 8+6
ARIZKUN Zilbetineat. 0034.600.901.061e. zilbetinea@zilbetinea.comwww.zilbetinea.complaces. 10
ARANTZA Eskibot. 0034.948.63.40.10e. casarural.eskibo@gmail.complaces. 6
ARRAIOZ Laxkanberriat. 0034.660.313.225e. pagoa@hotmail.comwww.laxkanberria.complaces. 4
ARANTZA Martineko Bordat. 0034.948.63.41.21e. martinekoborda@terra.esplaces. 6
ARRAIOZ Tristanteneat. 0034.948.58.12.77 / 0034.619.425.007e. tristantenea@hotmail.complaces. 8+8
RURAL GUESTHOUSESgîtes ruraux et chambres d´hôtes
Central des réservations de logements
Accomodation booking central
www.baztan-bidasoa.com / 0034 948 59 23 23
Rural houseGîte rural
Rural house of roomsChambres d’hôtes
AZPILIKUETA Apaiolarre It. 0034.948.45.34.50 / 0034.626.918.572e. apaiolarre@terra.eswww.apaiolarre.complaces. 8
ELGORRIAGA Martinea I-II-IIIt. 0034.948.63.06.80 / 0034.610.613.157e. info@casaruralelgorriagacomwww.casaruralelgorriaga.complaces. 6+6+4
AZPILIKUETA Gananeat. 0034.948.45.33.38e. petisansenea@terra.eswww.hiruakbaztan.com places. 8
ELIZONDO Casa Jaént. 0034.948.58.04.87plazas. 4
AZPILIKUETA Karakotxeko Borda - Labakia- Labaki Zaharrat. 0034.948.45.33.11 / 0034.699.652.349e. labakizarra@yahoo.eswww.azpilikueta.complaces. 6+8+5
ELIZONDO Larraldeat. 0034.948.58.05.41 / 0034.699.117.191e. info@casalarraldea.comwww.casalarraldea.complaces. 6
AZPILIKUETA Petisansenea I-IIt. 0034.948.45.33.38 / 0034.639.622.863e. petisansenea@terra.eswww.hiruakbaztan.complaces. 8+4
ELIZONDO Markulluko Bordat. 0034.680.456.884e. markullu@markullu.comwww.markullu.complaces. 8
AZPILIKUETA Latxaberriat. 0034.948.45.30.96 / 0034.645.604.559e. agerrea@terra.eswww.latxaberria.complaces. 14
ELIZONDO Urruskat. 0034.948.45.21.06e. urruxka@terra.eswww.urruska.complaces. 10
BEINTZA-LABAIEN Argiñeneat. 0034.948.45.05.67 / 0034.660.833.256places. 4
ERRATZU Balleneat. 0034.948.58.13.93 / 0034.656.933.760e. info@kastonea.comwww.kastonea.complaces. 16
BERA Alkebereat. 90034.48.63.05.40 / 0034.617.904.941e. info@alkeberea.euwww.alkeberea.euplaces. 14
ERRATZU Bergatxeneat. 0034.948.453.149 / 0034.619.579.879www.bergatxenea.complaces. 16
BERA Erreteneko Bordat. 0034.948.63.01.54 / 0034.696.806.422e. info@erretenekoborda.comwww.erretenekoborda.complaces. 10
ERRATZU Etxebeltzeat. 0034.948.45.31.57 / 0034.605.204.491e. info@etxebeltzea-baztan.comwww.etxebeltzea-baztan.complaces. 10
BERA Iratxeko-Berea I-IIt. 0034.948.63.10.49 / 0034.948.63.05.32e. info@iratxekoberea.comwww.iratxekoberea.complaces. 10+8
ERRATZU Indako-bordat. 0034.646.461.543e. info@indakoborda.comwww.indakoborda.complaces. 7
DONAMARIA Olazahar I-IIt. 0034.948.45.16.31e. info@olazahar.comwww.olazahar.complaces. 4+4
ERRATZU Indakoetxea I-IIt. 0034.948.453.103 / 0034.650.618.154e. info@indakoetxea.comwww.indakoetxea.complaces. 4+4
DONAMARIA Zabaltenea I-IIt. 0034.948.45.00.50 / 0034.948.45.15.73e. zabaltenea@yahoo.esplaces. 6+6
ERRATZU Juanillot. 0034.948.45.33.56 / 0034.646.842.847www.casajuanillo.complaces. 16
DONEZTEBE Crispolat. 0034.948.45.05.64 / 0034.656.740.506places. 4
ERRATZU Kordoat. 0034.948.45.32.22www.kordoa.complaces. 12
DONEZTEBE Ibarttikit. 0034.948.45.16.96 / 0034.637.985.682 www.casaruralibarttiki.complaces. 8
ERRATZU Martikotenea I-IIt. 0034.948.45.30.94www.martikotenea.complaces. 4+6
36
37
ETXALAR Aldabeko Bordat. 0034.948.63.51.41/ 687.871.456e. info@aldabekoborda.comwww.aldabekoborda.complaces. 4
IGANTZI Bidaleneat. 0034.948.63.78.96places. 4
ETXALAR Aldalurbereat. 0034.948.63.51.17 / 0034.666.745.485e. aldalurberea@gmail.comwww.aldalurberea.complaces. 8
IRURITA Senperenea I-IIt. 0034.948.58.14.94 / 609.233.317e.ruralsenperenea@terra.eswww.senperenea.complaces. 4+4
ETXALAR Bagoleko Borda I-IIt. 0034.948.38.70.77 / 0034.605.720.572e. ameli@etxalar.orgwww.bagolea.complaces. 6+4
IRURITA Zapatileneat. 0034.948.45.21.57 / 948.45.22.51e. info@zapatilenea.comwww.zapatilenea.complaces. 8
ETXALAR Domekeneko Bordat. 0034.948.63.50.31 / 0034.600.64.67.53www.domekenekoborda.complaces. 7
ITUREN Arzenea I-IIt. 0034.948.45.04.41 / 0034.699.17.55.65e. arzenea@euskalerria.orgplaces. 4+5
ETXALAR Elizaldeko Bordat. 0034.948.63.08.28www.elizaldekoborda.complaces. 6
ITUREN Galantenea I-IIt. 0034.948.45.05.64 / 0034.656.74.05.06places. 2+8
ETXALAR Iriondoa I-IIt. 0034.948.63.51.10www.iriondoa.complaces. 4+4
LEKAROTZ Iparraldeat. 0034.699.325.449e. astizgoni@terra.esplaces. 8
ETXALAR Juanpericeneat. 0034.669.686.626www.juanpericenea.complaces. 8
LEKAROTZ Mikeleneat. 0034.948.45.33.85e. mikelenea@hotmail.complaces. 8
ETXALAR Martikonea I-IIt. 0034.639.429.802e. martikonea14@yahoo.eswww.martikonea.complaces. 4+6
LESAKA Alan-zahar I-II-IIIt. 0034.948 637 862 / 678 85 50 56e. alan_zar@hotmail.comwww.alan-zahar.complaces. 4+4+4
ETXALAR Mikelestonea I-II-IIIt. 0034.948.63.50.75 / 689.042.621e. info@mikelestonea.comwww.mikelestonea.complaces. 4+4+4
OITZ Martiorneko Borda I-IIt. 0034.948.45.05.54 / 0034.639.508.688e. martiorneko@gmail.complaces. 6+6
ETXALAR Peruarnea / Perugorria Berriat. 0034.948.635.174www.peruarnea.complaces. 9+12
OITZ Martiorniat. 0034.948.450.554 / 0034.639.508.688martiorneko@gmail.comwww.martiornekoborda.com
ETXALAR Urrittit. 0034.948.63.52.22www.urritia.complaces. 6
ORONOZ Matxingonea I-IIt. 0034.948.59.20.16 / 649.550.568e. info@matxingonea-zozaia.comwww.matxingonea-zozaia.complaces. 8+8
ETXALAR Gorostipalekobordat. 0034.618.962.774info@gorostipalekoborda.comwww.gorostipalekoborda.complaces. 16
SARA Larraburuko-bordat. 0033.648.309.900 / 0033.559.542.412e. jean.leizagoyen@orange.frplaces. 4
GARTZAIN Lizardiat. 0034.948.58.11.63 / 0034.649.104.505places. 6
SUNBILLA Aroxtegit. 0034.948.45.16.17 / 699.022.899e. info@aroxtegi.comwww.aroxtegi.complaces. 6
ARIZKUN Pensión EtxeberriaTxaputo s/nt. 0034.948.45.30.13e. p.etxeberria@terra.esrooms/chambres. 8
BERA Hostal Zalaint. 0034.948.63.11.06e. info@zalain.comwww.zalain.comrooms/chambres. 10
DONAMARIA Hotel Rural Donamariko Bentat. 0034.948.45.07.08e. info@donamariako.comwww.donamariako.comrooms/chambres. 5
DONEZTEBE Hostal Ameztiat. 0034.948.45.00.28e. jorgeameztia@hotmail.comwww.ameztia.comrooms/chambres. 10
DONEZTEBE Hostal Santamariat. 0034.948.45.00.43e. info@hostalsantamaria.eswww.hostalsantamaria.esrooms/chambres. 11
ELBETE Elbeteko Posadat. 0034.948.58.15.19e. info@posadaelbete.com www.posadaelbete.comrooms/chambres. 7
ELGORRIAGA Balneario de ElgorriagaErrotaldea z/gt. 0034.948.45.60.45 www.balnearioelgorriaga.comrooms/chambres. 133
SUNBILLA Martintzeneat. 0034.948.45.05.16 / 699.146.685e. martintzenea@martintzenea.comwww.martintzenea.complaces. 10+4
IRURITA Apartamento Ameztia948 450028info@bertizbtt.comwww.ameztia.complaces. 6
URDAZUBI Alzuarteat. 0034.948.580.812 / 630.222.681e. info@alzuartea.comwww.alzuartea.complaces. 8
SALDIAS Apartamento Lopreneat. 0034.676.666.676e. urtaizo@yahoo.esplaces. 5
URDAZUBI Dutariat. 0034.948.59.92.37 / 636.557.048e. info@dutaria.netwww.dutaria.netplaces. 10
URDAZUBI Apartamento Indianoa Baita I-II-IIIt. 0034.948.59.90.21 / 679.431.810e. info@indaianoabaita.comwww.indaianoabaita.complaces. 4+4+4
URDAZUBI Matxingonea I-IIt. 0034.948.59.92.40 / 650.442.873e. info@matxingonea.comwww.matxingonea.complaces. 4+2
ZIGA Aldekotxeberria I-II-IIIt. 0034.948.58.02.77 / 699.842.628e. aldekoa@hotmail.comwww.aldekoetxeberria.complaces. 6+4+4
ALMANDOZ Hostal Benta San BlasCarretera PNA-Francia, km.37, alto Belatet. 0034.948.58.50.16e. hostalventasanblas@gmail.comrooms/chambres. 6
ZIGA Ziga’ko Etxezuriat. 0034.948.45.20.78e. info@zigakoetxezuria.comwww.zigakoetxezuria.complaces. 12
ZUGARRAMURDI Iriarteat. 0034.948.59.90.83places 4
ZUGARRAMURDI Sueldegiat. 0034.948.59.90..88places. 12
APARTMENTSappartements
HOTELShôtels
ARIZKUN Apartamento Kostarzua I-II-IIIt. 0034.948.45.34.03e. kostarzua@hotmail.comwww.kostarzua.esplaces. 14
BERA Apartamento Belarrat. 0034.653.852.143e. belenbelarra@terra.eswww.casabelarra.complaces. 6
ELIZONDO Apartamento Casa Etxetxipiat. 0034.948.58.10.59e. info@casaetxetxipia.comwww.casaetxetxipia.complaces. 8
ETXALAR Apartamento Iriberrit. 0034.948.63.51.48 / 619.148.950e. casairiberri@yahoo.esplaces. 6+1
ELIZONDO Hostal Saskaitzt. 0034.948.58.04.88e. hotelelizondo@biaizpe.netwww.hotelesruralesnavarra.esrooms/chambres. 24
38
ETXALAR Tompalenea alberguet. 0034.948.63.51.66 / 0034.689.70.28.91places. 14
ELIZONDO Hostal Trinquete Antxitoneat. 0034.948.58.18.07e. hostal@antxitonea.comwww.antxitonea.comrooms/chambres. 25
LABAIEN Orbela Aterpeat. 0034.948.45.00.14e. orbela@alberguesnavarra.comwww.alberguesnavarra.com/beintzaplaces. 30
ETXALAR Hotel Venta de Etxalart. 0034.948.63.50.00e. info@etxalar.comwww.etxalar.comrooms/chambres. 80
LEKAROTZ Aterpe Valle de Baztant. 0034.948.58.18.04e. avbaztan@cfnavarra.eshttp://alberguevalledebaztan.aspacenavarra.orgplaces. 130
EZKURRA Hostal Ezkurrat. 0034.948.61.50.80e. info@hostalezkurra.com www.hostalezkurra.comrooms/chambres. 5
LESAKA Mantxinbeltzeneat. 0034.948.63.77.96e. ika_lesaka@wanadoo.eswww.alberguesnavarra.com/matxinbeltzeneaplaces. 64
GARTZAIN Hotel Baztant. 0034.948.58.00.50e. hotelbaztan@tsai.eswww.hotelbaztan.comrooms/chambres. 168
LESAKA Hostal Ekaitzat. 0034.948.63.75.59e. ekaitzalesaka@telefonica.netwww.ekaitzalesaka.comrooms/chambres. 12
ZUGARRAMURDI Graxiana aterpet. 0034.675.71.14.98e. gontxete@hotmail.comwww.graxiana-aterpe.complaces. 78
LESAKA Hotel Bereaut. 0034.948.62.75.09e. info@hotelbereau.netwww.hotelbereau.netrooms/chambres. 22
LESAKA Hostal Onbordit. 0034.948.63.73.95e. info@onbordi.comwww.onbordi.comrooms/chambres. 24
ERRATZU Baztant. 0034.948.45.31.33e. campingbaztan@campingbaztan.comwww.campingbaztan.complaces. 500
OITZ Posada Oitzt. 0034.948.45.19.51e. info@posadaoitz.comwww.posadaoitz.comrooms/chambres. 10
SUNBILLA Ariztigaint. 0034.948.450.540 e. info@ariztigain.eswww.ariztigain.esplaces. 400
URDAZUBI Hostal Rural Irigoieneat. 0034.948.59.92.67e. reservas@irigoienea.comwww.irigoienea.comrooms/chambres. 10
ARANTZA Auberge "Arantzako Aterpe" hostelt. 0034.948.63.41.79e. aterpe@arantza.netwww.arantza.netplaces. 120
BERROETA Kortarixar alberguet. 0034.948.58.18.20e. info@kortarixar.eswww.kortarixar.esplaces. 50
BOARDING HOUSES, HOSTELSauberges
CAMPSITEScampings
39
DONEZTEBE Titi Ostatuat. 0034.948.45.02.71e. rezkurra@bartiti.comhttp://bartiti.com
ETXALAR Elutsa Ostatuat. 0034.948.63.51.91
LEGASA Arotxa JatetxeaSanta Catalina, 34t. 0034.948.45.61.00e. arotxa@arotxa.comwww.arotxa.com
ALMANDOZ Restaurante Beolat. 0034.948.58.50.02e. alicia@beola.comwww.beola.com
LESAKA Koxkonta JatetxeaOtsango auzoat. 0034.948.62.75.19 / 627.503.200e. reservas@koxkonta.comwww.koxkonta.com
ARANTZA Burlada JatetxeaGoiko karrika 11e. restauranteburlada@hotmail.comwww.restauranteburlada.comt. 0034.948.63.40.27
LESAKA Kasino JatetxeaPlaza Zaharra, 23t. 90034.48.63.72.87
ARANTZA Aterpe JatetxeaLarreta auzoa, 5t. 0034.948.63.41.79e. aterpe@arantza.netwww.arantza.net
ORONOZ-MUGAIRE PierreseneaIturriotz Auzoa, 15t. 0034.948.59.20.43
BERA Lenkonea - Hotel ChurrutPlaza de los Fueros 2t. 0034.948.625.540e. info@hotelchurrut.comwww.hotelchurrut.com
URDAZUBI Ikaburua JatetxeaLeorlas auzoat. 0034.948.59.92.22e. gemaikaburua@hotmail.comwww.ikaburua.com
DONAMARIA Donamariko BentaBarrio venta, 4t. 0034.948.45.07.08e. info@donamariako.com www.donamariako.com
URDAZUBI Koska JatetxeaSan Salvadort. 0034.948.59.90.42
DONEZTEBE Ameztia JatetxeaAmeztia, 31t. 0034.948.45.00.28e. info@hostalasadorameztia.comwww.hostalasadorameztia.com
ELBETE Oñaska ErretegiaBagordiko Bideat. 0034.948.45.20.88e. info@oinaska.comwww.oinaska.com
ELGORRIAGA Balneario de ElgorriagaErrotaldea z/gt. 0034.948.45.60.45www.balnearioelgorriaga.com
ELIZONDO Eskisaroy JatetxeaJaime Urrutia, 40t. 0034.948.58.00.13
ELIZONDO Galarza JatetxeaSantiago 1t. 0034.948.58.01.01
IGANTZI La Villa JatetxeaNagusia kalea 14t. 0034.948.63.72.90
IRURITA Olari JatetxeaPedro Mª Hualdet. 0034.948.45.22.54e. rteolari@hotmail.eshttp://restauranteolari.es
BARSbars
RESTAURANTSrestaurants
40
ARIZKUN Licores Baztan
specialty/spécialité: liquors / liqueurs
t. 0034.948.45.34.10 / e. licoresbaz-
tan@yahoo.es / www.licoresbaztan.es
ARIZKUN Baztangoa Kooperatiba
specialty/spécialité: cheese / fromage
t. 0034.948.45.33.10 / e. baztan-
goa@baztangoa.com / www.baztan-
goa.com
LEGASA Ardiarana
specialty/spécialité: cheese / fromage
t. 0034.680.539.300 / e. ardia-
rana@yahoo.es
ELIZONDO Etxaideko Errota
specialty/spécialité: talo, typical corn
cake / talo, galletes de maïs
t. 0034.609.828.010
ZUBIETA Zubietako talogileak
specialty/spécialité: talo, typical corn
cake / talo, galletes de maïs
t. 0034.948.450.507 / 626.325.889
ARIZKUN Inma
specialty/spécialité: leather / cuir
Aritzakun / t. 0034.660.731.796
ARIZKUN Repi
specialty/spécialité: leather / cuir
Aritzakun / t. 0034.636.260.782
ARIZKUN Pedro Zapata Zaldua
specialty/spécialité: forge
Indartea / t. 0034.948.45.30.55
DONEZTEBE Jose Luis + Jon Olaizola
specialty/spécialité: engraving / gra-
vure, …
C/ Mercaderes / t.
0034.948.45.00.72
ELBETEA Ana eta Julio
specialty/spécialité: ointments and
wood / pommades and bois
Maisternea / t. 0034.948.45.24.08
ELIZONDO Joaquín Elizegi
specialty/spécialité: wood / bois
t. 0034.948.58.11.98
ERATSUN Malu Alvarez
specialty/spécialité: silver / argenterie
Andramendi / t. 0034.948.61.51.30
/ 0034.629.587.210
ERRATZU - Santiago Oteiza
specialty/spécialité: kaiku, typical re-
ceptacle in wood / kaiku, récipient en
bois
Dorrea Etxea / t. 0034.948.45.31.19
ERRATZU Aitor Gisasola
specialty/spécialité: silver / argenterie
Azkarate auzoa / t.
0034.948.45.32.63 /
0034.630.366.957
IGANTZI Ane Sainz
specialty/spécialité: lamps, ashtrays,
mirrors, ornaments,.../ lampes, cen-
driers, miroir, décoratifs...
t. 0034.633.544.228
IRURITA Nagore
specialty/spécialité: silver / argenterie
Arbiltoa Etxea 18, 1. eskuin / t.
0034.630.224.813
OITZ Miguel Urroz
specialty/spécialité: wood / bois
t. 0034.948.45.03.42
OITZ Jose Luis
specialty/spécialité: wood / bois
Calle Mayor / t. 0034.948.45.02.85
OITZ Juan Pedro
specialty/spécialité: wood / bois
Martixpenea, 8 / t.
0034.948.45.01.77
OITZ Daniel
specialty/spécialité: wood, ceramics /
bois, céramique...
Otxaidor etxea / t.
0034.948.45.02.27
ORONOZ Fulgencio
specialty/spécialité: wood / bois
Calle Sagualde / t.
0034.948.59.22.65
URROZ Victoriano Arzuaga
specialty/spécialité: wool / bois
t. 0034.948.45.02.32
ZUBIETA Fausti Jaunikorena
specialty/spécialité: woven / tissu
t. 0034.948.45.00.56
ZUBIETA Santiago Uhalde
specialty/spécialité: wood / bois
Markesenea, 21 / t.
0034.948.45.46.06
ZUBIETA Itziar Smith
specialty/spécialité: weaver (shawls,
foulards, scarfs...handmade) / Tis-
seuse ( châles, foulards,
écharpes...faite main)
Eguzki lore, Landako Bidea 2 / t.
0034.663.723.710
ZUBIETA Susana Maskivker
specialty/spécialité: Felts and nunos /
Feutre and Nunos
Calle del Palacio nº3 / t.
0034.669.764.505
ZUBIETA Maria Salanueva
specialty/spécialité: Natural soaps /
Savons naturels
t. 0034.659.336.225
ZUGARRAMURDI Agurtzane Andueza
specialty/spécialité: ceramics+water-
color / céramique+aquarelles
t. 0034.948.599.486
ARIZKUN Hípica Ordoki Zalditegia
Rides on horseback / Promenades en cheval
t. 0034.948.45.30.26 / e. ordokizalditegi@gmail.com / www.ordoki.com
ARIZKUN Park-museum Santxotena
Park-museum and visits / parc-musée et visites
t. 0034.948.453.191 / 605.717.857 / xabier@santxotena.org / www.santxotena.org
ARANTZA Auberge "Arantzako Aterpe" hostel"
Summer camps for children, speluking, trekking, wood park, concertos.../ Cam-
pements pour les enfants, spéléologie, randonées a pied, parc d´arbres, concer-
tos...
t. 0034 948 634179 / e. aterpe@arantza.net / www.arantza.net
BERA Mandaniki
Mountain bike renting, guided visits / Location VTT, visites guidées
t. 0034.626.888.339 / e. info@mandaniki.com / www.mandaniki.com
DONEZTEBE Leurtza Abentura S.L.
Mountain bike renting, segway, adventure sports / Location VTT, segway, sports
d´aventure
t. 0034.620.379.642 / e. mikel@leurtza.com / www.leurtza.com
DONEZTEBE Bertiz BTT
Mountain bike center and routes / Centre VTT and randonées
t. 0034.948.450.028 / e. info@bertizbtt.com / www.bertizbtt.com
ELGORRIAGA Balneario de Elgorriaga
spa / station thermale
t. 0034.948.45.60.45 / www.balnearioelgorriaga.com
ETXALAR Guided visits to know the traditional pigeon hunting in Etxalar/ Visi-
tes guidées au palombières d´Etxalar
t. 0034.690.267.756 / e. usategiak@etxalar.org / www.etxalar.org
IRUÑEA Euskal Jai Alai
Cesta punta (typical ball game) exhibitions / Exhibitions de cesta punta (pelote
basque)
t. 0034.666.176.286 / e. gerencia@euskaljaialai.com / www.euskaljaialai.com
IRURITA Jauregia tower house / Palais Jauregia
Guided visits / visites guidées
t. 0034.948.45.20.56 / e. coleccionjaureguia@hotmail.com
ITUREN Pyrenean Experience
Stays in Baztan-Bidasoa to learn spanish/ Séjours dans la region de Baztan-Bi-
dasoa pour apprendre l´espagnol (pour les anglais)
t. 0034.948.39.32.52 / 0034.650.713.759 / e. info@pyreneanexperience.com
www.pyreneanexperience.com
NARBARTE B.K.Z.
Rafting, canoes, canyon descent, adventure parc.../ Rafting, canots, descente
de cañons, parc aventure…
t. 0034.948.59.23.22 / e. bkz@navarraaventura.com / www.navarraaventura.com
ORONOZ Basoan Servicios Turisticos
Guided visits into the Bertiz´s forest / Visites guidées dans la fôret du Domaine
de Bertiz)
t. 0034.699. 771.374 / e. info@basoan.com / www.basoan.com
URDAZUBI -Caves of Urdax / Grottes d´Urdax
Guided visits / visites guidées
t. 0034.948.59.92.41 / e. cuevas info@cuevasurdax.com / www.cuevasurdax.com
URDAZUBI Otxondo Evenements exhibitions /expositions
t. 0034.948.59.94.05 / e. otxondo@gmail.com
OIEREGI Craftwork shop-exhibition of Bertiz / Magasin-exposition d´artisanat
de Bertiz
Craftwork and local foods from Baztan-Bidasoa and Navarre / Artisanat et pro-
duits agroalimentaires de Baztan-Bidasoa et Navarre
t. 0034.948.592.323 / www.consorciobertiz.org
ARRAIOZ Centre comercial "Nafarmendi" Department store
Department store, parking, petrol station, restaurant.../ Centre comercial, par-
king, poste à essence, restaurant...
t. 0034.948.452.656 / www.simply.es
NAVARRE "Mírame! Navarra al natural" Birding / Observation d´oixeaux
Guided visits about birding around all Navarre / Visites guidées sur l´observa-
tion d´oiseaux dans toute la Navarre"
t. 0034.628.649.249 / info@navarraalnatural.com / www.navarraalnatural.com
CRAFTWORKSartisanaux
SERVICESservices
41
42
GUIDED VISITSvisited guidées
URDAZUBIVisits to the waterwheel andthe caves.0034.948.599.241
ZUGARRAMURDIGuided visits in the museumof the witches.0034.948.599.305
BAZTAN, AmaiurGuided visits in the town andwaterwheel.0034.948.453.490
BAZTAN, ElizondoGuided visits in the etnogra-phic museum.0034.948.581.279
BAZTAN, IruritaGuided visits in the Jauregiatower of Irurita.0034.948.452.056
BAZTAN, ZigaGuided visits in the town.0034.948.452.078
BAZTANSaint James route Urdax-Baz-tan. The consortium and thefriends of the route of SaintJames organize guided excur-sions in the part of the routethat pass our region.0034.948.592.323
BERTIZARANA, OieregiBERTIZ NATURAL PARK gui-ded visits for groups.0034.948.592.421
BERTIZARANA, Oieregi“Basoan”: guided visits intothe Bertiz´s wood.0034.699.771.374
MALERREKA, Beintza-LabaienGuided visits in the Leurtza´sreservoirs.0034.948.592.323
MALERREKA, DonamariaGuided visits in the Jauregizartower.0034.948.592.323
MALERREKA, DoneztebeLeurtza abentura. Guided vi-sits around Baztan-Bidasoa.0034.620.379.642
CINCO VILLAS, EtxalarGuided visits to know the tra-titional pigeon hunting withnets in Etxalar (1 October -20 November).0034.690.267.756
* In summer The Bertiz Tou-rist consortium organize gui-ded visits around differentareas of the region.Information at:0034.948.592.323bertiz@conosrciobertiz.org
URDAZUBIVisites guidées au moulin et aux grot-
tes.
0034.948.599.241
ZUGARRAMURDIVisites guidées au musée des sorcières.
0034.948.599.305
BAZTAN, AmaiurVisites guidées village et moulin.
0034.948.453.490
BAZTAN, ElizondoVisites guidées au musée etnographi-
que.
0034.948.581.279
BAZTAN, IruritaVisites guidées à la tour Jauregia de Iru-
rita.
0034.948.452.056
BAZTAN, ZigaVisites guidées au village.
0034.948.452.078
BAZTANChemin de Saint Jacques de Urdax-
Baztan.
Le Consortium et les amis du chemin
organisent des excursions guidée par la
branche du Chemin qui traverse notre
région.
0034.948.592.323
BERTIZARANA, OieregiPARC NATUREL DOMAINE DE BER-
TIZ visites guidées pour des groupes.
0034.948.592.421
BERTIZARANA, Oieregi“Basoan”: visites guidées dans la forêt
de Bertiz.
0034.699.771.374
MALERREKA, Beintza LabaienVisites guidées aux barrages de
Leurtza.
0034.948.592.323
MALERREKA, DonamariaVisites guidées à la tour Jauregizar.0034.948.592.323
MALERREKA, DoneztebeLeurtza abentura. Visites guidées par
Baztan-Bidasoa
0034.620.379.642
BORTZIRIAK, EtxalarVisites guidées dans les palombières
d´Etxalar pour conaître la chasse tradi-
tionelle avec des filets (1 octobre - 20
novembre).
0034.690.267.756
* En été le Consortium Touristique de
Bertiz organi-se des visites guidées
par de différents coins de
notre region.
Information au:
0034.948.592.323
bertiz@consorciobertiz.org
43
top related