antonio dal muto volume iii
Post on 29-Oct-2014
136 Views
Preview:
TRANSCRIPT
ANTONIO DAL MUTO PRESENTA PRESENTS RIFLESSIONI LUNGO LA STRADA DELLA PITTURA PER
COMPRENDERE L’ARTE CONTEMPORANEA
REFLEXTIONS ALONG THE WAY OF PAINTING TO
UNDERSTAND THE CONTEMPORARY ART
LA PITTURA DEL ‘700
IN ITALIA E IN
EUROPA
THE XVIIITH CENTURY
PAINTING IN ITALY
AND EUROPE
TERZO VOLUME THIRD BOOK
PREFAZIONE PREFACE
SE IL SEICENTO, COME ABBIAMO VISTO, FU IL SECOLO DELL’ESPLOSIONE DELLA
PITTURA E DI TUTTE LE ALTRI ARTI COME L’ARCHITETTURA E LA SCULTURA CHE,
GRAZIE AL BERNINI, NOVELLO MICHELANGELO, E NON SOLO, RAGGIUNSERO
CONTENUTI FORMALI, COMPOSITIVI E TECNICI COME NON MAI FURONO VISTI, IL
SETTECENTO RAPPRESENTERA’ NELLA PITTURA E NELLE ARTI VISIVE, ELEMENTI IN
“EBOLLIZIONE”, IN CONTINUA EVOLUZIONE, PER I GRANDI CAMBIAMENTI SOCIO
ECONOMICI E CULTURALI. BASTI PENSARE ALL’ILLUMINISMO FRANCESE E ALLA
RIVOLUZIONE INDUSTRIALE INGLESE. L’ITALIA, SPEZZATA, DIVISA, DALLE PIU’ O
MENO ILLUMINATE TIRANNIE, SARA’ DESTINATA A DIVENTARE IL PUNTO DI
RIFERIMENTO PER LA RICERCA DEL PASSATO CHE, CON LA SCOPERTA DI POMPEI,
SPINGERA’ LA CULTURA VERSO IL NEOCLASSICISMO E IL ROMANTICISMO, MA, A
DIFFERENZA DEL PASSATO, CON ECCEZIONE DELLA SCUOLA VENEZIANA, NON
VERRA’ PIU’ VISTA COME “IL PUNTO DI RIFERIMENTO” PER LA PITTURA E LE ARTI
IN GENERE, A PARTE I FRUTTI DEL RINASCIMENTO E DELLA NOVELLA
ARCHEOLOGIA ANTIQUARIA, MA IL PAESE DEI RUDERI, DEI PAESAGGI
INCONTAMINATI ED ECHEGGIANTI DI STORIE ANTICHE, DI NINFEE E DEE DEL
GLORIOSO PASSATO E, OVVIAMENTE, IL PAESE DI MICHELANGELO E RAFFAELLO.
IN QUESTA TRASFORMAZIONE L’ARTE, NEI PRIMI DECENNI DEL SECOLO, SARA’ IN
FUNZIONE DEL ROCOCO’, DIFFUSOSI DALLA FRANCIA, DOPO LA MORTE DI LUIGI
XIV, IN TUTTA EUROPA. IL PAESAGGIO SARA’ IL GRANDE PROTAGONISTA DELLA
PITTURA SIA IN INGHILTERRA, PRECURSORE DEL ROMANTICISMO, CHE IN ITALIA
GRAZIE ALLA SCUOLA VENEZIANA. POI, VERSO LA FINE DEL SECOLO, LA PITTURA,
TROVERA’ NEI “CAPRICCI” E NELLE “FANTASIE” LA SUA PIU’ VERSATILE
ESPRESSIONE.
IF THE SEVENTEENTH CENTURY, AS WE HAVE JUST SEEN, WAS THE CENTURY OF
THE EXPLOSION OF PAINTING AND OTHER ARTS SUCH AS ARCHITECTURE AND
SCULPTURE THAT, THANKS TO BERNINI, REACHED FORMAL CONTENTS, AND
TECHNICAL COMPOSITIONS THAN HAD NEVER BEEN SEEN, THE EIGHTEENTH
CENTURY WILL REPRESENT' IN PAINTING AND VISUAL ARTS ELEMENTS "ON
BOILING", THAT’S ON CONTINUOUS EVOLUTION DUE TO THE GREAT SOCIO-
ECONOMIC AND CULTURAL CHANGES. JUST THINK OF THE FRENCH
ENLIGHTENMENT AND THE ENGLISH INDUSTRIAL REVOLUTION. ITALY,
POLITICALLY DIVIDED UNDER MORE OR LESS ENLIGHTENED TYRANNIES, IS
DESTINED TO BECOME A REFERENCE POINT FOR THE RESEARCH OF THE PAST
THAT, WITH THE DISCOVERY OF THE ANCIENT POMPEII, WILL LEAD THE CULTURE
TOWARDS NEOCLASSICISM AND ROMANTICISM, BUT, UNLIKE THE PAST, WITH
THE EXCEPTION OF THE VENETIAN SCHOOL, IT WILL NOT BE SEEN AS "THE
LANDMARK" FOR PAINTING AND ARTS IN GENERAL, EXEPT FOR THE FRUITS OF
THE RENAISSANCE, BUT WILL GATHER THE MOST CULTURED EUROPEAN MINDS
FOR ITS ANTIQUARIAN ARCHEOLOGY, AS THE COUNTRY OF RUINS, AS THE
UNCONTAMINATED LANDSCAPES AND OF ANCIENT STORIES, ECHOING OF
NINPHES AND GODDESSES OF THE GLORIOUS PAST STILL DANCING IN THE
WOODS, BUT ALSO THE COUNTRY OF MICHELANGELO AND RAPHAEL.
IN THIS TRANSFORMATION, THE ART, IN THE EARLY DECADES OF THE CENTURY,
WILL BE PERFORMED ACCORDING TO THE ROCOCO ' STYLE, THAT’S A RESEARCH
OF LIGHTNESS AND EXPRESSIVE FREEDOM; IT SPREAD ACROSS FRANCE AND THEN,
AFTER THE DEATH OF LOUIS XIV, ACROSS EUROPE. THE LANDSCAPE WILL BE THE
GREAT PROTAGONIST OF THE PAINTING, BOTH IN ENGLAND, FORERUNNER OF
ROMANTICISM, AND IN ITALY THANKS TO THE VENETIAN SCHOOL. THEN,
TOWARDS THE END OF THE CENTURY THE PAINTING BOLD ITSELF TO THE
"CAPRICE" AND "FANTASIES", FINDING ITS MOST VERSATILE EXPRESSION
dalmuto_antonio@tin.it
ANTONIO DAL MUTO HA CONSEGUITO IL DIPLOMA DI MAESTRO D’ARTE ( PITTURA E DISEGNO ) A ROMA; HA CONSEGUITO POI LA SPECIALIZZAZIONE IN ARCHITETTURA D’INTERNI E HA FREQUENTATO LA FACOLTA’ DI ARCHITETTURA A FIRENZE. OLTRE CHE PITTORE E’ ANCHE CRITICO D’ARTE E COLLABORA CON UN QUOTIDIANO LOCALE CON UNA RUBRICA DI RIFLESSIONI SULL’ARTE. E’ ANCHE AUTORE DI STORIE A FUMETTI CHE RICOSTRUISCONO LA STORIA DELLE CITTA’ DALLA FONDAZIONE AI GIORNI NOSTRI, ALCUNE SI POSSONO TROVARE SU SCRIBD, AL PARI DI QUESTA.
ANTONIO DAL MUTO OBTAINED THE DIPLOMA AS MASTER OF ART ( PAINTING AND DRAWING) IN ROME; THEN, HE OBTAINED THE SPECIALIZATION IN INTERIOR ARCHITECTURE; HE ATTENDED AT THE FACULTY OF ARCHITECTURE IN FLORENCE. HE IS PAINTER AND ART CRITIC AS WELL AS: HE COLLABORATES WITH A LOCAL NEWSPAPER, TAKING CARE A COLUMN ON ART. IT IS ALSO THE AUTHOR OF HYSTORIES BY COMIX, TELLING ABOUT THE HISTORY OF THE TOWNS SINCE THEIR FOUNDATION TO THE PRESENT DAY: HE HAS PUBLISHED SEVERAL HISTORIES ABOUT IT. THEY’RE ON SCRIB PAGE TOO
ARGOMENTI TOPICS
CAPITOLO 1 LA PITTURA VENETA
CHAPTER 1 THE PAINTING FROM VENICE
CAPITOLO 2 LA PITTURA NAPOLETANA
CHAPTER 2 THE NEAPOLITAN PAINTING
CAPITOLO 3 LA PITTURA FRANCESE
CHAPTER 3 THE FRENCH PAINTING
CAPITOLO 4 LA PITTURA INGLESE
CHAPTER 4 THE ENGLISH PAINTING
CAPITOLO 5 LA PITTURA SPAGNOLA
CHAPTER 5 THE SPANISH PAINTING
CAPITOLO 6 LA PITTURA SVIZZERO-TEDESCA
CHAPTER 6 THE SWISS-GERMAN PAINTING
LA PITTURA DEL SETTECENTO IN ITALIA
LA PITTURA VENETA
THE XVIIITH CENTURY ITALIAN PAINTING
THE VENETIAN PAINTING
CAPITOLO 1 CHAPTER 1
INIZIAMO QUESTA RASSEGNA CON CRESPI GIUSEPPE MARIA, DI FORMAZIONE
INIZIALE DI SCUOLA BOLOGNESE, POI, GRAZIE AD UN MECENATE, EBBE MODO DI
STUDIARE I PITTORI DEL NORD ITALIA RIMANENDO INFINE CONTAMINATO DALL’
“OMBRAR VENEZIANO”.
A Venezia si sviluppa un genere tipico dello stile Rococò a cui fu dato il
nome di “Vedutismo”. Per la prima volta il paesaggio e la natura
diventano veri e propri protagonisti del quadro, mentre la presenza
dell’uomo sino a quel momento usato sempre come il soggetto
principale delle varie opere, diventa quasi una comparsa, un soggetto di
contorno o secondario.
LET'S START THIS REVIEW WITH GIUSEPPE MARIA CRESPI; HIS INITIAL TRAINING
WAS BY THE SCHOOL IN BOLOGNA, THEN, THANKS TO A PATRON, HE STUDIED
PAINTERS OF NORTHERN ITALY REAMINING, FINALLY, CONTAMINATED BY THE
"SHADOWING WAY OF VENETIAN SCHOOL”
In Venice a kind typical of Rococo style, known as "landscape painting",
developed. For the first time the landscape and nature become the real
protagonists of the picture, while the human presence until then always
used as the main subject of several works, becomes almost an
appearance, a boundary or secondary subject.
CRESPI G. MARIA: LA CRESIMA -1712 – GEMAELDEGALERIE, DRESDA
CRESPI G. MARIA: THE CONFIRMATION – 1712 – GEMAELDEGALERIE, DRESDA
CRESPI G. MARIA: LA DONNA CHE SUONA IL LIUTO – 1705 – MUSEUM OF ART,
BOSTON
CRESPI G. MARIA: THE WOMAN PLAING THE LUTE – 1705 FINE ART MUSEUM,
BOSTON
CRESPI G. MARIA: AMORE E PSICHE – 1709 – GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE
CRESPI G. MARIA: LOVE AND PSYCHE – 1709 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE
CRESPI G. MARIA: LA SGUATTERA – 1725 – GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE
CRESPI G. MARIA: THE SCULLERY MAID – 1725 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE
L’INFLUENZA FIAMMINGA (VERMEER) E’ EVIDENTE
THE FLEMISH INFLUENCE (VERMEER) IS EVIDENT
CRESPI G. MARIA: SAN GIROLAMO NEL DESERTO - 1720 – NATIONAL GALLERY,
NEW YORK
CRESPI G. MARIA: ST GYROLAMUS IN THE DESERT – 1720. NATIONAL GALLERY,
NEW YORK
CRESPI G. MARIA: IL CARDINALE LAMBERTINI – 1740 – PALAZZO D’ACCURSIO,
BOLOGNA
CRESPI G. MARIA: THE CARDINAL LAMBERTINI – 1740 – D’ACCURSIO’S PALACE,
BOLOGNA
SOLIMENA FRANCESCO FU ARCHITETTO E PITTORE DELLA SCUOLA NAPOLETANA.
FIGLIO DI UN NOTO DECORATORE E AFFRESCATORE, DOPO ESSERSI FORMATO
ALLA SCUOLA DI FRANCESCO DI MARIA, A NAPOLI, COLLABORO’ CON IL PADRE
AGLI AFRESCHI DEL DUOMO DI NOCERA.
SOLIMENA, FRANCESCO WAS ARCHITECT AND PAINTER OF NEAPOLITAN SCHOOL.
SON OF A WELL-KNOWN DECORATOR, HE GOT HIS TRAINED AT THE SCHOOL OF
FRANCESCO DI MARIA, IN NAPLES. HE COLLABORATED WITH HIS FATHER TO THE
FRESCOES IN NOCERA CATHEDRAL.
SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO – 1725 – MUSEO
D’ARTE DI TOLEDO
SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE –
1740 – MUSEUM OF ART, TOLEDO
SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO - 1748 – CHIESA DEL
GESU’ NUOVO, NAPOLI ( AFFRESCO)
SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE –
1740 – CHURCH OF JESUS, NAPLES ( FRESCO)
DI GRANDE SPESSORE APPARE L’OPERA DI GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA.
VENEZIANO EBBE COME MAESTRO UN PITTORE FRIULANO, TALE SILVESTRO
MANIGO, MA SUBI’ L’INFLUENZA DETERMINANTE PER LA SUA ATTIVITA’
DALL’OPERA DI GIUSEPPE MARIA CRESPI PRIMA E DAL CIGNANI, CHE DECORO’ LA
CUPOLA DELLA CHIESA DELLA MADONNA DEL FUOCO A FORLI’. SEBBENE PER
STRADE DIVERSE, IN PIAZZETTA ARRIVO’ L’INFLUENZA DEL CARAVAGGIO.
OF GREAT DEPTH APPEARS TO BE THE WORK OF GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA.
HE WAS BORN IN VENICE WHERE HAD A MASTER PAINTER, SUCH AS SILVESTRO
MANAIGO, BUT THE DECISIVE INFLUENCE FOR ITS ACTIVITIES CAME FROM THE
WORKS BY GIUSEPPE MARIA CRESPI BEFORE AND THEN BY CARLO CIGNANI, WHO
PAINTET THE DOMEA OF THE CHURCH OF THE MADONNA DEL FUOCO IN FORLI '.
ALTHOUGH FOR DIFFERENT PATHS, PIAZZETTA RECEIVED THE INFLUENCE OF
CARAVAGGIO.
SAN GIACOMO
TRASCINATO AL
MARTIRIO
1722
CHIESA DI SAN
STAE – VENEZIA
ST GIACOMO
DRAGGED TO
MARTYRDOM
1722
SAN STAE CHURCH
VENICE
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – L’INDOVINA – 1740 GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI
VENEZIA
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – THE FORTUNE TELLER – 1740 VENICE ACADEMY
GALLERY
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – L’ARCANGELO RAFFAELE, I SANTI ANTONIO DA
PADOVA E GAETANO DA THIENE
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – ARCHANGEL RAPHAEL, THE SAINTS ANTHONY
FROM PADUA AND GAETANO FROM THIENE
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – GIUDITTA E OLOFERNE – 1748
GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA – JUDITH AND HOLOPHERNES – 1748
MILANESE, CERUTI GIACOMO, DETTO IL PITOCCHETTO PER UL SUO VEZZO A
DISEGNARE E DIPINGERE GLI STRACCIONI, SUBI’ LA LEZIONE DEL “CHIARISMO”
DALL’OPERA DI SEBASTIANO RICCI E DEL TIEPOLO. VALORO’ IN DIVERSE CITTA’ DEL
NORD ITALIA.
BORN IN MILAN, GIACOMO CERUTI, KNOWN AS "IL PITOCCHETTO" (THE LOUSY)
FOR HIS HABIT TO DRAW AND PAINT THE RAGMUFFINS, WAS INFLUENCED BY THE
“CHIARISMO” BY SEBASTIANO RICCI AND TIEPOLO IN VENICE. HE WORKED IN
SEVERAL CITIES IN NORTHERN ITALY.
CERUTI GIACOMO – I DUE PITOCCHI – 1730-40 PINACOTECA CIVICA TOSIO-
MARTINENGO, BRESCIA
CERUTI GIACOMO – THE TWO LOUSYES – 1730-40 –THE TOSIO- MARTINENGO
CIVIC PICTURE GALLERY, BRESCIA
CERUTI GIACOMO – LA LAVANDAIA – 1740, PINACOTECA CIVICA TPSIO-
MARTINENGO, BRESCIA
CERUTI GIACOMO – THE LAUNDRESS – 1740 – THE TOSIO-MARTINENGO PAICTURE
GALLERY, BRESCIA
CERUTI GIACOMO – DONNA CON CANE – 1740 – METROPOLITAN ART MUSEM
NEW YORK
CERUTI GIACOMO – WOMAN WITH DOG – 1740 – METROPOLITAN ART MUSEM
NEW YORK
LONGHI PIETRO, PITTORE VENEZIANO NON ESENTE DALLE INFLUENZE
FIAMMINGHE, SI FORMO’ ANCHE A BOLOGNA PRESSO IL CRESPI, MA OPERO’
ESSENZIALMENTE NELLA SUA VENEZIA. CONOBBE E FU AMICO DEL GOLDONI, IL
COMMEDIOGRAFO, E DEL TIEPOLO. DAL GOLDONI EBBE L’ISPIRAZIONE DI
RAPPRESENTARE SCENE DI VITA QUOTIDIANA, COME FECE ANCHE IL FIAMMINGO
VERMEER.
PIETRO LONGHI, VENETIAN PAINTER IS NOT EXEMPTED FROM THE FLEMISH
INFLUENCES, HE FORMED EVEN IN BOLOGNA BY CRESPI , BUT HE ESSENTIALLY
WORKS IN HIS VENICE. HE WAS A FRIEND OF GOLDONI, THE PLAYWRIGHT, AND
TIEPOLO. BY GOLDONI WAS INSPIRED TO DEPICT SCENES OF EVERYDAY LIFE, AS
DID THE DUTCH VERMEER.
LONGHI PIETRO – IL GIOCO DELLA PENTOLA – 1744 – NATIONAL GALLERY OF ART,
WASHINGTON
LONGHI PIETRO – THE GAME OF THE POT – 1744 - NATIONAL GALLERY OF ART,
WASHINGTON
LONGHI PIETRO – IL PASTORELLO – 1740 – MUSEO CIVICO DI BASSANO
LONGHI PIETRO - THE LITTLE SHEPHERD – 1740 CIVIC PICTURE GALLERY IN
BASSANO
PIETRO LONGHI – LEZIONE DI DANZA – 1741 – GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI
VENEZIA
PIETRO LONGHI – THE DANCING LESSON – 1741 – ACADEMY ART GALLERY, VENICE
PIETRO LONGHI – IL CAVADENTI – 1752 – GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI BRERA,
MILANO
PIETRO LONGHI – THE DENTIST – 1752 – ACADEMY ART GALLERY, BRERA MILANO
PIETRO LONGHI – IL FARMACISTA – 1752 – CA’ REZZONICO, VENEZIA
PIETRO LONGHI – THE PHARMACIST – 1752 – CA’ REZZONICO, VENICE
PIETRO LONGHI – AUTORITRATTO – 1759 – CA’ REZZONICO, VENEZIA
PIETRO LONGHI – SELF PORTRAIT – 1759 – CA’ REZZONICO, VENICE
MAGNASCO ALESSANDRO GENOVESE, SI FORMO’ ALLA SCUOLA MILANESE DI
FILIPPO ABBIATI, MA RISULTO’ MAGGIORMENTE INFLUENZATO DALLA PITTURA
VENEZIANA. SI DEDICO’, COME IL CERUTI, ALLA PITTURA POPOLANA.
ALESSANDRO MAGNASCO FROM GENUA, FORMED AT THE SCHOOL OF FILIPPO
ABBIATI IN MILAN, BUT HE MAINLY REMAINED INFLUENCED BY THE VENETIAN
PAINTING. HE PAINTED, AS CERUTI DID, POPULAR SCENES AND CHARACTERS.
ALESSANDRO MAGNASCO – L’ARRIVO DEI GALEOTTI AL PORTO DI GENOVA – 1745
MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX
ALESSANDRO MAGNASCO – THE ARRIVAL OF THE CONVICTS IN GENUA PORT –
1745 - MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX
ALESSANDRO MAGNASCO – RESURREZIONE DI LAZZARO – 1715-40 – RIJKMUSEUM
AMSTERDAM
ALESSANDRO MAGNASCO – RESURRECTION OF LAZARUS – 1715-40 –
RIJKMUSEUM AMSTERDAM
ALESSANDRO MAGNASCO – IL REFETTORIO DEI FRATI OSSERVANTI – 1736 –
MUSEO CIVICO DI BASSANO
ALESSANDRO MAGNASCO – THE REFECTORY OF THE FRANCISCANS OBERVANT –
1736 – CIVIC ART GALLERY, BASSANO
BERNARDO BELLOTTO, NIPOTE DEL CELEBRE CANALETTO, CI FORMO’ ALLA
BOTTEGA DI SUO ZIO E COME IL PARENTE DIVENNE UN APPREZZATO VEDUTISTA.
ANCHE NEL ‘700 SARA’ VENEZIA A TIRARE LE REDINI DELLA PITTURA ITALIANA
CHE, CON IL PAESAGGIO, DIVENTERA’ IL PUNTO DI RIFERIMENTO DELLA PITTURA
INGLESE E L’ANTICIPO DELLA PITTURA ROMANTICA PAESAGGISTA EUROPEA
DELL’800.
BELLOTTO SI DISTINSE ANCHE A DRESDA, AL SERVIZIO DI FEDERICO AUGUSTO II DI
SASSONIA. IN LOMBARDIA LAVORERA’ ANCHE PER IL CONTE SIMONETTA,
DISCENDENTE DI QUEL CECCO, SEGRETARIO DEGLI SFORZA, NEL PERIODO CALDO
DELLA CONGIURA DEI PAZZI A FIRENZE.
BERNARDO BELLOTTO, CANALETTO'S NEPHEW, FORMED IN HIS UNCLE'S
WORKSHOP, BECAMING AN APPRECIATED LANDSCAPIST. VENICE, IN THE ' 700 'S
GOING TO PULL THE REINS OF ITALIAN PAINTING; THE LANDSCAPE WILL BECOME
THE FOCAL POINT OF ENGLISH PAINTING AND THE ADVANCE OF THE ROMANTIC
EUROPEAN LANDSCAPE TIME, IN PAINTING, DURING THE FIRST YEARS XIX
CENTURY. BELLOTTO WAS ALSO IN DRESDEN BY FREDERICK AUGUSTUS II OF
SAXONY. HE WORKED AS WELL AS IN LOMBARDY FOR THE COUNT SIMONETTA, A
DESCENDANT OF THAT CECCO, SECRETARY OF THE SFORZA, IN THE WARM PERIOD
OF THE PAZZI’S CONSPIRACY IN FLORENCE..
BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA, FIRENZE – 1742 – MUSEO DELLE
BELLE ARTI DI BUDAPEST
BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA IN FLORENCE – 1742 – MUSEUM
OF FINE ARTS IN BUDAPEST
BELLOTTO BERNARDO: VEDUTA DI GAZZATA, PRESSO VARESE – 1744 –
PINACOTECA DI BRERA, MILANO
BELLOTTO BERNARDO: VIEW OG GAZZATA BY VARESE – 1744 – BRERA ART
GALLERY, MILAN
BERNARDO BELLOTTO: VEDUTA DI DRESDA – 1750 – GEMAELDE GALERIE, DRESDA
BERNARDO BELLOTTO: VIEW OF DREDA – 1750 GEMAELDE GALERIE, DRESDA
BERNARDO
BELLOTTO
CAPRICCIO
ROMANO – 1745
GALLERIA
NAZIONALE, PARMA
BERNARDO
BELLOTTO
ROMAN CAPRICE
1745
NATIONAL GALLERY
PARMA
I “CAPRICCI” RAPPRESENTERANNO, NELL’800, IL METODO DI COSTRUZIONE
SCENOGRAFICA DI PAESAGGI ROMANTICI IN CUI ELEMENTI VERI SI
MESCOLERANNO A ELEMENTI FANTASTICI ONDE RAPPRESENTARE, AL MEGLIO, LE
RIFLESSIONI FATTE SULLE ROVINE DELLE ANTICHE GLORIE, SPECIALMENTE QUELLE
ROMANE.
The "CAPRICES" WILL REPRESENT, IN XIX CENTURY, THE SCENIC CONSTRUCTION
OF ROMANTIC LANDSCAPES IN WHICH REAL ELEMENTS WILL BLEND WITH
FANTASTIC ONES, IN ORDER TO BETTER REPRESENT THE REFLECTIONS MADE OVER
THE RUINS OF THE ANCIENT ROMAN GLORIES, ROMAN ESPECIALLY.
CANALETTO: LA PUNTA DI DOGANA – 1726 – KUNSTHISTORISHES MUSEUM,
VIENNA
CANALETTO: THE CUSTOM ZONE – 1726 - – KUNSTHISTORISHES MUSEUM, WIEN
GIOVANNI ANTONIO CANAL, DETTO IL CANALETTO INIZIO’ LA SUA ATTIVITA’
PRESSO IL PADRE, AFFERMATO PITTORE E SCENOGRAFO. COME IL NIPOTE
BERNARDO, ANCHE EGLI ENTRò A FARPARTE DELLA CONFRATERNITA ( FRAGLIA)
DEI PITTORI E E’ IN QUESTA OCCASIONE CHE VIENE NOMINATO PER LA PRIMA
VOLTA – 1720. LE COMMITTENZE INGLESI INFLUENZARONO LA PITTURA
D’OLTREMANICA. ESPOSE ANCHE A PARIGI. NONOSTANTE IL SUCCESSO EUROPEO,
CADDE IN DISGRAZIA CON IL “CAMBIAR DEI GUSTI”, TANTO CHE L’ACCADEMIA
DELLE BELLE ARTI DI VENEZIA GLI RIFIUTO’ I SUOI LAVORI ( 1764).
GIOVANNI ANTONIO CANAL, KNOWN AS CANALETTO, BEGAN ITS ACTIVITIES AT
THE FATHER ‘S WORKSHOP WHO WAS AN APRRECIATED PAINTER AND AND STAGE
DESIGNER. AS HIS NEPHEW BERNARDO, HE TOOK PART OF THE BROTHERHOOD
(FRAGLIA) OF VENICE PAINTERS, SO IT WAS IN THIS OCCASION THAT, FOR THE FIST
TIME HE WAS NOMINATED – 1720. THANK TO BRITISH PURCHASERS, HIS ART
INFLUENCED THE ENGLISH PAINTING. HE EXHIBITED ALSO IN PARIS. DESPITE THE
EUROPEAN SUCCESS, CANALETTO FELL INTO DISFAVOR DUE TO, PROBABLY THE
"CHANGE of TASTES", SO THAT THE ACADEMY OF FINE ARTS, IN VENICE, REFUSED
HIS WORKS (1764). HE DIED ON 1768.
Capriccio architettonico – 1756 – Museo poldi pezzoli, Milano
Architectonic caprice -1756 – Pezzoli Poldi Museum, Milan
CANALETTO: LE PROCURATIE CON IL CAFFE’ FLORIAN – 1755 – NATIONAL GALLERY,
LONDRA
CANALETTO: THE ATTORNEY’S OFFICES WITH FLORIAN CAFE’ – 1755 – NATIONAL
GALLERY, LONDON
CANALETTO: PROSPETTIVA CON PORTICO – 1765 – MUSEO DELL’ACCADEMIA DI
VENEZIA
CANALETTO: PERSPECTIVE WITH A PORTICO – 1765 . ACADEMY MUSEUM IN
VENICE
UN ALTRO GRANDE VENEZIANO FU GUARDI FRANCESCO, NON SOLO FIGLIO
D’ARTE, MA ANCHE IMPARENTATO CON IL TIEPOLO CHE NE SPOSO’ LA SORELLA.
LAVORO’ SEMPRE NELLA SUA CITTA’ DOVE MORI’ NEL 1793. NELL’ULTIMO
PERIODO DELLA SUA VITA NON FU MOLTO APPREZZATO POICHE’ IL LINGUAGGIO
USATO APPARIVA AI SUOI CONTEMPORANEI, SUPERATO. UN’ALTRA VITTIMA DI
QUESTO CAMBIO DI GUSTI FU L’EBANISTA MAGGIOLINI DI PARABIAGO, NEL
MILANESE, GRANDE RAPPRESENTANTE DEL ROCOCO’, PASSO’ NEL
DIMENTICATOIO CON L’AVVENTO DI NAPOLEONE CHE PORTO’ IN ITALIA IL GUSTO
TUTTO FRANCESE PER IL NEOCLASSICO, ALLA FINE DEL ‘700.
ANOTHER GREAT VENETIAN WAS FRANCESCO GUARDI. HE WAS NOT ONLY A
“SON OF ART”, BUT ALSO HE RELATED TO TIEPOLO, WHO MARRIED HIS SISTER. HE
ALWAYS WORKED IN HIS TOWN, WHERE HE DIED IN 1793. IN THE LAST PERIOD OF
HIS LIFE HE WASN’T GREATLY APPRECIATED,CAUSE THE LANGUAGE USED THAT
SEEMED, TO HIS CONTEMPORARIES, SUPERSEDED. ANOTHER VICTIM OF THIS
CHANGE OF TASTE WAS THE EBANIST MAGGGIOLINI FROM PARABIAGO, MILAN; A
GREAT REPRESENTATIVE OF ROCOCO STYLE. HE FELT INTO OBLIVION WITH THE
ARRIVAL, IN ITALY OF NAPOLEON,WHO BROUGHT FROM FRANCE THE
NEOCLASSICISM CURRENT AT THE END of XVIII CENTURUY..
GUARDI F.
IL CAMPO DEI SS
GIOVANNI E
PAOLO – 1760-
LOUVRE, PARIGI
GUARDI F.
SS JOHN AND
PAUL SQUARE –
1760
LOUVRE, PARIS
GUARDI FRANCESCO: SANTO ADORANTE L’EUCARESTIA – 1749 – MUSEO
NAZIONALE DI TRENTO
GUARDI FRANCESCO: A SAINT ADORING EUCHARESTY – 1749 – NATIONAL
MUSEUM TRENTO
GUARDI FRANCESCO: IL MIRACOLO DI UN SANTO DOMENICANO – 1753 –
KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. VIENNA
GUARDI FRANCESCO: THE MIRACLE OF A SAINT DOMENICAN MONK – 1753 –
KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. WIEN
GUARDI FRANCESCO: IL DOGE SUL BUCINTORO SULLA RIVA DI SANT’ELENA – 1766
MUSO DEL LOUVRE, PARIGI
GUARDI GRANCESCO: THE DOGE ON BUCINTORO SHIP AT THE ST HELEN BANK –
1766 – LOUVRE MUSEUM, PARIS
GUARDI FRANCESCO: ARCO FANTASTICO CON FIGURE UMANE – 1770 –
ACCADEMIA CARRARA, BERGAMO
GUARDI FRANCESCO: A FANTASTIC ARCH WITH HUMAN CHARACTERS – 1770 –
CARRARA ACADEMY, BERGAMO
GUARDI FRANCESCO: IL BACINO DI SAN MARCO VERSO SAN GIORGIO – 1786 .
GALLERIA ESTENSE, MODENA
GUARDI FRANCESCO: ST MARK’S DOCK TOWARDS ST GEORGE – 1786 –
ESTENSE GALLERY, MODENA
NELLA FASE ULTIMA DELLA SUA ATTIVITA’, IL GUARDI FECE UNA PITTURA
PASTOSA, QUASI IMPRESSIONISTA E QUESTO FU UN ALTRO MOTIVO DELLA SUA
CADUTA IN DISGRAZIA.
IN THE LAST PHASE OF HIS ACTIVITIES, GUARDI USED TO PAINT WITH A PASTY,
ALMOST IMPRESSIONIST LANGUAGE, AND THIS WAS ANOTHER REASON FOR HIS
FALL FROM GRACE.
GRANDE ARTISTA TIEPOLO GIOVANBATTISTA, VENEZIANO, SI FORMò PRESSO LA
BOTTEGA DEL LAZZARINI. SI ACCOSTO’ ALLA PITTURA TENEBROSA DEL PIAZZETTA
PER POI ORIENTARSI VERSO UNA PITTURA PIU’ LUMINOSA E CONSONA
ALL’ATMOSFERA FESTOSA DI VENEZIA. LAVORO’ AD UDINE, MILANO, WURZBURG
E MADRID, DOVE L’IMPERATORE CARLO III LO PARAGONO’ AD UN SUO PARI, UN
IMPERATORE NELLA PITTURA, TANTO DA CHINARSI A RACCOGLIERGLI UN
PENNELLO CADUTO.
GREAT ARTIST GIOVANBATTISTA TIEPOLO, VENETIAN. HE FORMED AT THE WORKSHOP Of LAZZARINI: THEN APPROACHED TO THE DARKNESS OF THE PIAZZETTA’S PAINTING, TO MOVE, THEN, TOWARDS A MORE LUMINOUS AND SUITED PAINTING ACCORDING TO THE FESTIVE MOOD IN VENICE. HE WORKED IN UDINE, MILANO, WURZBURG AND MADRID, WHERE THE EMPEROR CHARLES III CONSIDERED HIM “AU PAIR”, AN EMPEROR IN PAINTING, JUST TO PICK HIM UP A BRUSH FROM THE FLOOR.
TIEPOLO GIOVANBATTSITA: LA CADUTA DEGLI ANGELI RIBELLI – 1726 – AFFRESCO.
PALAZZO PATRIARCALE DI UDINE
TIEPOLO GIOVANBATTISTA. THE FALL OF THE REBELL ANGELS – 1726 – FRESCO.
PATRIARCAL PALACE, UDINE
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: CACCIATORE A CAVALLO – 1717 – FONDAZIONE
CARIPLO
TIPEOLO GIOVANBATTISTA: HUNTER RIDING A HORSE – 1717 – CARIPLO
FOUNDATION
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: APPARIZIONE DLL’ANGELO A SARA – 1726 – PALAZZO
PATRIARCALE UDINE
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE ANGEL APPEARS TO SARAH – 1726 – PATRIARCAL
PALACE, UDINE
TIEPOLO G.
MARTIRIO DI SANT’AGATA
– 1737 –
BASILICA DI
SANT’ANTONO DA
PADOVA
TIEPOLO G.
ST AGATHA’S
MARTYRDOM – 1737-
ST’ANTHONY CHURCH
PADUA
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: UCCISIONE DI AGAMENNONE – 1757 – AFFRESCO
VILLA VALMARA, VICENZA
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE MURDER OF AGAMENNON – 1758 – RESCO IN
VALMARA ESTATE , VICENZA
TIEPOLO GIOVANBATTISTA: RITRATTO DI ANTONIO RICCOBONO – 1745-
ACCADEMIA DEI CONCORDI, ROVIGO
TIEPOLO GIOVANBATTISTA. PORTRAIT OF ANTONIO RICCOBONO – 1745 –
CONCORDI’S ACADEMY, ROVIGO
TIEPOLO G.
SAN PATRIZIO
VESCOVO D’IRLANDA
– 1740
MUSEI CIVICI,
PADOVA
TIEPOLO G.
SAINT PATRICK
IRISH BISHOP – 1740
CIVIC MUSEUM,
PADUA
RICCI
SEBASTIANO
EROCLE
CONTRO IL
MINOTAURO
1707. AFFRESCO
PALAZZO
MARUCELLI-
FENZI
FIRENZE
RICCI
SEBASTIANO
HERCULES
AGAINST THE
MINOTAUR
1707 – FRESCO
MARUCELLI-
FENZI PALACE,
FLORENCE
RICCI SEBSTIANO
SELENE E ENDIMION
1713
CHISWICK HOUSE
RICCI SEBASTIANO
SELENE AND
ENDYMION
1713
CHISWICK HOUSE
RICCI
SEBASTIANO
VENERE E
ADONE
1707 –
AFFRESCO
PALAZZO PITTI,
FIRENZE
RICCI
SEBASTIANO
VENUS AND
ADONIS
1707 - FRESCO
PITTI’S PALACE
FLORENCE
CARLEVANIJS LUCA: CAPRICCIO CON SCEBE DI VITA PORTUALE – 1700 –
FONDAZIONE CARIPLO
CARLEVANIJS LUCA: CAPRICE WITH IMAGES OF PORTUAL LIFE – 1700 –
FOUNDATION CARIPLO
CARLEVARIJS LUCA: RIVA DEGLI SCHIAVONI – 1700 – GALLERIA NAZIONALE DI
PALAZZO CORSINI, ROMA
CARLEVARIJS LUCA: THE SCHIAVON’S BANK – 1700 NATIONAL GALLERY IN CORSINI
PALACE, ROME
CARRIERA ROSALBA: RITRATTO FEMMINILE – 1719 FONDAZIONE CARIPLO
CARRIERA ROSALBA: FEMALE PORTRAIT: 1719 – CARIPLO FOUNDATION
EVIDENTE E’ LA CONTAMINAZIONE CON LA PITTURA DI LONGHI
CLEAR IS THE CONTAMINATION WITH LONGHI’S PAINTING
CARRIERA ROSALBA: AUTORITRATTO – 1715 . GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE
CARRIERA ROSALBA: SELF-PORTRAIT – 1715 – UFFIZI GALLERY, FLORENCE
CAPITOLO SECONDO CHAPTER TWO
LA PITTURA NAPOLETANA THE NEAPOLITAN PAINTING
Napoli, nel ‘700, perse il primato nell’ambito della pittura che,
sostanzialmente si espresse nella direzione devozionale e nelle
nature morte. Probabilmente il tardo Barocco e il Rococò non fu
stimolante come nel ‘600.
Naples, in ' 700, lost the primacy within the painting, basically
expressed in devotional and direction in still lifes. Probably the
late Baroque as in ' 600, and Rococo weresn't stimulating
I Sarnelli: una famiglia di pittori napoletani del Settecento
The Sarnelli’s a family of neapolitan painters of XVIII century
La famiglia era composta da quattro fratelli: Antonio e Giovanni,
i più noti e Francesco e Gennaro; senza tenere conto, secondo
alcune fonti, di Gaetano di Giuseppe, ancora non identificati.
Lavorarono a Napoli, in provincia e nelle regioni vicine.
The family consisted of four brothers: Antonio and Giovanni,
the most notorious and Francesco and Gennaro; Regardless,
according to some sources, Gaetano, and Giuseppe, still
unidentified. They worked in Naples, in the province and in the
neighbouring regions.
Sarnelli Gennaro- Immacolata Concezione, Oviedo museo de la Iglesia
Sarnelli Gennaro- Immaculate Conception, Oviedo Iglesia Museum
Sarnelli Gennaro (attribuito), Madonna col Bambino tra S. Gennaro e Tommaso D’Aquino, Cerreto Sannita chiesa di S. Maria del monte dei morti
Gennaro Sarnelli (attributed), Madonna with child between St. Gennaro and Thomas Aquinas, Cerreto Sannita, Church of s. Maria del monte dei morti
Sarnelli A. e G: Madonna col Bambino tra i Santi Vincenzo Ferrer e Giacinto - 1784 - Matera chiesa di San Domenico Sarnelli A. and G: Madonna with child between Saints Vincent Ferrer and Hyacinth – 1784 – Church di San Domenico Matera
Sarnelli A.: Annunciazione, Napoli chiesa di San Giuseppe a Chiaia
Sarnelli a.: Annunciation, Naples Church of Saint Joseph at Chiaia
Sarnelli Giovanni, Consacrazione della Vergine tra S. Anna San Gioacchino e San Francesco – 1766 - Sesso Aurunca chiesa di S. Anna
Sarnelli Giovanni; Consecration of the Virgin between St. Anne St.
Joachim and St. Francis – 1766 - Sesso Aurunca Church of St. Anne
Giacomo Del Po, ispirandosi a Rubens e al seicento genovese riuscì ad usare un linguaggio articolato, luminoso e voluttuoso pienamente rispettoso del Barocco e del Rococò. Giacomo Del Po, inspired by Rubens and by the Jenua ‘600 was able to use an articulated language, bright and fully respectful of voluptuous Baroque and Rococo.
Giacomo Del Po: San Gennaro - Napoli museo di Capodimonte Giacomo del Po: San Gennaro - Capodimonte Museum, Naples
Giacomo Del Po: Sogno di San Giuseppe - Sorrento museo Correale
Giacomo Del Po: Dream of St. Joseph - Correale Museum, Sorrento
Giacomo Del Po: Camilla, olio su rame - Londra già antiquario Agnew
Giacomo Del Po: Camilla, oil on copper-London antiquarian Agnew
Giacomo Del Po: Scena dal Paradiso perduto cacciata degli angeli ribelli -
Londra già Colnaghi
Giacomo Del Po: Scene from lost paradise expulsion of the rebel angel -
London already Colnaghi
Giacomo Del Po: Apollo e Dafne - Sorrento museo Correale
Giacomo Del Po: Apollo and Daphne - Sorrento Correale Museum
Lorenzo De Caro: Apparizione di San Michele arcangelo sul monte
Gargano - Napoli Curia arcivescovile
Lorenzo De Caro: Apparition of St. Michael the Archangel at monte
Gargano – Naples by the Archbishopric
Lorenzo De Caro: Salomone e la regina di Saba - New York collezione
privata
Lorenzo De Caro: Solomon and the Queen of Sheba - New York private
collection
Lorenzo De Caro: Immacolata Concezione - Napoli collezione
Palmieri
Lorenzo De Caro: immaculate Conception - Napoli Palmieri’s collection
Tommaso Realfonso, detto Masillo, pittore versato in tutti i soggetti della natura morta, la cui formazione avviene sul finir del secolo nella bottega del Belvedere fino al 1694. Poi, il pittore si trasferì in Spagna la cui permanenza è documentata da una serie di tele raffiguranti fiori e frutta, in particolare uva e ciliegie, mele e pere, conservate nel museo Duca di Martina Tommaso Realfonso known as Masillo ( Little Thomas ) painter able in
all subjects of still life, whose formation occurs on the end of the
century in the workshop of Belvedere until 1694. Then, the painter
moved to Spain whose permanence is documented by a series of
paintings, depicting flowers and fruits, especially grapes and cherries,
apples and pears, preserved in the Duca di Martina’s Museum
Tommaso Realfonso: Natura morta con asparagi, uova e pere - Napoli
collezione Maglione
Tommaso Realfonso: Still life with asparagus, eggs and pears - Naples
Maglione’s collection
Tommaso Realfonso: Pane, salame, formaggio e bottiglia di vino - Italia
collezione privata
Tommaso Realfonso: Bread, salami, cheese and a bottle of wine - Italy
private collection
Tommaso Realfonso: Composizione di frutta - Italia collezione privata
Tommaso Realfonso: Fruit composition - Private collection, Italy
Nicola Malinconico: Natura morta di fiori e frutti, con statua e scorcio di panorama, Bari pinacoteca provinciale
Nicola Malinconico: Still life of flowers and fruit, with statue and
glimpse of landscape, Bari Provincial Art Gallery
Evangelista Schiano: Crocifissione, Forio d’Ischia chiesa di San
Francesco d’Assisi
Evangelista Schiano: Crucifixion, Forio d'Ischia Church of San
Francesco d'assisi
In questo breve compendio, non bisogna dimenticare quei pittori che
hanno operato al di fuori degli itinerari che interessarono città famose:
esiste tutta una serie di opere che interessano i centri minori, i quali,
testimoniano opere di grande valore estetico ed esecutivo. Vediamone
alcune, le quail, ognino di voi lettori, potreste fotografare, titolare e
inviarmele In this brief summary, we should not forget those painters who have
operated outside of the itineraries along and through famous cultural
centers: there is a whole series of works involving smaller centers,
which contain works of great aesthetic and executive value. Let's see
some, which you, dear readers could take photo of them, titleing and
send to me.
Corrado Giaquinto: Affresco nel Duomo di Cesena.
Corradi Giaquinto: Fresco in the Cathedral in Cesena
Corrado Giaquinto: Nascita della Vergine Maria, Chiesa del Suffragio,
Cesena
Corrado Giaquinto: Birth of the Virgin Mary, the Church of the Suffragio,
Cesena
Corrado Giaquinto: Madonna con bambino e Santi – 1740 –
Napoli
Corrado Giaquinto: Madonna with child and saints – 1740 –
Naples
Giuseppe Milani: Affresco della Cupola di Santa Maria del Monte – 1773
Cesena
Giuseppe Milani: Fresco in the dome of Santa Maria del Monte – 1773
Cesena
Corrado Giaquinto: San Nicola di Bari
Corrado Giaquinto: Saint Nicholas from Bari
CAPITOLO TERZO CHAPTER THREE
LA PITTURA FRANCESE THE FRENCH PAINTING
La pittura francese del Settecento è intensamente concentrata attorno alla vita di corte, che costituisce anche la sua principale fonte di richiesta. Non disdegna i capricci descrittivi di scene giornaliere che hanno il vago sapore di un Vermeer. Non dobbiamo dimenticare che la Francia, assieme al’Inghilterra, furono il teatro del’illuminismo e, dell’inglese Rivoluzione industriale. Questi due elementi hanno reso la pittura francese molto più articolata in soggetti e in caratteristiche di linguaggio , al punto tale che si sono raggiunti elementi di avanguardia: pensiamo a Fragonard che anticipò con il suo “tocco” l’impressionismo, ma anche il paesaggismo romantico dei primi dell’ottocento.
The eighteenth-century French painting is intensely focused around the life of the Court, which is also its main source of demand. Do not scorn the “caprices” of daily descriptive scenes, with their vague taste of a Vermeer. We should not forget that France, along with England, were the theatre of “enlightenment” and the English industrial revolution. These two elements have made the French painting much more articulated into subjects and features of language, to the extent that they have achieved advancing elements: we think of Fragonard that anticipated with its "touch" the Impressionism, but also the romantic landscape of the early 1800s.
Watteau Antoine: Giove e Antiope – 1715 – Luovre, Parigi
Watteau Antoine: Jupiter and Antiope – 1715 Louvre, Paris
Si formò presso la bottega di un suo parente, a Valencienne, senza tralasciare la tradizione manieristica franco-italiana. Noto come il maggior rappresentante di opere dette “feste galanti”
Formed at the workshop of his relative, Valencienne, without neglecting the franco-Italian Mannerist tradition. Known as the most representative of these works "feste galanti"
Watteau Antoine: Savoiardo con Marmotta – 1716 – Hermitage di San Pietroburgo
Watteau Antoine: Savoyard with Marmot – 1716 – Hermitage of Saint Petersburg
Watteau Antoine: Scimmia scultrice – 1710 – Museo delle belle arti, Orleans
Watteau Antoine: Ape sculptor – 1710 – Musee des beaux arts, Orleans
Watteau Antoine: Gilles e altre 4 maschere della Commedia dell’arte 1718 – Luovre, Parigi
Watteau Antoine: Gilles with other 4 Masks of Art Comedy – 1718 – Luovre, Paris
Watteau Antoine: L’Imbarco per Citera – 1717 – Luovre, Parigi
Watteau Antoine: Embarkation for Citera – 1717 – louvre, Paris
Watteau Antoine: I piaceri del Ballo – 1717 – Dulwick College, Londra
Watteau Antoine: The Pleasures of Dancing – 1717 – Dulwick College, London
Figlio di un doratore, Oudry, divenne pupillo del Re il quale gli affidò una fabbrica di Arazzi che rimise in sesto. Fu il pittore delle natire morte e paesaggi ispirati alla pittura fiamminga
Son of a Gilder, Oudry, became a protege of the King who gave him a factory of tapestries. He was the painter of Still Life and landscapes inspired by Flemish paintings
Oudry Jean Baptiste: Natura morta con Violino – 1730 – Luovre, Parigi
Oudry Jean Baptiste: Still Life with Violin – 1730 – Louvre, Paris
Oudry Jean Baptiste: Lepre con cosciotto di agnello - 1742 - Cleveland museo, Ohio
Oudry Jean Baptiste: Hare with leg of lamb – 1742 - Cleveland Museum, Ohio
Oudry Jean Baptiste: Cigno attaccato da un cane – 1745 - North Carolina museo
Oudry Jean Baptiste: Swan attacked by a dog – 1745 . North Carolina Museum
Nella pittura di Boucher appare chiara la scuola di Vermeer, ma anche quella di paolo Veronese
In Boucher’s works is clear Vermeer’s Lesson and that of Veronese’s
Boucher Francois: Ratto di Europa – 1730 – Wallace Collection, Londra
Boucher Francois: Abduction of Europa – 1730 Wallace Collection, London
Boucher Francois: Trionfo di Venere -1740- National Museum, Stoccolma
Boucher Francois: Venus’ Triumph – 1740 – National Museum
Stocholm
Boucher Francoise: La colazione – 1739 – Louvre, Parigi
Boucher Francoise: The Breakfast – 1749 . Louvre, Paris
Boucher Francoise: La Modista – 1746 – National Museum Stoccolma
Boucher Francoise: The Dressmaker – 1746 – National Museum Stocholm
Boucher Francois: Ratto di Europa – 1747 – Louvre, Parigi
Boucher Francois: Abduction of Europa – 1730 – Louvre, Paris
Origini olandesi, ma native di Nizza, Van Loo Carle, si formò in Italia e con Francoise Boucher ritornò a Roma, dove fu allievo di Benedetto Luti. In Francia divenne accademico e “primo pittore di Corte”. Evidente è l’influenza italiana.
Dutch origins, but native of Nice, Carle Van Loo, studied in Italy and with Francoise Boucher returned to Rome, where he studied under Benedetto Luti. In France he became academic and "first court painter". The Italian influence is evident.
Van Loo Carle: Sosta di Caccia – 1737 – Louvre, Parigi
Van Loo Carle: Hunting Break – 1737 – Louvre, Paris
Van Loo Carle: Allegoria della Pittura – 1753 –
Van Loo Carle. Allegory of the Painting - 1753
Van Loo Carle: Allegoria della Scultura – 1753 –
Van Loo Carle. Allegory of the Sculpture - 1753
Van Loo Carle: Disegno – 1765 – Aktionhause, Dusseldorf
Van Loo Carle: Drawing – 1765 – Aktionhause, Dusseldorf
Chardin Jean Baptiste: Lepre morta – (?)- Louvre, Parigi
Chardin Jean Baptiste: Died Hare – (?) – Louvre, Paris
Chardin Jean Baptiste: La lavandaia – 1733 – Museo Nazionale di Stoccolma
Chardin Jean Baptiste: the Laundry girl – 1733 – National Museum Stockholm
Chardin Jean Baptiste: Il castello di carte – 1737 – National gallery Londra
Chardin Jean Baptiste: The castle made of playing Cards – 1737 -National Gallery, London
Chardin Jean Baptiste: Il bicchiere d’argento – 1768 – Luovre, Parigi
Chardin Jean Baptiste: the Silver Glass – 1768 – Louvre, Paris
Subleyras Pierre, francese, ma preferì vivere a Roma, dove assorbì completamente la lezione italiana della pittura.
Pierre Subleyras, French, but preferred to live in Rome, where he absorbed the lesson of Italian painting, completely.
Subleyras Pierre: Autoritratto / Self-portrait
Subleyras Pierre La messa di San Basilio 1745 Louvre, Parigi Subleyras Pierre Mass of St Basyl 1745 Louvre Paris
Subleyras Pierre: Ritratto di… 1745 – Versailles Subleyras Pierre: Portrait of …. 1745 - Versailles
Subleyras Pierre: La cortigiana Innamorata – 1735 – Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Court Girl in Love – 1735 – Louvre, Paris
Subleyras Pierre: Caronte – 1735 – Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Charon – 1735 – Louvre, Paris
Subleyras Pierre: Ritratto della moglie – 1740 – Berlino Subleyras Pierre: Portrait of his Wife – 1740 – Berlin
La Tour Maurice: Ritratto di Madame Pompadour – 1755 – Louvre, Paris La Tour Maurice: Portrait of Madame Pompadour – 1755 – Louvre, Paris
La Tour Maurice: Autoritratto a Pastello – 1735 – La Tour Maurice: Self-portrait, Pastel – 1735 Fu un grande ammiratore della pittrice veneziana Rosalba Carriera, abile pastellista. Divenne pittore nella corte di Luigi XV e poi venne ammesso come consigliere nell’Academie Royale parigina. Viaggiò molto e divenne famoso a Londra per la sua abilità nel ritrarre. He was a great admirer of Venetian painter Rosalba Carriera, skillful Pastellist. He became painter at the Court of Louis XV and then was admitted as advisor in the Parisian Academie Royale. He travelled extensively, and became known in London for his ability to portray.
Vernet Joseph: Veduta del Porto di Rochefort – 1762 – Museo della Marina, Parigi Vernet Joseph: View on Rochefort Harbour – 1762 – Navy Museum, Paris. Paesaggista formatosi a Roma presso artisti locali e dell’Accademia di Francia. Venne eletto membro dell’Accademia di San Luca. L’incontro, a Napoli, con Salvator Rosa dette un notevole impulso al suo stile. Landscape maker formed in Rome by local artists and by the Academy of France. He was elected a member of the Accademia di San Luca. The meeting in Naples, with Salvator Rosa gave a major boost to his style.
Vernet Joseph: Il Naufragio – 1759 – Goeningen Museum Vernet Joseph: Shipwrec – 1759 - Groeningen museum
Vernet Joseph: Il porto de la Rochelle – 1762- Musee de la Marine Vernet Joseph: La Rochelle Harbour – 1762 – Navy Museum, Parism
Vernet Joseph: Paesaggio con Cascata – 1768 – Walter Art Museum Vernet Joseph: Landscape with Fall – 1768 – Walter Art Museum
Vernet Joseph: Il Naufragio – 1772 – National Museum Washington Vernet Joseph: Shipwrec – 1772 - – National Museum Washington
Vien Joseph Marie: Veduta su Porto Vien Joseph Marie: View on Harbor Disegnatore, allievo a Parigi di Natoire, venne a Roma per formarsi sulle opera del ‘600, insegnando presso l’Accademia di Francia. Appassionato di pittura antica, sviluppò uno stile che venne chiamato “alla greca”. Fu molto ammirato da Napoleone che lo nominò membro del Senato e Conte dell’Impero. Draughtsman, pupil in Paris of Natoire, came to Rome to form on the work of the XVII century, teaching at the Academy of France. Fond of ancient painting, he developed a style that was called "the Greek". Was much admired by Napoleon, who made him a member of the Senate and Count of the Empire.
Vien Joseph Marie: La peste di David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi Vien Joseph Marie: The Plague of David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi Con questa opera, Vien vinse il Gran Prix di Roma nel 1743. With this work, Vien, won the Gran Prix in Rome, on 1743
Vien Joseph Marie Giovane che offre dei fiori all’amore dormiente 1773 Louvre Parigi Vien Joseph Marie Young Boy Offering flowers to sleeping Love 1773 Louvre Paris
Vigee-Lebrun Elisabeth: La pace che porta Abbondanza – 1780 Louvre Museum, Parigi Vigee-Lebrun Elisabeth: Peace brings Abundance – 1780 Louvre Museum, Paris
Figlia di un celebre pastellista riuscì ad entrare all’Accademia di San Luca. Fu ritrattista ufficiale di Maria Antonietta. Girovagò per L’Europa a causa della Rivoluzione francese. Rientrò a Parigi nel 1802. Daughter of a famous Chairman managed to enter the Academy of St. Luke. It was the official portraitist of Marie Antoinette. Traveled around Europe because of the French Revolution. He returned to Paris in 1802.
Vigee-Lebrun Elisabeth Autoritratto Vigee-Lebrun Elisabeth Self-Portrait
Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratto di Maria Antonietta – 1783- Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany. Vigee-Lebrun Elisabeth: Portrait of Mary Anthoinette – 1783 - Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany.
Vigee-Lebrun Elisabeth: Autoritratto con Figlia – 1786 – Louvre, Parigi Vigee-Lebrun Elisabeth: Self-Portrait with own son- 1786 – Louvre, Paris
Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratti di Alexandra and Elena Pavlovna 1800 - San Pietroburgo Vigee-Lebrun Elisabeth: Portraits of Alexandra and Elena Pavlovna – 1800 – Saint Peterborough
Greuze Jean Baptiste: Fanciulla che piange l’uccellino morto – 1765 – National Gallery of Scotland, Edimburgo Greuze Jean Baptiste: Maiden who mourns the dead bird – 1765 – National Gallery of Scotland, Edimbourgh
Artista formatosi presso l’Accademia Reale di Pittura e Scultura. Acquistò fama e fu elogiato persino da Diderot. Lavorò in Russia. E’ soprattutto un ritrattista. Artist trained at the Royal Academy of painting and sculpture. Acquired fame and was praised even by Diderot. He worked in Russia. It is mainly a portraitist. Greuze Jean Baptiste: La lattaia – 1780 – Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: The milkmaid – 1780 – Louvre, Paris
Greuze Jean Baptiste: Autoritratto – 1768 – Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: Self-Portrait – 1768 – Louvre, Paris
Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Mozart - Art Galery, Yale Greuze Jean Baptiste: Portrait of Mozart – Art Gallery, Yale
Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Dama con Cappello bianco – 1780- Art Museum, Boston Greuze Jean Baptiste: Portrait of a Dama with White hat – 1780 – Art Museum, Boston
Greuze Jean Baptiste: Il ritorno dell’ubriaco – 1782 – Art Museum Potland Greuze Jean Baptiste: the Drunk Came back home – 1782 – Art Museum, Portland
Liotard Joan Etienne: la bella cioccolataia – 1744 – Staatliche Kunstsammlungen, Dresda Liotard Joan Etienne: The beautiful chocolate maker – 1744 – Staatliche Kunstsammlungen, Dresda
Liotard Joan Etienne: Autoritratto – Museo delle belle Arti di Geneva Liotard Joan Etienne: Self-Portrait – Museum of Fine Arts, Geneva
Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie Fargues – 1758 – Rijkmuseum, Amsterdam Liotard Joan Etienne: Portrait of Marie Fragues – 1758 – Rijkmuseum, Amsterdam
Liotard Joan Etienne: Ritratto di Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Svizzera Liotard Joan Etienne: Portrait of Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Swiss
Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie-Justine-Benoîte Favart-Duronceray - 1757 Liotard Joan Etienne: Portrait Portrait of Marie-Justine-Benoîte Favart-Duronceray 1757
Liotard Joan Etienne: Ritratto di donna – 1750 Liotard Joan Etienne: Portrait of Woman – 1750
Liotard Joan Etienne: Natura morta – 1782 – Museum of Natural History, New York Liotard Joan Etienne: Still life – 1782 - Museum of Natural History New York
Fragonard Jean-Honoré: Tempesta – 1760 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Storm – 1760 – Louvre, Paris
Notato dal pittore parigini Bouchet, Fragonard venne mandato presso l’atelier di Simeon Chardin dove rimase per sei anni. Al termine di questo periodo proseguì i suoi studi presso Bouchet. Frequentò poi la Scuola degli Allievi protetti di Andree Van Loo. Nel 1756 partì per Roma dove completò la sua formazione stilistica. Venne coinvolto dalla bufera della Rivoluzione francese. La pittura di Fragonard presenta peculiarità che anticiperanno l’età moderna della Pittura. Lo si può considerare come la fonte originale ispiratrice dell’Impressionismo ( Vedi l’opera “Fanciulla che legge”). Nulla nasce dal nulla!! A Grasse esiste un museo dedicato a Fragonard in una villa eretta nel 1776 e appartenuta al cugino dell’artista. Noticed by Parisian painter Bouchet, Fragonard was sent by Simeon Chardin's atelier where he remained for six years. At the end of this period he continued his studies by Bouchet himself. He increased his education in painting, attending at Protect Students’ School of Andree Van Loo. In 1756 he left for Rome, where he completed his education. He was involved from the storm of the French Revolution. Fragonard's painting offers peculiarity that will anticipate the modern age of painting. It can be regarded as the original source inspiration of impressionism ( Look at the work “Young girl reading”). Nothing comes from nothing!! In Grasse town there is a museum dedicated to Fragonard in a villa built in 1776 and belonged to his cousin.
Fragonard Jean-Honoré: Le cascate di Tivoli – 1760 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Tivoli Falls – 1760 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: Il sogno del Guerriero – 1764 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The Warrior’s Dream – 1764 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: Le bagnanti – 1763 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The Bathers – 1763 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: La camicia tolta – 1770 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The removed shirt – 1770 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: Baccante addormentata – 1770 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: The sleeping Bacchante – 1770 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: Lo studio – 1769 – Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honoré: Studing – 1769 – Louvre, Paris
Fragonard Jean-Honoré: Fanciulla che legge – 1770 – National Art Gallery, Washington Fragonard Jean-Honoré: Young girl reading – 1770 – National Ar gallery, Washington
Robert Hubert: Le Pont du Gard – 1787 – Louvre, Parigi Robert Hubert: Le pont du Gard – 1787 – Louvre, Paris
Robert Hubert: Vista del porto di Ripetta - Ecole National Superieure des Beaux Art, Parigi Robert Hubert: View on Ripetta Port (Rome) Ecole National Superieure des Beaux Arts, Paris Una ricostruzione assai fantasiosa, poichè dal Porto di Ripetta è impossibile vedere il Pantheon, perché non è in quel posto A highly imaginative reconstruction, as from Ripetta Port is impossible to see the Pantheon, as it’s not there.
Robert Hubert: Progetto di risistemazione del museo del Louvre – 1796 Robert Hubert: Projet d'aménagement de la Grande Galerie du Louvre – 1796 -
Robert Hubert: Vista immaginaria del Museo del Louvre in rovina 1796 Robert Hubert: Vue imaginaire de la Grande Galerie du Louvre en ruines – 1796 Robert anticipa il periodo romantico della pittura Robert anticipates the romantic painting period
Robert Hubert: L’Arco di trionfo e il Teatro di Orange – 1787 – Louvre, Parigi Robert Hubert: The Arc de Triomphe and the Theatre of Orange 1787 – Louvre, Paris
Robert Hubert: La terrazza di Marly – Museo dell’Ermitage , San Pietroburgo Robert Hubert: The terrace at Marly – Hermitage Museum, Saint Peterborough
Gros Antoine-Jean: Napoleone al Ponte di Arcole – 1796 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Napoleon by Arcole bridge – 1796 – Louvre, Paris
Fedele allievo di David, il parigino Gros fu costretto all’esilio nel 1817. Dal 1793 soggiornò in città italiane dove apprese le lezione di molti pittori, come il Rubens a Genova. Arrivò a Milano assieme alla Beauharnais, presentandolo a Napoleone. Divenne così il pittore ufficiale delle imprese napoleoniche. Si suicidò nel 1835 gettandosi nella Senna a causa di conflitti interiori in cui l’arte ebbe, è il caso di dire, Buona Parte… Faithful student of David, the Parisian Gros was forced into exile in 1817. From 1793 he spent a lot of time in Italy where she learned the lesson of many painters, such as Rubens in Genoa. He arrived in Milan alongside the Beauharnais who introduced him to Napoleon. He became the official painter of Napoleon. Committed suicide by jumping into the Seine in 1835 due to inner conflicts in which art had, we could say, a Buona Parte…
Gros Antoine-Jean: Ritratto di Cristina Boyer – 1800 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Portrait of Christine Boyer - 1800 – Louvre, Paris
Gros Antoine-Jean: Bonaparte visita gli appestati a Jaffa – 1804 – Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Bonaparte takes a visit to the plagued at Jaffa - 1804 – Louvre, Paris
Gros Antoine-Jean: La battaglia di Aboukir – 1806 – Versailles, Parigi Gros Antoine-Jean: The battle of Aboukirr - 1806 – Versailles, Paris
Gerard Francois: Amore e Psiche – 1798 – Louvre, Parigi Gerard Francoise: Cupid and Psyche - 1798 – Louvre, Paris
Gerard fu un francese che nacque a Roma nel 1770; il padre era funzionario dell’ambasciata francese presso la Santa Sede. Nel 1782 la famiglia ritornò a Parigi dove Francois potè formarsi all’arte della scultura e della pittura frequentando David. Tornò a Roma nel 1789 e si dette allo studio della pittura di Raffaello. Tornato a Parigi dopo la Rivoluzione collaborò strettamente con David. Divenne noto anche come ritrattista. Dopo la restaurazione Luigi XVIII lo nominò primo pittore di corte tanto da meritare l’appellativo di “Pittore del Re e Re dei pittori”. Gerard was a Frenchman who was born in Rome in 1770; his father was an official of the French Embassy by the Holy See. In 1782 the family returned to Paris where Francois could to form in art of sculpture and painting by David. He returned to Rome in 1789 and started to the study of painting by Raphael. He returned to Paris after the revolution, to work closely with David. He became known as a portraitist. After the restoration Louis XVIII appointed him as first court painter to deserve the title "Painter to the King and King of the painters".
Gerard Francois: Bonaparte primo Console – 1803 - Museeo Condee, Parigi Gerard Francoise: Napoleon First Consul – 18oe – Condee Museum, Paris
Gerard Francois: Ritratto dell’Imperatrice Giuseppina – 1801 – Museo dell’Ermitage, San Pietroburgo Gerard Francoise: Portrait of Empress Joséphine - 1801 – Hermitage Museum, Saint Peterbourgh
Gerard Francois: Ritratto ddi Caterina Worlée Principessa di Talleyrand-Perigord – 1804 – Collezione privata Gerard Francoise: Portrait of Catherine Worlée, Princesse de Talleyrand-Périgord – 1804 - Private Collection
Gerard Francois: Ritratto della Regina Hortense – 1800 – Collezione Privata Gerard Francoise: Portrait of the Quinn Hortense -1800 – Private Collection
Gerard Francois: Ritratto di Hortense de Beauharnais Gerard Francoise: Portrait of Hortense de Beauharnais
Gerard Francois: Santa Teresa d'Avila – 1827 - Infirmerie Marie-Thérèse, Paris Gerard Francoise: Portrait of Sait Therese from Avila – 1827 – Infirmerie Marie Therese, Paris
Gerard Francois: Ritratto di Madame Recamier - 1805 - Carnavalet Museum, Parigi Gerard Francoise: Portrait of Madame Recamier – 1805 – Carnavalet Museum, Paris
Discorso speciale per David Jacques Luis. Egli è il pittore francese per antonomasia, colui che ha cavalcato due secoli sposando appieno il Rococò e il Neoclassicismo napoleonico. Ma non dimentichiamo che il suo soggiorno romano gli conferì quel tocco di perfezione che fu frutto dello studio su Raffaello, Caravaggio, Michelangelo. Ma non solo: lungo il viaggio per Roma ebbe modo di fare diverse tappe che lo misero in contatto con le opere del Correggio, di Reni e dei Carracci. Fu allievo di Vien e riuscì talmente ad affermarsi che mise su una scuola in grado di formare più di 400 pittori e disegnatori. Molto ci sarebbe da dire, sicuro è che David incarnò fino in fondo gli ideali neoclassici, rendendo loro testimonianza pittorica legata ad un periodo di grande fermento, quello della Rivoluzione con la fine dell’ancient regime e dell’avvento di Napoleone sulla scena. Special speech for David Jacques Luis. He is the French painter par excellence, the one who has ridden two centuries by marrying the Rococo and the napoleonic neoclassicism. But let's not forget that his stay in Rome gave him a touch of perfection that was the result of the study on Raphael, Caravaggio, Michelangelo. But not only: along the journey to Rome was able to do several stages that put him in contact with the works of Correggio, Reni and the Carracci. He studied under Vien and managed to establish himself so that he set up a school able to form more than 400 artists and draftsmen. There is much to say about David, who embodied the way neoclassical ideals, making their pictorial testimony related to a period of great ferment, that’s the revolution with the end of the ancient regime and the advent of Napoleon on the scene.
David Jaques Luis: Ritratto di Madame Trudaine - 1792 - Louvre, Parigi David Jaques Luis: Portrait of Madame Trudaine – 1792 – Louvre, Paris
David Jaques Luis: La morte di Marat - 1793 – Museo di belle Arti, Bruxelles David Jaques Luis: The Death of Marat – 1793 –Museum of Fine Arts, Bruxelles
David Jaques Luis: Autoritratto - 1794 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: Sel-Portrait – 1794 – Louvre, Paris
David Jaques Luis: Il Giuramento degli Orazii - 1784 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: the Oath of the Horaces – 1784 – Louvre, Paris
David Jaques Luis: La morte di Socrate - 1784 – Metropolitan Museum, New York David Jaques Luis: The Death of Socrates – 1784 – Metropolitan Museum, New York
David Jaques Luis: Bruto - 1787 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: Brutus – 1787 – Louvre, Paris
David Jaques Luis: Il ratto delle Sabine - 1799 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Intervetion of the Sabine 1799 – Louvre, Paris
David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 – Versailles, Parigi David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 – Versailles, Paris
David Jaques Luis: Napoleone – 1800 - Kunsthistorishen museum Vienna David jaques Luis: Napoleon – 1800 - Kunsthistorishen museum Wien
David Jaques Luis: Ritratto di Madame Recamier David Jaques Luis: Portrait of Madame Recamier
David Jaques Luis: Patroclo – 1780 - Cherbourg David Jaques Luis: Patroclus – 1780 - Cherbourg
David Jaques Luis: L’incoronazione di Napoleone - 1806 – Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Coronation of Napoleon – 1806 - Louvre, Paris
CAPITOLO QUARTO CHAPTER FOUR La pittura Inglese The English Painting Nel XVIII secolo la pittura inglese non conosce la fase classicheggiante: i nobili chiedevano ai pittori inglesi solo ritratti, per il resto attingevano all'Italia e alla Francia. Hogart, il pittore di maggior rilievo durante il regno di Giorgio II, ideò il soggetto morale moderno, di intento letterario e didattico, con interessi sociali, e ne trasse incisioni che ebbero larghissima diffusione. La ritrattistica inglese rimane provinciale. La trasformazione dell'arte inglese dopo il 1760 è associata al nome di Joshua Reynolds, che tornò da un viaggio in Italia (1749-1753) dopo aver compiuto studi su Michelangelo, Raffaello e l'antico. Roma rimase sempre il punto di riferimento per tutti gli artisti europei. In the 18th century English painting doesn't know the classical phase: the British nobles demanded only portraits for the rest they thought to Italy and France. Hogart, the most important painter during the reign of George II, invented the modern moral subjects, with literary and didactic intent and social interests; they had very large incisions. English portraiture remains, however, provincial. The transformation of British art after the 1760 is associated with the name of Joshua Reynolds, who returned from a trip to Italy (1749-1753) after completing studies on Michelangelo, Raphael and the ancient remains. Rome remained the reference point for all European artists.
Hogarth William: Ritratto di Benjamin Hoadly – 1738 – Fitzwilliam Museum Hogarth William: Portrait of Benjamin Hoadly – 1738 – Fitzwilliam Museum
Hogarth William: Il Manicomio di Bedlam – 1733 –John Soans’ Museum, Londra Hogarth William: The Madhouse of Bedlan – 1733 – John Soans’ Museum, London
Hogarth William: Il Contratto matrimoniale – 1743 – National Gallery, Londra Hogarth William: The Marriage Contract – 1743 – National Gallery, London
Hogarth William: Autoritratto con carlino – 1745 – Tate Gallery, Londra Hogarth William: Self-Portrait with dog – 1745 –Tate Gallery, London
Gainsborough Thomas: Conversazione nel parco – 1746 – Louvre, Parigi Gainsborough Thomas: Conversation in the Park – 1746 – Louvre, Paris
Gainsborough Thomas: Ritratto della Duchessa di Beaufort – 1780 – Museo del’Ermitage, San Pietroburgo Gainsborough Thomas: Portrait of the Dukess Beaufort – 1780 Hermitage Museum, Saint Peterbourgh
Gainsborough Thomas: Autoritratto – 1759 – Galleria Nazionale dei Ritratti, Londra Gainsborough Thomas: Self-Portrait – 1759 National Gallery of Portraits, London
Reynolds Joshua: Anne, la contessa di Albemarle – 1757 – National Gallery, Londra Reynolds Joshua: Anne, the countess of Albemarle – 1757 – National Gallery, London
Reynolds Joshua: Tre donne adornano Imene – 1774 – Tate Gallery, Londra Reynolds Joshua: Three women adorn Hymen – 1774 – Tate Gallery, London
Reynolds Joshua: Autoruitratto – 1776 – Galleria Uffizi, Firenze Reynolds Joshua: Self-Portarit – 1776 – Uffizi Gallery, Florence
CAPITOLO QUINTO CHAPTER FIVE LA PITTURA SPAGNOLA THE SPANISH PAINTING
Dopo gli ottimi esiti raggiunti nel Seicento Spagnolo, nel secolo
successivo la pittura spagnola entrò in una fase di declino. Sebbene vi
fossero alcune personalità nazionali di rilievo, quali il pittore di nature
morte Meléndez (Napoli 1716-1780). Quando il gusto cominciò a
preferire forme più classiche, tuttavia, la grande decorazione tardo
barocca e le complessità preziosissime del rococò lasciarono il posto,
ad esempio, ai capolavori del tedesco Mengs, conosciuto e
apprezzato in terra spagnola.
Solo verso la fine del XVIII secolo il predominio artistico straniero fu
interrotto dalla nuova e prodigiosa pittura di Goya (1746-1828).
After the excellent results achieved in 17th century Spanish, in the following century Spanish painting entered a phase of decline. Although there were some prominent national figures such as the painter of still lifes Meléndez (Naples 1716-1780). When the taste began to prefer the more classic forms, however, the great late Baroque decoration and valuable Rococo complexity gave way, for example, to the masterpieces of German Mengs, known and appreciated on Spanish soil. Only towards the end of the 18th century the dominance foreign art was interrupted by new and prodigious painting by Goya (1746-1828).
Goya Fransisco: Autoritratto – 1815 –Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Self-Portrait – 1815 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: la Marchesa di Pontejos – 1786 – National Gallery, Washington Goya Fransisco: The Marquise of Pontejos – 1786 – National Gallery, Washington
Goya Fransisco: El tres de mayo –1814 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco:El tres de Mayo– 1814 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: La Maya desnuda –1800 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Naked Maya – 1800 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: La Maya Vestida –1800 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Maya Vestida – 1800 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: Il Parasole –1777 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The parasol – 1777 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: Ritratto di Ferdinando VII –1814 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Portrait of Ferdinand VII – 1814 – Prado Museum, Madrid
Gli ultimi anni della sua vita, il Goya, dipinse scene e visioni legate ad allucinazioni, complice anche la sordità. Queste scene sono chiamate Las Pintura Negras. Appartengono ad un ciclo psicologico, personale, che nulla ebbe a che fare con l’arte del suo tempo. The last years of his life, the Goya, painted scenes related to visions and hallucinations, complicit even deafness. These scenes are called Las Pintura Negras. Belong to a psychological, personal, cycle that nothing had to do with the art of his time.
Goya Fransisco: Vecchi che mangiano minestra –1820 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Old men eating soup – 1820 – Prado Museum, Madrid
Goya Fransisco: Saturno che divora i soui figli –1820 – Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Saturn etas his own sons – 1820 – Prado Museum, Madrid
CAPITOLO SESTO CHAPTER SIX LA PITTURA SVIZZERO TEDESCA THE SWISS GERMAN PAINTING
Jaques Laurent Agasse, Svizzero: Il Cavallo bianco – 1806 Jaques Laurent Agasse, Swiss: The white horse – 1806
Fussli Johann Heinrich, Svizzero:Autoritratto – 1778 Fussli Johann Heinrich, Swiss: Self-Portrait – 1778
Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Solitudine all’alba – 1794; Kunsthause, Zurigo Fussli Johann Heinrich, Swiss: Solitude at Sunrise – 1794 – Kunsthause, Zurig
Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Kate la pazza – 1794; Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum Fussli Johann Heinrich, Swiss: Mad Kate – 1794 – Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum
Fussli Johann Heinrich, Svizzero: L’Incubo – 1781 -Institut of Fine Arts, Detroit Fussli Johann Heinrich, Swiss: The Nightmare – 1781 – Institut of Fine Arts, Detroit
Anton Graf, Svizzero: Friedrich Schiller – 1786 - Kunstwissenschaft, Berlin Anton Graf, Swiss: Friedrich Schiller – 1786 – Kunstwissenschaft, Berlin
Anton Graf, Svizzero: Mendelsohn – 1771 - Jewish Museum, Berlino Anton Graf, Swiss: Mandelsohn – 1771 – Jewish Museum, Berlin
Anton Graf, Svizzero: Elis von der Recke – 1779 – Altenational Galerie Anton Graf, Swiss: Elise von der Recke– 1779 - Altenational Galerie
Angelica Kaufmann, Svizzera: Ritratto di Donna – 1780 – Museo dell’Ermitage, San Pietroburgo Angelica Kaufmann, Swiss: Portrait of Woman – 1780 – Hermitage Museum, Saint Peterbourgh
Antonio David, Svizzero-Romano: Ritratto di Edward Stuart – 1720 Antonio David, Swiss-Roman: Portrait of Edward Sturat - 1720
Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ferdinando IV Re delle due Sicilie – 1760 – Museo del Prado, Madrid Mengs Anton Raphael, Deutch: Ferdinand King of two Sicily – 1760 – Prado Museum, Madrid
Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Autoritratto – 1744 – Gemaeldegalerie alte Meister Mengs Anton Raphael, Deutch: Self-Portrait – 1760 – Gemaeldegalerie alte Meister
Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ritratto Clemente XIII Rezzonico – 1758 – Pinacoteca Nazionale, Bologna Mengs Anton Raphael, Deutch: Portrait of Clemente XIII Rezzonico – 1758 – Art Gallery, Bologna
Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Elio che personifica il Mezzogiono – 1758 – Palacete de la Moncloa of the Patrimonio Nacional, Madrid Mengs Anton Raphael, German: Helyos who personified the Midday – 1758 – Palacete de la Moncloa as part of the Patrimonio Nacional, Madrid
Bartolomeo Altomonte, Tedesco: Autoritratto – XVIII – Cllocazione ignota Bartolomeo Altomonte, German: Self-Portrait – XVIII – UnKnown Location
Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert – 1790 – Monaco Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert – 1790 - Monaco
Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale – 1752 – Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale – 1752
Carl Marcus Tuscher, Tedesco: Studio di gruppo familiare - 1742 – National Portrait Gallery, Londra Carl Marcus Tuscher, German: Study of Familiar Group - 1742 – National Portrait Gallery, Londra
FINE
top related