5 improvisations / 5 improvisationen - ivanebellocq.eu · der/die rezitant-in darf ganz frei in der...
Post on 28-Aug-2019
217 Views
Preview:
TRANSCRIPT
ANTEMANHA
Ivan BELLOCQ
5 Improvisations / 5 Improvisationen
pour récitant-e et flûte /
für Sprecher-in und Flöte
1. Klangfarbe / Couleur sonore Flöte o. Altflöte / flûte en ut ou sol 1'25 2. Manne de nuit / Nachtmanna Flöte / flûte en ut 1'25 3. Himmelsleiter / Échelle céleste Flöte / flûte en ut 2'05 4. Talisman Altflöte / flûte en sol 3'30 5. Essaimer Flöte / flûte en ut 3'
durée / Dauer : 12’
www.ivanbellocq.com
Nota bene 1 Die vorliegenden Partituren sind aus einer langjährigen Improvisationspraxis im Rahmen öffentlicher Konzerte entstanden, und dieser Ursprung sollte bei der Aufführung nicht in Vergessenheit geraten: Ist das Werk erst assimiliert, so empfehlen wir den Interpreten, eigene Impulse in Form von Hinzufügung, Veränderung, Wiederholung oder Fortlassung durchaus zuzulassen. Im Idealfall läßt sich jeder der beiden Partner von den Ideen des anderen inspirieren, denen er zugleich Respekt entgegenbringt. Aus den gleichen Beweggründen sind diese 5 Improvisationen nicht unbedingt gemeinsam aufzuführen: sie können einzeln gegeben werden, oder in beliebiger Kombination und Reihenfolge, wobei man ohne weiteres auch die französische und deutsche Version innerhalb eines Konzertes nacheinander oder nebeneinander aufführen kann. Schließlich wird nahegelegt, sich mit der Originalversion der Gedichte* (ohne Musik) vertraut zu machen. A und IB * die französische und deutsche Version dreier Gedichte entspricht einer Simultandichtung (und nicht etwa Übersetzung). Daraus erwachsen einige Unterschiede zwischen den Texten sowie ihrer musikalischen Umsetzung. Zudem wurde in der Partitur das Schriftbild einiger Laute verändert, um eine eindeutige Aussprache sicherzustellen.
Nota bene 1 Issues de véritables improvisations faites en concert pendant plusieurs années, ces partitions doivent en garder le caractère : une fois strictement assimilées, nous recommandons fortement aux interprètes de n'éviter aucun ajout, aucune modification, répétition ou omission qui leur semblerait justifié-e en fonction de leur inspiration : l'idéal étant que chacun-e des deux partenaires soit inspiré par les idées de l'autre tout en les respectant. Pour la même raison, ces 5 improvisations ne sont pas conçues pour être nécessairement jouées ensemble : elles peuvent l'être séparément, ou regroupées par 2, 3, 4 ou 5 (voire 6, 7 ou 8 si l'on souhaite faire entendre au cours de la même interprétation les versions allemande et française des mêmes pièces, successivement ou non), dans l'ordre que les interprètes décideront. Enfin, nous recommandons de bien s'imprégner de la graphie originale (sans musique) des poèmes*. IB et A *les versions française et allemande, quand les deux existent, ont été conçues simultanément mais ne sont pas nécessairement des traductions, d'où quelques différences de texte voire de musique. De plus, la graphie de certains sons a parfois été modifiée, dans le corps de la partition, pour éviter des erreurs de prononciation.
passer progressivement du son normal au son éolien et vice-versa
un claquement de langue (ce qui produit deux sons) - ff
prononcer "ch" très fort; doigté de ré
prononcer "p" très fort (sans voix); doigté de ré
avec la clé du pouce gauche
enfoncer progressivement la clé de trille
fortschreitender Übergang vom normalen zum äolischen Klange und umgekehrt
Die Aussprache ist "ti ka ta kö to", ff geflüstert und in Normalstellung; den Griff von cis beibehalten(Takte 23, 25, 32, 33, 35)
ein Zungenschnalzen (das zwei Töne produziert) - ff
"sch" sehr stark aussprechen; Griff von d
"p" sehr stark aussprechen (stimmlos); Griff von d
mit der Klappe des linken Daumens
immer stärker auf die Trillklappe drücken
œ# ‡> >
œn
Vorschlag sehr schnell spielenr
œb
petite note extrêmement rapide
prononcer "ti ka ta keu to" en chuchotant fortissimo et en position normale; garder le doigté de do#(mesures 23, 25, 32, 33, 35)
6
 œ#
( )
,
r
ˆ
R
ˆ
(sch)
ø ø
r
Y
>
+
gl.
r
œ
J
œb
A
œ
RÔ
œb˘
>
Improvisationen / Improvisations Antemanha - Ivan Bellocq
4. Talisman
(ti ka ta kö to)
Les 1/4 de ton sont à jouer avec des doigtés spécifiques. Vierteltöne mit besonderen Griffen spielen.Le vibrato est en général à éviter. Vibrato fast immer weglassen.m.o. : modo ordinaroT-R : Tongue-Ram (3. Himmelsleiter / Échelle céleste)
2 Improvisations
5. Essaimer
Dans "Essaimer", la flûte doit constamment s'adapter rythmiquement au débit de la voix en respectant le plus possible la superposition visuelle indiquée. Suivant l'inspiration de la voix, cela peut complètement modifier sa partie.
Le/la récitant-e se sentira libre de flotter entre des passages purement sonores et d'autres d'où émerge de façon énigmatique le signifiant. La „mise en bouche“ sensuelle des phonèmes, le respect de la prosodie naturelle ainsique son articulation avec le rythme et l'avancement de la pièce contribueront au plaisir d'interpréter cette poésie sonore, c'est à dire, de la parler, chuchoter, chantonner, accentuer, freiner, accélérer...
In "Essaimer" sollte sich die Flöte vollständig dem Rhythmus und dem Tempo der Stimme anpassen, wie es die Überlagerung im Notenbild anzeigt. Folgt sie den Eingebungen der Stimme, so kann dies ihren Part weitgehend verändern.
Der/die Rezitant-in darf ganz frei in der Schwebe bleiben zwischen reinen Klangpassagen und solchen, wo auf rätselhafte Art und Weise der Signifikant auftaucht. Das sinnliche „In den Mund-Nehmen“ der Laute, der Respekt der natürlichen Wort- und Sprachmelodie sowie ihre Einbindung in den Rhythmus und Verlauf des Stückes tragen zum Vergnügen bei der Interpretation dieser Lautpoesie bei, die man sprechen, flüstern, vor sich hinsingen, betonen, bremsen, beschleunigen darf...
MOTS RARES :
1 treillis m. ouvrage de métal ou de bois qui imite les mailles d'un filet et qui sert de clôture, sans intercepter l'air ni la vue (Gitter-, Netzwerk)
2 semaison f. temps des semailles (Saatzeit)
3 mézail m. visière mobile des heaumes (Visier eines Helms)
4 REM angl.“rapide eye mouvements“, correspondant à la phase du sommeil pendant laquelle on rève (Schlafstadium des Traums)
5 saie f. brosse en soies de porc, utilisée en orfèverie (Bürste aus Schweinsseide, die von Goldschmieden verwendet wird)
6 éjet m. = éject, en philosophie, objet de connaissance (philosophischer Entwurf)
7 jais m.pierre d'un noir brillant, et que l'on peut tailler et polir (Gagatkohle)
8 zain adj. Se dit du cheval ou du chien qui n'a aucun poil blanc. (Fell eines Pferdes oder Hundes ohne eine Spur von Weiß)
9 Zée m. autre nom du Saint-Pierre (= poisson) (Fischart)
10 Jason héros de la mythologie grecque qui organisa l'expédition des Argonautes pour conquérir la Toison d'Or en Colchide.
11 jazzzzzzzzzzème prononcer (Aussprache) : „djazz“
12 gemme f. pierre précieuse (Gemme)
13 glèbe f. sol en culture (Ackerscholle)
14 en gésine = en train d'accoucher (Niederkunft)
16 efflorescent adj. en plein épanouissement, luxuriant (aufblühend)
Poèmes – Gedichte
KLANGFARBE
Eine Katze rollt sich auf dem Entwurf.
Wollüstig vermischt sie ihr getigertes Fell mit den Tintenspuren.
Zeichen belagert von Abdrücken.
Grünende Poesie im schönen Raubtierauge.
Ein feliner Akzent schwingt fortan in den Worten.
©Antemanha 2005
COULEUR SONORE Un chat se roule sur le brouillon. Voluptueusement il incorpore son poil tigré auc traces d’encre. Signes assiégés par des empreintes. Poésie verdoyante du bel œil fauve. Un accent félin résonne désormais dans les mots. ©Antemanha 2005
NACHTMANNA Schnuppenregen aus weizengelbem Sandhaar schweift vom All herab über mein Brustbein. Kniend im kaltdunklen Acker, fließt längs mir Nachtmanna. Ah ! © Antemanha 2005
MANNE DE NUIT Pluie d’étoiles filantes de sa traîne sableuse de blé frôle ma poitrine. Agenouillée dans le champ obscur, froid, la manne de la nuit coule le long de mon corps. Ah ! © Antemanha 2005
HIMMELSLEITER
Eine Flamme, ein Feuertumult, ein Meer von Flammen.
Zwischen ihnen ein Seil.
Alles schmilzt.
Seil geknüpft zu einer Leiter. Entkommen, unablässig steigen, den Mond umarmen, lieben. An seine Kühle geschmiegt erlöschen.
Die Materialität des Mondes, ungreifbar sanfter Staubsand.
Perlmatter Widerschein der Sonne.
Im Grunde eines Kraters ein eruptiler Brocken schwerelos in meiner Hand.
©Antemanha 2005
ÉCHELLE CÉLESTE Une flamme, un tumulte de feu, une mer de flammes. Parmi elles une corde. Monde en fusion. Corde nouée en échelle. Fuir, continûment monter, embrasser la lune, l’aimer. Blotti contre sa fraîcheur, s’éteindre. La matérialité de la lune, poussière de sable, intouchablement douce. Reflet gris perle du soleil. Au fond d’un cratère un morceau éruptif sans pesanteur dans ma main. ©Antemanha 2005
TALISMAN Auf der Seite ruhend so warm der Sand der Küste im Brustkäfig ein zum Scheitel blickender Fisch von Sonne versiegelt spüren innen die Augen nach silbernem Flossenschlag Zeitlose Fluten vorüber das Zeichen lesen leichtgewordener beinbleicher Formen ein Häuflein Klimperndes für ein Spiel der Fisch gesprungen ins Herzmeer © Antemanha 22/09/2007
ESSAIMER
S. M. É.
ssssssssssss – c’est taisse tes tesssssss
tresse treillis des sons dés essais essaimage
semaison mézail REM saie sommet
maommaomaizzzom mohairoooooohmais
homme même essaim meum mène
mener
ai-jjjjjjje? éjet geai, jais zain, Zée geyser jaser Jason jazzzzzzzzzème
gemme
j’aime l’aile velue le pelage doré voir germer le poil de la terre
la glèbe frémissante en gésine
Sinueuse Mélopée Efflorescente
est-ce aimer? © Antemanha 2006 Tilly, 7 août 2006
& 4
3
Récitant-e
Flûte (sons écrits)
Tranquillo q»ª§
sempre senza vibrato
F*
œb
p F
˙œ
Un chat se roule sur le brouillon.
p
˙b
œ
F
œbœ
œ
p F
˙b
œb
p F
˙œ
&
p
6˙b
œ
Voluptueusement il incorpore son poil tigré aux traces d'encre.
œ
œb
œ.˙b .˙
( )Ó .
U
F
Ó
œb
&
p f F
en serrant les
12
. .œR
œb>
œ
p fF f
. .œb
x
R
œ>
.œ
œn>
Signes assiégés par des empreintes.
F p f F
œb.œ
œb>
œ
p f F
. .œbR
œn>
œb
p f F
. .œR
œb>
œ
& 8
5
p f F f
17. .œb
R
œ>
.œ
œn>
F p f F
œb.œ
œb>
œ
ƒ
. .œbR
œn>
Œ
Poésie verdoyante du bel œil fauve.( )Ó .
U
& 8
5
4
2
4
3
8
3c
gl.q»¶™
P F
21 œ# .œ ˙#( )
P
.˙# gl..œ
sub. p
.˙
Œ
& 4
5
Un accent félin résonne désormais dans les mots. 26
∑
F π F π
œ
Ò œ œ
œ#
˙bŒ
&
* tutti le mf : poco mf
sim. sim.
28
œ
œ œ
œ#
˙bŒ
sim.
œ
œ œ
œ#
˙b
Œ
1'25
œ
œ œ
œ#
˙b
Œ
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
Couleur sonoreMusique : Ivan BellocqPoésie : Antemanha
version 0.3
pour récitant-e et flûte en sol (ou flûte)
& 4
3
Sprecher-in
Flöte (geschrieb. Töne)
Tranquillo q»ª§
sempre senza vibrato
F*
œb
p F
˙œ
Eine Katze rollt sich auf dem Entwurf.
p
˙b
œ
F
œbœ
œ
p F
˙b
œb
p F
˙œ
&
p
6˙b
œ
Wollüstig vermischt sie ihr getigertes Fell mit den Tintenspuren.
œ
œb
œ.˙b .˙
( )Ó .
U
F
Ó
œb
&
p f F
(die sehr kurz spielen)
12
. .œR
œb>
œ
p fF f
. .œb
x
R
œ>
.œ
œn>
Zeichen belagert von Abdrücken.
F p f F
œb.œ
œb>
œ
p f F
. .œbR
œn>
œb
p f F
. .œR
œb>
œ
& 8
5
p f F f
17. .œb
R
œ>
.œ
œn>
F p f F
œb.œ
œb>
œ
ƒ
. .œbR
œn>
Œ
Grünende Poesie im schönen Raubtierauge.( )Ó .
U
& 8
5
4
2
4
3
8
3c
gl.q»¶™
P F
21 œ# .œ ˙#( )
P
.˙# gl..œ
sub. p
.˙
Œ
& 4
5
Ein feliner Akzent schwingt fortan in den Worten. 26
∑
F π F π
œ
Ò œ œ
œ#
˙bŒ
&
* tutti le mf : poco mf
sim. sim.
28
œ
œ œ
œ#
˙bŒ
sim.
œ
œ œ
œ#
˙b
Œ
1'25
œ
œ œ
œ#
˙b
Œ
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
KlangfarbeMusik : Ivan BellocqGedicht : Antemanha
Fassung 0.3
für Sprecher-in und Altquerflöte (oder Flöte)
& 4
5
Récitant-e
Flûte k kgl. sim.
sempre senza vib.
q»∞™
P p P p
( ) ( )œb-
,
œ-
‰J
œ-,
.
J
œ-
≈ Œ
&
kJ
q»¢•( ) ( )2œb-,
œ-,
œ-
‰
.œ-
Œ
U
/
/
U
& 4
3
4
2
4
3
P
q»•º3
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#‰
P
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#œ#œn
P
q»¶§
‰
œ
œ#œ#œnœn
œ#
P P
‰
œ#œœn
œ#œ#œnœn
œ# ≈ R
œ#
& 4
4
4
6 ..
.
.
P
( ) ( )7
R
œn ‰ . Œ
U
≈œnœ ≈ Œ
U
q»¶™
P Pp
k
( )5
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œb
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œ#
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œ
!
œ
!
.œ .
j
œ ≈ Œ
U
& 4
3
4
4
P
q»•º9
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#œ#œn
,
p
q»¶™
gl. sim..œ#
‰
.œ#
‰
,
&
1'2511
œn .˙
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq - 0.3
Manne de nuitPoésie : Antemanha
pour récitant-e et flûte
Musique : Ivan Bellocq
Ah
2006 + 19 02 2010
Pluie d'étoiles filantes de sa traîne sableuse
de blé frôle ma poitrine. : Agenouillée
coule le long de mon corps. : (répéter le texte entre les barres de reprise -l'ordre des mots peut être changé)
// //
// //
// //
// //
// //
(répéter la mesure 10au moins 1 fois)
dans le champ obscur, froid, la manne de la nuit
(terminer avant la flûteici au plus tard)
(froid...)
& 4
5
Sprecher-in
Flöte k kgl. sim.
sempre senza vib.
q»∞™
P p P p
( ) ( ) ( )œb-
, œ- ,
‰J
œ-
.
J
œ-
≈ Œ
&
kJ
q»¢•( ) ( )2œb-,
œ-,
œ-
‰
.œ-
Œ
U
/
/
U
& 4
3
4
2
4
3
P
q»•º3
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#‰
P
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#œ#œn
P
q»¶§
‰
œ
œ#œ#œnœn
œ#
P P
‰
œ#œœn
œ#œ#œnœn
œ# ≈ R
œ#
& 4
4
4
6 ..
.
.
P
( ) ( )7
R
œn ‰ . Œ
U
≈œnœ ≈ Œ
U
q»¶™
P Pp
k
( )5
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œb
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œ#
!
œ
!
œ
!
œ
!
œ
!
5
œ
!
œ
!
.œ .
j
œ ≈ Œ
U
& 4
3
4
4
P
q»•º9
‰
œ
œ#œœnœ#œœn
œ#œ#œn
,
p
q»¶™
gl. sim.
1'25
.œ#
‰
.œ#
‰
,
&
11
œn .˙
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq - 0.4
NachtmannaGedicht : Antemanha
für Sprecher-in und Flöte
Musik : Ivan Bellocq
Ah
2006 + 19 02 2010
Schnuppenregen aus weizengelbem Sandhaar
schweift vom All herab über mein Brustbein.
fließt längs mir Nachtmanna. : (die Wörter des Textes zwischen den Wiederholungszeichen hier in beliebiger Reihenfolge wiederholen)
// //
// //
// //
// //
// //
(den Takt 10 mindestens einmal wiederholen)
: Kniend im kaltdunklen Acker,
(vor der Flöte abschließen, spätestens hier)
(kalt...)
& 4
4
Récitant-e
Flûte
Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
k l
f
q»••
sempre senza vibrato .œœ( )
>
.œn
>
œ ( œ )
>
l
sim.
3
˙
>˙
>˙
>l
œ
>˙
>
œ œ
>
3
w#
>
Ó
&
Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l
5
œ
b
>
.œ (œ)
>
.œ#
>
wn
>
œ
b
>
R
œ œ#
n
>
R
œ œ
>
J
ϲ
sub.P
wbo
&
9 wb
o
ã ã
R
œ
R
œ envahir progressivement le si b avec des groupes de petites notes rapides de + en + longs; aller très lentement vers l'aigu. Tout en harmoniques.
&
cresc.
(répéter ad lib.)
(continuer)
F
13f
improviser avec les éléments des 4 mesures précédentes
ƒ π
w
& 4
3
pizz.q»¡™º
F
17
j
>‰ Œ j
>
‰ j
>
‰ j
>b
‰> >b
Œ
U
& 4
4
19
># >n
j
>‰ Ó
T.R. T.R. T.R.
>
·
>b
‰
J
> j
·
>
‰ >
·
>n
#
,
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
Échelle céleste
Musique : Ivan BellocqPoésie : Antemanha
version 0.3
pour récitant-e et flûte
Une flamme, un tumulte de feu, une mer de flammes
parmi
elles une corde.
// //
// //
// //
Monde en fusion.
: Corde nouée en échelle. Fuir, continûment monter, : embrasser la lune, l'aimer.
// //
// //
Blotti contre sa fraîcheur, s'éteindre
La matérialité de la lune, poussière de sable, intouchablement douce.
& 4
5
4
4j
π
q»•ºm.o.21
œ
U
,
Œœ
‰œ#‰
k k
P
rit.
( )‰J
œ œ
3
Œ
U
J
œ
3
œ.
‰œ
& 4
5
4
4k
p
23 3œ
‰
œ#
Ó
l L
J
œ.œ#.œ.
‰ Ó
J
π
j
∏
q»•º poco rit.
œb œ œ œ .œb
J
œ 2'05J
œ
‰ Œ
œo
Œ
2 Antemanha - Bellocq - Échelle céleste - 0.3
Reflet gris perle du soleil.
sans pesanteur dans ma main.
// //
Au fond d'un cratère un morceau éruptif
& 4
4
Sprecher-in
Flöte Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
k l
f
q»••
sempre senza vibrato .œœ( )
>
.œn
>
œ ( œ )
>
l
sim.
3
˙
>˙
>˙
>l
œ
>˙
>
œ œ
>
3
w#
>
Ó
&
Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l
5
œ
b
>
.œ (œ)
>
.œ#
>
wn
>
œ
b
>
R
œ œ#
n
>
R
œ œ
>
J
ϲ
sub.P
wbo
&
9 wb
o
ã ã
R
œ
R
œ zunehmend das b mit Gruppen von kleinen schnellen Vorschlägen bestürmen, die immer länger werden; dabei sehr langsam steigen. Alles in Obertönen.
&
cresc.
(ad lib. wiederholen)
(fortfahren)
F
13f
mit den Elementen der vier vorangegangenen Takte improvisieren
ƒ π
w
& 4
3
pizz.q»¡™º
F
17
j
>‰ Œ j
>
‰ j
>
‰ j
>b
‰> >b
Œ
U
& 4
4
19
># >n
j
>‰ Ó
T.R. T.R. T.R.
>
·
>b
‰
J
> j
·
>
‰ >
·
>n
#
,
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
Himmelsleiter
Musik : Ivan BellocqGedicht : Antemanha
fassung 0.4
für Sprecher-in und Flöte
Eine Flamme, ein Feuertumult, ein Meer von Flammen.
Zwischen
ihnen ein Seil.
// //
// //
// //
Alles schmilzt.
: Seil geknüpft zu einer Leiter. Entkommen, unablässig steigen, : den Mond umarmen,
// //
// //
An seine Kühle geschmiegt erlöschen.
Die Materialität des Mondes, ungreifbar sanfter Staubsand.
lieben.
& 4
5
4
4j
π
q»•ºm.o.21
œ
U,
Œœ
‰œ#‰
k k
P
rit.
( )‰J
œ œ
3
Œ
U
J
œ
3
œ.
‰œ
& 4
5
4
4k
p
23 3œ
‰
œ#
Ó
lL
J
œ.œ#.œ.
‰ Ó
Jj
π ∏
q»•º poco rit.
œb œ œ œ .œb
J
œ 2'05J
œ
‰ Œ
œo
Œ
2 Antemanha - Bellocq - Himmelsleiter - 0.4
Perlmatter Widerschein der Sonne.
schwerelos in meiner Hand.
// //
Im Grunde eines Kraters ein eruptiler Brocken
& 4
3
Sprecher-in
Flöte (geschrieb. Töne)
Lento q»60sempre senza vibrato
p
.˙#
F
.∆
>
.˙
>
P
Œ
,
œ# ‡
> >
gl.œ
J
œ
˙
& 4
46
˙#
J
œ
˙
j
œ#.˙
r
œ‰ .
& 4
3
8
˙#œ
œ
œ#
œ
3
œ
œn.
œ.
3
œ.
œ.
œ.
3
œ.
œ.
œ.
3
œ.
œ.
≈ r
œ#
3
œ.
œ.
œ.
3
œ.
œ.
œ.
perd.
senza rit.
j
œb
3
œ.
œ.
œ.
3
œ.
œ.
œ.
Ó
& 4
4
4
3
P
11r
œb ˙
U( )r
œb .œb r
œn œn
3
J
œ
r
œ œ#œ#
œ˙n
R
œ
‰ .
& 4
2
F
Fl.
Fl.
13
œ#œ
.œœn œ#
œ
3
œœ
œœ
œ
J
œ# œœ
œ œ# L l
1234 34
più f
.œ œ# .œ œ œ L
più fr
œb .œœ#
œ
J
œ# œ .œ lgl..œ#
J
œ.
& 4
4
4
3
17
‰
r
œ
J
œb œ œœ œ#
.œ œœ#
œn œ#œ#
œœn
5.œ
œ œb œ .œœ#
3
œ œon
œ
3
œo
œ œo
p
˙#r
œ
o
R
œ
‰ .
UU ,
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
Talisman
Musik : Ivan BellocqGedicht : Antemanha
Fassung 0.4
für Sprecher-in und Altquerflöte (oder Flöte)
"Auf der Seite ruhend so warm der Sand der Küste
"Talisman"
im Brustkäfig
ein zum Scheitel blickender Fisch
// //
// //
// //von Sonne versiegelt spüren innen die Augen
nach silbernem Flossenschlag// //
// //
& 4
4
p P
20
˙#
r
œ#
œ .œ
œn
∏ p
irrégulier, sale, instable
wU
U
&
perd.
22w
& 4
2
4
1
(ti ka ta kö to) (ti ka ta kö to)
ƒ sim.
q»ª§
23
6
 œ#
( )
,
6
  
q»¶™
(sch)≈
r
ˆ ˆ
≈
ø
r
ø
‰ .
(ti ka ta kö to)
q»ª§
6
  
q»¶™
π
≈R
œb
o
‰
"p"
Sf
(tschii)
≈
Y
>
≈
ø .
J
ø
≈
& 4
2
4
1
(sch)29
≈
r
ˆ ˆ
≈
ø
r
ø
‰ .
π
J
œbo
‰
(tok tok tok tak tak tik)
f5
!
!
!
!
!
ƒ
R
!
>
‰ .
(sch)≈
r
ˆ ˆ
≈
ø
r
ø
‰ .
(ti ka ta kö to)q»ª§
6
  
& 4
3
4
4
4
3
q»¶™
π
36
≈
.
J
œbo
(nat.)
F
˙b œo
.œ œo
.œ
Harm. sempre.œb
J
œ
‚b
(o
œ
‚
o etc)sim.
‚o
r
œb
o
œb œ
r
œn œn œ
r
œ .œ# œœ#
œ
F
˙n
r
œ‰ .
& 4
2
4
4
4
3
F
41
3
œbr
œ
o
œr
œ
o
œ œ
o
œ
poco fsub. P
gl.˙b
oHarm. sempre
etc) sim.q»ª§
Œ
œ
‚#
#œ
‚
˙
·
(
-
œn œ#œ-
P F cresc.
3
œœ#
œ
j
œ
3
œœn œ#
j
œ œ œbœn
œ#
& 4
4
4
5
4
3
45
.œn
j
œ# ˙
senza dim.
o o or
œ# œ
o
œ
o
œ œ œ œ œ œœ œ œ
o
˙ (
oHarm. sempre
etc)q»¶™
sempre f
œ
‚#
#
(
œ
‚ .œn- œn œ#
œ- 3
œœ
œœ
œ
j
œ#-
œœ
œ œ#
2 Antemanha - Bellocq - Talisman - 0.4
Zeitlose Fluten vorüber das Zeichen lesen leichtgewordener
beinbleicher Formen
// //ein Häuflein Klimperndes für ein Spiel
// //
der Fisch gesprungen ins Herzmeer"// //
& 4
4
4
3
4
4
L lgl.
48
.˙-
j
œ.
‰L
r
œb .œœ#
œ
j
œ# œ .œ lgl.
.˙#
j
œ.
‰
+
‰r
œ
J
œb œ œœ œ# .œ œ
œ#œn œ#
œ#œ
œn
& 4
3
16
3
52
.œœ œb œ .œ
œ#o
3
œo
œ œo
3
œ œo
œ ˙#o r
œ œo
≈
6
œo
œno
œbo
œo
œo
œbo
sub. p
œo
6
œ#o
œno
œbo
œo
œo
œbo
& 4
5
55œo
6
œ#o
œno
œbo
œo
œo
œbo
œo
6
œ#o
œno
œbo
œo
œo
œbo
ƒ
R
œ.o
≈
œ œ# œ œœ œ
œ# œœb œœ œ#
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œn œ# œœœœ
œ
#
œ œ# œ
n
œ œ#
& 4
3
8
1
58œ
œb œ œ#
œœ
b
œœ
œ
n
œ
#
œœ
œœ
œœ
œ#
œn
œ
œ
œ
œ
œ
œœ# œn œ œ#
œœb œ œ#
œ# œ œ œ#
œœb œ œ#
& 8
2
16
3
63
œ œœ# œ œn
œbœb
œ
œœ
œ#œn
œn
œbœb
œ
œ œbœ
œ#
œ#.
œ œbœ
œ#
œ#.
œ#
œ
n
œ
œbœ.
œ#
œ
œ
œbœ.
& 8
3
69
œ#
œœn
œ#
œn.
œ#
œœn
œn
œ#.
œ#
œ œ# œœ
œn œ# œœ œ# œ œ#
œ#œ# œ
n
œ#œ
œn œ# œn œ#œ#
œ œ#
& 8
2
8
3
4
2
73
œ œ# œ œ#œ# œ œ#
œ
œ œ# œ œ#œ# œ œ#
œ œ œ# œ œ#
˙gl.
A
3'30
œ
RÔ
œb˘
>
® ‰ .
3Antemanha - Bellocq - Talisman - 0.4
2007 & 10 02 2010
&
Récitant-e
Flûte
( )W.T. (très stable)
(tacet)
∆#
Uœ#
&
(légèrement instable)2
∆#
U
∆#
U
&
(instable)4
∆#
(introduire du souffle par à-coups de moins en moins éloignés)
∆n
&
cresc. poco a poco
6
‡ .∆ .‡b
‰
∆
&
(souffle)8
‡#
‡ ∆Œ
m.o.
P
˙# œæ
œ œæ
œ#æ
œ .œ J
œn.
Œ
&..
.
.k
q»§º
P P F P
11
‰ .
R
œn
œ
≈ œ
œ
≈ œ#
œ
œ
œb .
J
œ
≈ k
FP FP
‰ . r
œ
œ
≈
œ
œ
≈ œ
œb
œ#
œn .
J
œ
≈
© 2010 by Antemanha & Ivan Bellocq
Essaimer
Musique : Ivan BellocqPoésie : Antemanha
version 0.3
pour récitant-e et flûte
Essaimer
ess
// //
// //
// //
taisse
tesssssss tresse treillis des sons
// //
// //
semaison mézail REM saie sommet
èmm-------aom------ao---mai----z--omm m------ohairo-----------hmais
S. M. É.
c'est tes
dés essais essaimage
&
F
13
‰ . r
œ#
œ≈
œ
œ≈
œ
œ≈
œJ
œ‰
,
,
&
P
15 3
Œ J
œ.
J
œb .
J
œb
3
J
œbœ
gl.œ
cresc.
3
J
œb
œ3
J
œ
œ......
3P
J
œn
&
q»q.28
œ# J
œ
œ# J
œn
œ#
J
œ
q . »q˙n
perd.
w#,
&
33 souffle parsemé de tktkt très rapides, avec des < >
∆ ∆
&
36
∆
,gl.
(embouchure)
w# k k‰
œn œ œ# œ œ œn
&
_gl.
bisbl.
39œ œ
Œ
œ ,
,
flûte : à partir de cette mesure, mêler le matériel des mesures 34-36, des sons vocaux faisant écho aux consonnes du texte, et parfois du flatterzung. Commencer par "sssssss".
&
(simile)42
2 Antemanha - Bellocq - Essaimer - 0.3
homme même essaim meum mène mener
éjet geai, jais zain, Zée geyser jaser Jason
// //
ai-jjjjjjje?
// //
////
////
// //
jazzzzzzzzzème gemme
j'aime l'aile velue le pelage doré voir germer le poil de la terre
la glèbe frémissante en gésine Sinueuse Mélopée
Efflorescente ess èmm-------aom------ao---mai----z--omm--
// //ai-jjjjjjje? éjet taisse tes tesssssss m------ohairo-----------hmais geai, jais zain, Zée
c'est
&
43
&
44
&
45
P
3'œ,U
J
œ 3
‰
r
œ#
œ
U
3Antemanha - Bellocq - Essaimer - 0.3
tresse treillis des sons homme geyser jaser Jason dés essais essaimage
// //
// //
même essaim jazzzzzzzzzème semaison mézail meum mène gemme
REM saie mener sommet est-ce aimer?
- "(très stable)" : sehr stabil
- "(légèrement instable)" : ein wenig unstabil
- "(instable)" : unstabil
- "(introduire du souffle par à-coups de moins en moins éloignés)" : stossweise in die Flöte blasen, wobei die Abstände zwischen den Atemstössen immer kürzer werden
- "(souffle)" : Blasgeräusch
- "souffle parsemé de tktkt très rapides, avec des < >" : Blasgeräusch, in das sehr schnelle tktkt eingeworfen werden, mit <>
- "(embouchure)" Mundstück
- "flûte : à partir de cette mesure, mêler le matériel des mesures 34-36, des sons vocaux faisant écho aux consonnes du texte, et parfois du flatterzung. Commencer par "sssssss" : Flöte: von diesem Takt an das Material der Takte 34-36 kombinieren mit Stimmgebung im Echo zu den Konsonanten des Textes, und gelegentlich mit Flatterzunge. Anfangen mit "sssssss".
top related