1 electronic resources for slavonic and east european studies nick hearn hilary 2007
Post on 23-Dec-2015
217 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
Electronic resources for Slavonic and East European Studies
Nick Hearn Hilary 2007
2
Structure of the session
Transliteration and keyboards
Search engines and portals
Electronic resources. What? Where?
Full-text journal articles
Examples of some searches
3
Slavonic and East European resources can be different
Transliteration Historical reasons
Keyboards Variety of lay-outs, diacritics
…but some problems are universal… Transience
‘Dead links’, timed out, site down, restrictions on numbers of users etc
Quality Lack of gate-keepers such as publishers, bias,
erroneous and irritating pop-ups
4
Transliteration
5
Transliteration: why do we need it?
Library catalogues Email
BUT increasingly online catalogues are becoming searchable
in Cyrillic… COPAC http://copac.ac.uk/ British Library http://www.bl.uk/ Oxford (new OLIS will be searchable in Cyrillic)
6
Transliteration is the transposition of the characters of one orthography into the character set of another
Criteria for the ideal transliteration scheme
No external knowledge required (or imparted) One-to-one correspondence between characters
mechanical, reversible Conforming as far as possible to orthography of target
language Standard - only two transliterations per language pair
(or language family?!)
7
French (non-)transliteration scheme
URL: (French wikipedia page on Cyrillic transliteration):http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription__du_russe_en_fran%C3%A7ais
External knowledge required: NOT reversible NO one-to-one correspondence
Example: Долгирева becomes…Dolguireva in French transcription of Russian
Example: Hearn becomes …Хирн, Херн, Хёрн in Russian transcription of English
8
Shostakovich becomes…
Chostakovitch (French)
Schostakowitsch (German)
Sjostakovitj (Swedish)
Sosztakovics (Hungarian)
Šostakovič (Czech)
9
Library of Congress transliteration is the worst form of transliteration (except for all the others that have been tried from time to time)
Library of Congress transliteration
URL: http://library.princeton.edu/departments/tsd/katmandu/sgman/trrus.html
Pros of LC:
One-to-one correspondence between characters/character groups and Cyrillic characters
Cons of LC:
Non-orthographic, outlandish ligatures and easily forgotten about diacritics
Useful solution:
Online transliterators:
For Belorussian, Russian, Ukrainian: http://www.translit.ru
10
Keyboards
11
Keyboards
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#Hungary
Russian Phonetic or ‘homophonic’
See for example Paul Gor’s site: URL:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/PaulGor/ Pros and cons
Standard Russian Pros and cons
Czech Hungarian
12
Encodings
CP-1251 “Code page” used by Microsoft
KOI8-R “Kod obmena informatsiei 8-bit
Used on most Russian web-sites
Unicode
13
Putting it all together
Searching National Library catalogues (current) University of Queensland. National Library Catalogues
Worldwide http://www.library.uq.edu.au/natlibs/html
Searching National Library Catalogues (retrospective General’nyi alfavitnyi katalog knig na russkom iazyke (1725-
1998) Russian National Library http://www.nlr.ru:8101/e-case/search_extended.php
Generální katalog (National Library of the Czech Republic) http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx
Searching elsewhere on the Internet
14
Search engines
15
Search engines: how they differ Scope
Geographical, file types Search types
Phrase searching, simple vs complex search, searching by date, field searching (title, domain, image), limiting
Search syntax Boolean, truncation, proximity searching
Update frequency Presentation of results
Word frequency, link popularity, click popularity, pay for placement
16
Types of Russian/Slavonic search engines Meta search engine
Example: http://www.metabot.ru
Local search engines ‘Search Engines Worldwide’
http://www.searchenginecolossus.com
Three Russian search engines Rambler, Yandex and Aport
17
Three Russian search engines
Rambler http://www.rambler.ru
Yandex http://yandex.ru
Aport http://www.aport.ru
18
Portals
19
Portals: a definition
An authoritative site that provides an organized list of selected web-sites and other resources in a particular subject area
20
Portals for Slavonic studies: some examples
Personal Jim Naughton’s website (for Czech)
http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/ Benjamin Sher’s web-site (for Russian)
http://www.websher.net/inx/icdefault1.htm Institutional:
British Library: http://www.bl.uk/collections/easteuropean/slavonicinternet.html
Bucknell university library Slavonic and East European pages http://www.bucknell.edu/x983.xml OxLIP http://www.bodley.ox.ac.uk/oxlip/ Taylor Bodleian Slavonic and Modern Greek Library http://www.taslib.ox.ac.uk
Interdisciplinary HUMBUL http://www.humbul.ac.uk/
Other CEEOL (Central and East European Online Library) (on OxLIP
21
What and where
22
Putting it all together: what and where Projects
Interpersonal sites
Reference
Blogs, wikis, podcasts
Full-text
23
Full text
24
Full text
Newspapers
Journal articles
Reference
E-books
25
Full-text newspapers
Online
Eastview Russian newspapers
26
Full-text journal articles: Where?
On the Web
On OxLIP TD-Net CEEOL
27
Bibliographical databases for current journal articles
For journal articles (mostly) in ‘Western’ languages ABSEES OCLC First Search
ArticleFirst, MLA, ECO EBSEES Web of KnowledgeFor journal articles in Russian Russian Bibliography (Eastview) (On OxLIP)
Letopis’ zhurnal’nykh statei INION RAN
28
Bibliographical databases for retrospective journal articles
For ‘Western’ articles: JSTOR (On OxLIP)
For Russian articles: Letopis’ zhurnal’nykh statei,
1955-1975)
29
E-books
Lib.Ru: Biblioteka Maksima Moshkova http://www.lib.ru/
Fundamental'naia elektronnaia biblioteka "Russkaia literatura i fol'klor"
http://feb-web.ru/
30
Conclusion
31
Conclusion
Expansion in electronic resources for Slavonic Studies
Search possibilities are improving
OxLIP AND the Internet
Electronic AND Text
top related