american translators association · 2014-02-26 · the american translators association invites all...

24
American Translators Association Supplement to The ATA Chronicle New York City | New York Marriott Marquis | October 28–31, 2009 Preliminary Program

Upload: ngothuan

Post on 28-Jun-2018

233 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

American Translators Association

Supplement to The ATA Chronicle

New York City | New York Marriott Marquis | October 28–31, 2009

Preliminary Program

Page 2: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

2

Changing the face of Translation MemoryWordfast Translation Studio includes two industry-leading products for one low price

Wordfast Classic: The #1 TM tool for translators working in MS Word

Wordfast Professional: A platform-independent TM tool designed for translators and agencies alike

and

Wordfast Anywhere: Free web-based TM for all

Page 3: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

3

5 th

Annual ConferenceAmerican Translators Association

New York Marriott MarquisOctober 28-31, 2009

New York City

ContentsSponsors page 5

Welcome Reception page 5

Preconference Seminars page 6

Session Codes page 8

Speed Networking Session page 8

Session Schedule page 9

Exhibitors page 12

Job Marketplace page 14

Conference DVD-ROM page 16

Conference Dance page 18

Hotel Information page 20

Registration Form page 21

Membership Application page 22

CelebrateATA’s 50th

Anniversaryin theBig

Apple

Cover Design Program Design

Ellen Banker TeresaKelly

ATA’s 1st Annual Meeting took place December 2, 1960 at the

New York Academy of Sciences and consisted of only one speech by

Dr. Alexander Gode.

ATA’s 12th Annual Convention in 1971at the Statler-Hilton in Boston

featured 15 presentations and 252 attendees.

ATA’s 14 Annual Convention in 1973 at the Waldorf-Astoria in New York City offered a field trip

to IBM Research Laboratories for a live demonstration of

how computers could aid translation.

ATA’s 30th Annual Conference in 1989 at the Holiday Inn Crowne

Plaza in Arlington, Virginia featured 77 presentations.

Page 4: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

4

WednesdayPreconference Seminars 9:00 am - 5:00 pm

Welcome Reception 6:00 pm - 7:30 pm

Language Technology Division Networking Dessert Reception7:30 pm - 8:30 pm

Translation Company Division Dessert Reception7:30 pm - 8:30 pm

ThursdaySessions 8:30 am - 5:00 pm

Exhibit Hall 9:00 am - 6:00 pm

Job Marketplace 9:00 am - 6:00 pm

Speed Networking Session 5:30 pm - 7:00 pm

Interpreters Division Networking Hour and Reception7:00 pm - 8:00 pm

Literary Division After Hours Café 9:00 pm - 11:00 pm

Visit www.atanet.org/conf/2009 to learn more and register today

FridayMedical Division Networking Breakfast 8:00 am - 9:00 am

Sessions 9:00 am - 5:00 pm

Exhibit Hall 9:00 am - 6:00 pm

Job Marketplace 9:00 am - 6:00 pm

Portuguese Language Division Networking Reception7:00 pm - 8:00 pm

SaturdaySessions 9:00 am - 5:00 pm

Exhibit Hall 9:00 am - 2:00 pm

Job Marketplace 9:00 am - 5:00 pm

Certification Exam 8:30 am - 11:30 am & 1:00 pm - 4:00 pm

Closing Reception 6:00 pm - 7:00 pm

Conference Dance 9:00 pm - 12:00 midnight

Why Should You Attend?The ATA Annual Conference is the essential event for professional translators, interpreters, and language services providers.

Professional development specific to your needs Choose from over 150 educational sessions, including a selection of three-hour, in-depth seminars. Listen to speakers from all over the world that volunteer to share their experience and expertise with you.Attend sessions featuring more than a dozen languages and a variety of specializations.

Networking opportunities necessary for your successConnect with over 1,800 translators and interpreters from throughout the U.S. and around the world. Take advantage of a multitude of opportunites to promote yourself and your services.Visit the Exhibit Hall that brings companies together in one place to fit your unique needs.Meet with professional-interest groups providing specialty-specific networking events.Reunite with friends and colleagues, enjoy food and drink, listen to music and dance, and just have fun!

Don’t Miss a Single Day!

Register by September 25 and Save!

Page 5: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

5

October 28

Looking Back...ATA’s 2nd Annual Meeting inNew York City offered dictionaries as door prizes.

Daily AgendaRegistration7:30 am - 7:00 pm

Preconference Seminars9:00 am - 5:00 pm (see page 6)

Special EventsWelcome Reception6:00 pm - 7:30 pmWelcome to ATA’s 50th Annual Conference!The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest for a generousselection of hors d’oeuvres, carving stations, and a hosted bar. Open to all ATA conference attendees.

Language Technology DivisionNetworking Dessert Reception7:30 pm - 8:30 pmConnect with members of the Language Technology Division at this specialty-specific networking event. Talk about tools and technologywhile enjoying a variety of desserts served withcoffee and tea. Attendees must preregister. See form on page 21.

Translation Company DivisionDessert Reception7:30 pm - 8:30 pmNetwork with fellow company owners and membersof the Translation Company Division. Mingle andsocialize while satisfying your sweet tooth. Coffeeand tea will also be available. Attendees mustpreregister. See form on page 21.

WednesdayGold Sponsors

Silver Sponsor

Bronze Sponsor

Totebag Sponsor

ATA recognizes these companies for their contribution to the ATA Annual Conference and their invaluable support.Each company provided its own description. Sponsors as of July 1.

Gold SponsorsALKEMIST Translation Company l www.translation-alkemist.comThe Alkemist Translation Agency---with offices in Slovenia, Croatia, and Serbia---specializes inlanguages spoken in the Balkans and is one of the largest translation companies in Europe. Inaddition to written translations into 80 languages, we provide experienced conference inter-preters and simultaneous interpreting equipment. We also provide interpreters who are based incountries to which our clients are bound to meet the client at the airport and accompany themup until their departure. We have thus become the sole provider of a complete and comprehen-sive translation service in the Balkans.

Eriksen Translations Inc. l wwww.eriksen.comEriksen Translations Inc. provides customized multilingual services in over 100 languages includ-ing translation, interpreting, typesetting, project management, web localization, and culturalconsulting. We help organizations in a broad range of industries---in both the public and privatesectors---excel across print, desktop, and web environments in the domestic and global market-place. Founded in 1986 by a Norwegian translator, Eriksen has become a leading translationprovider thanks to the hard work and dedication of fellow translation professionals around theworld. An active corporate member of the ATA, the company is proud to support the 50th AnnualConference in our hometown!

SDL TRADOS Technologies l www.translationzone.comSDL TRADOS Technologies, a division of SDL International, is the world’s largest provider of trust-ed technology solutions for global information management, which benefit corporations and insti-tutions, language service providers, and freelance translators worldwide. SDL has over 170,000software licenses deployed across the translation supply chain and has demonstrated proven ROIin over 150 enterprise solution installations. SDL delivers innovative software products that accel-erate global content delivery and maximize language translation productivity.

Silver SponsorIdem Translations, Inc. l www.idemtranslations.comIdem Translations is a leading translation and localization solution provider that enables organi-zations to successfully reach markets worldwide. Idem’s team believes in delivering top-qualitytranslations, providing exceptional customer care, and creating sustainable business relation-ships for mutual long-term growth. Idem is an active supporter of the ATA and the translators’community.

Bronze SponsorCorporate Translations l www.corptransinc.comCorporate Translations is a leading provider of translation solutions to the world's top pharma-ceutical companies. We reward freelance translation team with meaningful work and perform-ance bonuses.

Totebag SponsorWordfast LLC l www.wordfast.com

Want to be a Sponsor? Contact Matthew Hicks at (800) 394-5157, ext. 19 or [email protected].

Page 6: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program6

Seminar A 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; Intermediate/Advanced; Fee: $50

Expanding Your Freelance Business, or, Converting It into a Translation Company Marian S. Greenfield and Kerri ModlaThis session will provide ideas on how to improve your freelance business andpossibly build it into a translation company. The speakers will give an overviewof the industry and discuss earning potential as a freelancer versus a transla-tion company, the advantages and disadvantages of each, and the skillsrequired for each type of business. Participants are requested to submitrésumés and business plans to [email protected] by lateSeptember so they can be discussed during the session.

Seminar B 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; Beginner/Intermediate; Fee: $50

Beyond 40 Hours: Matching Extended Training with Interpreter Needs Bruce T. Downing (DDS Interpreters Division)

Many interpreter training programs available across the country have beendesigned to cover the basics of interpreting in about 40 hours---or less. In thisseminar, we will consider desirable content elements, skills development activi-ties, and the organization of interpreter training that goes beyond the basics toprepare interpreters for certification and a professional career. After reviewingthe characteristics of a range of extended educational programs focused on con-ference, court, medical, or "community" interpreting specializations, we willcompare and evaluate program design, content, and methods from the variedviewpoints of workshop participants.

Seminar C 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English/Spanish; Beginner/Intermediate; Fee: $50

Más allá de las palabras: La interpretación oral del texto escrito Armando Ezquerra HasbunSight translation can be a challenge for interpreters who focus too much on thewords they see instead of on the meaning they must convey in the target lan-guage. This seminar will review the basic concepts and techniques used in sighttranslation. Using real-life examples, we will perform text analysis, identify unitsof meaning, and navigate the similarities and differences that exist in Englishand Spanish grammar and writing styles. Practical exercises will be used to pol-ish interpreters' skills so that the oral renditions they produce are accurate, nat-ural, and flow.

Seminar D 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Why We Must Fly on a Plane When We Would Rather Fly in It: Translating Collocations Veronica S. AlbinCollocation refers to the restrictions on how words can be used together (forexample, which prepositions are used with particular verbs, or which verbs,nouns, and adjectives are used together and in what order). David Sedarismade us laugh when he translated Easter Bunny into his beginner’s French asthe Rabbit of Easter. In our profession, however, misusing collocations is hard-ly a laughing matter. This workshop will explore the wonders of words huntingin packs. Attendees will learn how to recognize collocations and render themunequivocally in the target language. Spanish examples will be used, but thisseminar will benefit all attendees who work with Romance languages.

Seminar E 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Stories from the Booth: The Practical Side of Simultaneous Ulisses Wehby de Carvalho (DDS Portuguese Language Division)

The speaker will give an eyewitness account of the life of the modern confer-ence interpreter based on his 16 years of experience working as an interpreterand interpreter trainer. Topics will include interpreter education, marketingstrategies, how to prepare for different environments, what to do when youdraw a blank, work ethics, professional standards, conference variables, typesof equipment, potential pitfalls, and how to manage teams of interpreters.Professionals working in any language combination and at any level of experi-ence will take home pointers to help them boost their careers.

Seminar F 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: FREE

Jurassic Parliament: Lessons for Leaders Ann G. MacfarlaneAttend this unique introduction to meeting procedures and Robert’s Rules ofOrder using toy dinosaurs. Learn how to run efficient and fair meetings in anenjoyable and interactive workshop. We will cover the paradoxical role of theleader; the secrets to good discussions; how to make motions, amend them,and vote on them; how to deal with obnoxious or confused members; and more.This seminar is oriented toward volunteer organizations and is recommended foranyone aspiring to ATA leadership at the local, regional, or national level.

Seminar G 9:00 am - 12:00 pm; Presented in German; All Levels; Fee: $50

SAP: An Overview of the Company and Its Software Markus Meisl (DDS German Language Division)

Headquartered in Walldorf, Germany, SAP is a software company servingapproximately 82,000 customers in over 120 countries. Geared toward theneeds of translators, this seminar will provide demos of selected software prod-ucts, and focus on how SAP’s software and related products are translated.Emphasis will be placed on terminology work and SAPterm, SAP’s own terminol-ogy database. Reference materials and handouts will be provided.

Seminar H 9:00 am - 12:00 pm; Presented in Spanish; All Levels; Fee: $50

Dentro del desafiante mundo de la corrección de estilo: Aspectos a considerer Javier LabradorThis seminar is for those who are interested in getting into the competitive mar-ket of translating, or for those who are already editing translations. Participantswill have the opportunity to share their experiences and learn aspects thatshould not be overlooked. How should we face the challenges that editingentails? Should editing be done manually or electronically? Other topics willinclude affirmative or negative sentences, formatting, and synonyms andantonyms. Particpants will learn about resources and edit a sample job.

Seminar I 9:00 am - 12:00 pm; Presented in Spanish; Intermediate; Fee: $50

Words in Context Silvana Teresa Debonis (Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award Recipient)

The saying "there is more to it than meets the eye" holds true for words.Translators should be open to more than the meaning they already know. ThisEnglish!Spanish translation workshop will focus on certain polysemic terms inbusiness and finance, including equity, fees, and management. Participants willwork on the translation of these terms as they appear in excerpts from finan-cial, accounting, taxation, and economic texts.

Seminar J 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English; Beginner/Intermediate; Fee: $50

An Introduction to the U.S. Legal System: Constitutional Issues, Sources of Law, Litigation, and Research Toni M. FineThis seminar will provide an overview of the U.S. legal system, with a specialfocus on constitutional issues, sources of law (including judicial decisions), andlitigation terms. It will also cover tools for U.S. legal research, including printresearch sources and Internet research tools. The seminar will emphasize legalEnglish terminology in these contexts.

Seminar K 9:00 am - 12:00 pm; Presented in English/Spanish; All Levels; Fee: $50

Audiovisual Translation: How to Create Invisible Subtitles Sandra B. RamacciottiAudiovisual translation is a very dynamic field in translation studies where pro-fessionals are exposed to a wide range of discourse and context. We will exam-ine the similarities and differences between this kind of translation and othermodalities. We will analyze the translation procedures and strategies most fre-quently used to create meaningful and "invisible" subtitles. Participants will alsoget the chance to create subtitles for television sitcoms, feature films (dramaand comedy), and directors’ commentaries, among other genres.

Preconference Seminars Wednesday, October 28

Page 7: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

7This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

Seminar L 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Quality Assurance: The Details that Matter Giovana C. BoselliThe speaker will provide a hands-on review of the "how-to" guidelines for assur-ing the quality of a text and discuss the desirable skills and resources to per-form this process. Participants will have the chance to edit short texts whileapplying the guidelines. What to look for in a text, what matters most, and thebenefits of editing as a way to improve translation skills will also be covered.

Seminar M 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; Intermediate/Advanced; Fee: $50

Team Interpreting in the Courtroom, the Code of Ethics, and Personal Responsibilities Thelma D. Gomez-Ferry and Bonnie RangelWorking in teams during trials and lengthy court proceedings helps interpretersprovide effective communication and preserve the accuracy, quality, and unifor-mity of the interpreting, thus ensuring proper adherence to regulatory guide-lines. This seminar will examine the degree of trust placed on court interpretersand the magnitude of this responsibility, which requires strict compliance to eth-ical standards. Throughout this interactive seminar, presenters and participantswill review statutes, rules of law, and policies of the judicial system as theyrelate to the performance of the interpreter's professional responsibilities andethical standing.

Seminar N 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English/Spanish; Intermediate/Advanced; Fee: $50

Manos a la obra: Tricks and Tips to Solve Common Translation Problems Julia Lambertini Andreotti and Lilian Novas Van VrankenThe speakers will discuss complex grammatical structures, idiomatic expres-sions, and the common pitfalls they encounter in their daily work as freelancetranslators and translation instructors. In this hands-on workshop, participantswill be asked to translate, think about, evaluate, and discuss a variety of com-mon translation problems that stump even experienced translators. It will be agreat opportunity for attendees to learn new ways of enhancing literal or sim-plistic renditions in order to arrive at a more natural and idiomatic translation.

Seminar O 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in Spanish; All Levels; Fee: $50

Localization for Non-Localizers 101 Eliezer NowodworskiLots of buzz words fill the air when localization is mentioned, and some of theseshould be demystified. A thorough understanding of the basic concepts andstrategies of localization will help translators learn what is expected of themwhen they wear the localizer's hat. The speaker will discuss these concepts anddo some reverse engineering of localization strategies.

Seminar P 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Interpreting Outside the Booth: Mastering the Use of Portable Equipment Ewandro Magalhaes (DDS Portuguese Language Division)

Participants will learn how to set up, operate, distribute, and maintain portablesimultaneous interpreting (SI) equipment in a variety of settings. Topics willinclude proper postioning, how to unobtrusively move about a room, workingwith visual aids and hard copy, voice preservation techniques, and how to switchthe equipment back and forth smoothly. The pros and cons of different SI sys-tems (induced-loop, infrared, and radio frequency) will also be discussed.

Seminar Q 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Translating Government/Administrative French!English Grant HamiltonThis workshop will help participants identify the leading causes of poorly trans-lated administrative French. Learn how to cut through the verbiage and graspthe idea being conveyed in French, improve the flow and structure of the Englishtranslation, avoid common gallicisms that obscure meaning, and make textsmore readily understandable to readers. This is a "hands-on" workshop, withnumerous examples of poorly translated texts that participants will be asked todiscuss and correct in teams and as a full group.

Seminar R 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in German; Beginner/Intermediate; Fee: $50

Biotechnologie für Übersetzer: eine Einführung Ulrike Walter-LipowGrundkonzepte und wichtige Anwendungsbereiche der Biotechnologie werdendem interessierten Laien vorgestellt. Empfehlungen zu ein- und weiterführenderLiteratur, Internetressourcen und Wörterbüchern (Englisch/Deutsch) ergänzendie behandelte Terminologie.

Seminar S 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in Spanish; Beginner; Fee: $50

Introducción a la subtitulación de películas Xose Castro (DDS Spanish Language Division)

La traducción de subtítulos es una especialidad atractiva y creativa debido a lanaturaleza de los textos que tenemos que traducir, pues cualquier tema puedetratarse: desde documentales hasta dibujos animados, comedias o películashistóricas. Pero la subtitulación adolece de unas notorias limitaciones en cuan-to al número de palabras, la traslación de lengua oral a escrita, puntuación yortografía, y velocidad de lectura del espectador. En este taller, conoceremos losrudimentos de la subtitulación: normas de estilo, ortografía, gramática y sínte-sis, así como los conocimientos técnicos que debemos tener para trabajar enesta especialidad.

Seminar T 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; Intermediate/Advanced; Fee: $50

Accounting for the Financial Crisis: The Terminology of Financial Instruments Accounting Under IFRSs Robin BonthroneUsing German and English terminology as examples, this seminar will examinethe complex concepts and terminology of accounting for the financial crisis,referring specifically to International Financial Reporting Standards (IFRSs).Starting with the terminology of the relevant standards in both languages, wewill analyze issues such as hedge accounting, risk disclosures, and changes inaccounting pronouncements in response to the crisis---from the "fair valueoption" to the latest proposals on fair value disclosures, followed by an analysisof how German industrial corporations and banks reported their financial instru-ments accounting and risk management activities in 2008 and 2009.

Seminar U 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Free and Open Source Software for Translators Dierk SeeburgFree and open source software (FOSS) programs such as Firefox, OmegaT,OpenOffice.org, and the Linux operating system have become an essential partof the translator's software toolbox. The reasons are obvious: FOSS is secure,functional, reliable, and allows translators to work productively without worry-ing about high costs and licensing constraints. Would you like to see practicalexamples of how to set up and use an open source integrated translation envi-ronment, translation management, and concordance tools? Find out how youcan get started integrating a full suite of FOSS programs into your current com-puting environment.

Seminar V 2:00 pm - 5:00 pm; Presented in English; All Levels; Fee: $50

Dealing with Typological Differences Among Languages in Interpreting Pavel Palazhchenko (DDS Slavic Languages Division)

This seminar will focus on certain typological differences among languages---mostly Russian and English, with discussion of other European languages---thatinterpreters need to keep in mind. Strategies for identifying these differenceswill be discussed. The differences between the styles of Russian and Englishpolitical, technical, and other texts and oral presentations, as well as specificlexical difficulties related to the rapid evolution of vocabulary and linguisticinteractions, will also be covered.

DDS = Division Distinguished Speaker

ATA’s Preconference Seminars are in-depth educational opportunities provided by experts in their fields. For complete abstractsand speaker bios, visit www.atanet.org/conf/2009. Attendees must preregister. See form on page 21.

Page 8: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program8

G German N Nordic Languages

A Arabic IT Italian P Portuguese

C Chinese J Japanese SL Slavic Languages

F French K Korean S Spanish

N LSP Language Service Providers MED Medical Translation& Interpreting

ATA ATA Activities LT Language Technology ST Science & Technology

FIN Financial Translation LAW Legal Translation & Interpreting TERM Terminology

IC Independent Contractors L Literary TP Training & Pedagogy

I Interpreting M Media V Varia

FIND THE SESSIONthat’s right

for you!

LANGUAGES

SPECIALIZATIONS

Scheduleof Events

Speed Networking SessionDon't miss this fun, exciting, and effective way to meet more people, make more contacts, and generate more business than you ever thought possible at one event. Speed Networking is a unique opportunity to accelerate your marketing potential in a very different environment from the typical networking meeting. This event is coordinated by ATA MemberRosalie Wells.

Get your 30-second pitch ready, grab your business cards, and GO!

A cash bar will be available. Open to all ATA conference attendees.Thursday, 5:30 pm - 7:00 pm

NEW!

Page 9: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

9This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

Daily AgendaContinental Breakfast 7:30 am - 8:30 am

Registration7:30 am - 6:00 pm

Sessions8:30 am - 5:00 pm

Exhibit Hall9:00 am - 6:00 pm (see page 12)

Job Marketplace9:00 am - 6:00 pm (see page 14)

Session HighlightsPast Attendees Say:

“Silvana Debonis is extremely knowledgeable and engaging. Shepresents with enthusiasm and clarity,despite the complex material.”

“Paulo Roberto Lopes is an excellentpresenter and his material is alwaysof exceptional quality.”

“Ronnie Apter and Mark Herman arewonderfully engaging, human, andwarm. The sessions are refreshingand inspiring.”

Division Distinguished Speakers:

Xose Castro, SPDBruce T. Downing, IDJane Fu, GLDClaudio Giovanardi, ILDEdith Grossman, LDKersti Juva, NDMaite Aragonés Lumeras, SPDMalcolm MacNab, JLDEwandro Magalhaes, PLDMarkus Meisl, GLDLeticia Molinero, SPDPavel Palazhchenko, SLDK. S. Park, KLDLisa Sattler, LTDKlaus-Dirk Schmitz, LTDUlisses Wehby de Carvalho, PLDTaro Yaguchi, JLD

October 29ATA -1 Opening Session

Jiri Stejskal and Nicholas Hartmann (All Levels; Presented in English)

SESSIONS8:30 am to 9:00 am

ATA -2 Presentation of Candidates and ElectionJiri Stejskal (All Levels; Presented in English)

9:30 am to 11:00 am

11:30 am to 12:30 pm

Thursday

ATA -3 Annual Meeting of Division AdministratorsFrieda Ruppaner-Lind (Invitation Only; Presented in English)

ATA -4 Orientation for First-time Conference AttendeesAmanda B. Ennis and Jill R. Sommer (Beginner; Presented in English)

C -1 Challenges in Rendering the Vagueness and Twisted Meanings of Some Chinese Phrasesand Sentences into English Yuanxi Ma and Di Wu (All Levels; Presented in English)

F -1 Avoiding Tourist Traps and Other Travel PerilsGrant Hamilton (All Levels; Presented in English)

IC -1 Freelance Translation: The Reality Show!Renato S. Beninatto and Nataly E. Kelly (All Levels; Presented in English)

I -1 A New Era of Rhetoric: Interpreting the InaugurationFranz Poechhacker (All Levels; Presented in English)

J -1 Discovery: What is It and What is the Role of the Translator?Brenda K. Seat (All Levels; Presented in English)

L -1 Translating the Funny Parts of a Sad OperaRonnie Apter and Mark Herman (All Levels; Presented in English)

N -1 Sano se nykysuomeksi!Kaijamari Sivill (Intermediate; Presented in Finnish)

P -1 Spelling Rules in Portuguese: A Guide to the New Changes Affecting all Portuguese-Speaking Nations Paulo Roberto Lopes (All Levels; Presented in Portuguese)

ST -1 Translating Science into Dreams: Marketing Translations for the Beauty Care and CosmeticIndustry Agnes E. M. Meilhac (Intermediate; Presented in English)

S -1 New Terminology for a New Economic EnvironmentSilvana Teresa Debonis (Intermediate; Presented in Spanish)

TERM -1 Managing Terminology on Your Own TermsJason F. Kopp and Rachel Polakoff (All Levels; Presented in English)

V -1 Verbing Your Way to a Better TranslationMichael W. Collins (Beginner/Intermediate; Presented in English with Examples from Other Languages)

Page 10: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program10

Stretch, Move, & BreatheGather strength through yoga, connect

with energy through Qi Gong, and havesome fun with dance.

ATA Member Stephanie Tramdack Cash will lead exercises to give translators what they needmost---targeted relaxation and stretching where it

feels best, along with some special attention tothose poor neglected feet. Come dressed to work

out and bring a mat or large towel.

Open to all ATA conference attendees.

Thursday-Saturday6:30 am - 7:15 am

Scheduleof Events SESSIONS

2:00 pm to 3:30 pm

Session HighlightsPast Attendees Say:

“Kelly Gomes is an effective andarticulate communicator. We needmore presentations like this---to thepoint and loaded with information.”

“Kayoko Takeda is a fascinating,thoughtful, and thorough speaker.”

Bio Bites:

Laurie Treuhaft has worked 23 yearsat the United Nations where she is asenior reviser in the EnglishTranslation Service.

Dr. Duoxiu Qian is head of theDepartment of Translation andInterpretation, Beihang University,Beijing, China.

F -2 Challenges of French!English Translation at the United NationsLaurie A. Treuhaft (All Levels; Presented in English)

G -1 The World of SAP: Software and TranslationMarkus Meisl (All Levels; Presented in English)

IC -2 Up the Down Economy! Growing Your Practice with ATA’s Client Outreach KitLillian S. Clementi and Christine Durban (All Levels; Presented in English)

I -2 That Crucial First Step: Pre-Assignment Preparation and ResearchKelly A. Gomes (All Levels; Presented in English)

J -2 The Clinical Study Protocol for Japanese TranslatorsMalcolm MacNab (All Levels; Presented in English)

K -1 Translating International Intellectual Property Contracts to/from KoreanK. S. Park (All Levels; Presented in Korean)

LSP -1 U.S. and European Union Translation Quality International Standards: The Quest for aGlobal Translation Norm Amal A. El-Hadary (All Levels; Presented in English)

LT -1 Management for the Localization of Software User InterfacesKlaus-Dirk Schmitz (All Levels; Presented in English)

LAW -1 Legal Translation: Raising the Bar Alejandro M. Garro, Steven M. Kahaner, and Thomas L. West III (Intermediate/Advanced; Presented in English)

L -2 Marilyn Gaddis Rose Lecture: Why Translation MattersEdith Grossman (All Levels; Presented in English)

N -2 Translating the UntranslatableKersti Juva (All Levels; Presented in English)

P -2 Translation of Sports Terminology: Getting to the End ZoneUlisses Wehby de Carvalho (All Levels; Presented in English and Portuguese)

ST -2 What Would I Learn if I Spent a Day in a Chemistry Laboratory?Karen M. Tkaczyk (Intermediate/Advanced; Presented in English)

SL -1 Translating Legal Text to/from Russian/EnglishThomas E. Fennell, Fred Grasso, and Maksym Kozub (All Levels; Presented in English)

S -2 Domesticación de Microsoft Word para traductores y correctoresXose Castro (All Levels; Presented in Spanish)

TP -1 Standards and the University Translation Studies CurriculumGerhard Budin, Elizabeth Lowe McCoy, Alan K. Melby, and Sue Ellen Wright (Intermediate/Advanced; Presented in English)

For session abstracts and speaker

Looking Back...ATA’s 15th Annual Conventionin Chicago was held at thePlayboy Towers.

Page 11: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

11This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

Special EventsStretch, Breathe, & Move6:30 am - 7:15 am (see page 10)

Speed Networking Session5:30 pm - 7:00 pm (see page 8)

Interpreters Division Networking Hour and Reception7:00 pm - 8:00 pmOffer a toast to your fellow interpreters as you network and mingle with members of theInterpreters Division. A hosted wine bar servedwith a variety of cheeses and breads will be available. Attendees must preregister. See form on page 21.

Literary Division After Hours Café9:00 pm - 11:00 pmRelax with members of the Literary Division at their annual coffeehouse/poetry reading. Come enjoy poetry, prose, drama ... any literature at all! Open to all ATA conference attendees.

4:00 pm to 5:00 pmOctober 29Thursday

G -2 The Bologna Process and What It Means for Translating European Educational Documentsand Credentials Jane Fu (All Levels; Presented in English)

IC -3 How to Successfully Market Yourself to Translation CompaniesGeorge Rimalower (Beginner; Presented in English)

I -3 From Asylum Interviews to Immigration CourtMarianne Teleki and Ana Maria Varela Gill (All Levels; Presented in English)

J -3 Workshop: Translation and Interpreting During the Discovery Process in Civil LitigationHidemi Harada, Satomi Nishimuro, and Kayoko Takeda (All Levels; Presented in Japanese)

K -2 Korean Patent Translation: Collaborative Efforts with the Korean Intellectual Property OfficeCarl T. Sullivan (All Levels; Presented in English)

LSP -2 Where the Translation Dollar IsRenato S. Beninatto (All Levels; Presented in English)

LT -2 Machine Translation Post Editing: A Translator’s Friend or Foe?Rosana N. Wolochwianski (All Levels; Presented in English)

LAW -3 Research Techniques for French!English Legal TranslationCynthia L. Hazelton (Intermediate/Advanced; Presented in English)

L -3 The Little Prince in ChinaDuoxium Qian (All Levels; Presented in English)

M -2 From Kennedy to Obama: Translating U.S. Presidents for European Television AudiencesJan Emil Tveit (All Levels; Presented in English)

MED -1 Informed Consent and Professional Interpreting ServicesElizabeth Abraham (All Levels; Presented in English)

N -3 A Comparative Look at Swedish and American Legal SystemsJan Johansson (All Levels; Presented in English and Swedish)

P -3 Portuguese Language Division Annual MeetingEloisa D. Marques (All Levels; Presented in English)

SL -2 Noob No Longer: Making the Most of Internet Resources in TranslationMegan G. Lehmann and Eugenia A. Tumanova (All Levels; Presented in English with Russian Examples)

S -3 Spanish Language Division Annual MeetingGerardo Konig (All Levels; Presented in English)

TP -2 The Role of Internships in Translation and Interpreter TrainingHank Dallmann, Cristina Garzón, Miguel A. Jimenez-Crespo, Al Moreno, and Beatriz Viera(Beginner/Intermediate; Presented in English)

LINKS TO KNOWRegister at the early rate by September 25www.atanet.org/conf/2009/register.htm

Book your hotel at special rates by October 6www.atanet.org/conf/2009/hotel.htm

WAYS TO SAVE

bios, visit www.atanet.org/conf/2009

Page 12: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program12

1-Stop Translationwww.1stoptr.com

Across Systems, Inc.www.my-across.net

Bowne Translation Serviceswww.bowne.com/translations

CLS Communication AGwww.cls-communication.com

Corporate Translationswww.corptransinc.com

G3 Translatewww.g3translate.com

Geneva Worldwide, Inc.www.genevaworldwide.com

International EffectivenessCenterswww.ie-center.com

InTrans Book Service www.intransbooks.com

JBI Studioswww.jbistudios.com

Jive Fusion Technologieswww.jivefusiontech.com

John Benjamins Publishing Co. www.benjamins.com

Landmark Audio Technologies LLCwww.landmarkfm.com

Language Technologies Research Centrewww.ltrc.ca

Language Technology Center Inc.www.langtechus.com

LinguaLinx, Inc.www.lingualinx.com

Martindale-Hubbell Experts & Services Directorywww.experts.martindale.com

Monterey Institute of International Studieswww.miis.edu

New York Universitywww.scps.nyu.edu

Plunet GmbHwww.plunet.de

Rina Ne'eman Hebrew Language Serviceswww.hebrewtrans.com

SDL TRADOS Technologies www.translationzone.com

Snowball www.trmem.com

STAR Group America, LLC www.star-group.net

Terminotix Inc.www.terminotix.com

TransPerfect Translationswww.transperfect.com

U.S. Department of State, Office of Language Serviceslanguageservices.state.gov

University of Arizona, TheNational Center for Interpretationnci.arizona.edu

University of Wisconsin - Milwaukeewww4.uwm.edu/letsci/translation

Wordfast LLC www.wordfast.com

WordFinder Software International ABwww.wordfinder.com

Scheduleof Events

Exhibitors as of July 1. The ATA Exhibit Hall brings companies together to fit your unique needs.

Thursday & Friday 9:00 am to 6:00 pm l Saturday 9:00 am to 2:00 pm Visit the Exhibits

Want to be an Exhibitor?Contact Matthew Hicks at (800) 394-5157, ext. 19 [email protected].

Literary Division Theatre Translation EventFriday, 12:30 pm - 1:30 pm

The theater department at Pace University will present a short play translated by Phyllis Zatlin, a literary translator and ATA member. After the play, attendees are encouraged to attend "L-5: Translating a Play for Production in the Target Language" from2:00 pm to 3:30 pm---a roundtable discussion with experts in the field of translating plays for full production---arranged through the efforts of Rutgers University professors. Open to all ATA conference attendees.

Page 13: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

SESSIONS

13This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

Daily AgendaContinental Breakfast 8:00 am - 9:00 am

Registration8:00 am - 5:00 pm

Sessions9:00 am - 5:00 pm

Exhibit Hall9:00 am - 6:00 pm (see page 12)

Job Marketplace9:00 am - 6:00 pm (see page 14)

Session HighlightsPast Attendees Say:

“François Lavallée is spectacular and entertaining. His session wasfun, inspiring, and refreshing!”

“George Rimalower is practical andinsightful and he was very graciouswith his time after the workshop.”

“Andy Benzo is an excellent presenter and her passion and subject knowledge were evident.”

“Terence Coe is very informative and made me want to learn more!”

October 30

C -2 Chinese!English Translation: Trials and Errors and Vice VersaBin Liu (All Levels; Presented in English)

F -3 Translating Slogans: Les slogans, j’en fais mon affaire!François Lavallée (All Levels; Presented in French)

G -3 German Language Division Annual MeetingRuth A. Gentes Krawczyk (All Levels; Presented in English)

IC -4 Editing EtiquetteGeorge Rimalower (All Levels; Presented in English)

I -4 Interpreters Division Annual MeetingRobert K. Brara (All Levels; Presented in English)

I -5 Mental Health Interpreting: Unique Challenges and Practical SolutionsArianna M. Aguilar (All Levels; Presented in English)

J -4 When Rules Change: Differences in U.S./Japanese Generally Accepted Accounting Principles and the Financial TranslatorWendy Jonas Imura (Beginner/Intermediate; Presented in English with Japanese Examples)

LSP -3 Translation Controversies and Conflict ResolutionRichard S. Paegelow (Advanced; Presented in English)

LT -3 What Do You Tell Your Clients When They Propose Machine Translation?Laurie M. Gerber (Intermediate; Presented in English)

LT -4 Translation Support Tools Forum, Part I: Focus on Individual TranslatorsAlan K. Melby (All Levels; Presented in English)

LAW -3 Law and OrderAndy Benzo (Beginner/Intermediate; Presented in English and Spanish)

L -4 Sutras: From the Seductive to the SublimeTerence Coe (All Levels; Presented in English)

N -4 Information, Narrative, Dialog, and VerseKersti Juva (All Levels; Presented in English)

SL -3 Blind Date: How to Tackle the Sprouting of New Terms in Croatian and SerbianJasenka Tezak-Stefanic and Larisa Zlatic (All Levels; Presented in English)

TP -3 Real-World Scenarios in the Educational Training of TranslatorsLisa Link (All Levels; Presented in English)

V -2 Terminology of Translation BootcampMaia R. Costa and Sarah Timbrook-Nugent (Beginner; Presented in English)

ATA -5 Annual Meeting of All MembersJiri Stejskal (All Levels; Presented in English)

9:00 am to 10:30 am

11:00 am to 12:00 pm

Friday

Looking Back...The number of ATA exhibitorsincreased from only 28 in 1994 to 54 in 1997.

Page 14: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program14

Job MarketplaceFind a Translator!

Find an Interpreter!Find a Job!

Freelance Translators & InterpretersBring your résumés and business cards

for all attendees to peruse. Meet with participating companies and search job

listings to find your future employer.

Potential EmployersPost job openings currently available and

find the one that meets your needs.Open to all ATA conference attendees.

Thursday & Friday 9:00 am - 6:00 pmSaturday 9:00 am - 5:00 pm

Interested in recruiting at the Job Marketplace? Contact Matthew Hicks at (800) 394-5157,

ext. 19 or [email protected].

Can’t attend in person? You can still participate by completing the form

at www.atanet.org/conf/2009/job.htm

Scheduleof Events SESSIONS

2:00 pm to 3:30 pmATA -6 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers

Jutta Diel-Dominique (All Levels; Presented in English)

F -4 Translating for International Organizations: Issues and ChallengesMaite Aragonés Lumeras and Veronique A. Sauron (All Levels; Presented in French)

G -4 German!English Patent TranslationMichael L. Magee (Intermediate/Advanced; Presented in English)

IC -5 Web 2.0 for Translation Industry ProfessionalsEve Lindemuth Bodeux, Corinne L. McKay, and Michael Wahlster (All Levels; Presented in English)

I -6 Unlocking the Booth: Interpreter Secrets and Tactics RevealedEwandro Magalhaes (All Levels; Presented in English)

J -5 Translating Patents to/from JapaneseTaro Yaguchi (All Levels; Presented in Japanese)

K -3 Translating International Business Contracts to/from KoreanK. S. Park (All Levels; Presented in Korean)

LSP -4 The Translation Service Market in China as Seen from Local Language Services ProvidersJohn Black, Huang Changqi, Angel Fu, Chai Ying, and Michael Zhu (All Levels; Presented in English)

LT -5 The Importance of Ergonomics for Translators: How to Avoid Repetitive Strain InjuriesLisa Sattler (All Levels; Presented in English)

LT -6 Translation Support Tools Forum, Part II: Focus on Translation CompaniesAlan K. Melby (All Levels; Presented in English)

L -5 Translating a Play for Production in the Target LanguageEnrica J. Ardemagni, Gregary J. Racz, and Phyllis Zatlin (All Levels; Presented in English)

MED -2 Critical Communication CareOrlando Gonzalez (Intermediate/Advanced; Presented in English and Spanish)

N -5 Scandinavian!English Translation WorkshopThor J. Truelson (All Levels; Presented in English)

SL -4 Susana Greiss Lecture: Translation and Interpreting in a Pragmatic AgePavel Palazhchenko (All Levels; Presented in English)

S -4 Preparing for ATA’s English!Spanish Certification Exam, Part IRudy Heller and Julia Lambertini Andreotti (All Levels; Presented in English and Spanish)

TP -4 Different Approaches to Interpreter TrainingReynaldo J. Pagura, Jayme Costa Pinto, and Glória Regina L. Sampaio (All Levels; Presented in English)

For session abstracts and speaker

Looking Back...ATA’s 30th Annual Conferencefeatured a “Table Topic Luncheon”and a “Book Exchange.”

Page 15: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

15This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

Special EventsStretch, Breathe, & Move6:30 am - 7:15 am (see page 10)

Medical Division Networking Breakfast8:00 am - 9:00 amThe Medical Division invites you to start the day by networking over breakfast. Open to all ATAconference attendees.

Literary Division Theatre Translation Event12:30 pm - 1:30 pm (see page 12)

Portuguese Language DivisionNetworking Reception7:00 pm - 8:00 pmSaúde! Cheers! Lift a glass and enjoy an eveningwith members of the Portuguese Language Divisionat this language-specific networking event. A hosted wine bar and bruschetta will be available.Attendees must preregister. See form on page 21.

October 30Friday

4:00 pm to 5:00 pmF -5 The Legal Translator as Investigator

Frédéric Houbert (All Levels; Presented in French)

G -5 Die Leiden des steuerlichen Wertes: A Primer on Translating German Tax TextsTed R. Wozniak (Beginner/Intermediate; Presented in English)

IC -6 Accentuate the Positive: Making Your Résumé SingJorge U. Ungo (Beginner/Intermediate; Presented in English)

I -7 Beyond Control: Interpreting the Spanish No-Fault Se Construction in Cases of DomesticViolence Madalena Sanchez (All Levels; Presented in English)

IT -1 Italian Versus English: A Recent, Yet Intense RelationshipClaudio Giovanardi (All Levels; Presented in Italian)

J -6 Japanese"English Certification WorkshopYuri C. Davis, Manako Ihaya, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, and Kendrick J. Wagner (All Levels; Presented in English and Japanese)

K -4 Korean Language Division Annual MeetingVania H. Haam (All Levels; Presented in English)

LSP -5 Working With the U.S. GovernmentJennifer DeCamp (All Levels; Presented in English)

LT -7 Language Technology Division Annual MeetingDierk Seeburg (All Levels; Presented in English)

LT -8 A Functionalist Approach to Web Localization: A Framework Toward Optimizing QualityMiguel A. Jimenez-Crespo (Beginner/Intermediate; Presented in English)

LAW -4 Legal Representation for Low Income Clients: The Role of a Community Translator and Interpreter Carmina Chung and Al Moreno (Advanced; Presented in English)

L -6 Literary Division Annual MeetingEnrica J. Ardemagni (All Levels; Presented in English)

MED -3 Bioethical Issues in Translation: Informed ConsentEric S. Bullington (Intermediate/Advanced; Presented in English)

N -6 Nordic Division Annual MeetingThor J. Truelson (All Levels; Presented in English)

S -5 Preparing for ATA’s English!Spanish Certification Exam, Part IIRudy Heller and Julia Lambertini Andreotti (All Levels; Presented in English and Spanish)

TP -5 Teaching Translation and Interpreting Skills to High School StudentsCourtney Searls-Ridge (All Levels; Presented in English)

bios, visit www.atanet.org/conf/2009

TOOL TRAININGTraining sessions for computer-assisted translation tools will be offered throughout the

conference. To see details as they become available ... visit

www.atanet.org/conf/2009

Page 16: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program16

Can’t be in two rooms at the same time?

You Don’t Have to!

Pre-order the DVD-ROMSessions of the 50th Annual Conference will be

audiotaped and integrated with supporting slides

and documents to create a multimedia DVD-ROM

that will serve as a valuable educational tool.

The special price of only $99is offered to ATA conference

attendees who pre-order.To pre-order, see form on page 21.

After the conference, the price will be $149 for ATA Members and $179 for Nonmembers.

Note: Not all presentations will be recorded due tospeaker consent or audio problems. DVD-ROMs areWindows compatible and will play in your computerDVD drive, not in your audio or home DVD player.

Attention ATA-Certified MembersThis DVD-ROM is approved for

Continuing Education Points. Earn one

point for each hour viewed, up to a

maximum of 10 points!

Scheduleof Events SESSIONS

9:00 am to 10:30 amF -6 On Subjectivity in Technical Language: The Case for Patents

Maite Aragonés Lumeras (All Levels; Presented in French)

IC -7 40 More Ways Project Managers Drive Translators CrazyJoe McClinton and Leah Ruggiero-Ortiz (All Levels; Presented in English)

I -8 Sight Translation and Written Translation by Interpreters: New GuidelinesBruce T. Downing (All Levels; Presented in English)

J -7 Taken Out of Context: The Importance of Context in Japanese!English TranslationJames L. Davis (All Levels; Presented in English)

K -5 Check/Main Interpreting in Commercial Litigation Involving Korean Technology Companies in the U.S. Ji E. Lee (All Levels; Presented in Korean)

LSP -6 40 More Ways Translators Drive Project Managers CrazyJoe McClinton and Leah Ruggiero-Ortiz (All Levels; Presented in English)

LT -9 Making Portable Document Format Files Work for YouTuomas S. Kostiainen and Jill R. Sommer (Beginner/Intermediate; Presented in English)

LAW -5 Making the Move to Patent TranslationMartin J. Cross (Intermediate; Presented in English)

L -7 Translations from the French-Speaking Caribbean and AfricaCarrol F. Coates, Marilyn Gaddis Rose, and Rose M. Rejouis (All Levels; Presented in English)

MED -4 Is There a Clarifier in the House? Error Analysis and Correction While Interpreting in Clinical Settings Armando Ezquerra Hasbun (All Levels; Presented in English)

P -4 False Friends and Pitfalls in Financial TranslationsMárcio H. Badra (Intermediate; Presented in Portuguese)

SL -5 Pharmaceuticals for SlavistsJennifer L. Guernsey and John W. Riedl (Intermediate/Advanced; Presented in English)

S -6 What’s the Deal with Punctuation?Leticia Balonés and Silvia Firmenich Montserrat (All Levels; Presented in English and Spanish)

TP -6 Professionalizing a Gray Market Through Education: Setting Up an Undergraduate Translation and Interpreting Program from ScratchMonica D. Reynoso (All Levels; Presented in English)

V -3 Translators Hired as Copywriters: A Hands-on WorkshopNina Sattler-Hovdar (All Levels; Presented in English and German)

V -4 The Translator’s SelfBetty T. Howell and Anne Catesby Jones (All Levels; Presented in English)

V -5 What’s in It for Me? ASTM F2575-06: Standard Guide for Quality AssuranceBeatriz A. Bonnet (All Levels; Presented in English)

For session abstracts and speaker

Page 17: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

17This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

October 31

Session HighlightsPast Attendees Say:

“Jill Sommer is a very clear, positive,and dynamic presenter.”

“Armando Ezquerra Hasbun is anengaging and excellent teacher. He offered a relevant session withwonderful hands-on exercises.”

“Jorge Ungo involves the audienceand is eloquent and thorough. Heoffered the best-executed session ofthe conference!”

Bio Bites:

Daniel Sebesta is co-author of fiveGerman-Czech dictionaries andphrasebooks.

Saturday

Daily AgendaContinental Breakfast 8:00 am - 9:00 am

Registration8:00 am - 5:00 pm

Sessions9:00 am - 5:00 pm

Exhibit Hall9:00 am - 2:00 pm (see page 12)

Job Marketplace9:00 am - 5:00 pm (see page 14)

11:00 am to 12:00 pmATA -7 How to Recharge Your Local Chapter or Regional Group

Caitilin Walsh (All Levels; Presented in English)

A -1 Arabic on Free and Open Source Software Timothy A. Gregory (All Levels; Presented in English and Arabic)

C -3 Chinese Language Division Annual MeetingBruce G. Hyman (All Levels; Presented in English)

F -7 French Language Division Annual MeetingVirginia K. Fox (All Levels; Presented in English)

IC -8 What I Learned in Business School: Lessons for LinguistsJudy A. Jenner (All Levels; Presented in English)

I -9 Telephone Interpreting Goes GlobalNataly E. Kelly (All Levels; Presented in English)

IT -2 Proposed Translations of Anglicisms into ItalianClaudio Giovanardi (All Levels; Presented in Italian)

K -6 Cultivating a Successful Career as a Korean Interpreter and TranslatorVania H. Haam (All Levels; Presented in English and Korean)

LSP -7 Our Euro, Your Peso: The Path Toward Cross-Border Selling in the Translation WorldMichael J. Crooks (All Levels; Presented in English)

LT -10 Why You Want to Translate on the MacFredrik Stenshamn (Intermediate/Advanced; Presented in English)

LAW -6 The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at International Tribunals IINancy Schweda Nicholson (All Levels; Presented in English)

MED -5 Medical Division Annual MeetingMary Esther Diaz (All Levels; Presented in English)

P -5 New Grammar for Portuguese TranslatorsEliana Rudis (All Levels; Presented in Portuguese)

S -7 Terminology of Crude Oil Refining Processes and Their Product YieldPatricia Noble (Beginner/Intermediate; Presented in English and Spanish)

TERM -2 Modeling Terminology to Meet Your Needs: When You Don’t Have the Time Not to Do ItSue Ellen Wright (Beginner/Intermediate; Presented in English)

V -6 Why Punctuation Needs Translation: Selected Chapters in Orthography and TypographyAcross Languages Daniel Sebesta (All Levels; Presented in English) Looking Back...

ATA’s 25th Annual Conventionincluded “Ethnic Night.” Costumeswere encouraged.

bios, visit www.atanet.org/conf/2009

Page 18: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program18

Scheduleof Events SESSIONS

2:00 pm to 3:30 pmC -4 The Significance of Modifiers in Addressing Syntactic Issues

Zhesheng Cheng (All Levels; Presented in English)

F -8 La versification classique au XXIe siècle, ou le carcan au service de l’expressivitéFrançois Lavallée (All Levels; Presented in French)

G -6 Getting a Grip on German!English Medical TranslationKaren A. Leube (All Levels; Presented in English and German)

IC -9 Translator Turned Interpreter: Benefits and PitfallsThelma D. Gomez-Ferry and Francesca Samuel (Beginner/Intermediate; Presented in English)

I -10 An Open Dialog on National Interpreter Certification: Possibility or Pipe Dream?Katharine Allen, Marjory A. Bancroft, Holly Mikkelson, Barry S. Olsen, and Julie H. Simon (All Levels; Presented in English)

IT -3 Trusts in Italy: A Translator’s Point of ViewBarbara Arrighetti (Intermediate/Advanced; Presented in Italian)

LSP -8 Leave It to the Pros: Translation Project Management as a ProfessionKelsey E. Corlett-Rivera, Peter Hyllekve-Baker, Joseph P. Mazza, and Rachel Polakoff (All Levels; Presented in English)

LT -11 Learn from Terminology Standards: Setting Up a Practical Terminology ManagementSolution Klaus-Dirk Schmitz (All Levels; Presented in English)

LAW -7 Improving Your Sight Translation Skills for Court Interpreting and BeyondMaria G. Entchevitch (All Levels; Presented in English)

L -8 Two Heads are Better than One: A Literary Translation StoryTony Beckwith and Liliana Valenzuela (All Levels; Presented in English)

M -2 Translations for Media, Entertainment, and Corporate Industries in East Asian MarketsD. Bannon, Garry X. Guan, and Hiro Tsuchiya (All Levels; Presented in English)

MED -6 The Role of Medical Interpreters in Patient-Centered CareEllen Gayama, Ariel Lenarduzzi, Milena Savova, Seydou Sow, and Angie Yong (All Levels; Presented in English)

ST -3 Oil and Gas Operations and TechnologySteven Marzuola (Beginner; Presented in English)

S -8 Translating for the U.S. Hispanic Markets: A Special Case of Localization and New ResourcesLeticia B. Molinero (All Levels; Presented in Spanish)

TP -7 Directionalities in Translation: Way(s) to GoJosé M. Dávila-Montes, Marella Feltrin-Morris, Maria C. Guzman, and Marko J. Miletich (Intermediate/Advanced; Presented in English)

V -7 Practical Introduction to LocalizationLaurence Lollier (Beginner; Presented in English)

Conference DanceIt’s time to Celebrate!

Join us for entertainment that promises to get you on

your feet. Mingle, laugh, and dance the night away as the

50th Annual Conference comes to an end.

A cash bar will be available.Open to all ATA conference attendees.

Saturday9:00 pm - 12:00 midnight

For session abstracts and speaker

STAY INFORMEDFor the latest information

including schedule changes, sessions listed by language and specialization, session

abstracts, speaker bios, and more ... visit

www.atanet.org/conf/2009

Page 19: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

19This program is subject to change. For the most up-to-date information, visit www.atanet.org/conf/2009.

October 31Saturday

Special EventsStretch, Breathe, & Move6:30 am - 7:15 am (see page 10)

Certification Exam8:30 am - 11:30 am & 1:00 pm - 4:00 pmTwo exam sittings will be offered. To learn moreand to obtain the necessary Exam RegistrationForm and Eligibility Requirements Form, visitwww.atanet.org/certification. Eligibility and preregistration are required.

Board Meeting1:45 pm - 4:45 pmAll meetings of the ATA Board of Directors are open to the public and attendees are welcome to observe the proceedings. Comments from attendees are invited at the end of each day'smeeting. Open to all ATA conferenceattendees.

Closing Session5:15 pm - 6:00 pmJoin us for some fun as we look back on four daysof networking and learning with photos and videoclips. See what’s in store for next year’s annualconference in Denver! Open to all ATA conference attendees.

Closing Reception6:00 pm - 7:00 pmTake this opportunity to spend time with newfriends, catch up with colleagues, share one lastgoodbye ... until next year. A cash bar will be available. Open to all ATA conference attendees.

Conference Dance9:00 pm - 12:00 midnight (see page 18)

4:00 pm to 5:00 pmG -7 Approaches to Quality Assurance in Translation

Ingrid Haussteiner (All Levels; Presented in English)

IC -10 The Economic Mindset for TranslatorsChristopher P. Blakeslee (All Levels; Presented in English)

IT -4 Italian Language Division Annual MeetingRoberto Crivello (All Levels; Presented in English)

J -8 Japanese Language Division Annual MeetingRichard Mott (All Levels; Presented in English)

LSP -9 Translation Company Division Annual MeetingRina Ne’eman (All Levels; Presented in English)

LT -12 Arabic and Chinese Desktop Publishing: Tips and Tricks for TranslatorsLouay M. Abdulla and Ming-huai Hall (Intermediate; Presented in English)

LT -13 The Case for Not Using Translation MemoryJosephine Bacon (All Levels; Presented in English)

LAW -8 Anatomy of a PatentBruce D. Popp (Intermediate; Presented in English)

L -9 L’Elégance du hérisson: A Tour de Force in TranslationAlexander Rainof (All Levels; Presented in English and French)

M -3 How to Succeed and Position Yourself in the Voice-over IndustryJacques D. Lacava (All Levels; Presented in English with French Examples)

MED -7 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate, and Manage Acronyms and Abbreviations Erin M. Lyons (Beginner/Intermediate; Presented in English)

S -9 Más allá del texto: Estrategias para resolver las referencias culturales/Going Beyond the Text: Culture-Bound Elements and TranslationSilvia Firmenich Montserrat (All Levels; Presented in Spanish)

TP -8 Winning the RACE: Embracing e-Learning and Embarking on an e-Course in TranslationSusan Xu (All Levels; Presented in English)

V -8 Or Well and GoodJulian O. Thorsteinson (All Levels; Presented in English)

V -9 Précis-Writing: The BasicsLorena A. Terando (Beginner; Presented in English)

V -10 Preparing Files for Multilingual Desktop Publishing: Saving Time and MoneyCarter Chen and Stephan Gruben (All Levels; Presented in English)

bios, visit www.atanet.org/conf/2009

Page 20: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

20

The New York Marriott Marquis is the hosthotel of the ATA 50th Annual ConferenceLocated in the heart of Times Square and the Broadway theater district, the New York Marriott Marquis is perfect for weekend getaways, family travel, and business travel. The hotel sparkles with updated hotel rooms, high-speedelevators, and six hotel restaurants and lounges. Nearby attractions include FifthAvenue shopping, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, NBC Studios, andCentral Park.

Special Room Rates for ATA AttendeesStandard Room: Single/Double $208 (exclusive of tax)Take advantage of special ATA rates, available until October 6, 2009 or as space allows.

To Make ReservationsCall the Marriott at (800) 843-4898Ask to make a group block reservationGroup Name: American Translators Association

Learn More About the Marriott MarquisVisit www.atanet.org/conf/2009/hotel.htm

New York Marriott Marquis

New York Marriott Marquis1535 Broadway, New York, NY 10036

Phone: (212) 398-1900Reservations: (800) 843-4898

The Muse Hotel New York also offers special rates for ATA Attendees.

Standard Room: Single/Double $239 (exclusive of tax)Take advantage of special ATA rates, available until October 5, 2009 or as space allows.

Located less than a block from the New York Marriott Marquis, The Muse HotelNew York is an urban oasis, fresh from a multimillion dollar renovation.

Learn More About The Muse HotelVisit www.atanet.org/conf/2009/hotel.htm

The Muse Hotel New York

The Muse Hotel New York130 West 46th Street, New York, NY 10036

Phone: (212) 485-2400Reservations: (877) 692-6873

HOTEL INFORMATION

ATA 50th Annual Conference Preliminary Program

Page 21: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

ConferenceRegistration50th Annual Conferenceof the American TranslatorsAssociation

New York Marriott MarquisNew York CityOctober 28-31, 2009

Join ATA & SaveReceive discounted registration fees as well as 3 months free membershipwhen you register for the conference and join ATA at the same time!

To take advantage of this special offer, complete the application on the reverse side.

Cancellation PolicyCancellation requests received in writing by October16, 2009 are eligible for arefund, subject to a $25 administrative fee. Refunds will not be honored afterOctober 16, even in the case of program changes or sessionand event cancellations.

3 Ways to RegisterRegister online atwww.atanet.org/conf/2009

Fax registration form to +1-703-683-6122

Mail registration form to ATA, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, Virginia 22314 USA

Don’t ForgetInclude payment with form

Make your hotel reservations

Tell a friend about this event

Last Name First Name Middle ATA Membership#

Employer/School (Only list employer or school if you want it to appear on your badge.)

Street Address ( Please indicate if this is a new address.) Apt/Suite

City State/Province Zip/Postal Code Country

Telephone Fax Email

Optional: Provide onsite contact information to appear in the List of Attendees (email or phone)

This will be my first time attending an ATA Annual Conference

Registration Fees ATA Member Nonmember ATA StudentEarly Registration (until Sept. 25):

One-day (indicate day ______________):

$325

$165

$445

$225

$160

N/A

Standard Registration (after Sept. 25):

One-day (indicate day ______________):

$390

$195

$535

$270

$180

N/A

Late Registration (after Oct. 16):

One-day (indicate day ______________):

$470

$235

$640

$320

$210

N/A

Please indicate ifyou require special

accessibility or assistanceand attach a sheet withyour requirements.

Preconference Seminar FeesSeminar A 9am-12noon $50 Seminar I 9am-12noon $50

Seminar B 9am-12noon $50 Seminar J 9am-12noon $50

Seminar C 9am-12noon $50 Seminar K 2-5pm $50

Seminar D 9am-12noon $50 Seminar L 2-5pm $50

Seminar E 9am-12noon $50 Seminar M 2-5pm $50

Seminar F 9am-12noon FREE Seminar N 2-5pm $50

Seminar G 9am-12noon $50 Seminar O 2-5pm $50

Seminar H 9am-12noon $50

Seminar P 2-5pm $50

Seminar Q 2-5pm $50

Seminar R 2-5pm $50

Seminar S 2-5pm $50

Seminar T 2-5pm $50

Seminar U 2-5pm $50

Seminar V 2-5pm $50

Proceedings, Paperback Format $35 per copy x _______ = $ ____________All attendees receive the Proceedings in CD format, including session handouts and more.

Conference DVD-ROM $99 each x _______ (add $12 for shipping and handling) = $ ____________This special price is offered only to attendees who pre-order. To learn more, see page 16.

Payment GRAND TOTAL = $Credit Card: VISA MasterCard AMEX Discover

Credit Card Number Verification Code Expiration Date

Name on Card Signature

Check/Money Order: Makepayable through a U.S. bank in U.S. funds to ATA.

Check Number: ____________

Check Amount: ____________

21

Special Event FeesLTD Networking Dessert Reception, Wednesday 7:30-8:30pm$40 per person x _______ = $ ____________

TCD Dessert Reception, Wednesday 7:30-8:30pm$40 per person x _______ = $ ____________

ID Networking Hour and ReceptionThursday 7-8pm$45 per person x _______ = $ ____________

PLD Networking Reception, Friday 7-8pm$40 per person x _______ = $ ____________

Page 22: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

MembershipApplication

for the American Translators Association

Special Offerfor Attendees of the

50th Annual Conference

Get 15 Months of ATA Membership

for the Price of 12!(Oct 2009-Dec 2010)

Join ATA & SaveReceive discounted

registration fees as well as 3 months free membership

when you register for the conference and join ATA

at the same time!

ATA MembershipTo learn more about

ATA membership, visitwww.atanet.org or contact ATA at [email protected] or

+1-703-683-6100.

Dues are non-refundable and non-transferable.

Dues are not deductible as a charitable contribution

for federal tax purposes, but may be deductible as

a business expense.

22

Last Name First Name

Website Address

Native Language Native Country

I am a U.S. Citizen or permanent resident of the U.S. Yes No

Applicant’s Signature

Please check this box if you have ever been an ATA member.

Print the letter of your last name under which you wish to be listed in the online Membership Directory: ___________

If applying for Corporate, Institutional, or Joint Membership, please provide the following information:

Name of Corporation or Institution

Name of Contact Person Title

I hereby apply for ATA Membership:

Associate Membership, $145 $_______

Student Membership, $80 $_______(proof of student status required)

Corporate Membership, $300 $_______

Institutional Membership, $180 $_______(proof of nonprofit status required)

Joint Membership, $380 $_______(Individual & Corporate Membership combined)

International Postage for Non-U.S. Residents:Countries except Canada & Mexico, $35 $_______

Canada & Mexico only, $15 $_______

I also apply for the following division(s) at no additional cost:

Chinese Language Division Literary Division

French Language Division Medical Division

German Language Division Nordic Division

Interpreters Division Portuguese Language Division

Italian Language Division Slavic Languages Division

Japanese Language Division Spanish Language Division

Korean Language Division Translation Company Division

Language Technology Division

Membership Directory: (optional)

Printed 2010 Membership Directory, $25 $_________The online Membership Directory is free to all members and is continuously updated and available throughout the year.

Note: Corporate and Joint members will receive a complimentary copy of the printed Membership Directory.

The publication cost of The ATA Chronicle magazinefor one year ($43) is includedin membership dues.

Do not list the following in the online Membership Directory:

Telephone Number

Fax Number

Email Address

Do not include my information on lists rented to qualified advertisers.

Do not send me ATA broadcast announcements via email. (Does not include payment confirmations or receipts.)

If applying for ATA Membership, please provide this additional information:

Total Membership Dues (Add membership dues to Conference Registration Form on reverse side) = $

Page 23: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

TRANSLATIONANDINTERPRETING

The need for skilled translators and interpreters is greater than ever, here in New York and around the world. NYU’s School of Continuing and Professional Studies (SCPS) offers professional level courses and certificates in some of the world’s most-spoken languages, both on-site and online.

Translation, traducción, Übersetzung, tradução…

New York University is an affirmative action/equal opportunity institution. ©2009 New York University School of Continuing and Professional Studies

TRANSLATION/INTERPRETING PROGRAMS INCLUDE:Certi!cate in Translation

- Online and on-site: English to Spanish, General Translation - Online only: Arabic to English, German to English, English to French, English to Portuguese, French to English, Spanish to English

Certi!cate in Medical Interpreting in Spanish/English and Chinese/EnglishCerti!cate in Court Interpreting in Spanish/EnglishCerti!cate in French to English Simultaneous InterpretingProfessional development opportunities for practicing translators and interpreters Foreign Language Pro!ciency Testing in Arabic, Spanish, Chinese, and many more

Save the Date: Friday, October 30, 200925th Anniversary CelebrationNYU-SCPS Translation Studies ProgramVisit our website for details.

For details and more information on all our programs, visit our website or call to receive our new Bulletin.

1-800-FIND NYU, ext.95 scps.nyu.edu/x95

Page 24: American Translators Association · 2014-02-26 · The American Translators Association invites all conference attendees to spend an evening with colleagues and friends. Be our guest

24