a arte de traduzir

Upload: pedrinho-pantoja

Post on 24-Feb-2018

233 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    1/19

    THE ART OF TRANSLATION

    Ricardo Schtz MA TESLPalestra apresentada na Conferncia Annual da ATA (AmericanTranslators Association na cidade de S!o "rancisco (E#A$ em

    no%em&ro de ')

    an overview

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    2/19

    THOUGHT AND LANGUAGEPENSAMENTO E LINGUAGEM

    Thought is not merely expressed in words;

    it comes into existence through them.(Vygotsky)

    A word devoid of thought is a dead

    thing, and a thought unembodied inwords remains a shadow. (Vygotsky)

    Uma palavra que no representa uma idia uma coisa morta, da mesma forma que uma

    idia no incorporada em palavras no passa de uma sombra.

    O pensamento no apenas se expressa em palavras; ele adquire existncia atravs delas.

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    3/19

    Em outras pala%ras*+n other ,ords*

    Pensamento e linguagemso 2 faes !e uma

    mesma moe!a"

    PE-SAME-T. E L+-/#A/EM

    T#oug#t an! language

    a$e t%o si!es of t#e same oin"

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    4/19

    PE-SAME-T. E L+-/#A/EM

    L0n1uas s!o representa23es co1niti%as douni%erso4 S!o refle5os criati%os influenciadospela cultura do o&ser%ador4

    Escre%er 6 a arte de representar o uni%ersoatra%6s da lin1ua1em4 . autor 6 sempre umo&ser%ador 7ue$ a partir de sua o&ser%a2!odo uni%erso$ constr8i suas id6ias$ as 7uais$ aoad7uirirem forma$ s!o influenciadas pela sua

    cultura e pelas caracter0sticas de sua l0n1ua4

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    5/19

    TE&TO' ID(IA' INTEN)*O DO AUTOR' TRADU)*O

    Assim como n!o h9 som&ra se n!o hou%er um

    o&:eto$ n!o e5iste lin1ua1em se n!o hou%er uma

    id6ia4 ;uanto mais distante esti%er a som&ra de seu

    o&:eto$ tanto menor sua nitidez4

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    6/19

    #ma %ez 7ue diferentesl0n1uas s!o diferentessistemas de representa2!o$n!o podemos simplesmentecon%erter pala%ras de umal0n1ua para pala%ras de outra4Para se esta&elecer uma &oacorrela2!o entre duas l0n1uas

    6 necess9rio captar a id6iacom clareza e de formacompleta$ ter umentendimento claro e o&:eti%odos fatos 7ue a comp3em e7ue a lin1ua1em procura

    refletir4 Portanto$ o te5to 7uese pretende traduzir de%eoferecer esse entendimento

    de forma clara e o&:eti%a$ n!o podendo carecer de conte=do4 . 7uadro de%e estarcompleto$ sem 9reas o&scuras4

    TE>T.$ +

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    7/19

    Redi1ir$ portanto$ 6 a artede criar uma representaB2!o de fatos do uni%erso etraduzir 6 a arte de recriaresta representa2!o dereestruturar a id6ia nasformas 7ue a l0n1ua paraa 7ual se traduz oferece eso& a 8tica da cultura

    li1ada a essa l0n1ua4

    ?$ pois$ no plano das id6ias e n!o das formas$ 7ue a correla2!opode ser esta&elecida4

    TE>T.$ +

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    8/19

    Se a representa2!o darealidade nas formas da LDn!o refletir claramente osfatos a 7ue se refere$especialmente em te5tosn!oBliter9rios$ isto 6$ em

    te5tos comerciais$:ornal0sticos$ t6cnicos$cient0ficos$ o tradutor sentirBseB9 como um redator 7uen!o conhece plenamente ofato a respeito do 7ual de%eredi1ir4 Estar9 perdido comoum ce1o 7ue perde seucachorroB1uia4Youll fnd yoursel

    scratching your head

    TE>T.$ +

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    9/19

    Se a inten2!o doautor n!o esti%erclara$ o tradutor ser9um &arco sem rumo4

    TE>T.$ +

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    10/19

    TIPOS DE TRADU)*O +UANTO

    AO GRAU DE INTER,EN)*OT$a!u-o Lite$al(ao p6 daletra ad verbum Procuramanter o m95imo de

    fidelidade ao te5to ori1inalmanter sua estruturasint9tica4 ? parcialmenteapropriada para te5tosliter9rios ou :ur0dicos$ e para

    tradu23es entre l0n1uas com &ai5o 1rau de diferen2a4 A principalferramenta de tra&alho 6 o dicion9rio e a atitude do tradutor 6 dehumildade intelectual e &ai5o 1rau de inter%en2!o4

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    11/19

    T$a!u-o Inte$.$etati/a

    (li%re na interpreta2!o adsensum #sa maiorli&erdade de interpreta2!oda id6ia e5tra0da do te5to$adaptandoBa s

    caracter0sticas da l0n1uapara a 7ual traduz4

    ? apropriada para te5tos :ornal0sticos$ comerciais$ acadmicose t6cnicos4 . 1rau de inter%en2!o 6 maior$ o 7ue e5i1e maiores7ualifica23es do tradutor4 Produz &ons resultados 7uanto ote5to ori1inal est9 &em redi1ido e 7uando se traduz de umal0n1ua 7ue se caracteriza por mais o&:eti%idade para outra 7ue%aloriza mais a est6tica e a ret8rica$ como por e5emplo doin1ls para o portu1us4

    T+P.S

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    12/19

    T$a!u-o In/estigati/a(al6m

    de li&erdade na interpreta2!o$&usca representar a inten2!odo autor ad intentio A7ui otradutor usa de m95imali&erdade na interpreta2!o$

    &uscando informa23es fora dote5to$ 7uando necess9rio4 .1rau de inter%en2!o 6 maiordo 7ue na tradu2!o

    interpretati%a e o papel do tradutor se apro5ima ao de um consultor4

    ? apropriada para te5tos :ornal0sticos$ comerciais cient0ficos et6cnicos$ e$ em especial$ para te5tos 7ue pecam pela falta declareza4 Produz e5celentes resultados$ mas e5i1e mais esfor2o e7ualifica2!o do tradutor$ e depende da cola&ora2!o do autor4

    T+P.S

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    13/19

    -em tudo 7ue se traduz s!oo&rasBprimas da literatura e nem

    todos os te5tos s!o perfeitos4

    ARGUMENTOS EM FA,OR DA

    TRADU)*O IN,ESTIGATI,A

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    14/19

    ;uando traduzimos te5tos liter9rios consa1raB

    dos$ onde o estilo do autor 6 um elementoimportante da o&ra$ de%emos nos esfor2ar empreser%ar a sinta5e ori1inal4 Entretanto$ aotraduzir te5tos t6cnicos ou comerciais$ manuB

    ais$ relat8rios$ te5tos :ornal0sticos$ cient0ficossempre 7ue encontrar falhas no te5to a sertraduzido$ falta de clareza$ te5tos 7ue n!orepresentam claramente a inten2!o do autor$7ue comprometem seu o&:eti%o maior o deinformar o tradutor de%e fazer uma tradu2!oin%esti1ati%a4

    AR/#ME-T.S EM "AF.R

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    15/19

    -uma tradu2!o in%esti1ati%a$ o tradutor de%e$ emprimeiro lu1ar$ &uscar a inten2!o do autor e$ paraisso$ 6 necess9rio contato com o mesmo4 #matradu2!o de 7ualidade e5i1e um canal de comunicaB2!o entre tradutor e autor4 Este de%e entender o

    processo de tradu2!o como um poss0%el refinamentoe aprimoramento de sua inten2!o e de%e %er notradutor um consultor 7ue coloca pro%a seusesfor2os criati%os4 . tra&alho de tradu2!o pode

    ser%ir de dia1n8stico do te5to ori1inal$ pois as dificulBdades encontradas pelo tradutor ser!o dificuldadesencontradas tam&6m pelos leitores do te5to ori1inal4

    AR/#ME-T.S EM "AF.R

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    16/19

    Al6m disso$ se a L' 6 um sistemadiferente de representa2!o$ 7ue

    oferece outros recursos$ por 7ue n!oe5plor9Blos para o &enef0cio de umaid6ia melhor e5pressa e uma

    inten2!o melhor alcan2adaG

    AR/#ME-T.S EM "AF.R

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    17/19

    .s dois 1randes desafios do tradutor s!o*

    HDeif$a$ a inten-o !o auto$ proficincia na LD conhecimento so&re o tema do te5to

    clareza do te5to (caracter0stica da LD ou falha do autor

    H Te$ a #a0ili!a!e !e $e!igi$ 0em na L2

    O1SER,A)ES 3OMPLEMENTARES

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    18/19

    .ISERFA@JES C.MPLEME-TARES

    A melhor tradu2!o ser9 sempre a7uela feita em e7uipe4Em tese$ a e7uipe ideal de tradu2!o de%e incluir*

    HNati/o na L45

    HNati/o na L2' fluente na L4 e om e6elentea.ai!a!e !e $e!a-o5

    HP$ofissional !a 7$ea 8no aso !e t$a!u-9es

    t:nias;' nati/o na L2"

  • 7/25/2019 A Arte de Traduzir

    19/19

    O Prof. Ricardo Schtz encontra-se disposio

    para palestras sobre os temas abordados neste site.

    Contatos pelo fone (5! "#5-""$$ o% por e-mail&

    s's'.com.br