4 ggd roma #6 - gastrolinguistica

16
Traduzione enogastronomica http://gastrolinguistica. com

Upload: ggd-roma

Post on 14-Jan-2015

643 views

Category:

Business


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Traduzione enogastronomica

http://gastrolinguistica.com

Page 2: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

enogastronomia

cultura alimentare

antropologia dell’alimentazione

Tutti paroloni per cercare di definire una cosa: le 6 W dell’esperienza alimentare.

Perché il rapporto che intercorre tra alimentazione, socializzazione e comunicazione è assodato.

Cosa si mangiaCome Perché Quando Dove Con chi

E tra enogastronomia e interculturalità anche.

Page 3: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

linguisticaenogastronomia

Page 4: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Il “modus cibandi” di una società, di una cultura ha un suo preciso linguaggio con tanto di grammatica, lessico, semantica.

Mi interessa la cultura dell’alimentazione soprattutto dal punto di vista del mediatore linguistico e culturale.

Perché, a ben pensare, nei nostri viaggi e scambi interculturali (anche semplicemente nella nostra città), non è forse la gastronomia di un popolo a colpirci più di altri fattori?

Page 5: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Studio della produzione scritta italiana

letteraria e tecnico-scientifica

di testi di vitivinicoltura e cultura enogastronomica

lineadi ricerca

Page 6: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

L’importanza del made in Italy enogastronomico, sia a livello culturale che commerciale, è assodata.

Sotto il segno della globalizzazione, nuovi Paesi, con altissimi livelli di produzione, anche di qualità, guadagnano sempre più fette di mercato.

Le sfide cui va incontro il settore sono il mantenimento della qualità che l'ha reso un marchio di per sé a tutti gli effetti e l’internazionalizzazione dei suoi prodotti, pregni soprattutto di cultura.

Page 7: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Il settore enogastronomico italiano scommette sull’export, ma non deve trascurare come detti prodotti vengono comunicati e, soprattutto, come viene comunicata quella cultura enogastronomica alla quale appartengono.

La rapida crescita del settore, insieme alla scarsa conoscenza della scienza traduttologica e delle sue tecniche, rischiano di creare un terreno fertile a testi e traduzioni di scarsa qualità e impatto.

Non è da sottovalutare neppure la scarsa preparazione in materia enogastronomica della maggior parte dei traduttori che attualmente si occupano di questo settore, poiché non viene insegnata all’università e solo negli ultimi anni sono stati avviati alcuni (pochi) corsi specifici.

Page 8: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Il linguaggio dell’enogastronomia è un linguaggio settoriale particolare poiché, contrariamente a quanto è accaduto ad altri linguaggi specialistici recenti (ad esempio, economico, finanziario, informatico) si tratta di un linguaggio antico -- quasi quanto la civiltà stessa cui appartiene--, il che rende necessario un approccio non solo sincronico, ma anche diacronico.

Quello enogastronomico è un linguaggio ibrido perché è settoriale in certi sottogruppi (ampelografia, vitivinicoltura, ampelotecnia, chimica, etc), con un approccio scientifico, ma non sempre univoco.

Ed è anche linguaggio letterario (evocativo, poetico, metaforico) quando diventa nota di degustazione, etichetta, comunicato stampa, testo pubblicitario.

Page 9: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Per quanto riguarda il destinatario, i testi sul vino spaziano dal documento tecnico per gli addetti ai lavori (enologi, ingegneri agronomi, biologi, sommelier) fino al testo pubblicitario o alla nota di degustazione, testi altamente evocativi e metaforici rivolti al pubblico generale o di nicchia, ma che non deve necessariamente avere le conoscenze tecnico-scientifiche che stanno alla base della produzione del vino.

Page 10: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Stato dell’arte

Lo studio del rapporto IT/ES in generale è ancora indietro rispetto ad altre combinazioni linguistiche (IT/EN, FR, DE).

Nello specifico (settore enogastronomico), alcune ricerche sono state avviate negli ultimi anni per studiare la relazione che intercorre tra le principali lingue europee e l'italiano e quelle stesse lingue e lo spagnolo, ma lo studio comparativo IT/ES nel settore enogastronomico e vitivinicolo è quasi inesistente.

Page 11: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Il traduttore non deve solo tradurre, ma il suo compito è spesso anche quello di localizzare.

Adattamento Appropriazione dell’altrui. È un atteggiamento centrifugo, che proietta al di fuori di sé le proprie categorie.

Assimilazione Inserimento dell’altrui nel proprio. È un atteggiamento centripeto, che riconosce le diversità altrui e le raffronta sullo stesso piano con gli elementi propri.

Due sono le possibilità:

Page 12: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Prevale soprattutto il primo atteggiamento, l’assimilazione, il che favorisce la presa di coscienza delle differenze culturali, della propria identità e il loro raffronto. Spesso (ma non sempre) i termini vengono importati (assimilati) e inseriti nelle strutture grammaticali preesistenti.

Che cosa accade nella traduzione enogastronomica?

Questo perché le pietanze, così come determinati ingredienti e procedimenti, sono frutto della tradizione di un popolo, e spesso non trovano un traducente perfetto nella lingua d’arrivo.

Page 13: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

supportotecnologico

Page 14: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Gli strumenti a disposizione del traduttore sono, oggigiorno, tanti:

Computer assisted translation CAT tools

Memorie di traduzione (TM)

Corpora linguistici

Basi terminologiche specializzate, online e offline

Page 15: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

L’automatizzazione della traduzione, in particolare in alcune combinazioni linguistiche e in determinati settori di specializzazione, si trova in uno stato di sviluppo tale da consentire la resa in modo veloce ed efficiente di grandi e medi volumi di documentazione. È perciò possibile e redditizio tradurre in un ambiente automatizzato di traduzione.

Ciò non è però applicabile alla traduzione nell’enogastronomia, dove la ricerca in campo linguistico è, come abbiamo visto, ancora a uno stato iniziale, se messa a confronto con altri settori (ad.es. giuridico, economico, medico, audiovisivo).

Insomma, la strada da fare è, ancora, tanta.

Page 16: 4 GGD Roma #6 - Gastrolinguistica

Grazie dell’attenzione

http://gastrolinguistica.com