19202841 guia para el estudio del hebreo biblico giovanni deiana ambrogio spreafico

243
GIOVANNI DEIANA — AMBROGIO SPREAFICO GUÍA PARA EL ESTUDIO DEL HEBREO BÍBLICO PRESENTACIÓN FÉLIX GARCÍA LÓPEZ HEBREO BÍBLICO Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente. L. ALONSO-SCHÖKEL Profesor del Instituto Bíblico Pontificio de Roma. PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribución de quienes se especializan en el conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su

Upload: acupuntu

Post on 18-Nov-2014

1.094 views

Category:

Documents


16 download

TRANSCRIPT

GIOVANNI DEIANA — AMBROGIO SPREAFICO

GUÍA PARA EL ESTUDIO

DEL

HEBREO BÍBLICO

PRESENTACIÓNFÉLIX GARCÍA LÓPEZ

HEBREO BÍBLICO

Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente.

L. ALONSO-SCHÖKEL

Profesor del Instituto Bíblico

Pontificio de Roma.

PREFACIO

Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribución de quienes se especializan en el conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su

aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y gratitud.

Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las gracias a todos los que han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como a la Sociedad Bíblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible la edición en castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos los detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por su interés y apoyo en esta publicación.

Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias bíblicas en el mundo de habla castellana.

José Luis Andavert

Director General de Sociedad Bíblica

PRESENTACION

Las gramáticas hebreas, a lo largo de toda su historia, se han movido generalmente en una confrontación constante con los textos bíblicos. Su objetivo primario ha sido siempre contribuir al esclarecimiento y comprensión de las Sagradas Escrituras.

Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a los estudiantes de Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un encuentro, inmediato y directo, con los textos hebreos.

Mientras que, en algunas Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos, ha vuelto a florecer la enseñanza de las lenguas hebrea y griega, relegadas a un segundo plano durante algunas décadas, en otros aún se sigue descuidando, con grave detrimento para el quehacer teológico. Urge tomar conciencia nuevamente de la necesidad que tienen, cuantos deseen cultivar seriamente las ciencias sagradas, de iniciarse en las lenguas bíblicas.

El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que convertirse en realidad en todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo que Nebrija diera a Cisneros cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del humanismo español:

“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua hebrea y la lengua griega”.

Así lo hizo el eminente Cardenal, sabedor como pocos de la importancia de los textos bíblicos originales. Sólo ellos poseen fecundidad inagotable y son capaces de suministrar los verdaderos sentidos de la palabra revelada, como confiesa el mismo Cisneros en el Prólogo a La Políglota.

La Sociedad Bíblica, que tan buenos servicios está prestando a la difusión e inteligencia de las Sagradas Escrituras, amplía ahora el número de sus publicaciones con esta Guía para el estudio del hebreo bíblico y tiene previsto publicar en breve otra obra similar para el estudio del griego. Colma, de este modo, una laguna que se venía notando desde hace tiempo en nuestra lengua, al mismo tiempo que responde -de manera sencilla, pero eficaz- al ruego de Nebrija de mantener encendidas y en alto las antorchas que iluminan y dan esplendor a las sagradas letras.

Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad Bíblica, a los autores y al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen. Convencidos de que será una ayuda eficaz para comenzar a saborear las riquezas de los textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente se merece.

Félix García López

Decano de la Facultad de Teología

Universidad Pontificia de Salamanca

NOTA DEL TRADUCTOR

En la traducción de la presente gramática he procurado atenerme tanto como me ha sido posible al texto italiano presentado por los autores. El alcance de ese criterio afecta al contenido, a su formulación y a la nomenclatura empleada. G. Deiana y A. Spreafico presentan una obra que pretende ser eminentemente didáctica. Eso explica que en ocasiones prefieran la simplicidad a un exceso de corrección lingüística que obligaría a incorporar notas y observaciones que complicarían innecesariamente la explicación. Queriendo ser fiel al espíritu de los autores, yo me he atenido en la traducción al mismo principio.

Quien desee una amplición más precisa de los contenidos expuestos o del vocabulario que figura como apéndice puede consultar en español las siguientes obras:

R. MEYER, Gramática de la lengua hebrea, Barcelona 1989

L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario Hebreo-Español, Valencia 1994

Puede además recurrirse a las obras clásicas de gramática hebrea

P. JOÜON - T. MOURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew, vol. I-II Roma 1992.

W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar, Oxford 1910 (reimpresión en 1982).

INTRODUCCION

La lengua hebreaen el contexto de las lenguas semíticas

La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico noroccidental.

En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada en Gn 10, 21–31, pretende designar las lenguas habladas por los pueblos que, según el texto bíblico, descienden de Sem, uno de los hijos de Noé.

Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser clasificadas como

1) orientales (Mesopotamia)

2) occidentales:- noroccidentales (Siria, Palestina)

- sudoccidentales (Arabia, Etiopía)

Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que más directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las inscripciones protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por las “glosas cananeas” de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen testimonios, por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el amonita y por otra, del arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo, bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el siríaco.

Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas son variantes regionales de una misma lengua.

El alfabeto: el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e incluso, hasta cierto punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros se remontan al final del segundo milenio.

Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del mundo sirio y tal vez estuviera precedida por otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba caracteres cuneiformes.

En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto fenicio antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura antigua en determinados textos.

LECCIÓN PRIMERA

Fonetica

§ 1 - El alfabeto

1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la escritura hebrea carece de vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII d.C.) con la intención de fijar la tradición fonética del texto bíblico.

Grafía

nombre transcripción ypronunciación

escrituracursiva valor

numérico*

א ˒alef ˒ (espíritu suave) 1

ב ב beth ḇ, b 2

ג ג ghimel gu, gu (dura) 3

ד ד daleth ḏ, d 4

ה he h (aspirada) 5

ו waw (=uau)

w (inglesa) 6

ז zain z (suave) 7

ח ḥeth ḥ (gutural) 8

ט ṭeth ṭ 9

י yod y 10

ך כ‍‍כ

kaf ḵ, k 20

ל lamed l 30

* La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período postexílico. Ese sistema de numeración es usado a veces por las Biblias hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y capítulos en cada uno de los libros.

‍ם מ mem m 40

‍ן נ nun n 50

ס samekh s 60

ע ˓ayn ˓ (espíritu áspero) 70

‍ף פ‍‍פ

pe f, p 80

‍ץ צ ṣade ṣ 90

ק qof q 100

ר resh r 200

ש śin ś 300

ש šin š "

ת ת tau ṯ, t 400

2.- Observaciones sobre las consonantes

a) el signo consonántico ש distingue por medio de un punto diacrítico entre ש (śin) y ש (šin)

b) la letra ג equivale siempre al sonido de la g española cuando ésta va acompañada de las vocales a, i, o

c) cinco consonantes presentan una forma particular cuando están al final de

palabra: ץ ‍ף ן ם ך

Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente

d) algunas letras ofrecen la posibilidad de ser pronunciadas de dos maneras distintas, según lleven o no en su interior un punto. Son las llamadas b gadk fat� � , fórmula

mnemotécnica que enuncia tales letras. Por tanto, ב se pronuncia b y ב se pronuncia v.

se pronuncia j. La ‍כ ,se pronuncia !zwj!k ‍כ .se pronuncia f פ se pronuncia p y פ

presencia o ausencia del punto en el interior de las otras tres letras (ת ד ג) no marca tan nítidamente una diferencia de pronunciación. Si se quiere, puede omitirse por razones didácticas.

e) el punto situado en el interior de las letras, del que acabamos de hablar en el párrafo anterior se llama dageš lene. Se emplea también para reduplicar todas las consonantes (incluidas las b gadk fat� � ), en cuyo caso recibe el nombre de dagesû forte. Sobre esta distinción volveremos de nuevo más adelante.

f) algunas consonantes se confunden con especial facilidad

ב con ‍כנ con גם con סע con ץד con רה con ת y con ח

g) una especial atención reclaman las guturales ע ח ה א, consonantes típicas de las lenguas semíticas, cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del profesor.

El hebreo se escribe de derecha a izquierda.

EJERCICIOS

1) Lee las siguientes consonantes:

בן כן נוס גן גנב נגד כבד אזן

דור דוד אדם ארם אבד אבן ארר

מים פרי ארון נבל נער נצל נגב

כון בין פרד נכל נכר סוס מס

כהן כח דבר הן חן אף צעק צעיר

לקח פרה פר צפון עד צד צר עצם

ארץ שמים דם עצר שכב תחת תורה

מרכבה שרף דרך תודה מלך כתב

אברם אם שר שפה משפט עיר

שש שכם אלון נסע מלט פרץ פרע

2) Transcribe en caracteres hebreos las siguientes palabras:

lkd, mlk, qwm, dbr, drk, ˒mr, yd, khn, ˒dm, byt, ˒yš, ˓yr, śmḥ, hyh, brk, ysp, kwn, rwm, ˒mn, kwkb, ˓ṣ, šmym, ˒rṣ, ḥdš, ˒rb˓

3) Escribe varias veces las consonantes del alfabeto.

LECCION SEGUNDA

§ 2 - Las vocales

1.- Los hebreos no tenían signos vocálicos en su alfabeto. Ocasionalmente, cuando lo necesitaban para evitar equivocaciones en la lectura, acudían a algunas consonantes

para indicar determinados sonidos vocálicos. Por ejemplo, usaban ה al final de palabra

para significar los sonidos vocálicos de a, e y o. ו para las vocales o y u. י para e, i. Cuando esas consonantes desempeñan la función de indicadores de vocales, no se pronuncian (se hacen “quiescentes”) y se denominan matres lectionis. A veces

también el א se comporta como mater lectionis.

Varios siglos después de Cristo la escuela Tiberiense elaboró un sistema vocálico completo, que fue después adoptado por la tradición rabínica y sigue vigente hoy en las Biblias hebreas corrientes. El que sigue es el esquema de esos signos vocálicos.

2.- Las vocales se distinguen en largas y breves

largas breves

nombre signo pronunciacióntranscripción

nombre signo pronunciacióntranscripción

qameṣ

— ā pataḥ — a

ṣere —י — ē, ê s gol� — e

ḥireq —י î ḥireq — i

ḥolem

ו — ō, ô qameṣ ḥaṭûf

— o

šureq ו û qibbuṣ — u

3.- Observaciones sobre las vocales

a) las consonantes, excepción hecha de las finales, son seguidas de una vocal o de un sÿewa (cf. infra § 3)

b) hay dos sonidos vocálicos que son representados por el mismo signo: —; este signo sirve para indicar tanto el sonido a (qameṣ) cuanto el sonido o (qameṣ ḥaṭûf). Por el momento consideraremos este signo sólo en su valor representativo de qameṣ y por tanto lo leeremos siempre como a

c) las vocales con matres lectionis ( ו ו —י —י ) se llaman plene scriptæ. Sin las matres lectionis se denominan defective scriptæ

d) la mayor parte de las vocales se escriben debajo de las consonantes: ב, ב, ב y se pronuncian detrás de ellas (bē, bi, bu); el ḥolem plene scriptum y el šureq se

escriben después de la consonante: בו בו (bô, bû). Todas las vocales se pronuncian detrás de las consonantes. Por consiguiente, toda palabra y sílaba comienza con

consonante. Una aparente excepción a esta regla se halla constituída por la letra ו, que puede encontrarse al comienzo de palabra. Sin embargo, no se trata propiamente de una vocal, sino de la consonante waw que asume la función de conjunción copulativa

e) a veces, debajo de ע, ח y ה con mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras están al final de una palabra, aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la

derecha: ( גבה, רוח ). Se trata del llamado pataḥ furtivo, cuya función es la de hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ)

f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto ו y ו son vocales (û y ô)

cuando están inmediatamente precedidas por consonante (קול, qôl “voz”). Si están

precedidas por vocal mantienen el sonido consonántico de waw (עון, ˓āwōn “culpa”,

(”ṣiwwāḥ “mandato צוה

g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes ( bō) pero si sigue ,ב

un א con frecuencia se coloca a la derecha de éste último ( (˒yāḇō ,יבא

h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de ש y ש. Pueden darse, por tanto, los casos siguientes:

,משה) ōš, cuando ese signo está directamente precedido por una consonante = שmōšeh “Moisés”)

,שנה) śō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante = שśōnēh “el que odia”)

,נשא) ōś, cuando ese signo está precedido directamente por consonante = ש

nōśē˒ “el que levanta”). De lo contrario se lee šō (שמע, šōmēa˓ “el que escucha”)

i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados š wa� de los que hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

ארץ*אם

קטן גדולאל אתעל מן

דבר תחתפש נ

2) Lee las siguientes palabras:

בנה גורל כח בית בוא איל נכר לון משיח

גד איש ישוע כון כוכב שמור און שלם יושיב נ

בשר יוסר אדם לוץ אזן מלאת מים נביא אין אור גוי

לא שלוח את גור שלום שמע עור שלח ארץ

שלש יושב קטן אל גדול מצור רוחו הגש מות

אתם מות שאל שמר שמים שם שמות שלח קטל

שד שם שם שמח צאן ישב יירש ישוב הולד אמר אלי

פשע ישבע זאת עתה עוד משל נשבע אשה

3) transcribe en caracteres latinos las tres primeras líneas.

LECCION TERCERA

§ 3 — š wa� simple y compuesto

El š wa� puede ser simple y compuesto

1.- El š wa simple� consiste en dos puntos (— ) situados debajo de las consonantes carentes de vocal.

* El signo indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas sobre los acentos cf. infra § 9.

- El š wa� simple puede ser quiescente y móvil

a) el š wa quiescente� no se pronuncia y por tanto no se transcribe

Es quiescente el š wa� cuando aparece:

- debajo de las consonantes precedidas de vocal breve (מדבר “desierto”, se pronuncia miḏbār)

- debajo del kaf final ( מלך “rey”, se pronuncia meleḵ)

b) el š wa móvil� se pronuncia como una e brevísima y se transcribe �; se trata de una semivocal que suele sustituir a las vocales cuando éstas desaparecen en el curso

de la flexión del sustantivo o el verbo: דבר, dāḇār “palabra”, en plural resulta

y se pronuncia d ,דברים ḇārîm� .

1) El š wa� es móvil cuando aparece bajo una consonante precedida de vocal larga. A menudo esa vocal larga, sobre todo si se trata de qameṣ, aparece acompañada por

un pequeño trazo vertical que recibe el nombre de meteg (קטלו se pronuncia qāṭ lû� “mataron”).

Sin embargo:

2) Si sobre la vocal larga recae el acento, el š wa� que sigue no se pronuncia (

תקטלנה , se lee tiqṭōlnāh “ellas matarán”; תקטלנה , se lee taqṭēlnāh “ellas

harán matar” תקטלנה , se lee t qaṭṭēlnāh� “ellas asesinarán”).

3) Si el š wa� se encuentra debajo de la primera de dos consonantes iguales se lee

siempre (הללו, se lee hal lû� “alabad”).

4) Por último, el š wa� simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes casos:

- al comienzo de palabra (ברית, b rît� “alianza”).

- después de otro š wa� yišl ,ישלחו) ḥû� “enviarán”).

- debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene dageš

forte (cf. infra § 4): שלחו, šil-l ḥû� “enviaron”.

Se ha de notar que el š wa� móvil puede aparecer también debajo de una

consonante final, קטלת, qāṭalt� “mataste” (femenino); את ˒atte “tú” (femenino).

En cualquier caso se ha de advertir que la identificación de un š wa� como móvil o como quiescente es cosa muy discutida, pudiendo encontrarse opiniones distintas en los

diversos autores. Algunos de ellos han hablado también de un tercer tipo de š wa� ; el llamado “medio”, modalidad cuya existencia no es reconocida por todos los autores.

2.- Además del š wa� móvil y del quiescente, existe el š wa compuesto� : Se trata de semivocales que resultan de la combinación del š wa� con algunas vocales:

ḥaṭēf pataḥ = — se pronuncia a (brevísima), ארון, ˒ rôn�

ḥaṭēf s gol� = — se pronuncia e (brevísima),אמר, ˒ mōr�

ḥaṭēf qameṣ = — se pronuncia o (brevísima),עני, ˓�nî.

§ 4 — Dageš, mappiq, maqqef

1.- El dageš, como se ha apuntado anteriormente (cf. § 1.2e) consiste en un punto colocado en el interior de una consonante y puede ser suave y fuerte

a) el dageš suave se encuentra sólo en las letras b gadk fat� � y sirve para hacer oclusiva su pronunciación. El dageš fuerte puede encontrarse en casi todas las consonantes (incluidas las b gadk fat� � ) y reduplica la consonante.

b) Las consonantes guturales (cf. supra § 1.2g) no pueden llevar nunca dageš (cf. infra § 7 a)

c) A veces el dageš fuerte no se escribe. En tal caso nos hallamos ante un dageš implícito o virtual

En las b gadk fat� � para distinguir el dageš suave del fuerte basta con atender a las siguientes reglas: el dageš es suave cuando no está precedido por vocal o

semivocal, קבר ,מלכה ;”ezkōr “recordaré˒ ,אזכר ;”yiqbōr “sepultará ,י

malkāh “reina”; בבל, bāḇel “Babilonia”; בבבל, b ḇāḇel� “en Babilonia”.

d) En los demás casos el dageš es fuerte: גבור, gibbōr “fuerte”; אביר ˒abbîr

“poderoso”; חטאת, ḥaṭṭā˒ṯ “pecado”.

2.- Gráficamente igual al dageš es el mappiq: se trata de un punto que se pone en

el interior de una ה final sin vocal y que indica que en ese caso la ה tiene el valor

pleno de consonante y no el de mera mater lectionis (§ 2.1): סוסה “yegua”, y סוסה “su caballo de ella”.

3.- El maqqef es un signo gráfico (־) que une dos palabras. En virtud de esa unión, la palabra que precede al maqqef pierde el acento y fonéticamente forma una sola palabra con la que le sigue:

אדם → בן ־בן “hijo de hombre”

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

אדמה לבב // לבמלך אלהיםראש עירקול שמיםכהן יד

כ בל

2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los š wa� y a los dageš; distingue los diversos tipos de š wa� (simple [quiescente y móvil] y compuesto)

בשמרון הלכים גבריאל אשר אדמה כאשר בישראל יצאוישלחו

מזבח ונערים קטנים אלהים ויאמרו מלאכים מצרים ישבת

עברי העביר אכל בלתי דללו יחדלו חלי תסובבנה נעמד חדשים

יום השבת לקדשו ־זכור את

אביך לא תגנב לא תחמד בית רעך כבד את ־

לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמורו וכל אשר לרעך

ושרי אשת אברם לא ילדה לו ולה שפחה מצרית ושמה חגר

ואלה מלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני ישראל

3) Transcribe en hebreo las siguientes palabras: ˒aḇrām, ˒ištô, r ḵûšob,� hakk na˓ nî, hannir˒eh, wayya˓tēq, b šēm, w šiḇ˓îm� � � � .

LECCION CUARTA

§ 5 - Las sílabas

1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio básico: toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos consonantes).

2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por

vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo, דבר se divide en las siguiente

sílabas: dā-ḇar; por su parte לבב, se divide en lē-ḇāḇ; כוכב, se divide en kô-ḵāḇ. En estas palabras, la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada.

3.- Las consonantes puntuadas con š wa� simple móvil o con š wa� compuesto se

unen a la sílaba siguiente (שלשים, š lō-šîm� “treinta”; עמדתם, ˓ maḏ-tem� );

en sílaba final se une a la precedente ( .(�ā-maḏt˓ ,עמדת

4.- Habitualmente las sílabas abiertas tienen vocal larga: ק-טל qā-ṭal, (pero la

vocal puede ser breve si el acento recae sobre esa sílaba: קטלני , q ṭā-là-nî� ).

5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve: בקר bō-qer (pero la

vocal puede ser larga si el acento recae sobre esa sílaba: גלגל, gil-gāl).

6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas

cerradas que terminan en una consonante puntuada con dageš forte: קטל, qiṭ-ṭēl.

§ 6 - Lectura del qameṣ ḥaṭûf

1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y

cerradas permiten leer correctamente el qameṣ ḥaṭûf: el signo — (qameṣ), como se ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse “a” o bien “o”; por lo común ha

de leerse “a” excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee “o”: דבר, dā-ḇār;

.ḥoḵ - māh ,חכמה

2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef

qameṣ (נעמי, no˓�mî “Noemí”) y en la primera sílaba de las palabras קדשים,

qodaµsûiÆm “santidad”, y שרשים, šorāšîm “raíces”.

§ 7 - Observaciones sobre las guturales

Las consonantes guturales (ע ח ה א) poseen algunas características que es necesario tener presentes:

a) no admiten nunca dageš fuerte (y lo sustituyen alargando la vocal

precedente): מאדם → מן אדם (cf. infra § 11.4). Cuando tal alargamiento no se

consigna nos hallamos ante un dageš implícito (cf. supra § 4.1c): שחת en lugar de

שחת

b) cuando se encuentran puntuadas por š wa� , éste es habitualmente compuesto:

חכמים

c) como vocal suelen preferir el pataḥ: ער נ ; esta preferencia determina la introducción del pataḥ furtivo al final de la palabra y después de sílaba larga

acentuada, מזבח (y, sin embargo מזבחי)

d) la consonante ר se comporta frecuentemente como una gutural

e) el א cuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se

alarga la vocal precedente: מצא (por מצא); el mismo comportamiento sigue la ה pero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada con mappîq, cf. supra § 4.2):

ארצה Nótese la diferencia de significado entre .אתה “hacia la tierra” y ארצה “su tierra de ella”.

§ 8 - Observaciones sobre el sistema vocálico

A diferencia de lo que sucede con las consonantes, que apenas si experimentan alteraciones en el curso de la flexión tanto nominal como verbal, en hebreo las vocales están sometidas a múltiples variaciones en las distintas formas que una palabra adquiere cuando se declina o se conjuga. A continuación señalaremos algunos de los casos más frecuentes.

1.- Elisión de vocal (la sustitución de vocal por šƒwa)

a) qameṣ y ṣere (defective scriptum cf. supra § 2.3) en sílaba antepretónica abierta se transforman en š wa� :

דבר → דבריםעדה → עדתו

b) ṣere (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en š wa� si la antepretónica no varía:

שפט → שפטיםכהן → כהנים

y por el contrario:

זקן → זקנים

c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de cualquier sufijo que comience por vocal (cf. infra § 19.2):

טלו, תקטלי, קטלו → קטל יק

2.- Alargamiento de la vocal (una vocal breve se transforma en larga. Es decir: pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum > ṣerê):

a) cuando la sílaba cerrada se hace abierta: עלי → על

b) por compensación del dageš fuerte: ברך en lugar de ברך

3.- Abreviación de las vocales: se produce cuando la sílaba cerrada con vocal larga pierde el acento

a) qameṣ > pataḥ

b) ṣerê > s gol� (en sílaba aguda se transforma en ḥireq)

c) ḥolem > qameṣ ḥaṭûf (en sílaba aguda qibbûṣ)

Ejemplos:

דבר → דבר המלךישב → שב וייקם → קם ויחק → חקי

La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef:

כל → ־כל por ejemplo, הדברים ־כלבן → ־בן " " איש ־בן

את → ־את " " ארץ את ־4.- El š wa� simple - móvil y el compuesto:

a) al comienzo de palabra, cuando un š wa� móvil se encuentra delante de otro š wa� móvil el primero se transforma en un ḥireq:

לברית → ל + ברית

b) el š wa� móvil delante de un š wa� compuesto toma la vocal de éste último:

באמת por באמת

c) igualmente, un š wa� compuesto delante de un š wa� móvil se transforma en la

vocal plena correspondiente: עמדו עמדו por י י

5.- Intercambios entre vocales breves:

a) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un s gol� , especialmente delante de

una gutural puntuada con qameṣ; cf., vg., אחים y אחיו

b) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un ḥireq, especialmente en las

sílabas agudas; cf., vg., צדקי en lugar de בתי, צדקי en lugar de בתי.

§ 9 - El acento

1.- En hebreo, el acento tónico recae habitualmente sobre la última sílaba de la palabra, a no ser que se indique expresamente lo contrario. Esta norma tiene importancia en los textos no bíblicos; en la Biblia todas las palabras están provistas de las representaciones gráficas de sus acentos correspondientes, de suerte que no debería resultar difícil acentuar correctamente cada palabra. Sin embargo, en la práctica la acentuación hebrea supone, especialmente para los principiantes, una dificultad que no se debe infravalorar.

2.- En efecto, con el término de “acento” se designa en la gramática hebrea a una compleja serie de signos gráficos (cf. el paradigma décimoquinto) que consta de:

- acentos tónicos

- signos de puntuación

- indicaciones para una correcta recitación del texto

3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que reciben el nombre de separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de acentos tónicos de la palabra, señalan también la presencia de una pausa en la recitación y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura del texto. Se trata de los siguientes:

a) - sillǔq (— ): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y

es seguido por el signo de sôf pāsûq (׃); el sillûq + sôf pāsûq corresponde aproximadamente a nuestro punto y aparte.

En la práctica el sillûq indica el acento tónico de la última palabra del versículo mientras que el sôf pāsûq constituye la pausa.

Es de notar que gráficamente el sillûq es igual al meteg, pero éste no se encuentra nunca en sílaba acentuada.

b) - ˒aṯnāḥ (— ) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer hemistiquio de un versículo y equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir como acento tónico de la palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa.

c) - r ḇi ˓� � (— ), zāqēf gādôl (— ), zāqēf qāṭōn (— ), se ponen sobre la sílaba tónica de la última palabra de una frase menor; también estos signos, además de señalar el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar una pausa de rango menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas.

4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf) se dice de ella que está en pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la vocal a la que el acento afecta:

קטל → קטל5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la

palabra, indican que ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos acentos desempeñan la misión opuesta a la cumplida por los acentos disyuntivos y por eso suelen ser llamados conjuntivos:

a) - munaḥ ( ): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes.

b) - mēr ḵa� ( ): cumple una función análoga a la del munaḥ

6.- El resto de los acentos más usuales pueden consultarse en el paradigma décimoquinto.

§ Q rê� - k ṯîḇ�

1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos (q rê� = leído, k ṯîḇ� = escrito) se indica el modo con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de la transmisión del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con vocales el texto consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que el error era detectado se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía

la palabra correcta precedida por la letra ק.

2.- Un ejemplo clásico de q rê� y k ṯîḇ� es el constituido por la partícula negativa

k) לא ṯîḇ� ) que, en algunos casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es cambiada por לו (q rê� ).

Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado q rî perpetuo� , es decir, correcciones permanentes que no se anotan en los márgenes sino que se introducen en el texto mediante una vocalización anómala. La más importante de esas

correcciones afecta al nombre יהוה, vocalizado יהוה; esa vocalización es la que

resulta de aplicar a las consonantes de יהוה las vocales de אדני, si bien sustituyendo

el ḥaṭēf pataḥ inicial por un šewa simple porque el י, a diferencia del א, no necesita el šewa compuesto (cf. § 7.b). Como consecuencia de esta corrección, cuando

en el texto aparece la palabra יהוה suele pronunciarse ˒ dōnāy� .

Si יהוה aparece precedido de אדני se vocaliza habitualmente יהוה, es decir

toma las vocales de אלהים.

Se encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el k ṯîḇ� a leerse (q הוא rê� “ :היא (ella” (cf. § 12.1).

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

הר אשה // אישקדוש עםשנה מיםנביא אדוןהיכל משפט

2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue las sílabas abiertas, cerradas, agudas, átonas y tónicas

a) (sin š wa� ):

,עשו, מחרן, שנה, שנים, חמש, אתו, דבר, ויט, משם, מורה

ויבאו

b) (con š wa� ):

עתק ,לזרעך, הכנעני, רכושו, אשתו, ושבעים, אברם, בשם, וי

הנראה

3) Lee Gn 12, 4–9 e identifica en cada versículo los acentos siguientes: sillûq, sôf-pāsûq, ˒aṯnāḥ, r ḇi ˓ y zāqēf� � . A partir de aquí, todos los textos serán reproducidos con sus correspondientes acentos masoréticos. El alumno puede identificarlos y percibir su función con ayuda del décimoquinto paradigma.

ילך אברם כאש ו ילך אתו לוט ואברם בןר דבר אליו ־ יהוה ו 4 ושבעיםחמש שנימ

שנה בעאתו מחרן׃

שר ־ויקח אברם את שת רכושמי א כל אחיו ואת לוט בן ־ו ואת ־ ־ ־ אשר רכשו 5

עשו בחרן ויצאו לל הנפש אשר ואת ־ באו כת־ ארעה כנען וי עה כנען׃ אר

בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אזויעבר אברמ 6 בארץ׃

רא יהוה יאמר לזוי אברם ו אל הארץ ה זאת־ רעך אתן את ־ יבן שמ 7 מזבחו

הנראה אליו׃

עת אל מימק משוי יט אהלה בית אל ו ־ם ההרה מקדם לית ־ שם ־והעי מקדם ויבן 8

ה ויקרא בשם יהוה׃חמזב ליהו

סוע הנגבה׃ ויסע אברם הלוך ונ 9

LECCION QUINTA

MORFOLOGIA

§ 10 - El artículo

1.- El artículo se antepone siempre a la palabra a la que determina. Su forma más

común consiste en una consonante he puntuada con pataḥ ( y acompañada por un (הdageš fuerte que puntúa la primera consonante radical de la palabra a la que determina:

sust. art.

ה + מלך → המלך (ham-me-leḵ)

Si la primera letra es una b gadk fat� � y, por tanto, se encuentra ya de por sí provista de dageš suave éste se convierte en dageš fuerte:

הדבר → ה + דבר , had-dā-ḇār

2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se dan las siguientes variantes:

a) delante de ע א y ר el artículo es הראש, האור: ה

b) delante de ח ה el artículo sigue siendo החשך, ההיכל: ה

c) delante de ע ה sin acento y delante de ח acentuado o átono, la vocal del

artículo es un s gol� ההרים :

d) delante de ע ה acentuadas la vocal del artículo es un qameṣ, ההר: ה

3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes ארץ,

פר, עם, חג, הר , la consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ:

הפר, העם, החג, ההר, הארץ .

Si la palabra comienza por י habitualmente se omite el dageš: הילדים; éste, sin

embargo, se hace constar si י es seguido por ה o היהודים: ע

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

פר חגטוב בית

אנוש רעה // רעחדש דרךכסף זהב

2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las reglas que se han visto en esta lección:

הי רעב בארץ וי וי עבימהרד אברם מצר כבד הר ־ לגור שם כי 10 בארץ׃

הי כאשר הקריב לבוא מצרימה וי וי שרי אשתואמר אל ־ נא ידעתי כי אשה הנה 11 ־

אה את׃ ־יפתמר

יראו אתכ והיה כי ־ גו אתי ואתך המצרים ואמרו אשתו זאת והר 12 יחיו׃

נא אחתי את למ אמרי תה נפשיענ־ לי בעבורך וחי ־ ייטב 13 בגללך׃

הי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרימa מאד׃ וי האשה את ־ פה הוא י ־כי 14

פרעה ותקח האשה ויראו אתה תה אל ־ שרי פרעה ויהללו א 15 בית פרעה׃

3) Lee en alta voz Gn 12, 10–15

4) Pon artículo a las siguientes palabras:

,רוח, חדש, היכל, עיר, אדם, אנשים, שנה, קדוש, מלך

דברים, ערים

LECCION SEXTA

§ 11 - Algunos prefijos

1.- La partícula ה interrogativa

Para significar la interrogación, a menudo se antepone a la primera palabra de la

proposición la partícula ה, que puede recibir las siguientes vocalizaciones:

a) ה: es la vocalización regular

a lee היא; se trata de un q rê� perpetuo (§ 9)

b) ה: delante de guturales y consonantes con š wa�

c) ה: delante de guturales con qameṣ.

La partícula interrogativa puede confundirse con el artículo cuando se encuentra delante de gutural.

2.- Las preposiciones ב ל כ‍

a) las preposiciones ב (“con”, “en”) כ‍ (“como”) ל (“a”, “hacia”) habitualmente se anteponen a la palabra a la que determinan y suelen tener como vocal un š wa� :

במלך, באדם . Pero delante de sílaba acentuada a veces toman un qameṣ: לעם,

ללכת .

b) delante de consonante con š wa� esas partículas reciben un ḥireq

- en lugar del š wa� לשמואל → ל + שמואל : “a Samuel”

- delante de י: la preposición recibe ḥireq y el י se hace quiescente (pierde el

carácter de consonante): ליהודה → ל + יהודה “a Judá”.

c) delante de consonante con š wa� compuesto, reciben la vocal de éste último:

לארי → ל + ארי “a un león”.

d) si a esas preposiciones les sigue el artículo ( éste se elide y las preposiciones ,(ה

reciben las vocales del artículo: למלך → להמלך “al rey”. Esta regla es

igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del artículo: ל + העפר→

.”al polvo“ לעפר

e) unidas al nombre ב יהוה , ל, כ‍ , se convierten respectivamente en ליהוה כיהוה ביהוה

f) análogamente, אלהים precedido de ב , ל, כ‍ , se convierte en באלהים,

לאלהים, כאלהים

3.- Waw copulativo

Esta conjunción habitualmente se antepone a la palabra a la que afecta y significa “y

”: ordinariamente aparece puntuada con š wa� :Pero .ודבר :

a) prefiere qameṣ delante de una sílaba acentuada: ודור

b) toma ḥireq (haciéndose quiescente el yod) cuando está seguida de י:

ויהי → ו + יהי

c) se convierte en ו

- delante de consonante con sûƒwa móvil: ודברים → ו + דברים

- delante de las labiales ( ב, ם, פ sintetizadas en la nemotecnica bumaf): מלך ומלך → ו+

d) delante de consonante con š wa� compuesto el waw toma las vocales de éste

último: ואני → ו + אני .

4.- La preposición מן

significa principalmente “de, desde” y con frecuencia aparece unida a la palabra מןa la que afecta mediante un maqqef (cf. § 4).

a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose

inmediatamente con ella, el ן de la preposición se asimila a la consonante siguiente y ésta toma dageš fuerte

משאול → מן + שאול

b) si esa consonante primera es una gutural y, por tanto, no admite dageš, la vocal ḥireq se alarga en ṣere:

מאדם → מן + אדם

- en cambio, si מן está seguido por una yod con š wa� , el yod se hace quiescente:

קדם ימי קדם → מן + ־ מימי ־

c) cuando después de מן viene una palabra con artículo, habitualmente no tiene

lugar la asimilación: מן האדם. Si ésta se produce, el artículo se mantiene:

.מהאדם

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

דם שםמקום מזבחצדיק מלחמה

צדקה רשעבשר רוח

מדבר

2) Distingue entre ה artículo y ה interrogativo:

,העיר, העיר, הערים, הדבר, החרב, היהודה, ההיכל, המלך

ההרים, האדם, ההאדם

3) Añade una de las preposiciones כ, ל, ב ‍ delante de las palabras del ejercicio n° 4 de la lección quinta, primero sin artículo y luego con él.

4) Traduce:

- oro y plata

- Israel y Judá ( יהודה - ישראל )

- tierra y hombre (אנוש = hombre)

- ciudad y casa

LECCION SEPTIMA

§ 12 - Pronombres personales

1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para cuando aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos.

Formas separadas:

singular plural

1a

personaאנכי o אני = yo חנו אנ = nosotros

2a

persona

m אתה

f tú =את

vosotros =אתם

;אתנה

אתן= vosotras

3a

persona

m הוא = él ;הם

המה= ellos

f היא = ella הנה = ellas

2.- Observaciones

Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones principales:

a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo “ser”:

”tu (eres) bueno“ טוב אתה

b) cuando se quiere subrayar el sujeto de una proposición:

אני אמרתי “(precisamente) yo digo”

3.- El pronombre personal como sujeto aparece por lo común en oraciones sin verbo (“oraciones nominales”). Tales oraciones nominales constan de al menos dos elementos: sujeto y predicado.

El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común.

El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un adverbio.

En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo “ser”

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

יפה יפהשלום אחותצבא ים

מלאך גבולזקן ער נ

מאד

2) Traduce

a)

1 (אני יהוה

2 (אתה יהוה האלהים

3 (הוא הדבר

חנו שם 4 (אנ

5 (היא בבית

6 (את המלכה

7 (אתה המלך

המזבח ־המה על ) 8

b)

- yo soy Dios

- tú eres bella

- ella es la ciudad

LECCION OCTAVA

§ 13 - Los demostrativos

Los demostrativos son:

singular

זה = éste ésta =זאת

plural אלה = éstos, éstas

Cuando el demostrativo es pronombre y desempeña la función de sujeto aparece

habitualmente delante del nombre y nunca tiene artículo (זה איש “este es un hombre”). Por el contrario, cuando es adjetivo aparece siempre detrás del sustantivo y si éste

tiene artículo, también lo lleva el demostrativo (האשה הזאת “esta mujer”).

Además de estos demostrativos en sentido propio, el hebreo emplea también como demostrativos los pronombres personales de tercera persona para indicar objetos distantes de quien habla:

aquel = הוא aquellos = הם

aquella = היא הנה = aquellas

Por ejemplo: האיש ההוא “aquel hombre”. Su empleo y valores son iguales a

los de אלה, זאת, זה .

§ 14 - El pronombre relativo

La lengua hebrea posee un solo pronombre relativo, que es además indeclinable:

לו: אשר אמר ־המקום אשר ־ “el lugar que le indicó” (a veces puede

encontrarse la forma ש, que se completa con un dageš fuerte en la letra siguiente).

Unido a ciertas preposiciones, אשר adquiere significados particulares. Por ejemplo:

באשר → ב + אשר = “por qué”

+ אשר כאשר → כ‍ = “como, cuando”

El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en la lección treinta y siete.

§ 15 - Los pronombres interrogativos

Los pronombres interrogativos son:

מי = ¿quién?

מה = ¿qué?

En la mayoría de las ocasiones מה aparece bajo la forma de ־מה y en tal caso se completa con la reduplicación de la consonante siguiente expresada mediante dageš fuerte:

זאת ־מה “Àqué (es) esto?”.

Seguido de ע ח ה, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ,

puede tomar como vocal un s gol� :(מה)

מה עשית “Àqué has hecho”?

En algunos pocos casos la ה final de ־מה se asimila a la consonante siguiente:

”?Àqué (es) esto“ מזה

במה → ב unido a la preposición מה (en pausa y delante de gutural) y במה

למה → ל unido a la preposición מה y למה (delante de ע ה א)

מה אדיר :seguido de un adjetivo tiene en ocasiones valor exclamativo מה”!cuán grande es tu nombre¡“ שמך

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

שער שרצאן לחם

תורה בקרישר גבוררב סוס

2) El pronombre demostrativo

Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un pronombre demostrativo según el siguiente esquema:

זה המלך → אתה המלך3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo

Traduce los ejercicios a), b) y c):

a)

הארץ הזאת, הקול הזה, הדברים האלה, האנשים ההםb)

מה האדם, מי אני, למי, על מי, אל מי

c)

esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.

LECCION NOVENA

§ 16 - Los sustantivos

1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y casi siempre se derivan de un verbo.

Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos:

a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular

b) los sustantivos femeninos terminan por lo general en יראה (—ה “temor”), o en

דעת (־—ת , “conocimiento”).

2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas si puede hablarse de declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las preposiciones. Por ejemplo:

a) ל antepuesta al nombre expresa lo equivalente al dativo indoeuropeo:

”dio al hombre“ נתן לאיש

b) את indica la presencia de un complemento del verbo, por lo común determinado:

הברית ־שמר יהוה את “Yahvéh guardó la alianza”

c) el “lugar hacia donde” se expresa con la preposición אל o bien con el sufijo ה, forma átona, lo que permite distinguirla de la desinencia femenina, añadida al final de la palabra. Por ejemplo:

ארצה o bien הארץ אל ־ “hacia la tierra”

שמימה “hacia el cielo”

ימה מצר “hacia Egipto”

El genitivo constituye un caso particular pues se expresa mediante el llamado estado constructo del que trataremos más tarde.

§ 17 - Plural y dual de los sustantivos

1.- El plural de los sustantivos masculinos termina casi siempre en סוסים (—ים “caballos”), mientras que el de los sustantivos femeninos termina por lo común en ות

סוסות( “yeguas”).

a) algunos sustantivos femeninos tienen la desinencia de plural como si fueran masculinos. Por ejemplo:

שנה (año) → plural שניםרחל (oveja) → plural רחליםאבן (piedra) → plural אבנים

b) y, al revés, algunos sustantivos masculinos tienen la desinencia de plural como si fueran femeninos. Por ejemplo:

אב “padre” → plural אבותדור “generación” → " דרות

צבא “ejército” → " צבאותקול “voz” → " קולות

2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de plural. Suele suceder que cada una de las terminaciones comporta matices léxicos distintos:

שדה “campo” → שדים “campiña” y campo” como“שדותpropiedad

ככר “disco” → moneda” y“ככרים ”pan redondo“ככרות

a) con frecuencia se dan sustantivos atestiguados sólo en plural y con una forma que es igual a la del dual (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:

מים “agua”

שמי “cielo”

.cara” se usa sólo en plural“ פנים -

3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas

pares: עינים “ojos”, אזנים “orejas”, רגלים “pies”, ידים “manos”, etc. Pero,

además, el dual puede emplearse para designar una pareja: סוסים “dos caballos”.

4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes de reducción vocálica, que hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab)

a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el qameṣ y el ṣere de la sílaba abierta antepretónica se transforman en šewa

דבר → דברים

מקום → מקומותלבב → לבבות

b) el ṣere defective scriptum (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en š wa� móvil o compuesto si la antepretónica permanece invariada:

מזבחות → מזבח

Esquema-resumen de los sustantivos

Empleamos como ejemplo el sustantivo סוס “caballo”.

terminación ejemplo1.

Masculinosingular — סוס

" plural —ים סוסים" dual —ים סוסים2.

Femeninosingular —ה סוסה

" plural —ות סוסות" dual תים — סוסתים

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

חק בהמהמלאכה חקה

חכם ממלכהנהר חכמהכל דור

2) Identifica el género de los siguientes sustantivos

,זהב, אשה, אדמה, אדם, מלכה, מלך, מלכות, ממלכה

ברית, יפה, יפה, גדולה

3) Número del sustantivo

a) lee el siguiente texto, perteneciente a Gn 12, 16 e identifica los sustantivos plurales

ובקר לו צאן ־ולאברם היטיב בעבורה ויהי ־ וחמרים ועבדימ ושפחת ואתנת וגמלים׃

b) forma el plural de los siguientes sustantivos prestando atención a los cambios vocálicos:

קול בקרבהמה מלאך

דבר ממלכהמשפט נהר

נביא צדיקגבור חקהצבא

LECCION DECIMA

§ 18 - El verbo

1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales:

2.- Existen dos grupos de verbos

a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en todas las conjugaciones

b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación a veces pierden, por elisión o asimilación, una o más de sus radicales

3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en:

a) activos, que expresan una acción

b) estativos, indican un estado

4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en él no existen ni modos ni tiempos

Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio de la presente obra y, por consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones elementales.

5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser completa o incompleta; convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los términos de perfecto e imperfecto, términos que, referidos al verbo hebreo, sólo secundariamente poseen un valor temporal.

A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el participio que sustancialmente tienen el mismo valor modal que las voces respectivas usadas en las gramáticas clásicas.

6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa mediante siete formas verbales:

a) qal “ligero”, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la raíz verbal

b) nifal, equivale a la voz pasiva o reflexiva

c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica

d) pual, es la forma pasiva del piel (intensiva pasiva)

e) hifil, es el causativo de la forma básica (causativo activo)

f) hofal, es el pasivo de la forma precedente (causativo pasivo)

g) hitpael indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica

7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo

él hizo”, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del“ פעל

verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos, como כתב “él escribió”, שבר “él

rompió” y, especialmente קטל “él mató”. En la presente gramática se usa este último verbo para los paradigmas, pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel, pual, hifil, hofal, hitpael).

8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, קטל podrá presentar los siguientes valores de significación:

qal → qāṭal “mató”nifal → niqṭal “se mató”, “fue muerto”piel → qiṭṭel “asesinó”pual → quṭṭal “fue asesinado”hifil → hiqṭil “hizo matar”hofal → hoqṭal “fue hecho matar”hitpael → hitqaṭṭel “se mató violentamente”

§ 19 - La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal

1.- En hebreo hay dos voces verbales principales de las cuales deriva todo el resto de la conjugación. Se trata de:

la 3a persona singular masculina del perfecto qal

el infinitivo constructo qal

a) añadiendo sufijos a la tercera persona singular del perfecto qal se obtiene la flexión del perfecto

b) del infinitivo constructo, mediante prefijos (antepuestos a todas las personas) y sufijos (añadidos sólo a algunas personas) se obtiene la flexión del imperfecto

c) el imperativo es similar al imperfecto

2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal

perfecto imperfecto imperativosing.

3m (= raíz) י …

f —ה ת …2 m …ת ת … …

f …ת ת … —י … —י1 c …תי א …

plur. 3

m … ו י … ו

f … ו ת … נה2 m … תם ת … ו … ו

f … תן ת … נה … נה1 c … נו ן …

3.- El verbo קטל tendrá, por tanto, la siguiente conjugación en la forma qal:

perf. imperfecto imperat. inf. part.

sing. 3 m

קטל sing. 3 m

יקטל sing. 2 m

קטל absol. קטול act. קטל

f קטלה f תקטל f קטלי constr. קטל pas. קטול2 m קטלת 2 m תקטל plur. 2

mטלו ק

f קטלת f תקטלי f קטלנה1 c קטלתי 1 c אקטל

plur. 3 c

טלו ק plur. 3 m

יקטלו

f תקטלנה

2 m קטלתם 2 m תקטלוf קטלתן f תקטלנה

1 c קטלנו 1 c נקטל

4.- Del esquema anterior se concluyen los datos siguientes:

a) el perfecto y el imperativo tienen sólo sufijos

b) el imperfecto tiene prefijos y sufijos

c) sustancialmente, el perfecto se obtiene combinando la raíz verbal con los sufijos pronominales:

קטלת - está compuesto por ) קטל + א(ת

קטלת - está compuesto por ) קטל + א(ת

5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en

pausa, aparece con frecuencia una ן final, llamada “paragógica” (añadida): תדבקין,

תשמרון

6.- Por lo que se refiere al significado, a modo de sumario podemos decir:

- el perfecto corresponde al pretérito indefinido o al perfecto castellano, si bien en los verbos de percepción o en los que expresan sentimientos puede equivaler a un presente;

- el imperfecto indica en principio una acción no terminada y, por tanto, guarda cierta analogía con el imperfecto castellano, si bien con frecuencia reviste aspectos de volición, lo que lo aproxima al significado de nuestro futuro; éste último caso es tan habitual que numerosas gramáticas designan al imperfecto con el nombre de futuro. Todo esto es indicativo de la necesidad de adaptar el significado primitivo del verbo a las necesidades de traducción que se derivan del contexto.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

זכר קטלמלך כתבשמר פקדקרוב שיררחוק עד

2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente ejercicio

3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:

תפקד קדו פזכרתם כתבו

ימלך מלכנוכתבת אשמר

תזכרנה זכרנהזכרה ימלכונכתב פקדת

תשמרי שמרישמרתי

4) Traduce las formas verbales anteriores.

LECCION UNDECIMA

§ 20 - El estado absoluto y el constructo

(Paradigma segundo)

1.- La relación que en castellano se formula mediante un sustantivo seguido por un complemento de nombre, en hebreo se expresa mediante una “secuencia de constructo”.

Por ejemplo la frase castellana “el caballo del rey” en hebreo es:

המלך + ”caballo“ סוס “el rey”

Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo (porque está seguido por un complemento de nombre), y del segundo que está en estado absoluto. Al conjunto se le llama “secuencia de constructo”.

2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum “suelto”) cuando está libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la palabra a la que afecta.

3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes:

a) transformaciones de la desinencia:

los plurales en ים—

1) se transforman en י—

los duales en ים—

,por ejemplo ,סוסי caballos”, en estado constructo se convierte en“ סוסים

סוסי המלך “los caballos del rey”. El mismo cambio experimenta el dual סוסים

2) los femeninos singulares en ה— cambian esa desinencia por סוסה: —ת “

yegua” → סוסת por ejemplo סוסת המלך

3) los nombres que terminan en ה— cambian esa desinencia por שדה: —ה “

campo” → שדה, por ejemplo שדה אדום

4) los femeninos duales en תים— cambian esa desinencia por סוסתים: —תי , “

dos yeguas” → סוסתי, por ejemplo סוסתי המלך

5) el plural femenino en ות conserva invariable su desinencia; por ejemplo:

סוסות המלך yeguas” y“ סוסות “las yeguas del rey”

b) principales transformaciones vocálicas:

1) qameṣ y ṣere de sílaba átona se convierten en š wa� :

ejemplo מקום (est. abs.)

est. constr. מקום

ejemplo נביא (est. abs.)

est. constr. נביא

ejemplo ימים (est. abs. plural)

est. constr. ימי

ejemplo כוכבים (est. abs. plural)

est. constr. כוכבי

ejemplo שמות (est. abs. plural fem.)

est. constr. שמות

2) qameṣ en sílaba cerrada final es sustituido por pataḥ:

ejemplo כוכב (est. abs.)

est. constr. כוכב

3) los fenómenos descritos en los números 1) y 2) pueden tener lugar simultáneamente en una misma palabra:

ejemplo דבר (est. abs.)

est. constr. דבר

ejemplo לבב (est. abs.)

est. constr. לבב

ejemplo שער (est. abs.)

est. constr. שער

Un sustantivo en estado absoluto puede estar precedido por varios sustantivos en estado constructo:

ejemplo: דבר מלך הארץ : “la palabra del rey de la tierra”

הנביאים בני ־נשי ־ : “las mujeres de los hijos de los profetas”

Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo

A veces, en sustitución de una “secuencia de constructo” se usa la preposición ל; esa construcción es necesaria cuando el complemento de nombre es un nombre propio y el sustantivo que lo precede está indeterminado:

נביא ליהוה “un profeta de Yahvéh”

מזמור לדוד “un salmo de David “

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

אחד אבאם אחבית בןבת שדהאל אור

2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección.

3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto:

,נביא יהוה, דבר הנביא, סוסי המלך, עיר הארץ, זהב המלך

נביאי הארץ

,אלהי צבאות, שלום האיש, חכמת המלכה, חקות אלהים

ימלאך המלך ,

שיר השירים, תורות ההיכל, בשר האדם ,

LECCION DECIMOSEGUNDA

§ 21 - Los sufijos pronominales

1.- Para expresar el pronombre posesivo el hebreo se sirve de los pronombres personales transformándolos en sufijos que se unen al estado constructo de la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, esa palabra no toma artículo.

2.- PARADIGMA DE LOS SUFIJOS PRONOMINALES

a) sufijos con el nombre en singular

1 sing. mío =—י

2 sing.

m tuyo =ך

f ך

3 sing.

m ו, הו = suyo

f ה, ה —

1 plur. nuestro =נו

2 plur.

m vuestro =כם

f כן

3 plur.

m ם, הם —= suyo

מוf ן, הן —

b) importa advertir que esos sufijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado constructo valiéndose, por lo común, de una vocal auxiliar, como puede comprobarse por los siguientes ejemplos:

סוסי “mi caballo” (= mío)

סוסך “tu caballo” (= tuyo)

סוסך " " (= tuyo, f.)

סוסו “su caballo de él” (= suyo)

סוסה “su caballo de ella” (= suyo, f.)

סוסנו “nuestro caballo” (= nuestro)

סוסכם

“vuestro caballo” (= vuestro)

סוסכן " " (= vuestro, f.)

סוסם “su caballo de ellos” (= su)

סוסן “su caballo de ellas” (= su, f.)

c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en

singular con la única diferencia de que están precedidos por un י:

סוסי “mis caballos” (= míos)

סוסיך “tus caballos” (= tuyos)

סוסיך “tus caballos” (f.) (= tuyos)

סוסיו “sus caballos de él” (= suyos)

סוסיה “sus caballos de ella” (= suyos)

סוסינו “nuestros caballos” (= nuestros)

סוסיכם “vuestros caballos” (= vuestros)

סוסיכן “vuestros caballos” (f.) (= vuestros)

סוסיהם “sus caballos de ellos” (= suyos)

סוסיהן “sus caballos de ellas” (= suyos)

d) el sufijo de primera persona singular del nombre plural se distingue del

correspondiente sufijo del nombre singular mediante la vocal pataḥ que precede al י:

”mis caballos“ סוסי ”mi caballo” סוסי

e) el š wa� auxiliar de 2b es móvil y, por tanto, סוסך se lee sûs ḵā� se דברך ,

lee d ḇār ḵā� � ; por su parte, el י del sufijo de tercera singular del nombre plural (2 c) es

quiescente: סוסיו se lee sûsāw

f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones ( על עד אל את עם מן כ‍:etc.). Cf. el paradigma siguiente ל ב

ב ל ך מן עםSing.

1 cבי לי כמוני ממני עמי

2 m ) בך( בך ) לך( לך כמוך ממך עמךf בך לך ממך עמך

3 m בו לו כמוהו ממנו עמוf בה לה כמוה ממנה עמה

Plur. 1 c

בנו לנו כמונו ממנו עמנו2 m בכם לכם ככם מכם עמכם

f לכנה מכן3 m בם, בהם להם כהם מהם עמם

f ,בהן, בהן

בהנהלהן כהנה מהנה

”con“ את (.acus) את אל עד עלSing.

1 cאתי אתי אלי עדי עלי

2 m אתך אתך אליך עדיך עליךf אתך אתך אליך עליך

3 m אתו אתו אליו עדיו עליוf אתה אתה אליה עדיה עליה

Plur. 1 c

אתנו אתנוו אלינו עלינו2 m אתכם אתכם אליכם עדיכם עליכם

f3 m אתם ,אתם

אתהםאליהם עליהם

f אתן אתהן, אתן אליהן עליהן

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

חי גויחיה חיים

יום שניםעץ חרב

מנחה עלהזבח בין

2) Aprende de memoria el sustantivo סוס con sus sufijos en singular y en plural. Los mismos sufijos, al menos por lo que hace a la parte consonántica, son empleados para las preposiciones y para el verbo.

3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4–9, se han subrayado los sufijos pronominales añadidos al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas estudiadas en esta lección:

ילך אברם כאש ו ילך אתו לוט ואברם בןר דבר אליו ־ יהוה ו 4 ושבעיםחמש שנימ

שנה בצאתו מחרן׃

שר ־ויקח אברם את שת רכושמי א כל אחיו ואת לוט בן ־ו ואת ־ ־ ־ אשר רכשו 5

עשו בחרן ויצאו לל הנפש אשר ואת ־ באו כת־ ארצה כנען וי ארצה כנען׃

בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אזויעבר אברמ 6 בארץ׃

רא יהוה יאמר לזוי אברם ו אל יבן־ הארץ הזאת ו רעך אתן את ־ מזבח ליהוהשמ 7

הנראה אליו׃

עת אל מימק משוי יט אהלה בית אל ו ־ם ההרה מקדם לבית ־ והעי מקדם 8

שם מזב ה ויקרא בשם יהוה׃ח־ויבן ליהו

סוע הנגבה׃ ויסע אברם הלוך ונ 9

4) Analiza las siguientes palabras con sufijo pronominal

מקומו נביאיו כוכביה לבבי

תורתך אתו אתה דברינואליו בם סוסכם נביאיממנו עמך נביאנו דבריך

LECCION DECIMOTERCERA

§ 22 - Sustantivos irregulares

Algunos sustantivos no se atienen a las reglas comunes, particularmente en lo tocante al estado constructo y al plural. En la relación que sigue se consignan los sustantivos irregulares más comunes:

singular pluralestadoabsol.

estadoconstr.

consuf.

estadoabsol.

estadoconstr.

consuf.

hermano

אח אחי אחי אחיכם אחים אחי ,אחיך

אחיוhermana אחות אחות אחתי אחותם אחיות אחיות אחיותיhijo בן בן, ־בן בני בנך בנים בני בניhija בת בת בתי בתכם בנות בנות בנותיhombre איש איש אישי אישך אנשים אנשי אנשיmujer אשה אשת אשתי אשתך נשים נשי נשיsierva אמה אמת אמתי אמתך אמהות אמהות אמהותיcasa בית בית ביתי ביתך בתים בתי בתינוdía יום יום יומו ימים ימי ימיvaso כלי כלי כליך כלים כלי כליagua מים מים מימי e מי מימי

EJERCICIOS

1) Aprende bien las palabras de la lección

2) Traduce:

- בן האדם

- אנשי העיר שמרו תורתי

שתי - גדולה א

- קרוב יום יהוה

אחי המלך זכרתי את ־ -

בית המלך תזכרנה את ־ -

ציון ־בת -

LECCION DECIMOCUARTA

§ 23 - Los sustantivos segolados

1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste en:

a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos)

b) presencia de s gol� en la última sílaba

2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras: probablemente la primera radical tenía una vocal breve y la segunda una semivocal:

חדש, ספר, מלך . Con el tiempo, en lugar de la semivocal se introdujo un s gol� a fin de facilitar la pronunciación. Por tal motivo reciben el nombre de sustantivos segolados, aunque no siempre la vocal de apoyo introducida sea un s gol� , sino a veces también un pataḥ u otra vocal.

3.- En razón de la vocalización primitiva, se distinguen tres tipos o grupos distintintos de sustantivos segolados:

a) al primer grupo pertenece, por ejemplo:

מלך → מלך

b) al segundo grupo pertenece, por ejemplo:

ספר → ספר

c) al tercer grupo pertenece, por ejemplo:

חדש → חדש

4.- Si en los sustantivos de este tipo la segunda radical es una gutural, la vocal

auxiliar suele ser un pataḥ: ער פעל, נ , aunque se dan también palabras como

אהל, רחם, לחם .

5.- Si la gutural es la tercera radical, la primera vocal es un s gol� y la segunda

pataḥ: בח, זרע ז .

6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto (

מלך מצרים el rey de Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los sufijos pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva:

חדשך, ספרי, מלכי

7.- En el plural, las desinencias ים— u ות se añaden a la forma segolada, pero la vocal de la primera radical se transforma en š wa� móvil o compuesto, mientras que la segunda radical toma un qameṣ:

מלך → מלכיםספר → ספריםחדש → חדשיםפש נ → נפשותארץ → ארצות

8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización primitiva:

מלכי

ספרי

חדשי

נפשות

9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de las dos primeras sílabas es la del plural absoluto (š wa� móvil o compuesto en la primera sílaba y qameṣ en la segunda):

חדשי, ספרי, מלכי

a) pero delante de los sufijos הן-, הם-, כן-, כם -, la vocalización es la del estado constructo plural:

נעריהן, ספריהם, מלכיכם

10.- A los segolados ya vistos de los tipos חדש, ספר, מלך compuestos de tres radicales, se deben añadir otros que presentan características peculiares y que el alumno aprenderá con la práctica y el uso del diccionario. Tales son, por ejemplo, los que tienen

segunda radical י o זית (ו ), y los que poseen más de tres radicales ( ,כפרת

ממלכת , en estado absoluto משפחת, ממלכה , en estado absoluto משפחה).

Esquema de los segolados masculinos

sing. absol.

מלך ספר קדש ער נ צח נ פעל

significado

rey libro mes muchacho esplendor obra

sing. constr.

מלך ספר חדש ער נ צח נ פעל

sing. con suf.

מלכימלככם

ספריספרכם

חדשיחדשכם

נערינערכם

נצחינצחכם

פעליפעלכם

plur. absol.

מלכים ספרים חדשים נערים נצחים פעלים

plur. constr.

מלכי ספרי חדשי נערי נצחי פעלי

plur. con suf.

מלכימלכיכם

ספריספריכם

חדשיחדשיכם

נערינעריכם

נצחינצחיכם

פעליפעליכם

Esquema de los segolados femeninos

sing. absol.

פש נ מלכה עגלה סערה

significado alma reina justicai tempestad

sing. constr.

פש נ מלכת עדקת סערת

sing. con suf.

נפשינפשכם

מלכתימלכתכם

עדקתיעדקתכם

סערתיסערתכם

plur. absol. נפשות מלכות עדקלות סערות

plur. constr.

נפשות מלכות עדקות סערות

plur. con suf.

נפשותינפשותיכם

מלכותימלכותיכם

עדקותיעדקותיכם

סערותיסערותיכם

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

רגל אהלאלף אבןבגד זרעחסד חיל

חטאת ספר2) Traduce:

a) constructo singular

רע יעקב, אהל המדבר, רגל האיש חיל המלך, זb) singular con sufijo

ספרו, בגדכם, מלכה, חסדך, אזנכם, מלכי

c) indica el plural de los segolados siguientes:

ער, בגד, אבן, זרע שרש, נ4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes):

- El rey de la tierra

- Las misericordias de Dios

- Los pies del hombre

- Las raíces del árbol

- Las espadas del ejército

LECCION DECIMOQUINTA

§ 24 - Los adjetivos

1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: טובה, טוב,

טובות, טובים . Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo:

qameṣ y ṣere en sílaba antepretónica se convierten en š wa� :

גדולות, גדולים, גדולה → גדול

2.- El adjetivo puede usarse en función predicativa y en función atributiva.

a) el adjetivo en función predicativa

- concuerda en género y número con el sustantivo

- puede ponerse delante o detrás del sustantivo al que afecta

- nunca tiene artículo: האיש טוב o bien טוב האיש: “el hombre es bueno”.

b) el adjetivo usado como atributo

- sigue al sustantivo, con el que concuerda en género y número: איש, לב חדש אשה טובה, טוב

- si el sustantivo está determinado (es decir, si tiene artículo) lo está también el

adjetivo: איש טוב o bien האיש הטוב; en tal caso, el adjetivo se sitúa siempre detrás del sustantivo al que califica;

- si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por consiguiente no tiene artículo) el adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de la secuencia de constructo, después del sustantivo en estado absoluto (que cumple la función de complemento de nombre):

מלך הארץ הטוב y no מלך הטוב הארץ 3.- El grado comparativo del adjetivo se expresa en hebreo mediante la preposición

…מתוקים מדלדבש :antepuesta al segundo término de la comparación מן

יהוה ־משפטי “las sentencias del Señor… son más dulces que la miel”. Como se ve, el adjetivo no padece ninguna modificación.

4.- El grado superlativo se expresa de diversos modos:

a) con el artículo puesto delante del adjetivo: בנו הקטן, “su hijo el pequeño”

b) con el adjetivo seguido de מאד:

”una inteligencia muy grande“ תבונה הרבה מאד

c) con la repetición del mismo sustantivo en plural:

”santísimo“ קדש קדשים

”el canto por excelencia“ שיר השירים

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

לילה בריתמשפחה משה

כסא אהלילד חזקזכר חזקאות קטנה

קטנים קטנות

2) Adjetivos en función atributiva. Traduce:

a)

המלכים, הארץ הטובה, האיש הרע, בגדי האיש החדשים הזכר הקטן, הנשים החכמות, הגדולים

b)

el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las grandes guerras, los pequeños árboles.

3) Adjetivos en función predicativa. Traduce:

a)

חכמות, המלכים גדולים, טובה הארץ, רע האיש, הזכר קטן חדשים בגדי האיש, הנשים

b)

el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños.

4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:

לד ישר החכם, חכמים האנשים מהנערים, גדול איש מהי מהרשע

LECCION DECIMOSEXTA

§ 25 - El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio

1.- El imperativo hebreo tiene el mismo significado que el español: contiene la exigencia de secundar la acción indicada por la raíz verbal.

Su forma es semejante a la del infinitivo costructo y su conjugación es igual a la del imperfecto, pero sin prefijos. Naturalmente, sólo posee las segundas personas, del singular y del plural:

2 sing. m קטלf קטלי

2 plur. m קטלוf קטלנה

a) la 2a persona singular masculina, קטל, toma con frecuencia una desinencia

final, ה, llamada ה paragógico (קטלה), que a veces confiere al verbo un matiz de énfasis.

2.- En hebreo, la prohibición de hacer algo no se expresa con el imperativo, sino con:

a) אל + imperfecto yusivo (cf. n° 3) para expresar una prohibición inmediata:

תשלח ידך ־אל “no extiendas tu mano”

b) con לא + imperfecto para una prohibición permanente:

”no escuches su voz“ לא תשמע בקולו

3.- El imperfecto puede expresar siempre una orden (el valor volitivo se desprende del contexto) y en tal caso se le llama imperfecto yusivo. Su forma gramatical es la ordinaria:

ישפט יהוה ביני ובינך “juzgue Yahvéh entre tú y yo”

Cuando resulta posible, la vocalización de la forma se abrevia:

a) el י— del hifil (cf. § 32) se abrevia en ṣere (יקטל en lugar de יקטיל)

b) en los verbos ה ״ל (cf. § 44) el acento se retrotrae hasta el prefijo y se pierde la

última radical, ה—:

יגל en lugar de יגלה

El imperfecto yusivo se da sólo en las segundas y terceras personas singular y plural.

4.- Análogo al imperfecto yusivo es el imperfecto cohortativo: se usa sólo en las primeras personas, singular y plural y revela que el sujeto tiene la intención de cumplir una acción.

a) difiere del imperfecto normal porque se le añade un sufijo אשלחה (—ה : “

permito (o “quiero”) enviar”, cohortativo de אשלח)

b) la presencia de ese sufijo comporta la abreviación de la vocal final del imperfecto

en š wa� אקטלה → אקטל :

c) por lo que hace a la traducción, el matiz del significado se debe deducir del contexto

5.- El infinitivo.

Existen dos formas de infinitivo:

- constructo (קטל)

- absoluto (קטול)

a) El infinitivo constructo es el más usado:

i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con

frecuencia se encuentra unido a preposiciones: לקטל

ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los

sufijos pronominales: קטלי e קטלני (cf. paradigma cuarto)

iii) precedido de la preposición ל expresa a menudo la finalidad de la acción:

.”para gobernar“ למשל

b) El infinitivo absoluto se usa pocas veces; en ocasiones precede a una forma de la

conjugación verbal y sirve para reforzar su sentido: שמור ישמר, “ciertamente guardará”.

6.- El participio.

a) en la forma qal hay dos participios:

- activo (קטל)

- pasivo (קטול )

b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por

consiguiente posee forma femenina ( קטולה, קטלה ) y plural: ( ,קטלים

קטולות, קטולים, קטלות )

c) a veces, en lugar del femenino קטלה se puede dar la forma segolada קטלת que no aporta ningún matiz significativo particular.

d) igual que el adjetivo, el participio puede ser atributo o predicado

§ 26 - El waw conversivo

1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre habitualmente al perfecto y al imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw conversivo. Eso da lugar a una construcción típica, llamada parataxis por los gramáticos, que sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las lenguas clásicas y modernas.

2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del waw que se vocaliza como el waw copulativo.

- En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular y el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se

desplaza a la última sílaba: וקטלתי → קטלתי . Por eso, la forma del perfecto conversivo se enuncia también como w qaṭaltì� .

3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido por un waw que está siempre vocalizado con un pataḥ seguido de la reduplicación de

la consonante del prefijo: ויקטל → יקטל .

La reduplicación se omite cuando el ו está seguido por 27 (§ ויהי, ויקטל: י ).

- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y por

ello el pataḥ del waw se convierte en qameṣ: lfoq]a, → ואקטל.

Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) יקטיל→

ויאמר → יאמר, ויברך → יברך :y el acento cae en la penúltima sílaba ויקטל §)34 ).

4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias temporales:

w qatial�tì

= yiqṭol

wayyiqṭol

= qaṭal

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

פנים שלשעבד עיןאף פה

הלך מכרעבר שמע

2) Imperativo e infinitivo. Traduce:

a)

יהוה ,קטלכם, כתבנה, שמעו, מכר, שמרי, שמרי, ־זכר את

שמור, פקדו, פקד

הדבר בספר החקה, ־כתבו את ־שמרי את ,

b)

mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende (masc.)

3) Participio activo o pasivo. Traduce:

קטלות, שמרת, פקודות, פקודה, קטלה, כתוב, כתבים, שמר

4) Participio o atributo. Traduce:

הספר הכתוב -

- מלך דוד על יהודה

- האנשים השמרים

- הנשים שמרות

5) En Juec 10, 6–10 se han subrayado las formas de imperfecto con waw conversivo; cae en la cuenta de su morfología

ה ויעבדו את ־ויספו | בני ישראל לעשות הרע בעיני יהו העשתרות הבעלים ואת ־ 6

אלה אלהי ארם ואת ־ואת ־ את | אלהי מואב ואתי ציד ון ו אלהי ת אלהי עמון ו בני ־

לא עבדוהו׃ יהוה ו פלשתים ויעזבו את ־

אף יהוה בישראל וימכרמ ויחר פלשתים וביד בני עמון׃־ ביד ־ 7

בני ישראל בשנה ההיא שמנוירעצו וירצצו את הה עשר־ בני ישראל כל שנה את ־ ־ 8

בבר הירדן בארץ האמרי אשר בגלעד׃אשר

עמונ ־ויעברו בני מין ביהודה ובבני חם גם הירדן להל ־ את ־ תער ובבית אפרים ו 9

אל מאד׃ לישר

כי עזויזעקו יהוה לאמר חטאנו לך ו בני ישראל אל ־ ־ אתבנואלהינו ונעבד 10

הבעלים׃ ־את

A continuación se indica el análisis de esas formas:

:ויעבדו waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עבד

:ויעזבו waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עזבוימכרמ : waw conv. + qal imperf. 3 sing. m. de מכרעצו :ויר waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de רעץ:ויעברו waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עברעקו :ויז waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de זעק:ונעבד waw conv. + qal imperf. 1 plur. de עבד

LECCION DECIMOSEPTIMA

§ 27 - El verbo היה

1.- El verbo היה “fue”, presenta diversas irregularidades y habitualmente suele ponerse entre los verbos con más de una anomalía gramatical (verba pluries infirma); tratándose de uno de los verbos más usados, consideramos útil dedicarle un espacio propio y, en consecuencia, ofrecemos a continuación su paradigma:

perfecto imperfecto imperativo infinitivo

sing. 3 m

היה sing. 3 m

יהיה absol. היה

f היתה f תהיה2 m היית 2 m תהיה sing. 2 m היה constr. היות

f היית f תהיי f היי1 c הייתי 1 c אהיה

plur. 3 c

היו plur. 3 m

יהיו

f תהיינהplur. 2 m

הייתם plur. 2 m

תהיו plur. 2 m היו

f הייתן f תהיינה1 c היינו 1 c נהיה

a) como היה se conjuga también חיה “vivió”

b) en las narraciones se usa a menudo la forma abreviada (apocopada) del yusivo,

יחי: חיה y sucedió”; para“ ויהי con el waw conversivo ,יהי y ויחי “y vivió”.

c) el hebreo omite casi siempre en las frases nominales el verbo “ser” en su función copulativa:

”mi señor (es) sabio“ אדני חכם

d) ocasionalmente el verbo “ser” aparece conjugado de forma regular:

והארץ היתה תהו ובהו “la tierra estaba desierta e informe”

2.- Una frase nominal es de por sí atemporal, esto es puede referirse indistintamente al pasado, al presente o al futuro: es el contexto lo que determina el tiempo. La frase

.”podría por tanto traducirse como “el hombre era/es/será bueno טוב האיש

- Si el autor quiere especificar el valor temporal de la frase inserta el verbo “ser” (

en la forma más adecuada para expresar el matiz temporal pretendido: el perfecto (היה

para el futuro. Por tanto, la frase (יהיה) para el pasado, el imperfecto (היה)precedente puede convertirse en las dos variantes siguientes:

האיש יהיה טוב, האיש היה טוב

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

חציר מחנהמצוה כבודמות בקרכרת היהשם

2) Traduce las siguientes frases nominales (con el verbo “ser” sobreentendido):

- טוב האיש

- האיש בבית

הספר האיש כתב את ־ -

- האיש שם

- קטול האיש

3) Lee Juec 10, 11–16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones, preposiciones y formas verbales ya estudiadas:

בני ישראל הלא ממצר ויאמר יהוה אל ־ בניימ האמרי ומן ומן ־ ־ 11 עמון

פלשתים׃ ־ומן

ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושיעהוצידונים ועמלק כם מידם׃ 12 את

אוסיףואתמ כן לא ־ עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים ל 13 להושיע אתכם׃

האלהים אשר בחרתם בם המה יושיעו לםלכו וזעקו ־ אל 14 בעת צרתכם׃

יהוהויאמר ישרל אל ־ו בני הטוב־ נו ככל אתה ל ־ חטאנו עשה ־ בעיניך אך הצילנו 15

נא היום הזה׃

אלהי הנכרויס ירו את יהוה ותקצר נפשו־ דו את ־ מקרבם ויעב 16 בעמל ישראל׃

LECCION DECIMOCTAVA

§ 28 - Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos

1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular.

2.- Hay tres categorías de verbos guturales:

a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical

ejemplo: עמד “estuvo en pie” (cf. Paradigma quinto)

b) de segunda gutural: la gutural es la segunda consonante radical

ejemplo: שחט “sacrificó” (cf. Paradigma quinto)

c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical

ejemplo שלח “envió” (cf. Paradigma sexto)

3.- La conjugación de estos verbos no presenta dificultades especiales si se tienen presentes ciertas reglas fundamentales, parte de las cuales ya han sido vistas en el § 7:

a) las guturales exigen como semivocal un š wa� compuesto:

no עמדתם sino עמדתם; sin embargo ח y ה toman con frecuencia š wa�

simple: יחמד por נהפך, יחמד por נהפך

b) delante de un š wa� simple el š wa� compuesto se transforma en su vocal plena

correspondiente: no עמדו עמדו sino י י

c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš) y por eso alargan deordinario la vocal precedente:

no ברך sino ברך (el ḥireq se convierte en ṣere).

d) pero a menudo las guturales ה, ח y a veces ע toman el llamado dageš virtual

o implícito (§7a): נחם “consoló”.

4.- Los verbos de primera gutural:

a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural

del perfecto: ( עמדתן, עמדתם )

b) el š wa� quiescente se transforma en š wa� compuesto en casi todo el imperfecto

( אעמד, יעמד ); a veces, sin embargo, permanece el š wa� quiescente: חכם ,י

יחמד

c) la ausencia de dageš fuerte en la primera consonante suele ser compensada por

un alargamiento de la vocal precedente: vg., תעמד

d) en el imperfecto, los verbos que tienen ḥolem en la segunda sílaba toman un

pataḥ como vocal de la preformativa (יעמד, pero en la primera persona del singular

toman un s gol� por el contrario, los que tienen pataḥ en la segunda sílaba ,(אעמד ,

toman un s gol� como vocal de la preformativa (יחזק).

5.- Los verbos de segunda gutural: tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular

femenina y en la tercera plural del perfecto (חטו שחטה .(ש

6.- Los verbos de segunda y tercera gutural:

a) en el imperfecto y en el imperativo sustituyen el ḥolem por un pataḥ ( ,ישלח

בחר, שמע, ישחט ),

b) eso no sucede en el infinitivo constructo (שלח שחט),

c) en los verbos de tercera gutural cuando esta consonante está precedida por una

vocal larga toma un pataḥ furtivo (שלח),

d) el š wa� quiescente de la tercera gutural habitualmente no se transforma en

š wa� compuesto ( שלחת ),

e) particular atención merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera

gutural que sustituyen el penúltimo š wa� con un pataḥ ( חת Tal particularidad .(של

del perfecto qal se conserva también en las formas derivadas ( חת חת; נשל ;של

חת חת; השלחת; השלחת; של השתל , cf. Paradigma sexto).

7.- Los verbos estativos. Hemos visto (cf. § 18) que los verbos además de expresar una acción pueden indicar también un estado o una calidad del sujeto. Tales verbos son

llamados estativos (כבד “es pesado”, קטן “es pequeño”).

a) la conjugación de estos verbos se diferencia de la de los verbos de acción en la vocalización de la segunda sílaba (en el perfecto tienen ṣere o ḥolem y en el imperfecto pataḥ), según se pone de manifiesto en los paradigmas consignados a continuación:

perfecto imperfecto imperat. inf. constr. part.

Sing. 3 m

כבד קטן Sing. 3 m יכבד כבד כבד

f כבדה קטנה f תכבד2 m כבדת קטנת 2 m תכבד כבד

f כבדת קטנת f תכבדי כבדי1 m כבדתי קטנתי 1 m אכבד

Plur. 3 m

כבדו קטנו Plur. 3 m יכבדו

f תכבדנה2 m כבדתם קטנתם 2 m תכבדו כבדו

f כבדתן קטנתן f תכבדנה כבדנה1 m כבדנו קטנו 1 m נכבד

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

כבד עמדלקח שלחרכב עבדבחר קרבשכב למד

2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas:

חתי, אעבר חרו, יעמד, עברתם, לק ,יחזק, תשמענה, תשמע, ב

שמעת, נעבד

טת, עבר, עזבנה רנו, עבור, תעמדי, שח טתן, תעזב, עז ,שח

עמדי, תעזרו

3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas:

,למדו, קטנתם, נקרב, תשכבנה, שכבתי, תלמד, אכבד

שכבים

LECCION DECIMONOVENA

§ 29 - Los sufijos del verbo

(Paradigma cuarto)

1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse mediante un sufijo añadido

a) o a la partícula קטל אתם (את “él los mató”)

b) o directamente al verbo (קטלו “él lo mató”)

2.- Tales sufijos son iguales a los usados por el nombre, menos en la primera

persona, donde encontramos ני en lugar de י—.

3.- Para mayor comodidad del alumno consignamos a continuación el paradigma de los sufijos del verbo.

1 sing. me =_ני

m ך2 sing. = te

f ך

m ו, הו3 sing. = lo, la

f ה, ה —

1 plur. nos =נו

m כם2 plur. = os

f כןm ם

3 plur. los, las =מו

f ן

4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una vocal de apoyo que puede ser:

a) pataḥ (קטלני ), qameṣ (קטלנו )

b) ṣere ( קטלני, יקטלהו ), s gol� ( יקטלה ) en el imperfecto, en el imperativo y en el infinitivo

c) un š wa� (יקטלכם)

(Para el estudio de cada caso cf. los Pradigmas primero y cuarto).

El infinitivo suele recibir los sufijos, especialmente los nominales, en estado constructo; se ha de notar que en la primera persona singular el sufijo nominal tiene

valor de sujeto mientras que el verbal lo tiene de objeto: קטלי “mi matar”, קטלני “el matarme”.

A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ן llamado nun enérgico (

יקטלנו ).

5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo:

a) la tercera singular femenina del perfecto קטלה recibe el sufijo después del

cambio de ה— en קטלתני → קטלת: —ת

b) la segunda singular femenina del perfecto קטלת antes de recibir el sufijo se

transforma en קטלתיני → קטלתי

c) la segunda plural masculina se transforma en קטלתוני → קטלתו

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

עזב אחרשבט רעביתום אלמנהלכד ישועה

שחט דרש

2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del verbo y del nombre:

(Jue 10, 7) פלשתים ־יהוה בישראל וימכרם ביד (y ardió la ira)

אף ־ויחר

(cf. 2 R 5, 6) עתו נעמן עבדי (y lo curarás) מצר ־שלחתי אליך את ואספתו

(2 R 2, 2) אל בית ־יהוה שלחני עד ־ 3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto

en forma de sufijo:

vg. מכרו → מכר אתו

אתו שמרתיאתי מכרתם

אתך בחרתיאתה יכתבאתו זכר

4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes:

vg. תכתב אתה → תכתבה

לכדתיהוזכרנוךעזבום

עזבתוםישמרנייעזבוהוישמעני

עברושמרוךבחרנוך

LECCION VIGESIMA

§ 30 - Las formas verbales derivadas: nifal

1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-reflexivo de la acción.

Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste en

la preformativa ן, que aparece en el perfecto (נקטל) y en el participio (נקטל) mientras que en el imperfecto, imperativo e infinitivo queda asimilado a la primera radical. Por tanto:

a) el imperfecto (יקטל, derivado de un originario ינקטל) se caracteriza por un dageš fuerte en la primera radical

b) el mismo fenómeno tiene lugar en el imperativo (הקטל), en el infinitivo

constructo (הקטל) y en el absoluto (הקטל) en los cuales es característica la

preformativa ה seguida del dagesÿ fuerte en la primera radical.

Por lo demás el nifal se atiene a la conjugación de la forma qal según se desprende del siguiente paradigma:

perf. imperf. imperat. inf. part.

sing. 3 m

נקטל sing. 3 m

יקטל absol. הקטל נקטל

f נקטלה f תקטל constr. הקטל

2 m נקטלת 2 m תקטל הקטלf נקטלת f תקטלי הקטלי

1 d נקטלתי 1 d אקטלplur.

3נקטלו plur. 3

mטלו יק

f תקטלנה2 m נקטלתם 2 m תקטלו הקטלו

f נקטלתן f תקטלנה הקטלנה1 d נקטלנו 1 d נקטל

2.- Observaciones sobre el nifal de los verbos guturales

a) los verbos guturales padecen las necesarias transformaciones fonéticas debidas a la presencia de las guturales; tales variaciones vocálicas son explicables por las normas generales que afectan a las guturales y que han sido expuestas en la Lección Cuarta y aplicadas a la conjugación qal (Lección Décimoctava); recordamos ahora las que tienen vigencia en el nifal:

1) el š wa� es sustituido por un ḥaṭef; en el nifal se trata de un ḥaṭef s gol� (

(נקטל .cf ,נעמד

2) el ḥatef delante de š wa� móvil se transforma en la vocal correspondiente (

עמדו טלו .cf ,נ (נק

3) las guturales no admiten dageš, por consiguiente se alarga la vocal precedente; así, en el caso de los verbos con primera gutural, no pudiendo la primera radical recibir el dageš fuerte, según se ha visto en las normas anteriormente explicadas, se

produce el alargamiento del ḥireq en ṣere: imperfecto יעמד; imperativo העמד; infinitivo constructo dme[;he.

b) en el perfecto de los verbos de primera gutural la vocal de la ן es un s gol� (

cf. § 8.4b); la gutural toma un ḥaṭef s נעמד gol� que se conserva en el resto del perfecto, excepción hecha de la tercera persona del plural en la que es susitutido por un

s gol� עמדו) .según las normas expuestas antes (cf. § 8.4b) ,( ,נ

c) los verbos de tercera gutural en la segunda persona femenina sustituyen el

penúltimo š wa� por un pataḥ ( נשלחת ).

(Para la conjugación del nifal cf. los Paradigmas quinto y sexto)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

אסף הרגמאה שברחמש ארבעארון נחלה

כי

2) Nifal. Analiza las formas siguientes:

,השמרי, אשמר, נשמר, ישמר, נכתבו, נכתבת, נזכרה, נשמרנו

תזכרנה

חמו, נלחמתי, נכתב יל ,

3) Nifal. Traduce las siguientes frases:

(cf. Juec 10, 17) ויאספו בני ישראל -

(cf. Juec 9, 45) אבימלך נלחם בעיר -

(cf. Gn 3, 7) ותפקחנה עיני שניהם -

(cf. Jr 38, 27) כי לא נשמע הדבר -

(cf. 2 R 6, 9) השמר מעבר המקום הזה -

LECCION VIGESIMOPRIMERA

§ 31 - Las formas verbales derivadas: piel, pual, hitpael

1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael.

a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical por medio del dageš fuerte:

- perfecto קטל- imperfecto יקטל- inf. const. קטל- participio מקטל

b) los participios piel y pual tienen como preformativa una מקטל, מקטל: מ‍ .

Cuando se le añade el artículo, la preformativa מ‍ con frecuencia omite el dageš:

המקטל

c) el hitpael delante de la primera consonante radical añade una preformativa:

(התקטל) en el perfecto, imperativo e infinitivo הת -

(יתקטל) en el imperfecto ית -

(מתקטל) en el participio מת -

d) a propósito de la preformativa debe tenerse presente que:

- cuando el verbo comienza con una consonante silbante (ש ש ס) la t de la preformativa se pone detrás de la silbante (metátesis):

שתלח → שלח ה

- si el verbo comienza con צ‍, la ת se pone detrás de esa letra y, además, se

transforma en ט:

הצטדק → צדק

- si el verbo comienza por ת ט ד ז y a veces también cuando comienza por נ‍ el

:de la preformativa se asimila a la primera radical del verbo ת

דכאו טמא, י י

e) en el imperfecto hitpael en las personas segunda y tercera femeninas junto a

תתקטלנה se puede dar también תתקטלנה ; análogamente, en la segunda

persona plural femenina del imperativo se dan התקטלנה e התקטלנה2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción:

- el piel expresa el valor activo de la acción intensiva

- el pual expresa el valor pasivo

- el hitpael expresa el valor reflexivo

3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo el carácter de sumario y deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo

posee matices propios de significación en las formas intensivas, matices que suelen ser señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima atención.

4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos: אבד en qal significa “perecer” y

en piel (אבד) “destruir”. קדש en qal significa “ser santo” y en piel (קדש) “santificar”.

A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel,

hallándose casi privado del resto de las formas; cf., vg., ברך; דבר; כפר .

Paradigma

piel pual hitpael

perfecto sing. 3 m קטל קטל התקטלf קטלה קטלה התקטלה

2 m קטלת קטלת התקטלתf קטלת קטלת התקטלת

1 c קטלתי קטלתי התקטלתיplur. 3 c טלו ק טלו ק טלו התק

2 m קטלתם קטלתם התקטלתםf קטלתן קטלתן התקטלתן

1 c קטלנו קטלנו התקטלנוimperfecto sing. 3 m יקטל יקטל יתקטל

f תקטל תקטל תתקטל2 m תקטל תקטל תתקטל

f תקטלי תקטלי תתקטלי1 c אקטל אקטל אתקטל

plur. 3 m טלו יק טלו יק טלו יתקf תקטלנה תקטלנה תתקטלנה

2 m טלו תק טלו תק טלו תתקf תקטלנה תקטלנה תתקטלנה

1 c נקטל נקטל נתקטלimperativo sing. 2 m קטל התקטל

f קטלי התקטליplur. 2 m טלו ק טלו התק

f קטלנה התקטלנה )ט (

infinitivo absoluto קטל( ( קטל התקטל

constructo קטל התקטלparticipio מקטל מקטל מתקטל

5.- Observaciones sobre los verbos guturales:

a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que los de segunda y tercera gutural presentan ciertas peculiaridades:

b) los de segunda gutural:

1) si la consonante en cuestión es una ר o bien un א, no reciben casi nunca el dageš fuerte y, por tanto, esos verbos alargan la vocal que precede a la gutural. Así:

- en piel tenemos מאן, ברך

- en pual tenemos שאל, ברך

- en hitpael tenemos יתפאר, התברך

2) por el contrario, si se trata de una ע, ח, ה , que suelen recibir el dageš implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo permanece regular. Así tenemos, por

ejemplo, התבער, בער, בער ,

c) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por la vocalización con pataḥ de la segunda sílaba, en lugar de con ṣere:

- perfecto שתלח, שלח, שלח ה ,

- imperfecto: שתלח, ישלח, ישלח י , (para la metátesis תוש cf. supra 1c)

(Para mayor detalle cf. los Paradigmas quinto y sexto)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

ברך // ברך דברקדש גדל

שארית קללתהלה תפלהשמחה ריב

עני איב

הלל

2) Analiza y traduce:

,אגדל, קללה, מדברים, קדשו, יקדשו, גדלתם, ברכו, דברת

דברנו

מתקדש, גדלה, נתקדש, מקדש, יגדל, תברך, שלחו ,

3) Traduce:

(Sal 103, 20) ברכו יהוה מלאכיו -

(1 S 18, 23) וידברו עבדי שאול -

(Gn 20, 8) הדברים האלה כל ־וידבר את ־ -

(Ex 6, 29) פרעה מלך מצרים דבר אל ־ -

(Ez 20, 20) שבתותי קדשו ־ואת -

(Ex 22, 27) קלל - אלהים לא ת

(Sal 135, 1) שם יהוה ־הללו את -

LECCION VIGESIMOSEGUNDA

§ 32 - Las formas verbales derivadas: hifil, hofal

1.- La forma causativa se expresa mediante el hifil cuya característica es el prefijo

,הקטל) y del infinitivo ,(הקטל) del imperativo ,(הקטיל) del perfecto ה

constructo הקטיל).

2.- Típico del hifil es también el י— después de la segunda radical en las terceras

personas singular y plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): שמע “

escuchar”, השמיע “hacer escuchar”;

a) en las demás personas del perfecto el י— se transforma en pataḥ ( הקטלתetc.);

b) en el imperfecto encontramos יקטיל; el pataḥ del prefijo proviene de la forma

primitiva יהקטיל por elisión de la ה cuya vocal toma el י.

c) el י— de la segunda sílaba se conserva en casi todo el imperfecto, a excepción de

las personas femeninas del plural (תקטלנה ).

3.- El imperfecto es usado muy frecuentemente con la forma abreviada del yusivo (cf. § 25):

יקטל → יקטיל

Esa forma es habitual después de אל y con el waw conversivo (ויקטל). Sin

embargo eso no sucede con la primera persona del singular (ואקטיל).

4.- El participio tiene como preformativa una ם:

מקטילות, מקטילים, מקטילה, מקטיל

5.- El hofal es la pasiva del hifil y tiene como vocal de la preformativa (ה) un qibbuṣ que en los verbos fuertes se transforma en qameṣ ḥatuf:

en perfecto הקטל, en el imperfecto יקטל

6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación hecha a propósito del piel: cada verbo posee matices semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al

aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo קרב “acercarse”, que en hifil significa “ofrecer, sacrificar”.

Paradigma

hifil hofal

perfecto sing. 3 m הקטיל הקטלf הקטילה הקטלה

2 m הקטלת הקטלתf הקטלת הקטלת

1 m הקטלתי הקטלתיplur. 3 m הקטילו טלו הק

2 m הקטלתם הקטלתםf הקטלתן הקטלתן

1 m הקטלנו הקטלנו

imperfecto sing. 3 m יקטיל יקטלf תקטיל תקטל

2 m תקטיל תקטלf תקטילי תקטלי

1 c. אקטיל אקטלplur. 3 m יקטילו יקטלו

f תקטלנה תקטלנה2 m תקטילו טלו תק

f תקטלנה תקטלנה1 c נקטיל נקטל

imperativo

sing. 2 m הקטל

f הקטיליplur. 2 m הקטילו

f הקטלנהinfinitivo absoluto הקטל הקטל

constructo הקטיל הקטלparticipio מקטיל מקטל

6.- Observaciones sobre los verbos guturales

Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección

Décimoctava) se ha de tener presente que los verbos de primera gutural tienen ה como

prefijo en el hifil, seguido de un ḥaṭef s gol� bajo la primera radical: העמיד. En el hofal el š ewa� compuesto es ḥaṭef qameṣ:

יעמד, העמד (cf. § 6.2)

Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto

7.- Formas verbales particulares.

Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial:

a) qal pasivo (perfecto קטל, imperfecto יקטל, participio קטל):

1) expresa la voz pasiva de la acción significada por la forma qal y aparece con

especial frecuencia en los verbos אכל “comió” (perfecto אכל, participio אכל;(

ילד), לקח participio ,יקח imperfecto ,לקח cogió” (perfecto“ ולקח “engendró”

(perfecto ילד, participio נתן); ילד “dio” (imperfecto יתן)

2) puesto que morfológicamente el perfecto y el imperfecto del qal pasivo son iguales respectivamente al pual y al imperfecto hofal, en cada caso es necesario consultar el diccionario

b) hištafel: se trata de una forma de significado causativo-reflexivo atestiguada

por el verbo חוה “inclinarse” (§46); esa forma es un desarrollo del antiguo causativo šafel desaparecido de la conjugación de los verbos hebreos.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

חמה חוץימין ין י

לשון אין // יששבת שמן

גר בעלאם דעת

2) Analiza las siguientes formas y traduce:

השמירה, משמיע, נזכיר, יזכירו

שכב, תעביר, יעביר, המלכתם השמד, מ

שכב, מזכירות, אמליך, תמליכי השמיעו, הזכירו, א3) Traduce:

(Gn 41, 9) חטאי אני מזכיר היום ־את -

(Is 45, 21) (“desde el principio”) מי השמיע זאת מקדם -

(Nm 27, 8) נחלתו לבתו ־והעברתם את -

(1 S 8, 22) שמע בקולם והמלכת להם מלך -

(1 R 9, 7) ישראל מעל פני האדמה והכרתי * ־את -

* de כרת, con asimilación de las ת.

(Ex 1, 13) בני ישראל ־ויעבידו מצרים את -

LECCION VIGESIMOTERCERA

§ 33 - Los verbos débiles

1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una referencia a ellos.

2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz contiene una o más consonantes “débiles”, es decir aquéllas que, por diversas razones fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento.

Tales consonantes son א ה ו י ן.

Dichas consonantes pueden encontrarse como primera, segunda o tercera radical y dan lugar a siete clases distintas de verbos débiles.

Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático פעל, se llaman

פ"אפ"ןפ"ו פ"יע"ו ע"י

ע"על"אל"ה

En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical (פ) un א o

un י o una ן, se separa, más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo mismo sucede cuando las consonantes “débiles” se encuentran como segunda radical (

.(ל) o como tercera (ע

§ 34 - Los verbos א ״פ

1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los más usados en hebreo:

אמר “dijo”

אכל “comió”

אבד “pereció”

אפה “coció”

אבה “quiso”

2.- Se conjugan como los de primera gutural, pero:

a) en el imperfecto qal toman como vocal de la preformativa un ḥolem seguido por

el ˒alef en estado quiescente: יאכל, יאבד, תאמר, יאמר

b) también en el imperfecto qal, debajo de la segunda radical acostumbran a tener

pataḥ (o ṣere en pausa), en lugar de ḥolem: יאכל, יאמר , y con waw conversivo

ויאכל . Debe tenerse presente que en la primera persona singular del imperfectivo las

dos ˒alef se contraen: אכל, אמר

Especial atención requieren las siguientes formas de אמר:

יאמר = tercera persona singular masculina del imperfecto qal

ויאמר = la misma forma, pero precedida del waw conversivo

לאמר = infinitivo constructo qal precedido de la preposición לאמר = primera persona singular del imperfectivo qal

אמר = participio activo, masculino singular, qal

3.- Los verbos אסף “recoger”, אחז “agarrar” y אהב “amar”, por lo común suelen seguir la conjugación de los verbos de primera gutural, pero algunas veces

presentan la morfología de los verbos א ״פ :

ויסף imperfecto qal con waw conversivo :אסף - (incluso con elisióngráfica del ˒alef)

ויאחז Con waw conversivo .יאחז imperfecto qal :אחז -

.אהב primera persona singular del imperfecto qal :אהב -

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

אמר אכל

אפה אסףאבד אבהאחז אהבעת אסר

יומם בכורעדר

2) Traduce:

(Nm 16, 33) ויאבדו מתוך הקהל -

(Os 11, 1) כי נער ישראל ואהבהו -

(Juec 4, 20) יאמר אליה עמד פתח האהל ו -

(Gn 42, 16) האסרו ויבחנוואתמ דבריכם -

(2 Cr 29, 15) אחיהמ ־ויאספו את ויתקדשו -

(Gn 29, 3) ש העדרים7־ונאספו מה כל ־ -

3) Lee Juec 1, 1–7. En el texto se han subrayado las formas verbales que deberías poder reconocer

הי אחרי מות יהושע וישאלווי בני ישראל ביהוה לאמר מי לנו 1:1 ־יעלה

הכנעני בתחלה להלחם בו׃ אל ־

הרץ בידו׃ תתי את יאמר יהוה יהודה יעלה הנה נ ־ו 2

יאמר יהודה לשמע ו יו עלה אתי בגורלי ונלחמהון אח י בכנענ אני והלכתי גם ־ 3

ילך אתו שמעון׃ ו אתך בגורך

הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק תן יהוה את יעל יהודה וי ו ־ עשרת אלפים איש׃ 4

אדני ב וימצאו את הכנעני ואתזק־ ־ בבזק וילחמו בו ויכו את ־ 5 הפרזי׃

בהנותנסוי אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את ־ דיו ורגליו׃ 6 י

בזק שבעים | מלכים בהנות ידיה יאמר אדני ־ו םם ורגליה מקצצים היו מלקטימ 7

לי אלהים ויביאהו תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם ־ ימת שם׃ ירושלם ו

LECCION VIGESIMOCUARTA

§ 35 - Los verbos - ן ״פ

(Paradigma octavo)

1.- La conjugación de estos verbos se caracteriza por el comportamiento de la

primera radical נ‍: cuando en el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por tanto, debería estar puntuada con un š wa� quiescente, se asimila a la segunda radical.

2.- Ese fenómeno

a) no tiene lugar en el perfecto qal que, por tanto, es regular:

נפלת, נפלת, נפלה ,”cayó“ נפל , etc.

b) tiene lugar en el imperfecto qal: el נ‍ se asimila y como consecuencia la segunda radical toma una dageš fuerte:

de ינפל → יפלde תנפל → תפל

3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda

sílaba (en lugar de h\olem): יגש (de נגש “se acercó”), תגש, etc.

4.- Los verbos que tienen pataḥ en el imperfecto

a) eliden el ן en el imperativo y en el infinitivo constructo: גשו, גשי, גש,

גשת, גשנה

b) tienen el infinitivo constructo segolado: גשת ; en los verbos de tercera gutural el

s gol� es sustituido por un pataḥ: געת (de נגע “tocó”).

5.- Los que tienen el imperfecto en ḥolem tienen el imperativo y el infinitivo

regulares: נפלי, נפל .

6.- Las formas derivadas no presentan fenómenos particulares, aparte de la

asimilación del ן que tiene lugar de acuerdo con la norma que se ha expues to

anteriormente: perfecto nifal נגש, imperfectivo ינגש; perfecto hifil הגיש,

imperfecto יגיש.

7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y por consiguiente no puede recibir dageš) el n no se asimila y resulta una conjugación regular: lj’n: “heredó”, imperfecto

qal ינחל.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

נגד (hifil perf. הגיד, imperf. יגיד)נפלנסענטענגענגש (qal imperf. יגש, nifal perf. נגש, hifil perf. הגיש, imperf. יגיש)כףמספרחומהנצל (hifil perf. הציל, imperf. יציל)

2) Traduce:

(Dt 16, 21) עץ אצל מזבח יהוה אלהיך תטע לך אשרה כל ־לא ־ -

(Jr 31, 5) עוד תטעי כרמים בהרי שמרון -

(Dt 1, 40) סוף ־סעו המדברה דרך ים -

(1 Sam 18, 25) פלשתים דוד ביד ־ושאול חשב להפיל את ־ -

(1 Sam 30, 8) השג תשיג והצל תציל ־ויאמר לו רדף כי -

(Jos 8, 15) דרך המדבר (“y huyeron”) ישראל ־וינגעו יהושע וכל - לפניהם וינסו

יהוה ויחדלוה מעם פרעהמש העיר ויפרש כפיו אל את ־ ־ הקלות (“salió”) אויצ -

(Ex 9, 33) נתך ארצה׃ והברד ומטר לא ־ 3) En Juec 1, 1–7 se han subrayado los sufijos del nombre y del verbo. Intenta

reconocerlos:

הי אחרי מות יהושע וישאלווי בני ישראל ביהוה לאמר מי לנו 1:1 ־יעלה

הכנעני בתחלה להלחם בו׃ אל ־

הרץ בידו׃ תתי את יאמר יהוה יהודה יעלה הנה נ ־ו 2

יאמר יהודה לשמע ו יו עלה אתי בגורלי ונלחמהון אח י בכנענ אני והלכתי גם ־ 3

ילך אתו שמעון׃ ו אתך בגורך

הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק תן יהוה את יעל יהודה וי ו ־ עשרת אלפים איש׃ 4

אדני ב וימצאו את הכנעני ואתזק־ ־ בבזק וילחמו בו ויכו את ־ 5 הפרזי׃

בהנותנסוי אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את ־ דיו ורגליו׃ 6 י

בזק שבעים | מלכים בהנות ידיה יאמר אדני ־ו םם ורגליה מקצצים היו מלקטימ 7

לי אלהים ויביאהו תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם ־ ימת שם׃ ירושלם ו

LECCION VIGESIMOQUINTA

§ 36 - Los verbos נתן y לקח

1.- Entre los verbos ן ״פ merece una atención especial el verbo נתן “dio”, que a

los fenómenos morfológicos característicos de los verbos ן ״פ añade otros, causados

por la presencia de la נ‍ final; ésta última se asimila siempre que, estando en el interior

de la palabra, debería ir puntuada con š wa� quiescente: נתתי, נתת, נתת,

נתתן, נתתם .

2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un

ḥolem) la ן final no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se

produzca su asimilación, mientras que la primera ן se atiene a las asimilaciones

características de los verbos ן ״פ :

תתן, יתן , etc.

a) debe prestarse una atención especial al infinitivo constructo, en el que

encontramos la doble asimilación: תת precedido de לתת → ל

b) forma nifal: perfecto נתן, imperfecto ינתן

3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa de la forma qal.

perfecto imperfecto imperat. inf. part.

sing. 3 m

נתן sing. 3 m

יתן sing. 2 m

תן absol. נתון act. נתן

f נתנה f תתן f תני constr. תת pas. נתון2 m נתת 2 m תתן plur. 2

mתנו

f נתת f תתני f תנה1 c נתתי 1 c אתן

plur. 3 c

נתנו plur. 3 m

יתנו

f תתנה2 m נתתם 2 m תתנו

f נתתן f תתנה1 c נתנו 1 c נתן

4.- El verbo לקח “tomó”, se comporta como un ן ״פ : el ל se asimila cuantas veces en la flexión normal debería encontrarse puntuado con š wa� quiescente. Por tanto:

a) el perfecto qal es regular: לקחת, לקחה, לקח , etc.

b) en el imperfecto tiene lugar la asimilación del ל:

de יקח → ילקח

de תקח → תלקח

de אקח → אלקח

c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural

d) en el imperativo el ל se elide: קחנה, קחו, קחי, קח

e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo קחת , con ל→

לקחת .

A veces el dageš del ק no se hace constar, especialmente si está puntuado con

š wa� קחו : קחו en lugar de ת ת

En nifal la conjugación es regular y el ל no se asimila: perfecto נלקח, imperfecto

ילקח

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

פרי נתןבקש שקרעפר נשיאשפה עבדה

ראשון לשוןשמש

2) Traduce:

(Gn 22, 2) אהבת את יחידך אשר בנך את נא את ־ויאמר קח ־ ־ ־ ־- יצחק

(Gn 37, 24) ויקחהו וישלכו אתו הברה -

בתואל רבקה בת ארבעים שנה בקחתו את ־ויהי יצחק בן ־ ־ - הארמי מפדן ארם

(Gn 25, 20)

סבלתחתאתכם מת (“y haré salir”) ישראל אני לכן אמר לבני ־ ה והוצאתי יהו -

(Ex 6, 6) מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכמ

חן בעיניכם ואשר אחיה אמצא אביה ואל ־ויאמר שכם אל ־ ־ - תאמרו אלי אתן

(Gn 34, 11)

הלחת כמכתב הראשון את … ויתרנם יהוה אלי ־ויכתב על - עשרת הדברים

(Dt 10, 4)

3) Juec 1, 8–15. Lee y analiza las formas verbales subrayadas:

יהודה ־וילחמו בני חרב בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי ־ העיר שלחו ואת 8 ־

באש׃

בי יהודה להלחם בכנעני יושב ההר והנגבואחר ירדו 9 והשפלה׃

הכנעני ילך יהודה אל ־ו הברון לפים ־ היושב בחברון ושם קרית ארבע ויכו 10

תלמי׃ אחימן ואת ששי ואת ־את ־ ־

ספר׃ דביר לפנים קרית יושבי דביר ושם ילך משם אל ־ו ־ ־ 11

עכסה תתי לו את ולכדה ונ קרית יכה את יאמר כלב אשר ו ־ ־ ־ ־ תי לאשה׃ 12 ב

לו אתוילכדה קנז אי כלב הקטן ממנו ויתן ־ עתניאל בן ־ ־ עכסה בתו לאשה׃ 13

הי בבואה ותסית וי אבהו ־ לשאול מאת נח מעליה השדה ותצ לה ־החמור יאמר 14

לך׃ לב מה ־כ

י ברכה כי ארע הנאמר לות ו הבה נתתני ונתתה לי גלתגב־ לה ־מים ויתן 15

את גלת תחתית׃ כלב את גלת עלית ו

LECCION VIGESIMOSEXTA

§ 37 - Los verbos י ״פ y ו ״פ

(Paradigma nueve)

1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen

una י como primera radical: יצר “formó”, יטב “fue bueno”, ידע “conoció”, ישב “habitó”, ילד “engendró”, ירד “descendió”

2.- En algunos de estos verbos la actual primera radical י es el resultado de un proceso evolutivo lingüístico: en la fase más arcaica de la lengua su primera radical era

ו

3.- Podemos, por tanto, en los actuales verbos י ״פ distinguir entre

a) verbos con י originario

b) verbos con ו originario

4.- En ambos casos, el perfecto qal, cuando existe, es regular

5.- En las demás formas el י padece modificaciones que son distintas según se trate

de verbos con y originario o bien de verbos con ו originario

a) en los verbos con י originario (que son sólo siete: יבש “fue seco”, ינק “chupó

fue a la“ ימן ,”ululó“ ילל ,”vigiló“ יקץ ,”fue bueno“ יטב ,”fue recto“ ישר ,”

derecha”) el י se conserva en el curso de la conjugación, si bien a menudo convertido en mater lectionis (estos verbos son todos estativos):

1) en el imperfecto qal el י se hace quiescente en ḥireq y la vocal de la segunda

radical es un pataḥ: תיטב ייטב, etc.

2) en el hifil el י primitivo תנשסק שאה ס en ṣere:

perfecto היטיב

imperfecto ייטיב, yusivo ייטב

b) los verbos con ו originario:

1) en el qal:

- en el imperfecto padecen la elisión de la primera radical y alargan el ḥireq del prefijo en ṣere:

ישב → ישב

- en el imperativo, simplemente eliden el שב: י

- en el infinitivo asumen la forma segolada: שבת

2) el ו originario reaparece en nifal, hifil y hofal:

- habitualmente como mater lectionis: יושב, הושב יושיב, הושיב נושב

- como radical en el infinitivo constructo nifal: הושב

en el imperativo nifal: הושב

en el imperfecto nifal: יושב

c) en los siguientes verbos י ״פ , con segunda radical ץ, el י se asimila casi siempre a la segunda radical que, subsiguientemente, toma un dageš fuerte:

יצב “estableció”

יצג “puso”

יצע “humilló”, “extendió”

יצק “derramó”

יצר “formó”

יצת “incendió”, “ardió”

הציב perfecto hifil → יצב

יציג imperfecto הציג perfecto hifil → יצג

יציע imperfecto hifil → יצע

יצק imperfecto qal → יצק

יצר / יצר imperfecto qal → יצר , con ו conv. יצר וי

יצית imperfecto,הצית perfecto hifil ,יצת imperfecto qal → יצת

En suma, tales verbos se comportan como los ן ״פ .

6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas

presentados en 5 a), b), c). Así, algunos verbos con “י originario" a veces tienen formas

verbales que corresponden a los verbos de “ו originario"

fue“ יבשárido”:

qal imperfecto ייבש

hifil perfecto הוביש

“ ירשheredó”:

qal imperfecto יירש

hifil imperfecto יוריש

“ יצקderramó”

hofal perfecto הוצק

hofal imperfecto יוצק

§ 38 - El verbo הלך

El verbo הלעך “caminó" en el curso de su conjugación adquiere características

morfológicas que lo asimilan a los verbos י ״פ : imperfecto qal ילעך, imperativo

.לעך

Dada la extraordinaria frecuencia con que este verbo aparece en la Biblia hebrea, ofrecemos a continuación el paradigma de su forma qal con las formas más difíciles:

perfecto imperfecto

Sing. 3 m

הלך Sing. 3 m ילך

f הלכה f תלך2 m הלכת 2 m תלך

f הלכת f תלכי1 c הלכתי 1 c אלך

Plur. 3 c הלכו Plur. 3 m ילכוf תלכנה

2 m הלכתם 2 m תלכוf הלכתן f תלכנה

1 c הלכנו 1 c נלך

Imperf. con ו conv. לעך וי

Inf. abs. הלוך; inf. constr. לכת , con suf. לכתו, לכתך, לכתך, לכתי,

לכתן, לכתם, לכתכן, לכתכם, לכתנו, לכתה .

Imperat. לכה), ־לעך (לעך , c. ה parag., f. לכי pl. m. לכו, f. לכנה .

Part. הולך, pl. הלכים, f. הלכת (הלכה ), pl. הלכות.

Hitp. part. מתהלעך.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

ידע

ישב

ילד

יכל

יוסיף .imperf ,הוסיף .hifil perf יסף

ירא

ירד

ירש

ויושע .con waw conv ,יושיע .imperf ,הושיע .hifil perf ישע

ויאל, ויואל .con waw conv ,הואיל .hifil perf יאל2) Traduce:

(Juec 6, 15) ישראל ־ויאמר אליו בי אדני במה אושיע את -

)אתם( בערי שמרון תחת בני ישראל וירשווישב שמרון את ־ בו שם - ויש

(2 R 17, 24)

ולדו עוד לדוד בנים ובנות וי ח דו … שים ונשימד עויק וד פלג מירושלם -

(2 Sam 5, 13)

שבעים איש הרוח אשר עליו ויתן על ־מן וירד יהוה בענן * ־ וידבר אליו ויאצל -

(Nm 11, 25) הזקנים

3) En Juec 1, 8–15 se han subrayado algunas preposiciones y sufijos. Trata de reconocer su morfología:

יהודה ־וילחמו בני חרב בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי ־ העיר שלחו ואת 8 ־

באש׃

* waw convers. + imperf. qal 3 s. de אצל (“puso a parte”)

בי יהודה להלחם בכנעני יושב ההר והנגבואחר ירדו 9 והשפלה׃

הכנעני ילך יהודה אל ־ו הברון לפים ־ היושב בחברון ושם קרית ארבע ויכו 10

תלמי׃ אחימן ואת ששי ואת ־את ־ ־

ספר׃ דביר לפנים קרית יושבי דביר ושם ילך משם אל ־ו ־ ־ 11

עכסה תתי לו את ולכדה ונ קרית יכה את יאמר כלב אשר ו ־ ־ ־ ־ תי לאשה׃ 12 ב

לו אתוילכדה קנז אי כלב הקטן ממנו ויתן ־ עתניאל בן ־ ־ עכסה בתו לאשה׃ 13

הי בבואה ותסית וי אבהו ־ לשאול מאת נח מעליה השדה ותצ לה ־החמור יאמר 14

לך׃ לב מה ־כ

י ברכה כי ארע הנאמר לות ו הבה נתתני ונתתה לי גלתגב־ לה ־מים ויתן 15

את גלת תחתית׃ כלב את גלת עלית ו

LECCION VIGESIMOSEPTIMA

§ 39 - Los verbos ו ״ע : la forma qal

(Paradigma décimo)

1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un ו o una י, que pueden ser elididas o convertirse en matres lectionis ( ו, ו, —י ). Por tal motivo se

enuncian en los vocabularios por su infinitivo constructo: שים, בוש, מות, קום,

בין

2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera

toma como vocal un qameṣ: קם de שם, קום de שים

3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: קמו, קמה, קם;

שמו, שמה, שם ; en el resto del perfecto se convierte en pataḥ: קמתי, קמת,

קמתם

4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: בוש, מת

5.- En el imperfecto qal reaparece la segunda radical pero transformada en mater

lectionis: ישים, יקום y se conserva así en todas las personas: ת קומינה,

תשימינה ;

a) a veces en lugar de תקומינה se encuentra la forma alternativa: תקמנה . Esta

segunda forma es común con תבאנה: בוא (cf. § 41)

b) en el yusivo se elide la mater lectionis: ישם, יקם

6.- Con waw conversivo las formas que acaban de verse se abrevian y se convierten,

respectivamente en קם שם, וי וי7.- Debe repararse en la diferencia de acentos entre las siguientes voces:

שמה, קמה (tercera persona singular femenina del perfecto qal)

שמה, קמה (participio singular femenino activo qal)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

שים / שום קוםשוב בואנוס רוםבוש רוץחשך ביןמוסר אור

2) Traduce:

(Gn 37, 7) בתוך השדה והנה קמהחנו מאלמים אלמימוהנה אנ נצבה אלמתי וגם ־ -

קח העבד עשר וי טוב אדניוים מגמלי אדניוה גמל לך וכל ־ וי ילך בידו ויקם ו -

(Gn 24, 10) עיר נחור ארם נהרים אל ־אל ־

(Gn 39, 12) דו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו ותתפשהו בבג בידה ינס - ו

(“te mandaré”) יך וקמתואתה תאזר מתנ ־ ודברת אליהם את כל אשר אנכי אצוך -

(Jr 1, 17a)

(Gn 28, 21) בית אבי והיה יהוה לי לאלהים ־ושבתי בשלום אל -

(1 Sam 15, 26a) שאול לא אשוב עמךויאמר שמואל אל ־ -

(Gn 7, 17b) תרם מעל הארץהמים וישאו התבה ו את ־ (“crecieron”)

וירבו -

3) Lee Rut 1, 1–7 y analiza las formas subrayadas:

הי בימי הי רעב בארץ ויוי שפט השפטים וי יש מבית לך א 1:1 לחם יהודה לגור

בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו׃

שם האיש אלימלך ושם אשת ו בניו | מחלוןו נעמ שם שני י ו ־ אפרתים מביתוכליונ 2

שם׃ מואב ויהיו באו שדי ־לחם יהודה וי ־

ימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה׃ ו 3

וישאו להם נשימ שם השנית רות מאביות שם האחת ערפה ו ישבו שם כעשר ו 4

שנים׃

שניהם מחלון וכליון ותשאר מותו גם וי ־ האשה משני ילדיה 5 ומאישה׃

תקם היא תשב משדי מואב כי שמעהו וכלתיה ו בשדה מואב פקד יהוה כי 6 ־

עמו לתת להם לחם׃ ־את

המקומ ־ותצא מן שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה אשר היתה ־ בדרך לשוב 7

ארץ יהודה ־אל

LECCION VIGESIMOCTAVA

§ 40 - Los verbos ו ״ע : formas derivadas

(Paradigma décimo)

1.- a) En el perfecto nifal la segunda radical se hace mater lectionis:

נקום, ו , tercera singular masculina; o bien נקומונו, ו , primera plural

A destacar la inserción de un ḥolem auxiliar delante del sufijo verbal (cf. § 19) que

comienza por consonante: נקומותם, נקומות .

b) también en el imperfecto la segunda radical se hace mater lectionis:

יקום

2.- En el hifil tanto los verbos de radical media ו como los de radical media י siguen el mismo esquema:

- en el perfecto השים, הקים (y toman el ḥolem auxiliar como en nifal:

השימות, הקימות )

- en el imperfecto יבין, יקים

- en el yusivo dan, respectivamente יבן, יקם

- con waw conversivo קם בן, וי וי3.- La forma intensiva (piel), su pasiva (pual), la forma intensiva-reflexiva (hitpael)

y la causativa pasiva (hofal) de los verbos ו ״ע requieren una atención especial:

a) por lo que toca a las formas piel, pual e hitpael

- puesto que la segunda radical de los verbos ו ״ע no puede recibir dageš fuerte (típico de esas formas, cf. § 31.1a), porque o se elide o se convierte en mater lectionis, se suple con la geminación de la tercera radical; por tanto, tenemos:

- en vez de piel la forma polel (perfecto קומם, imperfecto יקומם)

- en vez de pual la forma polal (perfecto קומם, imperfecto יקומם)

- en vez de hitpael la forma hitpolel (perfecto התבונן, imperfecto יתבונן)

b) la forma del hofal es morfológicamente idéntica a la del verbo י ״פ : perfecto

יוקם imperfecto ,הוקם

A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: קים “confirmó”, pero también mme/q “restauró”

§ 41 - El verbo בוא

Además de los fenómenos morfológicos debidos a su radical media, el verbo בוא, “

entró”, padece la influencia del א final que en el perfecto qal convierte al verbo en un

א ״ל , que se atiene al siguiente paradigma:

sing. 3 m באf באה

2 m באתf באת

1 c באתיplur. 3 באו

2 m באתםf באתן

1 באנו

El imperfecto qal sigue el esquema de los verbos ו יבוא (״ע , que permanece

invariable incluso con el waw conversivo: ויבוא; a destacar las personas segunda y

tercera plural femenina תבאנה y תבואינה ).

Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico, consideramos útil dejar constancia de las siguientes formas:

Qal Imperf. ) ויבא, יבא( יבוא , con suf. תבא(; יבואנו, יבאנו, יבואנו( ), )תבואתך(, תבואך, תבואני, תבואה .parag ה con תבוא

תבואנו( תבואהו )תבאי( תבואי; )תבא( תבוא; )אבא(; )ויבואו( ויבאו, )יבואו(, יבאו, אבואה .parag ה con ,אבוא ,(ויבאני( יבאוני ; f. ) )תבואינה(, תבאנה; תבואנה(

)נבא( יבוא; תבאו; תבאינה , con ה parag. נבואה .

Part. באי, באים, בא , con suf. באיה, f. באות, באה .

Inf. בוא

Hifil Perf. הביא, con suf. הביאה, הביאו, הביאך, הביאני ; f. הביאה;

הבאת , con suf. הבאתנו(, הבאתה, הבאתו, הביאתני( הבאתי; הבאותם, הביאתנו , con suf. ))הבאותיך

)הבאתיו( הביאתיו, הביאותיך y ) הביאתיה, הביאתיו( ;הבאתים, הבאתים, הביאותים, הבאותיה, הביאותיהו

הביאו , con suf. הביאם, הביאום, הביאוהו הביאוך;

1; הביאתם, הבאתם con suf. הביאנם.

Imperf. יבא יביא, apoc. ויבא, con suf. יבאהו( יביאהו, יביאך, יביאני( ,

תביא; יביאם, יבאנו, יביאנה, יביאה, יביאנו , con suf.

)תביאהו( תבאהו, תבאני ;2 m. תביא, con suf. תביאני,

ואבא, ואביא, אביא; תביאם, תביאנה, תביאנו, תבאהו ,

con suf. יבאו( יביאו, אביאם, אביאנה, אביאנו, אביאך( ,

ויביאו y ויבאו , con suf. יביאהו, יביאוני y 3; יביאום, יבאהו

f. 2; תביאינה m. 1; תביאו c. נביאם, נביא .

Imper. הבא, con ה parag. הביאה ; f. הביאו; הביאי .

Inf. absol. הבא.

Inf. constr. הביא, con suf. הביאך, הביאי y הביאם, הביאכם הביאך .

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

צום נוח (hifil perf. הניח, הניח ; imperf. יניח, יניח )

שית כוןמות אורגור סור

עצם מזמורגב נ פתח

2) Traduce:

ידי לתת אתה לאברהם ליצחק ־את הארץוהבאתי אתכמ* אל ־ אתיאשר נש -

(Ex 6, 8a) וליעקב

(Dt 27, 2b) (“cal”) תם בשיד אבנים גדלותוהקמת לכ (”encalarásl“) א - ושדת

(1 R 14, 14) ישראל אשר יכרית אתלכה לו מוהקים יהו ־ על ־ עם - בית ירב

(Jr 24, 6a) הארץי עיני עליהמושמת לטובה והשבתים על ־ הזאת -

לך צאן ובקר ועבדימח אבימויק ישב תן לאברהם ו ושפחת וי לו את שרה אשתו -

(Gn 20, 14)

הכ כסף משנה קחו בידכם ואת ־ו ב בפי אמתחתיכמסף המוש תשיבו בידכם אולי -

(Gn 43, 12) הוא (“error”) משגה

מלך סדם הרימ יאמר אברם אל ו ־ יהוה די אל ־תי י אל עליון קנה שמים וארץ -

* (“he levantado”, de נשא)

(Gn 14, 22)

3) Traduce Rut 1, 1–2 y lee 1, 8–14

הי בימי שפט השפטים ויהי רעב בארץ ויוי יש מבית לך א 1:1 לחם יהודה לגור

בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו׃

שם האיש אלימלך ושם אשת ו בניו | מחלוןו נעמ ם שני י ו ־ אפרתים מביתוכליונ 2

שם׃ מואב ויהיו באו שדי ־לחם יהודה וי ־

ימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה׃ ו 3

וישאו ל׃הם נשימ מאביות שם האהת שם השנית רות ערפה ו ישבו שם כעשר ו 4

שנים׃

שניהם מחלון וכליון ותשאר מותו גם וי ־ האשה משני ילדיה 5 ומאישה׃

תקם היא תשב משדי מואב כי שמעהו וכלתיה ו בשדה מואב פד יהוה כי 6 ־

עמו לתת להם להם׃ ־את

המקומ ־ותצא מן שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה אשר היתה ־ בדרך לשוב 7

ארץ יהודה׃ ־אל

לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמהנתאמר נעמי יעשה [יעש] יהוה 8

המתים ועמדי׃עמכמ ־ חסד כאשר עשיתם עם

לכם ומעאן מנוחה אשה ביתאישה ותשק להןיתן יהוה ותשאנה קולן ותבכינה׃ 9

שוב לעמך׃ אתך נ לה כי ־ותאמרנה ־ 10

תאמר נעמי לי בנימו ־ שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד במעי והיו לכם 11

לאנשים׃

קנתי מהיות לאיש כי אמשבנה בנתי לכן כי ז בנתי לירתי יש ־ ה גם הייתי תקו 12

לדתי בנים׃ילההל גם י לאיש ו

הלהן | תשברנה עד אשר יגדלו הלהנ תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי 13

לי מאד מר ־כי יהוה׃־ יעאה בי יד ־ מכם כי ־

ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה רות דבקה להמותה ו 14 בה׃

LECCION VIGESIMONOVENA

§ 42 - Los verbos ע ״ע

(Paradigma undécimo)

1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es

igual a la tercera: רעע, הלל, שלל, קלל, סבב

2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la segunda radical debe tomar un š wa� o una vocal breve, esa radical se une a la tercera

( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš fuerte: נסבה; por el contrario, si es

final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš: נסב, יסב

a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:

סבה pero también סבבה

סבו pero también סבבו

3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten

dageš) se produce una compensación vocálica: רעה “ella fue mala”, רעו “ellos fueron malos”.

4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se

introduce una vocal auxiliar que es ו para el perfecto ( סבותם, סבות ) y י para el

imperfecto (תסבינה ) y el imperativo (סבינה ).

5.- En el imperfecto qal la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la

primera sílaba y ḥolem en la segunda: יסב, que con el waw conversivo se transforma

en סב וי

a) pero en los verbos estativos la vocalización es ṣere-pataḥ: יקל; ימר , que no

experimenta cambios con waw conversivo: ויקל, וימר .

b) en el imperfecto qal igualmente, encontramos la forma יסב (con reduplicación de la primera radical).

6.- En el imperfecto e imperativo nifal la vocal de la segunda sílaba es pataḥ, יסבתסב, (pero en el infinitivo constructo es ṣere: הסב).

7.- En el perfeto hifil la vocalización es ṣere en ambas sílabas (הסב), pero si la

radical geminada es gutural la vocal de la consonante contraida es pataḥ (הרע).

8.- El primer ṣere sigue la regla de la reducción vocálica ( הסבות ).

9.- En el imperfecto hifil aparece la vocalización qameṣ-ṣere (יסב) con pataḥ

en la segunda sílaba si la geminada es gutural (ירע); pero en pausa aparece ירע.

10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael habitualmente se presentan

como polel (סובב), polal (סובב) e hitpolel (סתובב tales formas comparten ;(הcon las regulares el aspecto intensivo aunque con frecuencia denotan en cada verbo matices peculiares que deben constar en el diccionario.

En lo tocante a la vocalización, téngase presente:

a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene

a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un ṣere ( יסובב, סובב )

b) en la forma polal tenemos יסובב, סובב

c) y para hitpolel סתובב סתובב; ה י , con metátesis de ת delante de silbante (cf. § 31.1d).

11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por

ejemplo הלל “alabar”, tiene un imperfecto piel regular יהלל y también la forma

polel יהולל; en este caso el verbo cobra el significado de “enloquecer”.

12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo קלקל “agitó”, del verbo

קלל ser ligero”, que tiene también el piel“ קלל “maldijo”) o bien hitpalpel (por

ejemplo התקלקל “tembló”, también del verbo קלל); otros ejemplos se

encuentran en los verbos מרר “ser amargo” (en hitpalpel יתמרמר) y גלל “rodar”

que tiene el infinitivo hitpolel התגלל “envolver” y también el hitpalpel התגלגל “irrumpió”.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

קלל סבבשמם רעעחלל הללפלל שדדחלב רנןדבש

2) Traduce:

ילך במדבר וי ו ארץ אדומ בא־סב את ארץ מואב וי ואת ־ ש לארץמש־ממזרח -

(Jue 11, 18a) מואב

(Jos 6, 3a) שי המלחמה הקיף את אנ העיר כל ־וסבתם את ־ ־ העיר פעם אחת -

ו ואנש שי סדמי העטרם ישכב הבית מנעריר אנ סבו על ־ נ העם ן כל זק ־ועד ־ -

(Gn 19, 4) צה׃ מק

השמים הללוהו במרומים׃ הללוהו כל יהוה מן ־הללו את ־ ־ מלאכיו הללוהו -

(Sal 148, 1–2) צבאו׃ ־כל

(Gn 21, 11a) וירע הדבר מאד בעיני אברהם -

נא צא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ ויאמר אל ־וי חי תרעו׃ - א

(Gn 19, 6–7)

(Gn 8, 8) הקלו המים מעל פני האדמה׃ (“para ver”) ־וישלח את היונה מאתו לראות -

3) Analiza las formas subrayadas en Rut 1, 8–14:

לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמהנתאמר נעמי יעשה [יעש] יהוה 8

המתים ועמדי׃עמכמ ־ חסד כאשר עשיתם עם

לכם ומעאן מנוחה אשה ביתאישה ותשק להןיתן יהוה ותשאנה קולן ותבכינה׃ 9

שוב לעמך׃ אתך נ לה כי ־ותאמרנה ־ 10

תאמר נעמי לי בנימו ־ שבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד במעי והיו לכם 11

לאנשים׃

קנתי מהיות לאיש כי אמשבנה בנתי לכן כי ז לירתי ־ יש ה גם הייתי הל תקו 12 ילה

לדתי בנים׃ גם י לאיש ו

הלהן | תשברנה עד אשר יגדלו הלהנ תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי 13

לי מאד מר ־כי יהוה׃־ יעאה בי יד ־ מכם כי ־

ותשנה קולן ותבכינה עוד ותשק ערפה רות דבקה להמותה ו 14 בה׃

LECCION TRIGESIMA

§ 43 - Los verbos א ״ל

(Paradigma doce)

1.- Esta clase de verbos debe su irregularidad a la presencia del א final, que se hace quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes.

2.- El ˒alef se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que comienza por consonante (cf. § 19.2).

3.- Cuando el ˒alef se hace quiescente la vocal de la segunda radical se transforma en:

a) qameṣ en el qal de los verbos activos

מצא

מצאתמצאתמצאתי

ימצא

Sin embargo:

- en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas

aparece s gol� ( תמצאנה, תמצאנה, תמצאנה, תמצאנה ); lo mismo sucede en la segunda persona femenina del imperativo qal y en las formas derivadas (

המצאנה, מצאנה )

- en el infinitivo y en el participio la vocalización es regular (infinitivo מצוא,

מצוא, מצא participio ;מצא ).

b) ṣere en el perfecto qal de los verbos estativos (מלא “estuvo lleno”, ירא “temió”, טמא “fue inmundo”) y en las formas derivadas de los verbos activos:

מלאתם, מלאתי, מלאת, מלאת

התמצאת, המצאת, מצאת, נמצאת

Sin embargo:

- en hifil, en la tercera persona masculina singular del perfectivo, en el infinitivo

constructo y en el participio aparece ḥireq ( ממציא, המציא, המציא )

- en el imperfecto hifil aparece ḥireq, excepto en las personas femeninas del plural (cf. supra 3a):

תמציא, ימציא , pero תמצאנה- en la segunda persona femenina del plural del imperativo hifil tenemos s gol� (cf.

supra 3a): המצאנה4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el ˒alef conserva el valor

consonántico y la conjugación del verbo resulta regular:

vg. תמצאו, תמצאי; מלאו, מלאה; מצאו, מצאה

5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el qameṣ de la segunda radical ימצא deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural (pataḥ) con un alargamiento en qameṣ producido por el ˒alef.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

יצא מצאחטא מלאטמא קראברא רפאאביון נשא

זרוע

2) Traduce:

(Gn 14, 18) צ הוא כהן לאלדק־ומלכי מלך שלם הוציא לחם ויין ו - עליון׃

שמך אברם והיה שמכ יקרא עוד את ולא ־ ־ אברהם כי אב־ המון גוים נתתיך׃ -

(Gn 17, 5)

יאמר משה שבת היום ליהוה היום לאו אכלהו היום כי ־ אהו בשדה׃ - תמצ

(Ex 16, 25)

מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה ליאני נעמי ענה בי ושדיויהוה -

(Rut 1, 21) הרע לי׃

(Dt 28, 10) אווראו עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויר ־ כל - ממך׃

בניהם המדברימ צרים להוציא את מ פרעה מלך ־ אל ־ ־ ־ ישראל ממצרים הוא משה -

(Ex 6, 27) ואהרן׃

(Gn 5, 2) שממ ברך אתם ויקרא את כר ונקבה בראם וי ־ז אדם יום הבראם׃ - ב

3) Lee Rut 1, 15–22:

תאמר הנה אלהיה שובי אחריו עמה ואל שבה יבמתך אל ־ ־ 15 יבמתך׃

תאמר רות אשו בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל תפגעי ־ אל ־ ־ ר 16 י אלךתלכ

אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃יניובאשר תל

שם אקבר כה יעשתיבאשר תמו אמות ו כה יסיף ה יהוה לי ו כי המות יפריד 17

ביני ובינך׃

מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃ תרא כי ו ־ 18

הי כבא באנה בית לחם וי ותלכנה שתיהם עד ־ בית לחםנה העיר ־ותהם כל 19

עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃

תקראנה לי נעמי קראן לי תאמר אליהן אל ו ־ המר מרא כי ־ שדי לי מאד׃ 20

מלאה הלכתי ורתקם השיבני יהוה לטה תקראנה ליאני ענה בינעמי ויהוה 21

ושדי הרע לי׃

תשב נעמי ור ו עמה השבה משדי מואבות המואביה כלתה המה באו בית ו 22

לחם בתחלת קציר שערים׃

LECCION TRIGESIMOPRIMERA

§ 44 - Los verbos ה ״ל

(Paradigma trece)

1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular

del perfecto qal terminan por ה— con ה quiescente.

2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente

terminaban por י:

גלי → גלהעש

י→ עשה

עלי → עלהבני → בנה

3.- El י original reaparece:

- como consonante en el participio pasivo qal: גלוי

- como mater lectionis ( י, —י, —י —), en el curso de la conjugación del verbo (cf. Paradigma trece), cuando el sufijo verbal (cf. § 19.2) comienza por consonante y más concretamente:

a) י—:

- en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: גלית, גלית,

גלינו, גליתם, גליתי- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel:

גלינו, גליתן, גליתם, גלית, גלית- en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil:

הגלינו) הגלית (הגלית) הגלית (הגלית- en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto

hitpael: התגלינו, התגליתן, התגליתם, התגלית, התגלית

b) י— en el perfecto de las formas derivadas cuando el י se hace quiescente en ḥireq.

Son especialmente de notar

- la primera persona singular del perfecto en las formas derivadas

,הגליתי), הגליתי (הגליתי, גליתי), גליתי (גליתי, נגליתי

התגליתי- las segundas personas plurales de las siguientes formas derivadas:

הגליתם), הגליתם, (הגליתם, גליתם, נגליתם

c) י— en las personas femeninas del imperfecto de todas las formas:

תגלינה, תתגלינה, תגלינה, תגלינה, תגלינה, תגלינה

en la segunda persona femenina plural del imperativo qal: גלינהy en sus formas derivadas.

4.- la tercera radical ה se elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2) que comienza por vocal, por ejemplo:

en el perfecto הגלו, גלו, נגלו, גלו

en el imperfecto. תגלו, יגלו, תגלו, יגלו, תגלו, יגלו

en el imperativo התגלו, הגלו, גלו, גלו

5.- Delante de la desinencia ה— de la tercera persona singular femenina, la tercera

radical ה— se transforma en הגלתה, הגלתה, גלתה, נגלתה, גלתה: —ת .

6.- Conviene destacar la terminación del infinitivo constructo en ות común a todas

las formas ( גלות, גלות, הגלות, גלות ).

7.- La sufijación con pronombres en las formas terminadas en ה provoca siempre la

elisión de la ה final: יגלני, גלני ; la tercera persona singular femenina toma los

sufijos con la terminación גלתו, גלתני: —ת .

Esquema resumen de las terminaciones de los verbos ה ״ל

tercera persona singular del perfecto siempre en ה—segunda (m.) y tercera personas del imperfecto siempre en ה—infinitivo constructo siempre en ות

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

עשה עלהבכה גלהבנה ראהענה חיהצוה כלה

שתה רבהשקה נשה

2) Traduce

(1 S. 2, 35) בית נאמןובניתי לו -

(Jos 22, 10) גד וחצי שבט המנש ראובן ובני ־ויבנו בני ־ ה שם הירדןחמזב על ־ -

(Jr 14, 12) עב ובדבר אנכי מכלה אותםרבכי בח ובר -

(Os 12, 11) הנביאים ואנכי חזון הרביתירתיודב על ־ -

אחיכמואצוה שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע* בין ־ את ־ איש ־ושפטתם צדק בין -

(Dt 1, 16) אחיו ובין גרו׃ ובין ־* Inf. con valor de imperativo

(Jos 24, 7) עשיתיינהותרא ־ עיניכם את אשר -

(Dt 34, 1) הארץוירא כל הו יהוה את ־ ־ -

3) Traduce Rut 1, 15–17

תאמר הנה אלהיה שובי אחריו עמה ואל שבה יבמתך אל ־ ־ 15 יבמתך׃

תאמר רות אשו בי לעזבך לשוב מאחריככי אל תפגעי ־ אל ־ ־ ר י אלך ובאשרתלכ 16

אלין עמך עמי ואלהיך אלי׃יניתל

שם אקבר כה יעשותיבאשר תמ אמות ו כה יסיף ה יהוה לי ו כי המות יפריד 17

ביני ובינך׃- v. 15 יבמתך: sustantivo en estado constructo singular de יבמה (“pariente”) +

sufijo de segunda persona femenina singular

- v. 17 כה יעשה יהוה לי וכה יסיף es una fórmula que se usa al comienzo de una frase imprecativa “esto haga el Señor y esto añada”

LECCION TRIGESIMOSEGUNDA

§ 45 - Los verbos ה ״ל : formas apocopadas

(Paradigma trece)

1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas (abreviadas) que se usan:

a) como yusivo

b) con el ו conversivo

Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las

diversas formas que terminan en ה— (todas las personas singulares del imperfecto, excepción hecha de la segunda femenina. Además, la primera del plural, cf. Paradigma trece)

2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular:

a) en el imperfecto qal eliminando la ה— final y puntuando con s gol� la primera radical:

יגלה → יגל → יגלאגל

ה→ אגל → אגל

Pero

בכה → forma apoc. בך ישת

ה→ " " שת י

שבה

→ " " ישב

b) con las guturales, en lugar de s gol� se puntúa con pataḥ:

על → יעלה → עלה י3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil) la forma apocopada se

obtiene simplemente elidiendo el ה— final:

imperf. nifal יגלה → יגל" piel יגלה → יגל" hitpael יתגלה → יתגל

4.- La forma apocopada del hifil es segolada:

גל → יגל → יגלה י

§ 46 - Verbos que pertenecen a más de una clase

En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman “verba pluries infirma”. Tienen más de una radical consistente en una consonante débil y por tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías correspondientes a varias de las clases que acaban de ser examinadas.

Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más habituales:

ן -.1 ״פ e ה ״ל

perf. imperf. yus. narrativo

imperat. inf. constr. part.

נטה

“extender” qal נטה יטה יט נטה נטות נוטה

hif. הטה יטה ויט הט הטות מטהנכה “golpear” hif. הכה יכה יך הכ/הכה הכות מכה

2.- Primera gutural y ה ״ל

עלה

“subir” qal עלה יעלה על י עלה עלות עולה

hif. העלה יעלה על י העל העלות מעלה

Y también: עשה “hacer” y ענה “responder”.

חוה “inclinarse” hištafel (§ 32)

שתחוה ה ישתחוה ישתחו שתחוה ה שתחות ה שתחוה מ

י -.3 ״פ y ה ״ל

ידה “alabar” hifil הודה יודה ----- הודה הודות מודהירה “instruir” hif. הורה יורה ויור הורה הורות מורה

4.- Compara:

perf. imperf. yus. narrativo

imperat. inf. constr. part.

רעה “apacentar” qal רעה ירעה רע י רעה רעות רעה

רעע “ser malo” qal רע ירע רע וי --- רע ----

רעע “hacer mal” hif. הרע ירע רע וי --- הרע מרערעע “despedazar” qal רע ירע ---- ---- ---- רעהרוע “gritar” hif. הריע יריע רע וי הרע הריע מריענוח “reposar” hif.I הניח יניח נח וי הנח הניח מניח

“dejar” hif.II הניח יניח וינח הנח הניח מניח

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

נכה דעהעשרים מועד

תוך נחלהמטה תר יקרב מראה

2) Traduce:

עמו למלחמה ־הוא וכל * צא עוג מלך על דרך הבשן וי ־ונפן ונ נון לקראתהבש -

(Dt 3, 1) אדרעי׃

ישראל אשורה וינחם בחלח ובחבור אשור את ויגל מלך ־ ־ נהר גוזן וערי מדי -

(2 R 18, 11)

קח לת פלאסר מלך אשור וי שראל בא תג י בימי פקח מלך ־ אבל עיון ואת את ־ ־ -

ק ינוח ואת מעכה ואת ־בית ־ ־ הגלעד חצור ואת ־דש ואת ־ ואת־הגלילה כל ארץ

(2 R 15, 29) לם אשורה׃ נפתלי ויג

* inf. constr. anómalo de קרא “encontró” + suf. 1 plur.; precedido de ל es usado como preposición “frente a, contra”

קשת כי אמרה (“a la distancia de un tiro”) ך ות ה מנגדשב לותל כמטחויהרחק -

(Gn 21, 16) קלה שא את גד ות אה במות הילד ותשב מנ אר ־אל ־ ותבך׃

(Ex 39, 42) משה כן עשו צוה יהוה את ככל אשר ־ ־ בני ישראל העבדה׃ ־את כל -

(Ez. 43, 8) שם קדשי בתועבותמ וטמאו | את ־ אשר עשו ואכל תם באפי׃ - א

(Gn. 17, 22) יעל אלהים מעל אברהם׃ כל לדבר אתו ו וי -

הא יגל את גש יעקב ו ־וי צאן לבן מעלבנ ישק את ־ פי הבאר ו אחי אמו -

(Gn 29, 10b)

3) Traduce Rut 1, 18–22

מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר איה׃ תרא כי ו ־ 18

הי כבא באנה בית לחם וי ותלכנה שתיהם עד ־ בית לחםנה העיר ־ותהם כל 19

עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃

תקראנה לי נעי קראן לי תאמר אליהן אל ו ־ המר מרא כי ־ שדי לי מאד׃ 20

מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה ליאני נעמי ענה בי ושדיויהוה 21

הרע לי׃

תשב נעמי ור ו עמה השבה משדי מואבות המואביה כלתה המה באו בית ו 22

לחם בתחלת קציר שערים׃

- v. 18 מתאמצת: hitpael. Participio femenino singular de אמץ “quería firmemente”

- v. 19 שתיהם : estado constructo de שתים + sufijo de segunda persona masculina plural “ellos dos”

.suf. de 3 f. pl + בוא qal inf. cons. de :באנה

- v. 21 השיבני: hifil. Tercera persona masculina singular de שוב + sufijo de primera persona singular “me ha hecho volver”

LECCION TRIGESIMOTERCERA

§ 47 - Los numerales

(Paradigma catorce)

1.- Los números cardinales:

Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen la base del sistema numeral hebreo:

a) el número 1 (אחד “uno”, אחת “una”) se comporta en todo como un adjetivo y concuerda en género con el sustantivo al que califica:

שפה אחת, מקום אחד

b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:

שנים , para el masculino y שתים para el femenino. Como el número uno,

concuerda en género con el sustantivo al que califica: מלכים שנים “dos reyes”,

שתים מלכות “dos reinas”.

c) aparece también la “secuencia constructa”: שני מלכים literalmente “dos de reyes”

d) los números 3 al 10 desde el punto de vista morfológico son sustantivos abstractos con una forma para el masculino y otra distinta para el femenino; ambas tienen estado absoluto y estado constructo.

- Con los numerales, el nombre de referencia está a veces en singular:

(Dt 1, 2) אחד עשר יום

- Se debe advertir que la forma masculina se usa con los sustantivos femeninos y la femenina con los masculinos

Todo lo anterior se resume en el cuadro siguiente:

con sust. m. con sust. f.absol. constr. absol. constr.

1 אחד אחד אחת אחת2 שנים שני שתים שתי3 שלשה שלשת שלש שלש4 ארבעה ארבעת ארבע ארבע5 חמשה חמשת חמש חמש6 ששה ששת שש שש7 שבעה שבעת שבע שבע8 שמנה שמנת שמנה שמנה9 תשעה תשעת תשע תשע10 עשרה עשרת עשר עשר

e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número

10 (maculino עשר, femenino עשרה), según este paradigma:

con su st. m. con sust. f.11 עשר אחד עשרה אחת

עשר שתי ע עשרה שתי ע12 עשר שנים ערה שתים

עשר עשרה שני שתי13 עשר שלשה עשרה שלש14 עשר ארבעה עשרה ארבע15 עשר חמשה עשרה חמש16 עשר ששה עשרה שש17 עשר שבעה עשרה שבע18 עשר שמנה עשרה שמנה19 עשר תשעה עשרה תשע

- nótese la doble forma de los números 11 y 12

- en el número 11 la unidad está en estado constructo (אחד עשר)

f) las decenas hasta 90 (a excepción de 20) se forman añadiendo la terminación de plural a la unidad:

20

עשרים

30

שלשים

40

ארבעים

50

חמשים

60

ששים

70

שבעים

80

שמנים

90

תשעים

g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce

2.- Los números ordinales :

a) si se excluye el ordinal “primero” que se dice ראשון (m.) y ראשונה (f.), los demás ordinales, desde “segundo” hasta “décimo” se forman en general cambiando la

terminación de sus respectivos cardinales por י— (para el masculino) e ית— (para el femenino).

Resulta, entonces, el siguiente cuadro:

m. f.

ראשון 1° ראשונהשני 2° שנית / שניה

שלישי

3° שלישית

רביעי 4° רביעיתחמישי 5° חמישית

ששי 6° ששיתשביעי 7° שביעיתשמיני 8° שמיניתתשיעי 9° תשיעיתעשירי 10° עשירית

b) Para los demás ordinales no hay una forma especial, sino que se usan los cardinales.

EJERCICIOS

1) Análisis y traducción de Rut 2, 1–3 (para este fragmento y para los demás de Rut cf. pp. 175–181)

ו: ולנעמי - 1 ,2 comienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la

preposición ל de posesión y el nombre propio נעמי, “Pues bien, para Noemí era”, “Noemí tenía”. La frase es nominal, por lo que es necesario sobrentender el verbo ser.

.”nombre común de parentesco, sujeto “un pariente ,(cf. aparato crítico) :מידע -

”sustantivo “de su marido + ל preposición :לאישה -

”hombre“ מידע sustantivo, aposición de :איש -

Está en estado constructo, seguido del estado .איש adjetivo atributivo de :גבור -

absoluto חיל . Literalmente “potente de riqueza”, “muy rico”.

ממשפחת - : preposición מן + estado constructo del sustantivo משפחה, “de la familia”.

אלימלך - : nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre “de Elimelek”.

ו: ושמו - copulativo + sustantivo שם en estado constructo, seguido del pronombre sufijado de tercera persona masculina singular, “y su nombre”

בעז - : nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el verbo ser, “era Booz”.

ו: ותאמר - 2 ,2 conversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo

qal del verbo אמר, “y dijo”.

.”nombre propio, “Rut :רות -

ההמואבי - : artículo + adjetivo femenino singular, “la moabita”.

.”a“ ,אמר preposición dependiente de :אל -

נא - ־אלכה : primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del verbo

.”pueda ir”, “séame permitido ir“ ,נא partícula + הלך

.”el campo“ ,שדה artículo + nombre común :השדה -

ו: ואלקטה - copulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo

piel del verbo לקט con vocalización irregular, “pueda recoger”.

שבלת nombre común plural absoluto de + ב preposición :בשבלים - “entre las espigas”.

”preposición, “detrás :אחר -

אשר … בעיניו - : pronombre relativo compuesto de אשר + la preposición

ב (בעיני + dual constructo de עין ) + sufijo de tercera persona masculina singular, “aquel en cuyos ojos”, “aquel frente al cual”.

.”primera persona singular del imperfecto qal, “encontraré :אמצא -

.”sustantivo, objeto directo, “gracia :חן -

.”sufijo de tercera persona femenina singular, “a ella + ל preposición :לה -

.”camina“ ,הלך segunda persona femenina singular del imperativo qal de :לכי -

,sufijo de primera persona singular + בת sustantivo singular constructo de :בתי -“hija mía”.

ו: ותלך - 3 ,2 conversivo + tercera persona femenina singular apocopada del

imperfecto qal del verbo הלך, “caminó”.

ו: ותבוא - conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de

.”y fue“ ,בוא

ו: ותלקט - conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de

.”y recogió“ ,לקט

.”preposición, “detrás de :אחרי -

con valor de קצר artículo + participio activo qal del verbo :הקצרים -sustantivo, “los segadores”.

קר - ו: וי conversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal

apocopado del verbo קרה, “encontró”.

sufijo de tercera persona + מקרה sustantivo, estado constructo de :מקרה -femenina singular, “su suerte”.

Objeto .חלקה sustantivo femenino singular en estado constructo de :חלקת -directo, “la parte”.

.”artículo + nombre común, complemento de especificación, “del campo :השדה -

.”preposición de pertenencia + nombre propio, “perteneciente a Booz :לבעז -

2) Traducción de Rut 2, 4–6. Lee en voz alta el texto hebreo

4. Entonces Booz llegó a Belén y dijo a los segadores: “Yhwh esté con vosotros”. Le respondieron: “Yhwh te bendiga”. 5. Booz dijo a su siervo, al que estaba al frente de los segadores: “¿De quién es esa muchacha?”. 6. Respondió el siervo que estaba al frente de los segadores y dijo: “Es una joven moabita que vino con Noemí de la campiña de Moab”.

3) Traduce Rut 2, 7–12.

- v. 7 אלקטה: primera persona singular cohortativa del imperfecto piel de ילקט con vocalización anómala, “pueda espigar”.

- v. 9 וצמת: waw con valor hipotético o temporal + segunda persona femenina

singular del perfecto qal de צמא (= צמה ) “si tienes sed”

- v. 11 תמול שלשום: “antes”

LECCION TRIGESIMOCUARTA

NOCIONES DE

SINTAXIS

§ 48 - La conjunción ו

1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción waw. El waw cumple esa función bien sea entre elementos de una misma oración o entre oraciones distintas.

En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden unirse mediante el waw:

המלך והמלכה -

עם המלך ועם המלכה -

כמלך וכמלכה -

En el segundo, el waw aparece en las secuencias con el waw conversivo. Las acciones expresadas mediante el perfecto y el imperfecto, precedidos del waw conversivo, son temporalmente sucesivas la una respecto a la otra y el waw une esas acciones.

En ambos casos traducimos el waw como “y” o, simplemente, ponemos una coma o cualquier otro signo de puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro.

2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando relaciona oraciones. Cuando no hay una secuencia con el waw conversivo o una secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo, imperativo y yusivo (cf. § 25), las oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión temporal.

Observa los siguientes ejemplos:

1 S 17, 45:

אליך בשמאתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא ־ יהוה צבאות

“Tú vienes hacia mí con espada, lanza y escudo, mientras yo voy hacia tí en el nombre del Señor de los ejércitos”

- Contraste entre los dos sujetos אתה y אני. El waw tiene sentido adversativo -

Gn 12, 4:

חמש שנימ ואברם בן ־ ושבעים שנה בצאתו מחרן ילך … ו הר דבר אליואברם כאש יהו

“Abraham partió como le había dicho el Señor… Abraham tenía 75 años cuando salió de Harrán”

- El waw introduce una frase nominal de tipo circunstancial/explicativo que describe una circunstancia del sujeto -

Gn 37, 15:

וימצאהו איש והנה תעה בשדה ”Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña“

- El waw introduce una oración nominal circunstancial que describe una

circunstancia del objeto. Nótese la diferencia con el waw de וימצאהו, que es conversivo y por tanto se limita a unir esta acción a la precedente -

2 R 2, 12:

הוא מצעק ואלישע ראה ו

“Y Eliseo miraba mientras gritaba”

- El segundo waw seguido del sujeto indica que la oración es contemporánea de la

precedente. Si hubiera sido sucesiva habríamos debido tener: ואלישע ראה ומצעק (“Eliseo miraba y gritaba”) -

Juec 11, 1:

ויפתח הגלעדי היה גבור חיל “Jefté el Galadita era un héroe”

- El waw seguido del sujeto comienza una narración -

אין )אין - יש — 49 § )

אין .son dos partículas indeclinables אין y יש -.1 tiene el estado cons tructo nyae, mucho más usado que el estado absoluto. Habitualmente se encuentran en el interior de frases nominales. Pueden tomar sufijos según este esquema:

sing. plur. sing. plur.

1 w

ני אינ איננו2

mישך ישכם אינך אינכם

f אינך3

mישנו איננו אינם

f איננה

2.- Función

a) indicación de existencia: יש “hay”, “está”, אין - אין “no hay”, “no está”. Ninguna de esas dos partículas indica tiempo. Este, como en todas las frases nominales, se deduce del contexto.

Observa los siguientes ejemplos:

Gn 28, 16:

ה במקום הזה יש יהו “Está el Señor en este lugar”

Gn 31, 50:

אין איש עמנו “Ninguno estará con nosotros”

Gn 44, 19:

לכם אב ־היש “¿Hay para vosotros un padre?” (= “¿Tenéis padre?”)

Gn 47, 4:

אין מרעה לצאנ כי ־

“Porque no había pastor para el rebaño” (= “El rebaño no tenía pastor”)

b) אין a veces tiene simplemente función de negación:

- en una frase con participio

Jer 14, 12:

אינני רצם עאינני שמ …

“Yo no escucho (su súplica)… no me place”

-en una frase preposicional

Gn 44, 30:

והנער איננו אתנו “Mientras el muchacho no está con nosotros”

Nótese cómo יש y אין con sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen otro sujeto expreso. Cf., vg., Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el de reforzar al sujeto.

EJERCICIOS

1) Análisis de Rut 2, 13.

.”sufijo de primera persona singular, “mi Señor + אדון sustantivo :אדני -

.”conjunción causal, “porque :כי -

sufijo + נחם segunda persona masculina singular del perfecto piel de :נחמתני -de primera persona singular, “me has consolado”.

ו: וכי - copulativo.

.”segunda persona masculina singular del perfecto piel, “has hablado :דברת -

.”preposición, “al :על -

.”corazón“ ,לב sustantivo, estado constructo singular de :לב -

.שפחה sustantivo femenino singular, estado constructo de :שפחתך -Complemento de especificación + sufijo de segunda persona masculina singular, “de tu sierva”. Forma pausal.

ו: ואנכי - con valor adversativo + pronombre personal de primera persona con función de sujeto, “mientras yo”.

primera persona singular del imperfecto qal + לא partícula negativa :לא אהיה -

del verbo היה, “no seré”.

.”numeral cardinal femenino singular, “como una + ‍כ preposición :כאחת -

sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda :שפחתיך -persona masculina singular, “de tus siervas”.

2) Traducción de Rut 2, 14–16. Lee el texto hebreo en voz alta.

14. Le dijo Booz al momento de la comida: “Acércate aquí y come de la comida y moja tu pan en el aceite”. Ella se sentó al lado de los segadores. El le acercó grano tostado. Ella comió, se sació y aún más. 15. Después se levantó para espigar y Booz dijo a sus siervos: “Que pueda espigar incluso entre los haces y no se lo impidáis, 16. e

incluso vosotros dejaréis caer espigas de los manojos (lee: שבלים תשלו) para ella y las abondonaréis. Así ella espigará, no se lo impidáis”.

3) Traduce Rut 2, 17–20:

- v. 18 הותירה: tercera persona femenina singular del perfecto hifil, “había quedado”

עה con valor temporal + infinitivo constructo qal de מן preposición :משב

”sufijo de tercera persona femenina singular, “después que se hubo saciado + שבע

v. 19 מכירך: participio masculino singular del hifil de נכר

LECCION TRIGESIMOQUINTA

En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que tienen la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y relativas.

§ 50 - Período hipotético

A.- la prótasis y la apódosis del período hipotético corresponden, en la estructura de oraciones que acabamos de exponer, a dos miembros a - b, en los que a pone la condición para el cumplimiento de b. En hebreo existen dos tipos de períodos hipotéticos:

1. Realidad-posibilidad

2. Irrealidad

Ejemplos:

1. Realidad-posibilidad

b aGn 43, 4: נרדה אחינו ישך משלח את ־אם ־

אתנו“Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos”

b aGn 43, 9 וחטאתי לך ל והצגתיויכא הביאתיו אל־אם

יך לפנ“Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí”

b aGn 44, 23: לא תספון לראות פני רד אחיכם … לא י אם ־“Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro”

b a2 R 7, 4: ה נחי ו יחינ ־אם

ומתנו תנו ימי ־ואם“Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos”

b a2 R 7, 9: ומצאנו עוון אור הבקר ־וחכינו עד “Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables” (literalmente: “una culpa nos encontraría”)

b aGn 42, 38: שיבתי והורדתם את ־

שאולהוקראהו אסונ

“Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol”

2. Irrealidad

b a

Gn 43, 10: עתה שבנו זה כי ־ עמים פ

לולא התמהמהנו

“Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces”

b aJuec 8, 19: רגתי אתכם לא ה לו החיתם אותם “Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría”

b a2 Re 3, 14: אביט אליך ואם ־אם ־

אראךלולי פני יהושפטפללהאני נשא

“Si no tuviera respeto por Josafat… no (= אם) te prestaría atención ni te miraría”

B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:

הן (כי y אם - y אשר raramente) para la realidad-posibilidad

אלו, (לולא, לו - sólo en Qo 6, 6 y Est 7, 4) para la irrealidad

La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida por las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética.

C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o participio.

Sin embargo, en el período hipotético de la irrealidad se usa casi siempre el perfecto.

EJERCICIOS

1) Análisis de Rut 2, 21–22

.”adverbio, “también :גם - 21 ,2

.”conjunción. Valor declarativo, “que :כי -

.”dijo“ ,אמר tercera persona masculina singular del perfecto qal de :אמר -

.”sufijo de primera persona singular, “a mí + אל preposición :אלי -

.”preposición, “con :עם -

.”sustantivo plural absoluto, “los siervos :הנערים -

.”pronombre relativo con función de sujeto, “que :אשר -

.”sufijo de primera persona singular, “a mí”, “que yo tengo + ל preposición :לי -

דבק segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo :תדבקין -ן+ paragógico, “juntarás”.

.”conjunción temporal, “hasta que :עד אם -

.”hayan acabado“ כלה tercera persona plural del perfecto piel del verbo :כלו -

.preposición que introduce un complemento del verbo :את -

.”adjetivo, “todo :כל -

sustantivo femenino singular constructo + sufijo de tercera persona :כלתה - 22 ,2femenina singular, “su nuera”.

.”adjetivo masculino singular con función predicativa, “(es) bueno :טוב -

.”conjunción declarativa, “que :כי -

“ ,יצא segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo :תצאי -salgas”.

sufijo de tercera persona + נערה nombre común plural femenino de :נערותיו -masculina singular, “sus siervas”.

ו: ולא - coordinativo + partícula negativa לא, “y no”.

“ ,פגע tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo :יפגעו -atacar”.

.”sufijo de segunda persona femenina singular, “contigo + ב preposición :בך -

.”sustantivo, “en un campo + ב preposición :בשדה -

.”adjetivo en función atributiva, “otro :אחר -

2) Traducción de Rut 2.23–3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta

2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: “Hija mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues bien ¿no es Booz, con cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta noche él aventará la era de la cebada. 3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él hasta que haya terminado de comer y de beber”.

3) Traduce Rut 3, 4–8

Observaciones al texto

- v. 4: ושכבתי : lee שכבת waw conversivo + segunda persona femenina

singular del perfecto qal de שכב. El yod final se explica como una antigua desinencia de la segunda persona femenina singular del perfecto.

ן con שעשה segunda persona femenina singular del imperfecto qal de :תעשיןfinal paragógico.

En el v. 5, después de תאמרי, tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y pataḥ. Los Masoretas, que vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí

consonantes, pero supusieron la presencia de אלי. Sin embargo, no pusieron las consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito (“circellus”) sobre las dos vocales remite al margen del texto, donde se encuentra la “masora”. Allí cons tan también las

consonantesyla, por lo que leemos אלי.

- v. 7 ותגל: segunda persona femenina singular del imperfecto piel de גלה

LECCION TRIGESIMOSEXTA

§ 51 - Oraciones temporales (= OT)

Si consideramos la relación de tiempo entre a - b, podemos tener tres tipos de OT:

1. a es simultánea a b

2. a es anterior a b*

3. a es posterior a b

1. a es simultánea a b

b aGn 39, 13–14:

ינס החוצהויהי דו בידה ו עזב בג ־ כראותה כי שי ביתה ותקרא לאנ

“Cuando ella vio (que había abandonado su vestido en su mano y que había huido fuera), gritó a los hombres de su casa”

b aGn 39, 15:

אצליויעזב בגדו הרימתי קולי הי כשמעו כי ־וי ואקרא

“Cuando él oyó (que había levantado mi voz y había gritado), abandonó su vestido junto a

* El uso de las partículas temporales en 2 (אחר…) y en 3 (לפני…) induce a veces a llamar a 2 “temporal de posterioridad” y a 3 “temporal de anterioridad” (cf. Joüon § 166k), pero lógicamente en 2 a es anterior a b, y viceversa en 3.

mí”

b aGn 43, 2:

יאמר אליהמ אביהםו … הי כאשר כלו וי לאכל“Cuando terminaron de comer… su padre les dijo”

b aGn 46, 33–34:

ואמרתם יקרא לכם פרעה … והיה כי ־ “Cuando el faraón os llame… diréis”

La oración temporal es introducida por כ-ב ‍ + infinitivo constructo o bien

אם, כי, כאשר + perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay correspondencia entre los tiempos de a y de b.

2.- a es anterior a b

b aGn 41, 39:

זאתאחר כל י הודיע אלהים אותך את ־ ־ בון וחכם כמוך נ ־אין

“Después que Dios te ha hecho conocer todo esto, no hay hombre tan sabio e inteligente como tú”

b aJos 7, 8:

מה אמר ר הפך ישראל ערףאחרי אש לפני איביו

“Después que Israel ha vuelto la espalda ante sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto original b precede a a)

b a1 S 5, 9: יהוהותה י יד ־ ויהי אחרי | הסבו אתו “Después que lo hubieron llevado, la mano del Señor fue…”

La OT es introducida por אחר, אחרי + infinitivo constructo, o bien por אחר,

ראחרי אש, אחרי + perfecto. En b puede aparecer cualquier tiempo.

3.- a es posterior a b

b a2 Sam 3, 35:

לחם או כל ־אטעם ־ השמש( ( לפני בוא כי אם ־ ־

מאומה“(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se haya puesto”

b a2 R 6, 32: הוא | אמר אל ־ו

הזקניםבטרם יבא המלא יוך אל

“Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…”

b aIs 65, 24: ואני אענה יקראו ־והיה טרם “Antes de que griten, yo responderé”

La OT es introducida por עד -לפני + infinitivo constructo o bien por טרם-

imperfecto (raramente perfecto). En b puede darse cualquier tiempo + בטרם

EJERCICIOS

1) Traducción de Rut 3, 9–12. Lee en voz alta el texto hebreo.

3, 9: Dijo: “¿quién eres?” Respondió: “soy Rut, tu sierva. Extiende la orla de tu manto sobre tu sierva, puesto que eres un rescatador”. 10. Dijo: “Bendita seas tú de Yhwh, hija mía. Tu último acto de bondad ha sido mayor que el primero, porque no has ido tras los jóvenes, pobres o ricos. 11. Por eso, hija mía, no temas. Haré todo lo que digas, pues todos mis conciudadanos saben que eres mujer virtuosa. 12. Ahora bien: es verdad que yo soy un rescatador, pero hay otro rescatador más próximo que yo”.

Observaciones al texto

- v 10: הראשון היטבת חסדך האחרון מן ־ . El verbo es una segunda

persona femenina singular del perfecto hifil de יטב “hacer bien, obrar bien”. Por tanto, literalmente habría que traducir: “Has hecho bien tu último acto de bondad más que el

primero” y por eso: “Has hecho mejor… que el primero”. מן tiene valor comparativo.

-v. 11–12: עתה . El adverbio עתה no tiene siempre el sentido temporal que traducimos por “ahora”. Sobre todo en el discurso directo posee varios valores. A menudo recoge una idea precedente y se traduce como “por tanto”.

- v. 12: כי אמנם כי אם גאל . Literalmente se debería traducir: “En verdad

que si un rescatador”. כי אם incluye aquí un valor de excepción.

2) Traduce Rut 3, 13–18.

- v. 13: לגאלך: preposición ל dependiente del verbo חפץ + infinitivo

constructo qal de גאל “rescatarte”.

- v. 15: הבי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de יהב “dar”

- v. 16: מי את בתי: traduce: “¿cómo te ha ido, hija mía?”. מי es aquí tal vez un acusativo de estado (literalmente: “¿En qué estado estás, hija mía?”).

LECCION TRIGESIMOSEPTIMA

§ 52 - Oraciones causales (= OC)

b a

Dt 7, 12:

והיה | עקב תשמעון את … האלההמשפטימ

ר יהו ־יך לך אתה אלהושמ הברית

“Porque escucharéis estas normas… el Señor tu Dios mantendrá para tí la alianza”

b a1 S 15, 23:

וימאסך ממלך הסתיען מא דבר יהו את ־

“Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él te rechazará para ser rey” (literalmente “para rey”)

b a1 R 20, 28:

… ר אמרו ארמיען אש

ההמ כל ־ונתתי את ון הגדול הזה־ בידך

“Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré toda esta multitud inmensa en tu mano”

b aDt 7, 8:

הוציא יהוה אתכם ה אתכםת יהומאהב … השבעה ־ומשמרו את

“Puesto que el Señor os ama y porque ha mantenido el juramento… os ha hecho salir el Señor”

La oración causal es introducida por las preposiciones ען, מן, על י , y otras

menos frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones כי,

ען, אשר על-) כי, (תחת אשר), כי-אשר (+ עקב), כי-אשר (+ י .y otras, seguidas del perfecto o el imperfecto ,יאשר

§ 53 - Las oraciones relativas ( = OR)

b aGn 44, 9: ומת ר ימצא אתו מעבדיךאש “Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá”

b aGn 44, 10: לי עבד יהיה ־ ר ימצא אתואש“Quien sea encontrado con él, será mi siervo”

La partícula de la OR es siempre אשר (raramente -ש). El uso de los verbos tanto en a como en b sigue las reglas generales de la relación entre los tiempos.

El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma ש - אשר , sea como sujeto, o como objeto directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español. Como puede observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse ante el relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo), seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente correspondencia entre español y hebreo:

al cual → que… a él ( אשר…לו )con el cual

→ que… con él ( אשר…עמו )

sobre quien

→ que… sobre él ( אשר…עליו )

del cual → que… de él ( אשר…ממנו )

Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico:

Gn 38, 25: אלה לולאיש אשר אשר… לו (־ )

“del hombre de quien son estas…”

Gn 40, 3: מקום אשר יוסף אסור שם אשר… שם ( )

“el lugar en el que José estaba prisionero”

Gn 41, 38: איש אשר רוח אלהים בו אשר… בו ( )

“un hombre en quien estaba el espíritu de Dios”

Ex 8, 17: הם עליה גם האדמה אשר ־ו אשר… עליה ( )

“y también la tierra sobre la cual están”

§ 54 - Observaciones generales

1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis.

Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión con la oración principal se hace de otro modo.

2 R 9, 17: שפעת יהוא רא את וי ־ בבאו“Vio a la tropa de Jehú mientras ésta venía”

Rut 3, 14: רעהו יכיר איש את ־ תקם בטרום=[ בטרם ] ו“Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro”

En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse preponderante en las relativas:

Gn 3, 10: עירם אנכי ־ואירא כי (causal)

“He tenido miedo porque estoy desnudo”

Ex 1, 8: דע את י מצרים אשר לא חדש על יקם מלך ־ו ־ ־ ־ יוסף

“Surgió un nuevo rey en Egipto que no había conocido a José”

2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas introductorias de a o de b pueden faltar. Además esas oraciones pueden introducirse

mediante un simple ו (cf. entre los ejemplos consignados: Gn 42, 38; 2 R 7, 9)

3.- Estas oraciones a veces están precedidas por ויהי o והיה, que integran la parte

no se traducen (cf. entre והיה y ויהי en el desarrollo de la narración. En tal caso אlos ejemplos consignados: Gn 39, 13–14; 39, 15; 43, 2; 46, 33–34; Dt 7, 12; 1 S 5, 9; Is 65, 24)

EJERCICIOS

1) Traduce Rut 4, 1–5

Observaciones al texto

- v. 1: פלני אלמני . Expresión que significa “uno” (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3; 2 R 6, 8)

- v. 2: מזקני העיר . La preposición מן tiene valor partitivo: “tomó… de entre los ancianos”.

- v. 4: גלה אזן. אגלה אזנך significa “informar”

- v. 4:

b a

גאל תגאל ־אםהגידה לי ל לא יגא־אם

Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis

están introducidas por אם לא - אם , las apódosis no están introducidas por ninguna partícula.

:Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura .ואדע -

La primera está precedida por una K que es la abreviatura de k .ואדעה y ואדע ṯîḇ�

(“escrito”, participio pasivo arameo del verbo כתב), la segunda de una Q, abreviatura

de q rê� (“leido”, participio pasivo arameo del verbo קרא). Las vocales del q rê� son las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen

(masora): ואדעה. Las vocales del k ṯîḇ� han de suponerse, mientras que las

consonantes son las del texto: אדע (con las vocales: אדע; cf. aparato crítico). En este caso, la diferencia entre k ṯîḇ� y q rê� es leve: el k ṯîḇ� es una primera persona singular del imperfecto qal (“y yo sabré”) y el q rê� un cohortativo qal (“que yo pueda saber”). La doble lectura k ṯîḇ� - q rê� es bastante frecuente en la Biblia hebrea.

LECCION TRIGESIMOCTAVA

§ 55 - Oraciones finales y consecutivas

Las oraciones finales y consecutivas, estrechamente unidas entre sí tanto por su significado cuanto por el uso de determinadas partículas, se formulan de dos modos:

- mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto

- mediante una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo).

1.- Mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto.

A. Oraciones finales (OF)

a) Preposición + infinitivo constructo

Las preposiciones son ל (la más usual), עבור, למען ב ; para la final negativa

לבלתי

Ejemplos:

2 R 3, 21: עלו המלכים להלחם בם שמעו כי ־ “Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos”

Juec 2, 22: ישראל למען נסות בם את ־ “para poner a prueba con ellos a Israel”

Gn 4, 15: מצאו אתו כל שם יהוה לקין אות לבלתי הכות ־וי ־ “El Señor puso a Caín una señal, para que quien lo encontrara no lo matara”

b) Conjunción + imperfecto

Las conjunciones son )עבור )אשר(, למען )אשר ־פן; אשר, ב para la final negativa.

Ejemplos:

Dt 5, 16: מיך למען | יאריכן י אב … ־כבד את אמךיכ ואת ־“Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días”

Dt 7, 22: תרבה עליך חית השדהלא תוכל כלתם מהר פן ־ “No podrás destruirlos deprisa para que no crezcan contra tí las bestias salvajes”

B. Oraciones consecutivas

a) Preposición + infinitivo constructo

La preposición es habitualmente לבלתי; ל o מן para las oraciones negativas. Sólo muy raramente este constructo es consecutivo. Lo habitual es que tenga valor final.

Ejemplos:

1 R 2, 27: הלמלא דבר יהו את גרש שלמה … ־ אביתרוי את ־“Salomón rechazó a Abiatar… para que se cumpliera la palabra del Señor”

b) Conjunción + imperfecto

Las conjunciones son כי (habitualmente después de una oración interrogativa),

ל, (למען, אשר ). El constructo con למען es, por lo común, final.

Ejemplos:

Juec 14, 3: ן בבנ עמיהאי ־ות אחיך ובכל אתה אשה כי ־ לקחת אשה מפלשתים הערליםהולכ

“¿Es que no hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer, para que tu tengas que ir a tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?”

2.- Mediante una secuencia de modos volitivos.

El segundo medio para expresar la finalidad-consecución es una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). Si un cohortativo, un imperativo o un yusivo constituyen entre sí una secuencia o están seguidos por un imperfecto con waw copulativo, no conversivo, la acción expresada por el segundo verbo tiene un matiz final-consecutivo.

Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del primero. Si, por ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo, imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos verbos mantienen su valor habitual.

Ejemplos de diversas combinaciones:

- imperativo + cohortativo

2 R 4, 22: הנערים ואחת האתנותה נא לישלח אחד מן ־ וארוצה

“Mándame uno de los siervos y una de las asnas para que yo corra”

- cohortativo + imperativo

1 R 1, 12: ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי נפשך את ־“Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida”

- yusivo + imperativo

Rut 1, 9: לכם ומצאן מנוחהיתן יהוה “El Señor os conceda que encontréis reposo”

- imperativo + imperfecto

2 R 6, 17: עיניו ויראה נא את פקח ־ ־“Abre sus ojos para que vea”

EJERCICIOS

1) Traduce Rut 4, 6–10

Observaciones al texto

- v. 7: קים. infinitivo constructo piel del verbo קום. El piel de los verbos ו ״ע es poco frecuente. Cf. supra § 40.3ab

שלף … ונתן . Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida en el pasado. Es necesario traducir con el imperfecto: “quitaba… y daba”.

- v. 10: יתי לי לאשה קנ , “he comprado para mí como mujer”. Sintagmas

parecidos (verbo + ל con complemento de término + ל con complemento predicativo)

son frecuentes con los verbos היה y נתן. Cf.:

Gn 17, 20: ונתתיו לגוי גדול “lo haré un gran pueblo”

Gn 17, 8: והייתי להם לאלהים “seré para ellos Dios”

LECCION TRIGESIMONOVENA

§ 56 - La secuencia narrativa

Juec 1, 1–15

הי אחרי מות יהושע וישאלווי בני ישראל ביהוה לאמר מי לנו 1:1 ־יעלה

הכנעני בתחלה להלחם בו׃ אל ־

הרץ בידו׃ תתי את יאמר יהוה יהודה יעלה הנה נ ־ו 2

יאמר יהודה לשמע ו יו עלה אתי בגורלי ונלחמהון אח י בכנענ אני והלכתי גם ־ 3

ילך אתו שמעון׃ ו אתך בגורך

הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק תן יהוה את יעל יהודה וי ו ־ עשרת אלפים איש׃ 4

אדני ב וימצאו את הכנעני ואתזק־ ־ בבזק וילחמו בו ויכו את ־ 5 הפרזי׃

בהנותנסוי אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את ־ דיו ורגליו׃ 6 י

בזק שבעים | מלכים בהנות ידיה יאמר אדני ־ו םם ורגליה מקצצים היו מלקטימ 7

לי אלהים ויביאהו תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם ־ ימת שם׃ פ ירושלם ו

יהודה ־וילחמו בני חרב בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי ־ העיר שלחו ואת 8 ־

באש׃

בני יהודה להלחם בכנעני יושב ההר והנגבואחר ירדו 9 והשפלה׃

הכנעני ילך יהודה אל ־ו חברון לפנים ־ היושב בחברון ושם קרית ארבע ויכו 10

אחימן ואתתלמי׃ ששי ואת ־את ־

ספר׃ דביר לפנים קרית יושבי דביר ושם ילך משם אל ־ו ־ ־ 11

תתי לו את ספר ולכדה ונ קרית יכה את יאמר כלב אשר ־ו ־ ־ ־ עכסה בתי לאשה׃ 12

לו אתוילכדה ן ממנו ויתן ט קנז אחי כלב הק ־ עתניאל בן ־ ־ עכסה בתו לאשה׃ 13

י בבואה ותסית וי אבהו ־ לשאול מאת נח מליה השדה ותצ לה ־החמור ויאמר 14

לך׃ לב מה ־כ

מים (fuentes) לי ברכה כי ארץ הנאמר לות ו הבה נתתניגב־ ונתתה לי גלת 15

:(inferior) את גלת תחתית ו (superior) לה כלב את גלת עלית ויתן ־Observaciones al texto

Juec 1, 1–15 es una narración. Si examinamos su desarrollo, observaremos que la narración es conducida por una serie de imperfectos con waw conversivo, que se han subrayado en el texto hebreo. El nivel de narración está significado, precisamente, por esa sucesión de acciones indicada mediante la forma conversiva del imperfecto. Lo que no pertenece al nivel de la narración sino que es, por ejemplo, discurso directo, tiene su propio desarrollo autónomo.

Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo narrativo mantiene su unidad:

v.1 way hî ˒aḥ rê môṯ y hôšua˓� � �

wayyiš˒ lû b nê yiśrā˒ēl byhwh lē˒mōr…� �

v.2 wayyō˒mer yhwh…

v.3 wayyō˒mer y hûḏâ l šim˓ôn ˒āḥiw…� �

wayyēleḵ ˒ittô šim˓ôn

v.4 wayya˓al y hûḏâ�

wayyitten yhwh ˒et hakk na˓ nib w happ rizzî b yāḏām� � � � �

wayyakkûm b ḇezeq ˓ śereṯ ˒alāpîm ˒îš� �

v.5 wayyimṣ ˒û ˒eṯ ˒ ḍōnî bezeq b ḇezeq� � �

wayyilaḥ mû bô�

wayyakkû ˒eṯ hakk na˓ nî w ˒eṯ happ rizzî� � � �

v.6 wayyānos ˒ ḏōnî bezeq�

wayyird pû ˒aḥ rāyw� �

wayyō˒ḥ zû ˒ōṯô�

wayy qaṣṣ siû ˒eṯ b hōnôṯ yāḏāyw w rāglāyw� � � �

v.7 wayyō˒mer ˒ ḏoni bezeq…�

waybî˒uhû y rûšālaim�

wayyāmoṯ šam

Este sistema es típico de las narraciones. Puede decirse que el imperfecto con waw conversivo es el tiempo típico de las narraciones en el hebreo biblico. Se traduce por un pasado, bien sea remoto o próximo.

El imperfecto con waw conversivo se distingue del simple imperfecto en que éste puede ser presente, futuro o imperfecto y en que puede tener valor de indicativo, conjuntivo o asumir los matices que en español se expresan mediante los verbos poder,

querer, deber. Cf., por ejemplo, el valor del imperfecto יעלה en los vv. 1–2: en el v. 1 tiene un matiz volitivo: “¿quién querrá (estará dispuesto a) subir?”. En el v. 2 es simplemente futuro: “Judá subirá”. En el v. 4 tenemos la forma del imperfecto con waw conversivo: “subió”.

El imperfecto con waw conversivo se distingue también del perfecto, que nunca es usado en la narración para referirse a una serie de acciones sucesivas entre sí. Algunas veces el perfecto es usado para iniciar una narración, pero luego ésta se continúa con el imperfecto con waw conversivo.

Este uso del imperfecto con el waw conversivo es típico de los textos en prosa. Para la poesía sería necesario hacer un análisis distinto.

EJERCICIOS

1) Traduce Rut 4, 11–22

Observaciones al texto

- v. 12: ויהי. No confundir esta forma con ויהי. En ambos casos el verbo está en

forma apocopada, pero en 4, 12 el ו es copulativo ( ויהי → ויהי → ויהי ), mientras que

.es conversivo ויהי

- v. 13: לו לאשה ־ותהי . Cf. en 4, 10 la explicación de יתי … לאשה קנ y

donde el ל de לאשה tiene valor predicativo. Así también en 4, 15: והיה לך למשיב נפש ולכלכל

- v. 15: דתו sufijo + ילד Tercera persona femenina singular del perfecto qal de .ילde tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la

tercera persona femenina del perfecto se transforma en ילדת → ילדה (—ת , cf. § 29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del acento.

- v. 16: ו. ותשתהו conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto

qal de שית + sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ

en š wa� ( תשת → תשת ) por el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual en hifil.

- v. 17: ילד. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de ילד. El qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos verbos. El valor es el del pasivo de qal: “ha sido engendrado”.

Paradigmas

Paradigma I

PRONOMBRES PERSONALES

(§§ 21 • 29)

Forma separada Sufijos del verbo Sufijos del nombre

Sufijo

puro

Sufijounido

con ן energi

co

sufijo

puro

Sufijosdel nombre

singular

Sufijosdel nombre

plural

אנכי

en pausa

אנכי

= mío = míos

Sing. 1a

com. = yo ני ,—ני

—ני= me ני

—,

—ני

—י ,—יen p. י—

אני en pausa

אני = mía = mías

m אתה

en pausa

אתה

ך —ך כה( —,

en p. ךך — —

—ך ך —ךin p.

—ך

= tuyo

—יך = tuyos

2a = tú = tef את en

pausaאת ך ך; —ך

ך, — —— ך —ך

ך(—)

= tuya

יך—, en

p. יך—

= tuyas

m él =הוא ,הו

והו

ו, — ה( )

de הו—;

—הו

= a

él

—נהו —נו

,הו

ו ו

ה( ) de

הו—;

הו—

= suyo

;—יו

יהו—

= suyos

3a

f היא = ella

ה —ה ה(—;(

—ה

= a ella נה—

,ה —ה ה(—;(

—ה

= suya

—יה = suyas

= nuestr

o

= nuestr

osPlur. 1a

com.

חנו אנ=

nosotrosנו ;—נו

—נו= nosנו— נו נו; (—נו

—)—ינו

= nuestra = nuestras

m אתם = vosotros

כםכם—

= a vosotros

— כםכם—

= vuestr

o

יכם—

= vuestr

os

2a

f ,אתן

אתנה

= vosotras

כן —כן = a vosotras

— כן —כן = vuestr

a

—יכן = vuestra

s

m המ,ה

הם

= ellos —םde

הם—,

—ם

= a ellos— —םהםde

הם—

= ellos

—יהם

הם)ם) de —ם

—הם —ם

3a ,—מו

,—מו— —מו —מו = suyo

f הנה = ellas ( )הן

ן —ןda הן

ן, —ן, —

= a ellas— —ןהןde הן—

= ellas

—יהן

Paradigma II

FLEXIÓN DE LOS SUBSTANTIVOS

(§§ 16–17 • 20–21 • 23)

Nombres invariables

Nombre singular

M. F.

סוס .caballo, estado constr סוס סוסת .yegua, estado constr סוסה

Sing. 1a c mi caballoסוסי mi yeguaסוסתי

2a m tu caballoסוסך סוסתך tu yegua

f tu caballoסוסך סוסתך tu yegua

3a m su caballoסוסו סוסתו su yegua

f su caballoסוסה סוסתה su yegua

Plur. 1a c nuestro caballoסוסנו סוסתנו nuestra yegua

2a m vuestro caballoסוסכם vuestra yeguaסוסתכם

f vuestro caballoסוסכן vuestra yeguaסוסתכן

3a m su caballoסוסם סוסתם su yegua

f su caballoסוסן סוסתן su yegua

Nombre plural

M. F.

.caballos, estado constr סוסים

סוסיסוסות .yeguas, estado constr סוסות

Sing. 1a c mis caballosסוסי mis yeguasסוסותי

2a m tus caballosסוסיך סוסותיך tus yeguas

f סוסיך tus caballos סוסותיך tus yeguas

3a m sus caballosסוסיו סוסותיו sus yeguas

f סוסיה sus caballos סוסותיה sus yeguas

Plur. 1a c סוסינו nuestros caballos סוסותינו nuestras yeguas

2a m vuestros caballosסוסיכם vuestras yeguasסוסותיכם

f vuestros caballosסוסיכן vuestras yeguasסוסותיכן

3a m sus caballosסוסיהם סוסותיהם sus yeguas

f sus caballosסוסיהן סוסותיהן sus yeguas

Nombres variables

Nombres masculinos

significado

escrito juez palabra anciano vidente

sing. absol.

כתוב שופט דבר זקן חזה

constr.

כתוב שופט כדבר כזקן חזה

con sufijo

כתובי שופטי כדברי כזקני חזי

con sufijo

כתובכם שופטכם כדבכרכם כזקכנכם חכזכם

plur. absol.

כתובים שופטים כדברים כזקנים חזים

constr.

כתובי שופטי דברי זקני חזי

con sufijo

כתובי שופטי כדברי כזקני חזי

con sufijo

כתוביכם שופטיכם דבריכם זקניכם חזיכם

significado

rey libro mes muchacho trabajo

sing. absol.

מלך ספר חדש ער נ פעל

constr.

מלך ספר חדש ער נ פעל

con sufijo

מלכי ספרי חדשי נערי פעלי

con sufijo

מלככם ספכרכם חדשכם נעכרכם פעלכם

plur. absol.

מלכים ספרים חדשים כנערים פעלים

constr.

מלכי ספרי חדשי נערי פעלי

con sufijo

מלכי ספרי חדשי כנערי פעלי

con sufijo

מלכיכם ספריכם חדשיכם נעריכם פעליכם

Nombres femeninos

significado

alma año reina justicia tempestad

sing. absol.

פש נ שנה מלכה צדקה סערה

constr.

פש נ שנת מלכת צכדקת סערת

con sufijo

נפשי שנתי מלכתי צכדקתי סערתי

con sufijo

נפשכם שנתכם מלכתכם צכדקתכם סערתכם

plur. absol.

כנפשות שנות מלכות צדקות סערות

constr.

נפשות שנות מלכות צכדקות סערות

con sufijo

נפשותי שנותי מלכותי צכדקותי סערותי

con sufijo

נפשותיכם שנותיכם מלכותיכם צכדקותיכם סערותיכם

Paradigma III

CONJUGACIÓN DEL VERBO FUERTE

(§§ 19 • 25 • 30–32)

qal de los

verbos

activos

qal de losverbos

estativos

nifal piel pual hifil hofal hitpael

Perfecto

mató fue pesado

fue pequeño

se mató

Asesinó fué asesinad

o

hizo matar

fue hecho matar

se asesinó

Sing. 3a m קטל כבד קטן נקטל

קטל קטל הקטיל

הקטל

התקטל

f קטלה

כבדה

קטנה

נקטלה

קטלה

קטלה

הקטילה

הקטלה

התקטלה

2a m קטלת

כבדת

קטנת

נקטלת

קטלת

קטלת

הקטלת

הקטלת

התקטלת

f קטלת

כבדת

קטנת

נקטלת

קטלת

קטלת

הקטלת

הקטלת

התקטלת

1a c קטלתי

כבדתי

קטנתי

נקטלתי

קטלתי

קטלתי

הקטלתי

הקטלתי

התקטלתי

Plur. 3a c קטלו קטנכבדוו

נקטלו

קטלו קטלו הקטילו

הקטלו

התקטלו

2a m קטלתם

כבדתם

קטנתם

נקטלתם

קטלתם

קטלתם

הקטלתם

הקטלתם

התקטלתם

f קטלתן

כבדתן

קטנתן

נקטלתן

קטלתן

קטלתן

הקטלתן

הקטלתן

התקטלתן

1a c קטלנו

כבדנוקטנ

ונקטלנו

קטלנו

קטלנו

הקטלנו

הקטלנו

התקטלנו

Inf

absoluto קטול

הקטל

קטל קטל הקטל

הקטל

התקטל

constructo קטל כבד הקטל

קטל )קטל

(

הקטיל

)הקט

התקטל

Imperativo

Sing. 2a

mקט

לכבד הק

טלקטל הקט

להתק

טלf קטלי כבדי הקט

ליקטלי הקטי

ליהתקט

ליPlur. 2a m קטלו כבדו הקט

לוקטלו הקטי

לוהתקט

לוf קטל

נהכבדנ

ההקטלנה

קטלנה

הקטלנה

התקטלנה )

ט (

Imperfecto

Sing. 3a

mיקטל

יכבד יקטן יקטל

יקטליקטל יקטיל

יקטל יתקטל

f תקטל

תכבד

etc. תקטל

תקטל

תקטל

תקטיל

תקטל

תתקטל

2a m תקטל

תכבד

como תקטל

תקטל

תקטל

תקטיל

תקטל

תתקטל

f תקטלי

תכבדי

יכבד

תקטלי

תקטלי

תקטלי

תקטילי

תקטלי

תתקטלי

1a c אקטל

אכבד

אקטל

אקטל

אקטל

אקטיל

אקטל

אתקטל

Plur. 3a m יקטלויכבד

ויקטל

ויקטל

ויקטל

ויקטי

לויקטל

ויתקט

לוf תקט

לנהתכבדנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תתקטלנה )

ט (2a m תקט

לותכב

דותקט

לותקט

לותקט

לותקטי

לותקט

לותתקט

לוf תקט

לנהתכבדנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תקטלנה

תתקטלנה )

ט (1a c נקט

לנכבד נקט

לנקט

לנקט

לנקטי

לנקט

לנתקט

לImpf.

apocopado

יקטל

Part. act.

קטל

כבד

קטן מקטל

מקטיל

מתקטל

pas. קטול

נקטל

מקטל

מקטל

Paradigma IV

EL VERBO FUERTE QAL CON SUFIJOS PRONOMINALES

(§ 29)

Sufijos ני ך ך הוו( )

ו o ה

הנו כם כן ם ן

Perfecto

Sing.

3a

m

קטל

קטלני

קטלך

קטלך

קטלהו

קטלו

קטלה

קטלנו

קטלכם

קטלכן

קטלם

קטלן

f קטלה

קטלתנ

י

קטלתך

קטלתך

קטלתהו

קטלתו

קטלתה

קטלתנ

ו

קטלתכם

קטלתכ

ן

קטלתם

קטלתן

2a m קטלת

קטלתנ

י

—— —— קטלתהו

קטלתו

קטלתה

קטלתנ

ו

—— —— קטלתם

קטלתן

f קטלת

קטלתי

ני

—— —— קטלתיהו

קטלתי

ו

קטלתי

ה

קטלתי

נו

—— —— קטלתי

ם

קטלתי

ן1a c קט

לתי—— קט

לתיך

קטלתי

ך

קטלתיהו

קטלתי

ו

קטלתי

ה

—— קטלתיכ

ם

קטלתי

כן

קטלתי

ם

קטלתי

ןPlur. 3a c

קטלו

קטלוני

קטלוך

קטלוך

קטלוהו

קטלוה

קטלונו

קטלוכם

קטלוכן

קטלום

קטלון

2a m קטלתם

קטלתו

ני

—— —— קטלתוהו

קטלתו

ה

קטלתו

נו

—— —— קטלתו

ם

קטלתו

ןf קטלתן

קטלתו

ני

—— —— קטלתוהו

קטלתו

ה

קטלתו

נו

—— —— קטלתו

ם

קטלתו

ן1a c קט

לנו—— קט

לנוךקטלנו

ך

קטלנוהו

קטלנו

ה

—— קטלנוכם

קטלנוכ

ן

קטלנו

ם

קטלנון

Inf.

קטל

קטלי

קטלך

קטלך

קטלו

קטלה

קטלנו

קטלכם

קטלכן

קטלם

קטלן

קטלני

קטלך

קטלהו

קטלה

קטלכם

קטלכן

Imperat.

קטלה

קטל

קטלני

—— —— קטלה

קטלנו

—— —— קטלם

קטלן

Imperfecto

Sing.

3a

m

יקטל

יקטלני

יקטלך

יקטלך

יקטלהו

יקטלה

יקטלנו

יקטלכם

יקטלכן

יקטלם

יקטלן

f תקטל

תקטלנ

י

תקטל

ך

תקטל

ך

תקטלה

ו

תקטלה

תקטלנ

ו

תקטלכם

תקטלכ

ן

תקטלם

תקטלן

2a m תקטל

תקטלנ

י

—— —— תקטלה

ו

תקטלה

תקטלנ

ו

—— —— תקטלם

תקטלן

f תקטלי

תקטלי

ני

—— —— תקטליהו

תקטלי

ה

תקטלי

נו

—— —— תקטלי

ם

תקטלי

ן1a c אק

טל—— אק

טלך

אקטל

ך

אקטלה

ו

אקטלה

אקטלנ

ו

אקטלכם

אקטלכ

ן

אקטלם

אקטלן

Plur. 3a m

יקטלו

יקטלוני

יקטלוך

יקטלוך

יקטלוהו

יקטלוה

יקטלונו

יקטלוכ

ם

יקטלוכן

יקטלום

יקטלון

f תקטלנ

ה

תקטלו

ני

תקטלו

ך

תקטלו

ך

תקטלוהו

תקטלו

ה

תקטלו

נו

תקטלוכ

ם

תקטלו

כן

תקטלו

ם

תקטלו

ן2a m תק

טלותקטלו

ני

—— —— תקטלוהו

תקטלו

ה

תקטלו

נו

—— —— תקטלו

ם

תקטלו

ןf תקטלנ

ה

—— —— —— תקטלוהו

תקטלו

ה

תקטלו

נו

—— —— תקטלו

ם

תקטלו

ן1a c נקט

ל—— נקט

לךנקטלך

נקטלהו

נקטלה

נקטלנו

נקטלכם

נקטלכן

נקטלם

נקטלן

Paradigma V

VERBOS DE PRIMERA Y SEGUNDA GUTURAL

(§§ 28 • 30–32)

qal de los

verbos

activos

qal de los

verbos

estativos

nifal hifil hofal qal nifal piel pual hitpael

Perfecto

estuvo de pie

fue fuerte

sacrificó

bendìjo

Sing. 3a m עמד חזק נעמד

העמיד

העמד

שחט

נשחט

ברך ברך התברך

f עמדה

חזקה

נעמדה

העמידה

העמדה

שחטה

נשחטה

ברכה

ברכה

התברכה

2a m עמדת

ק חזת

נעמדת

העמדת

העמדת

שחטת

נשחטת

ברכת

ברכת

התברכת

f עמדת

ק חזת

נעמדת

העמדת

העמדת

שחטת

נשחטת

ברכת

ברכת

התברכת

1a c עמדתי

ק חזתי

נעמדתי

העמדתי

העמדתי

שחטתי

נשחטתי

ברכתי

ברכתי

התברכתי

Plur. 3a c עמדוחזק

ונעמ

דוהעמ

ידוהעמ

דושחטו

נשחטו

ברכוברכ

והתברכו

2a m עמדתם

חזקתם

נעמדתם

העמדתם

העמדתם

שחטתם

נשחטתם

ברכתם

ברכתם

התברכת

םf עמד

תןחזק

תןנעמדתן

העמדתן

העמדתן

שחטתן

נשחטתן

ברכתן

ברכתן

התברכתן

1a c עמדנו

ק חזנו

נעמדנו

העמדנו

העמדנו

שחטנו

נשחטנו

ברכנו

ברכנו

התברכנו

Inf.

absoluto עמוד

חזוק

נעמוד

העמד

העמד

שחוט

נשחוט

ברך

constructo עמד חזק העמד

העמיד

שחט

השחט

ברך ברך התברך

Imperativo

Sing. 2a m עמד

חזק העמד

העמד

שחט

השחט

ברך התברך

f עמדיחזק

יהעמ

דיהעמ

ידישחטי

השחטי

ברכי

התברכי

Plur. 2a m עמדוחזק

והעמ

דוהעמ

ידושחטו

השחטו

ברכו

התברכו

f עמדנה

ק חזנה

העמדנה

העמדנה

שחטנה

השחטנ

ה

ברכנה

התברכנה

Imperfecto

Sing. 3a m יעמד

יחזק

יעמד

יעמיד

יעמד

ישחט

ישחט

יברך

יברך

יתברך

f תעמד

תחזק

תעמד

תעמיד

תעמד

תשחט

תשחט

תברך

תברך

תתברך

2a m תעמד

תחזק

תעמד

תעמיד

תעמד

תשחט

תשחט

תברך

תברך

תתברך

f תעמדי

תחזקי

תעמדי

תעמידי

תעמדי

תשחטי

תשחטי

תברכי

תברכי

תתברכי

1a c אעמד

אחזק

אעמד

אעמיד

אעמד

אשחט

אשחט

אברך

אברך

אתברך

Plur. 3a m יעמדו

יחזקו

יעמדו

יעמידו

יעמדו

ישחטו

ישחטו

יברכו

יברכו

יתברכו

f תעמדנ

ה

תחזקנה

תעמדנ

ה

תעמדנה

תעמדנה

תשחטנ

ה

תשחטנ

ה

תברכנה

תברכנה

תתברכנה

2a m תעמדו

תחזקו

תעמדו

תעמידו

תעמדו

תשחטו

תשחטו

תברכו

תברכו

תתברכו

f תעמדנ

ה

תחזקנה

תעמדנ

ה

תעמדנה

תעמדנה

תשחטנ

ה

תשחטנ

ה

תברכנה

תברכנה

תתברכנה

1a c נעמד

נחזק

נעמד

נעמיד

נעמד

נשחט

נשחט

נברך

נברך

נתברך

Impf. apoc.

יעמד

Part. activo

עמד

נעמד

מעמיד

מעמד

שחט

נשחט

מברך

מתברך

pasivo עמוד

שחוט

מברך

Paradigma VI

VERBOS DE TERCERA GUTURAL

(§§ 28 • 30–32)

qal nifal piel pual hifil hofal hitpael

Perfecto

envió

Sing. 3a

mשלח נשלח שלח שלח השלי

חשתלחהשלח ה

f שלחה נשלחה

שלחהשלחה השליחה

השלחה

שתלח הה

2a mשלחת נשלחת

שלחת שלחת השלחת

השלחת

השתלחת

fשלחת נשלחת

שלחת שלחת השלחת

השלחת

השתלחת

1a c שלחתינשלח

תישלחת

ישלחת

יהשלח

תיהשלח

תיהשתלח

תיPlur. 3a

cשלחו נשלח

ושלחו שלחו השלי

חוהשלח

ושתלח ה

ו2a m חת של

םנשלח

תםחת של

םחת של

םהשלח

תםהשלח

תםשתלח ה

תםf חת של

ןנשלח

תןחת של

ןחת של

ןהשלח

תןהשלח

תןשתלח ה

תן1a c שלחנ

ונשלח

נושלחנ

ושלחנ

והשלח

נוהשלח

נוהשתלח

נו

Inf.

absoluto

שלוח

נשלח שלח השלח השלח

constructo

שלח השלח שלח שלח השליח

שתלח ה

Imperativo

Sing. 2a m

שלח השלח שלח השלח השתלח

f שלחי השלחי

שלחי השליחי

שתלח הי

Plur. 2a

mשלחו השלח

ושלחו השלי

חושתלח ה

וf שלחנ

ההשלח

נהשלחנ

ההשלח

נההשתלח

נה

Imperfecto

Sing. 3a m

ישלח

ישלח ישלח ישלח ישליח ישלח שתל יח

f תשלחתשלחתשלחתשלח תשליח

תשלח שתל תח

2a m תשלחתשלחתשלחתשלח תשליח

תשלח שתל תח

f תשלחיתשלח

יתשלח

יתשלח

יתשלי

חיתשלח

ישתל ת

חי1a c אשלח אשלח אשלח אשלח אשלי

חשתלחאשלח א

Plur. 3a

mישלחו ישלחו ישלחו ישלחו ישליחו ישלחו שתלחו י

f תשלחנה

תשלחנה

תשלחנה

תשלחנה

תשלחנה

תשלחנה

תשתלחנה

2a m תשלחותשלח

ותשלח

ותשלח

ותשלי

חותשלח

ושתל ת

חוf תשלח

נהתשלח

נהתשלח

נהתשלח

נהתשלח

נהתשלח

נהתשתל

חנה1a c נשלח נשלח נשלח נשלח נשליח נשלח שתלח נ

Yusivo ישלחParticipio

activo שלח נשלח משלח משליח

pasivo שלוח

משלח משלח משתלח

Paradigma VII

VERBOS DÉBILES: VERBOS א ״פ(§ 34)

qal

Perfecto

comió

Sing. 3a m אכלf אכלה

2a m אכלתf אכלת

1a c אכלתיPlur. 3a c אכלו

2a m אכלתםf אכלתן

1a c אכלנוInf.

absol. אכולconstr. אכל (אכל )

Imperativo

Sing. 2a m אכלf אכלי

Plur. 2a m אכלוf אכלנה) )

Imperfecto

Sing. 3a m יאכלf תאכל

2a m תאכלf תאכלי

1a c אכלPlur. 3a m יאכלו

f תאכלנה2a m תאכלו

f תאכלנה1a c נאכל

Impf. con ו conv. ויאמר, ויאכלPart. activo אכל

pasivo אכול

Paradigma VIII

VERBOS DÉBILES: VERBOS ן ״פ(§ 35)

qal nifal hifil hofal

Perfecto

cayó se acecó

Sing. 3a m נפל נגש נגש הגיש הגשf נפלה נגשה נגשה ישה הג הגשה

2a m נפלת שת נג שת נג שת הג שת הגf נפלת שת נג שת נג שת הג שת הג

1a c נפלתי שתי נג שתי נג שתי הג שתי הגPlur. 3a c נפלו נגשו נגשו ישו הג הגשו

2a m נפלתם שתם נג שתם נג שתם הג שתם הגf נפלתן שתן נג שתן נג שתן הג שתן הג

1a c נפלנו שנו נג שנו נג שנו הג שנו הגInf.

absoluto נגוש נגוש הגש הגשconstructo נפל גשת הנגש הגיש הגש

Imperativo

Sing. 2a

mנפל גש הנגש הגש

f נפלי גשי הנגשי ישי הגPlur. 2a m נפלו גשו הנגשו הגישו

f נפלנה גשנה הנגשנה שנה הג

Imperfecto

Sing. 3a

mיפל יגש ינגש יגיש יגש

f תפל תגש תנגש תגיש תגש2a m תפל תגש תנגש תגיש תגש

f תפלי תגשי תנגשי ישי תג תגשי1a c אפל אגש אנגש אגיש אגש

Plur. 3a m יפלו יגשו ינגשו יגישו יגשוf תפלנה שנה תג תנגשנה שנה תג שנה תג

2a m תפלו תגשו תנגשו ישו תג תגשוf תפלנה שנה תג תנגשנה שנה תג שנה תג

1a c נפל נגש ננגש נגיש נגשYusivo יגשImpf. con ו conv. גש וינParticipio activo נפל נגש מגיש

pasivo נפול נגוש נגש מגש

Paradigma IX

VERBOS ו ״פ Y י ״פQal hifil hofal hifil

ו ״פ י ״פ nifal י ״פ primitivo

Perfecto

habitó heredó

Sing. 3a m ישב ירש נושב הושיב הושב היטיבf ישבה ירשה נושבה הושיב

ההיטיבההושבה

2a m ישבת ירשת נושבת הושבת הושבת היטבתf ישבת שת יר נושבת הושבת הושבת היטבת

1a c ישבתי ירשתי נושבתיהושבת

יהושבת

יהיטבתי

Plur. 3a c ישבו ירשו נושבו הושיבו הושבו היטיבו2a m ישבת

םשת יר

םנושבת

םהושבת

םהושבת

םהיטבת

םf ישבתן שתן יר נושבת

ןהושבת

ןהושבת

ןהיטבתן

1a c ישבנו ירשנו נושבנו הושבנו הושבנו היטבנו

Inf.

absol. ישוב הושב היטבconstr. שבת

דעתרשת הושב הושיב הושב היטיב

Sing. 2a m ,דע

שב,רש

רשהושב הושב היטב

f שבי הושבי הושיבי היטיביPlur. 2a m שבו הושבו הושיבו היטיבו

f שבנה הושבנה

הושבנה

היטבנה

Imperfecto

Sing. 3a m ישב יירש יושב יושיב יושב ייטיבf תשב תירש תושב תושיב תושב תיטיב

2a m תשב תירש תושב תושיב תושב תיטיבf תשבי תירשי תושבי תושיבי תושבי תיטיבי

1a c אשב אירש אושב אושיב אושב איטיבPlur. 3a m ישבו יירשו יושבו יושיבו יושבו ייטיבו

f תשבנה

תירשנה

תושבנה

תושבנה

תושבנה

תיטבנה

2a m תשבו תירשו תושבו תושיבו תושבו תיטיבוf תשבנ

התירשנ

התושבנ

התושבנ

התושבנ

התיטבנ

ה1a c נשב נירש נושב נושיב נושב ניטיב

Yusivo יושב ייטבImpf. con ו conv.

ש ויב

ויירש

ויושב יטב וי

Participio

activo יושב

מושיב מיטיב

pasivo ישוב נושב מושב

Paradigma X

VERBOS ו ״ע Y י ״ע(§§ 39–40)

Qalverbo

s activo

s

Qal nifal hifil hofal polel polal qal י ״ע

Perfecto

se levant

ó

murió avergonzó

Sing. 3a m

קם מת בוש נקום הקים הוקם קומם קומם [ [,בין

בןf קמה מת

הבוש

הנקומ

ההקימ

ההוקמ

הקוממ

הקוממ

הבנה

2a m קמת מתה

בשת

נקומות

הקימות

הוקמת

קוממת

קוממת

בנת

f קמת מת בשת

נקומות

הקימות

הוקמת

קוממת

קוממת

בנת

1a c קמתי מתי בשתי

נקומותי

הקימותי

הוקמתי

קוממתי

קוממתי

בנתי בינתי

Plur. 3a

cקמו מתו בוש

ונקומו הקימ

והוקמ

וקוממ

וקוממ

ובנו

2a m קמתם

מתם

בשתם

קומו נתם

הקימותם

הוקמתם

קוממתם

קוממתם

בנתם

f קמתן מתן בשתן

קומו נתן

הקימותן

הוקמתן

קוממתן

קוממתן

בנתן

1a c קמנו מתנובשנ

ונקומו

נוהקימ

ונוהוקמ

נוקוממ

נוקוממ

נובנו

Inf.

absoluto

קום מות בוש נקום

הקם בונובין

constructo

קום מות הקום הקים הוקם קומם קומם בין

Imperativo

Sing. 2a m

קום מות בוש הקום

הקם קומם בין

f קומי מותיבוש

יהקומ

יהקימ

יקוממ

יביני

Plur. 2a

mקומו מות

ובוש

והקומ

והקימ

וקוממ

ובינו

f קמנה

הקמנה

קוממנה

Imperfecto

Sing. 3a m

יקום

ימות יבוש

יקום יקים יוקם יקומם

יקומם

יבין

f תקום תמות

תבוש

תקום תוקםתקים תקומם

תקומם

תבין

2a m תקום תמות

תבוש

תקום תוקםתקים תקומם

תקומם

תבין

f תקומי

תמותי

תבושי

תקומיתקימ

יתוקמ

יתקומ

מיתקומ

מיתביני

1a c אקום אמות

אבוש

אקום אקים אוקם אקומם

אקומם

אבין

Plur. 3a

mיקומו ימו

תויבושו

יקומו יקימו קמו יו יקוממו

יקוממו

יבינו

f תקומינה

תקמנה

תוקמנה

תקוממנה

תקוממנה

י תביננה

2a m תקומו

תמותו

תבושו

תקומותקימ

ותוקמ

ותקומ

מותקומ

מותבינו

f תקומינה

תקמנה

תוקמנה

תקוממנה

תקוממנה

י תביננה

1a c נקום נמות

נבוש

נקום נקים נוקם נקומם

נקומם

נבין

Yusivo

יקם ימת יקם יבןImpf. con ו conv.

ק וי ם

ויקם

מת וי וימת

קם וי בן וי

Participio

activo קם מת בוש מקים מקומם

בן

pasivo

קום נקום

מוקם מקומם

Paradigma XI

VERBOS ע ״ע(§§ 42)

qal nifal polel polal hifil hofal hitpolel

Perfecto

rodeóSing. 3a m

סבב סב נסב סובב סובב הסב הוסב סתוב הב

f סבבה

סבה נסבה

סובבה

סובבה

הסבה

הוסבה

סתוב הבה

2a m סבבת

סבות

נסבות

סובבת

סובבת

הסבות

הוסבות

הסתובבת

f סבבת

סבות

נסבות

סובבת

סובבת

הסבות

הוסבות

הסתובבת

1a c סבבתי

סבותי

נסבותי

סובבתי

סובבתי

הסבותי

הוסבותי

הסתובבתי

Plur. 3a

cסבבו סבו נסבו סובבו סובבו (

הסבו(

הסבו

הוסבו סתוב הבו

2a m סבבתם

סבותם

נסבותם

סובבתם

סובבתם

הסבותם

הוסבותם

סתוב הבתם

f סבבתן

סבותן

נסבותן

סובבתן

סובבתן

הסבותן

הוסבותן

סתוב הבתן

1a c סבבנו

סבונו

נסבונו

סובבנוסובבנ

והסבו

נוהוסבו

נוהסתוב

בנו

Inf.

absoluto

סבוב

סב הסוב

סובב סובב הסב הוסב

constructo

סבב סב הסב סובב הסב סתוב הב

Imperativo

Sing. 2a m

סב הסב סובב הסב סתו הבב

f סבי הסבי סובבי הסבי סתוב הבי

Plur. 2a

mסבו הסבו סובבו הסבו סתוב ה

בוf סבינ

ההסבי

נהסובבנ

ההסבי

נההסתוב

בנה

Imperfecto

Sing. 3a m

יסב יסב יסב יסובב

יסובב יסביסב

יוסב סתוב יב

f תסב תסב תסב תסובב

תסובב

תסב תוסב סתוב תב

2a m תסב תסב תסב תסובב

תסובב

תסב תוסב סתוב תב

f תסבי תסביתסבי תסוב

ביתסוב

ביתסבי תוסבי סתוב ת

בי1a c אסב אסב אסב אסוב

באסוב

באסב אוסב סתוב א

בPlur. 3a

mיסבו יסבו יסבו יסובב

ויסובב

ויסבו יוסבו סתובב י

וf תסבי

נהתסב

נהתסבי

נהתסובבנה

תסובבנה

תסבינה

תוסבינה

תסתובבנה

2a m תסבו תסבותסבו תסוב

בותסוב

בותסבו תוסבו סתוב ת

בוf תסבי

נהתסב

נהתסבי

נהתסובבנה

תסובבנה

תסבינה

תוסבינה

תסתובבנה

1a c נסב נסב נסב נסובב נסובב נסב נוסב סתוב נב

Impf. con ו conv.

סב וי סב ויPart. activo סבב מסוב

במסב

pasivo סבוב

נסב מסובב

מוסב סתו מבב

Paradigma XII

VERBOS א ״ל(§ 43)

qal nifal piel pual hifil hofal hitpael

Perfecto

Sing. 3a m

מלא מצא נמצא מצא מצא המציא

המצא התמצא

f מלאה

מצאה

נמצאה

מצאה

מצאה

המציאה

המצאה

התמצאה

2a m מלאת

מצאת

נמצאת

מצאת

מצאת

המצאת

המצאת

התמצאת

f מלאת

מצאת

נמצאת

מצאת

מצאת

המצאת

המצאת

התמצאת

1a c מלאתי

מצאתי

נמצאתי

מצאתי

מצאתי

המצאתי

המצאתי

התמצאתי

Plur. 3a

cמלאו מצאו נמצא

ומצאו מצאו המצי

אוהמצא

והתמצ

או2a m מלא

תםמצאתם

נמצאתם

מצאתם

מצאתם

המצאתם

המצאתם

התמצאתם

f מלאתן

מצאתן

נמצאתן

מצאתן

מצאתן

המצאתן

המצאתן

התמצאתן

1a c מלאנו

מצאנונמצא

נומצאנ

ומצאנ

והמצא

נוהמצא

נוהתמצ

אנו

Inf.

absoluto

מצוא נמצא מצא המצא

constructo

מלאת

מצא המצא

מצא המציא

התמצא

Imperativo

Sing. 2a m

מצא המצא

מצא המצא

התמצא

f מצאי המצאי

מצאי המציאי

התמצאי

Plur. 2a

mמצאו המצ

אומצאו המצי

אוהתמצ

אוf מצאנ

ההמצאנה

מצאנה

המצאנה

התמצאנה

Imperfecto

Sing. 3a m

ימצא ימצא ימצא ימציאימצא ימצא יתמצא

f תמצא

תמצא

תמצא

תמצא

תמציא

תמצא תתמצא

2a m תמצא

תמצא

תמצא

תמצא

תמציא

תמצא תתמצא

f תמצאי

תמצאי

תמצאי

תמצאי

תמציאי

תמצאי

תתמצאי

1a c אמצא

אמצא

אמצא

אמצא

אמציא

אמצא אתמצא

Plur. 3a

mימצאו ימצאוימצאו ימצאו ימציא

וימצאו יתמצא

וf תמצ

אנהתמצאנה

תמצאנה

תמצאנה

תמצאנה

תמצאנה

תתמצאנה

2a m תמצאו

תמצאו

תמצאו

תמצאו

תמציאו

תמצאו

תתמצאו

f תמצאנה

תמצאנה

תמצאנה

תמצאנה

תמציאנה

תמצאנה

תתמצאנה

1a c נמצא נמצא נמצא נמציאנמצא נמצא נתמצאYusivo ימצאImpf. con suf. ימצא

ניימצא

ניימציא

ניPart. activo (f. מצאת(

מצאממצ

אממצי

אמתמצ

אpasivo מצוא נמצא ממצ

אממצא

Paradigma XIII

VERBOS ה ״ל(§§ 44–45)

qal nifal piel pual hifil hofal hitpael

Perfecto

Sing. 3a

mגלה נגלה גלה גלה הגלה)

(

הגלה

הגלה התגלה

f גלתה נגלתה

גלתה גלתה הגלתה

הגלתה

התגלתה

2a m גלית נגלית גלית גלית ( )לי

הגליתהגלית ( )לי

התגליתf גלית נגלית גלית גלית הגלית התגליתהגלית

1a c גליתי נגליתי

( )לי

גליתיגליתי הגלית

יהגלית

יהתגלית

יPlur. 3a c גלו נגלו גלו גלו הגלו הגלו התגלו

2a m גליתם

נגליתם

גליתם

גליתם

הגליתם

הגליתם

התגליתם

f גליתן נגליתן

גליתן גליתן הגליתןהגלית

ןהתגלית

ן1a c גלינו נגלינו גלינו גלינו הגלינו הגלינו התגלינ

ו

Inf.

absoluto

הגלה) גלה(

נגלה

( )גלה

גלההגלה הגלה

constructo

( )גלה

גלותהגלו

תגלות גלות הגלות התגלות

Imperativo

Sing. 2a

mגלה ( )הגל

הגלה( )גל

גלה( )הגל

הגלההתגל)

(

התגלה

f גלי הגלי גלי הגלי התגליPlur. 2a

mגלו הגלו גלו הגלו התגלו

f גלינה הגלינה

גלינה הגלינה

התגלינה

Imperfecto

Sing. 3a

mיגלה יגלה יגלה יגלה יגלה יגלה יתגלה

f תגלה תגלה תגלה תגלה תגלה תגלה תתגלה2a m תגלה תגלה תגלה תגלה תגלה תגלה תתגלה

f תגלי תגלי תגלי תגלי תגלי תגלי תתגלי1a c אגלה אגלה אגלה אגלה אגלה אגלה אתגלה

Plur. 3a

mיגלו יגלו יגלו יגלו יגלו יגלו יתגלו

f תגלינה

תגלינה

תגלינה

תגלינה

תגלינה

תגלינה

תתגלינה

2a m תגלו תגלו תגלו תגלו תגלו תגלו תתגלוf תגלינ

התגלינ

התגלינ

התגלינ

התגלינ

התגלינ

התתגלינ

ה1a c נגלה נגלה נגלה נגלה נגלה נגלה נתגלה

Yusivo יגל יגל יגל גל י יתגלImpf. con suf. יגלני יגלני יגלניPart. activo גלה מגלה מגלה מתגל

הpasivo ( )גלוי

גלוינגלה מגלה מגלה

Paradigma XIV

NUMERALES

(§ 47)

con sust. masc. con sust. fem.

absoluto constructo absoluto constructo1 אחד אחת אחת אחת2 שנים שני שתים שתי3 שלשה שלשת שלש שלש4 ארבעה ארבעת ארבע ארבע5 חמשה חמשת חמש חמש6 ששה ששת שש שש7 שבעה שבעת שבע שבע8 שמנה שמנת שמנה שמנה9 תשעה תשעת תשע תשע10

עשרה עשרת עשר עשר

con sust. masc. con sust. fem.11 עשר אחד עשרה אחת

עשר שתי ע עשרה שתי ע12

עשר שנים עשרה שתים

עשר שני עשרה שתי13

עשר שלשה עשרה שלש

14

עשר ארבעה עשרה ארבע

15

עשר חמשה עשרה חמש

16

עשר ששה עשרה שש

17

עשר שבעה עשרה שבע

18

עשר שמנה עשרה שמנה

19

עשר תשעה עשרה תשע

20 עשרים30 שלשים40 ארבעים50 חמשים

60 ששים70 שבעים80 שמנים90 תשעים

100 מאת .est. constrמאה200 מאתים

300 מאות שלש400 מאות ארבע500 מאות חמש600 מאות שש700 מאות שבע800 מאות שמנה900 מאות תשע

1000 אלף m., est. constr. אלף ; plur. אלפים = un millar, est. constr.

אלפי2000 אלפים3000 אלפים שלשת4000 אלפים ארבעת5000 אלפים חמשת6000 אלפים ששת7000 אלפים שבעת8000 אלפים שמנת9000 אלפים תשעת

10000 אלפים עשרת o bien

רבבה ( רבוא, רבו ); plural רבאות, רבות, (רבבוך )20000 אלף עשרים

רבתים30000 אלף o bienשלשים

רבות שלש40000 אלף o bienארבעים

רבות ארבע50000 אלף o bienחמשים

רבות חמש60000 אלף o bienששים

רבות שש70000 אלף o bienשבעים

רבות שבע80000 אלף o bienשמנים

רבות שמנה90000 אלף o bienתשעים

רבות תשע100000 אלף o bienמאה

200000 אלף מאתים

Paradigma XV

ACENTOS

(§ 9)

Acentos masoréticos más frecuentes

a) disyuntivos1. Sillûq: se pone sobre la última

sílaba tónica de la última palabra del versículo. cf. § 9.3 a

2. ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b3.

S ḡôltā� (postpositivo)(1), se pone al final de la palabra y no tiene función de acento tónico (cf. n. 1)

4. Šalšelet5. Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c6. Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c7. Reḇi ˓� , cf § 9.3 c

(1) Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.

8. Ṭifḥā9. Zarqā (postpositivo)(1)

10. Pašṭā (postpositivo)(1)

11. J ṯîb� (prepositivo)(1) se usa con los monosílabos o cuando el acento tónico recae sobre la primera sílaba

12. T ḇîr�

13. Gères o Ṭères14. Garšajim15. Pāzēr16. Pāzēr gādôl17. T lišā gādôl� (prepositivo)(1)

18. L garmeh� , se distingue del acento munaḥ por el trazo vertical que le sigue

b)conjuntivos (cf 9.4)19. Munaḥ20. Mahpāk o M huppāk�

21. Mêr kā�22. Mêr kā k fûlā� �

23. Dargā24. ˒Azlā25. T lišā qāṭōn� , (postpositivo)(1)

26. Galgal o Jèraḥ27. Mâj lā�

El Libro de Rut

(Biblia Hebraica Stuttgartensia)

Pequeña Crestomatia

1—Génesis 1, 1–28

v. 4— ירא 3 ו a persona m. sg. del imperfecto qal de ראה con ו conversivo

v. 9— 3 ויקו a persona m. pl. del imperfecto nifal de קוה ”reunirse“

v. 11— 3 תדשא a persona f. sg. del yusivo hifil de דשא

2—Génesis 22, 1–19

v. 2— ו - והעלהו coordinativo + 2a persona m. sg. del imperativo hifil de עלה + sufijo de 3a m. sg

v. 5— שתחוה 1 - נ a persona pl. del imperfecto histafel de חוה

v. 9— ו - בןוי conversivo + 3a persona m. sg. del yusivo qal de בנה

v. 17— ברך אברכך והרבה ארבה nos encontramos con dos secuencias

formados por un infinitivo absoluto ( hifil de הרבה y ברך piel de ברך

un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo absoluto es un + (רבהrefuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: “Te bendeciré abundantemente y multiplicaré sin medida (tu descendencia)”.

3—Exodo 20, 1–17

v. 5— שתחוה 2 - ת a persona m. sg. del imperfecto histafel de חוה

v. 8— לקדשו - preposición ל + infinitivo constructo piel de קדש + sufijo de 3a

persona m. sg.

v. 11— ו - וינח conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de נוח

v. 12— 3 - יארכון a persona m. pl. del imperfecto hifil de נ + ארך ‍ paragógico (cf. § 19.5)

4—Deuteronomio 6, 4–19

v. 6— מצוך participio m. sg. de nifal de צוה + sufijo de 2a m. sg.

v. 10— 3 יביאך a persona m. sg. del imperfecto hifil de בוא + sufijo de 2a m. sg.

v. 12— 3 הוציאך a persona m. sg. del imperfecto hifil de יצא + sufijo de 2a m. sg.

v. 16— 2 תנסו a persona m. pl. del imperfecto piel de נסה.

5—Jueces 1, 1–15

(cf. Lecciones 24a, 25a, 26a, 39a)

v. 3— לך ו - וי conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de הלך

v. 4— ו - ויכום conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de נכה + sufijo de 3a m. pl.

v. 6— נס ו - וי conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de נוס

v. 6— חזו ו - ויא conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de אחז

v. 14— ו - ותסיתהו conversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de סות +

sufijo de 2a m. sg. ( (ויסיתה

6—Jueces 10, 6–18

(cf. Lecciones 16a y 17a)

v. 6— ו - ויספו conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de יסף

v. 7— חר ו - וי conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal apocopado de

חרה

v. 9— ו - ותצר conversivo + 3a persona f. sg. del imperfecto qal de צרר

v. 18— 3 - יחל a persona m. sg. del imperfecto hifil de חלל

7—Salmo 121

8—Salmo 130

v. 1— מעמקים - “profundo”

v. 5— 1 - הוחלתי a persona sg. del perfecto hifil de יחל

v. 7— 2 - יחל a persona m. sg. del imperativo לף de יחל

9—Salmo 137

v. 3— תוללינו - hapax quizás de una raíz ילל “nuestros opresores”

v. 7— 2 - ערו a persona pl. del imperativo piel de ערה “desnudar”

Vocabulario

א

m. padre, § 22 אב

pereció, § 34 אבד

quiso, § 34 אבה

necesitado אביון

poderoso אביר

fue devastado, hitp. lloró אבל

n. propio Abel אבל

אבן f. piedra

n. propio Abraham אברהם אברם

n. propio Edom אדום

m. señor אדון

adj. noble, glorioso אדיר

m. hombre, Adán אדם

f. tierra אדמה

אדן base, fundamento

n. propio Edrai אדרעי

amó, § 34 אהב

tienda אהל

n. propio Aarón אהרן

piel quiso אוה

adv. quizás אולי

atrio, adversativo pero אולם

און m. vanidad

m. tesoro אוצר

.hi. perf ,אורי .imperat. f ,ויאר .conver ו imperf. con ,אור .brillar, qal perf אור

יאר yusivo ,יאיר .imperf ,האיר

m. luz אור

señal, letra אות

entonces אז

hi. prestó oído אזן

f. oreja אזן

ciñó אזר

m. hermano, pariente, § 22 אח

uno, § 47 אחד

f. hermana, § 22 אחות

agarró, tomó, § 34 אחז

posesión אחזה

n. propio Ahiman אחימן

אחרי , אחר adv. y prep. después

otro, extranjero, seguidor אחר

posterior, último אחרון

f. la parte posterior, detrás אחרית

איה , אי adv. dónde

m. enemigo אויב איב

f. enemistad איבה

cómo איך

איל m. montón

f. terror אימה

אין no es, no hay, § 49

dónde אין

efa איפה

?dónde איפה

m. hombre, § 22 איש

adv. ciertamente אך

comió, § 34 אכל

אכל comida

comida אכלה

adv. ciertamente אכן

no אל

a, hacia, § 21 אל

dios אל

אלה pron. dem. m. y f. pl. éstos, éstas

Dios אלהים

Dios אלוה

encina אלון

אלימלך n. propio Elimelec

ni. quedó mudo, pi. recogió אלם

manípulo אלמה

viuda אלמנה

”tal y tal“ פלני אלמני ;un tal, Rut 4, 1 אלמני

אלף mil

f. madre אם

conj. si, ciertamente, cuando, aunque אם

f. sierva, § 22 אמה

f. codo אמה

f. firmeza, fidelidad אמונה

אמנת ni. fue firme, fiel; hi. creer אמן (Rut 4, 16) part. f. sg. qal; “nodriza”

verdadera, ciertamente (Rut 3, 12) אמנם

estuvo firme, hitp. quiso firmemente אמץ

dijo, § 34 אמר

אמר palabra

n. propio Amorreo אמרי

אמת f. fidelidad

saco אמתחה

אנה dónde?

m. hombre אנוש

pron. pers. yo אני

se encolerizó אנף

prisionero אסיר

”reunió § 34; en 2 Re 5, 6 “curar אסף

ató אסר

m. nariz אף

también, incluso אף

coció (en el horno), § 34 אפה

efod אפוד

אפס m. fin

n. propio Efraim אפרים

Efrateo אפרתי

dedo אצבע

ויאצל .conv ו puso a parte, impf. con אצל

אצל lado, prep. al lado

tramó una trampa ארב

num. cuatro, § 47 ארבע

cuarenta ארבעים

m. arca ארון

ארז m. cedro

anduvo ארח

ארח f. camino, costumbre

m. león ארי

fue largo, hit. prolongó ארך

longitud ארך

n. propio Aram ארם

ארם נהרים n. propio Mesopotamia

Arameo ארמי

n. propio Arnón ארנון

ארץ f. tierra

maldijo ארר

f. fuego אש

n. propio Assur אשור

mujer, esposa, § 22 אשה

sacrificio al fuego אשה

fue culpable אשם

m. delito, culpa אשם

pron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14–53 אשר

n. propio Asera אשרה

אשרי , אשר felicidad, feliz

con él”, § 21“ אתו .con, con suf את

a mí, me”, § 21“ אתי .signo del acusativo; con suf את

pron. pers. f. tú, § 12 את

pron. pers. m. tú, § 12 אתה את

vino אתה

asna אתון

ב

en, con, por medio de, § 11 ב

f. pozo באר

באר שבע n. propio Berseba

n. propio Babilonia בבל

entregó בגד

בגד m. manto, vestido

dividió, separó בדל

בהו desolación

ni. se asustó בהל

בהמת .bestia, est. constr בהמה

ir, entrar, § 41 בוא

m. cisterna, fosa, prisión בור

avergonzarse בוש

despreció בזה

saqueó בזז

בזק n. propio Bezec

joven בחור

probó, examinó בחן

distinguió, eligió בחר

confió בטח

בטח seguridad

בטן f. vientre

בין , בין distancia, prep. entre

comprender, § 40 בין

m. casa, § 22 בית

לחם tyBe n. propio Belén

lloró בכה

m. primogénito בכור

llanto בכי

envejeció בלה

destrucción, falta de…; adv. no, sin בלי

mezcló, confundió בלל

devoró בלע

adv. no, prep. a fin de que no בלתי

lugar alto, colina במה

22 § חה בן

construyó בנה

n. propio Benjamín בנימין

בעד junto a, en favor de

בעז n. propio Booz

dominó בעל

בעל señor

quemó, pi. destruyó בער

vendimió בצר

rompió, dividió בקע

m. ganado mayor בקר

בקר m. mañana

pi. buscó בקש

creó ברא

granizo ברד

m. hierro ברזל

huyó ברח

f. alianza, pacto ברית

ברך y ברך .pi. perf ברך impf. יברך bendijo, cf. Paradigma V

bendición ברכה

separó, distinguió ברר

carne בשר

pi. hirvió, coció בשל

n. propio Basán בשן

בשת f. vergüenza

hija, § 22 בת

n. propio Betuel בתואל

virgen בתולה

ג

grandeza, gloria, soberbia גאון

redimió, rescató, libró גאל

redentor, rescatador גאל

rescate גאלה

fue excelso גבה

excelso גבה

límite גבול

fuerte, héroe גבור

fuerza גבורה

loma גבעה

fue fuerte גבר

גבר varón

n. propio Gad גד

grande גדול

cabrito גדי

hizo crecer גדל .fue grande, creció, pi גדל

n. propio Gozán גוזן

m. gente גוי

habitar como extranjero גור

suerte גורל

robó גזל

cortó גזר

valle גיא

alegrarse, exultar גיל

n. propio Guilgal גלגל

reveló גלה

fue al exilio גלה

alcuza גלה

deportación גלות

n. propio Galilea גלילה

rodó גלל

(con relación a בגלל) ocasión, circunstancia גלל

n. propio Galad גלעד

también גם

m. retribución גמול

retribuyó גמל

camello גמל

jardín גן

robó גנב

prohibió גער

גפן vid

peregrino, quien vive en tierra extranjera גר

גרם hueso

era גרן

talló, rasuró, cortó גרע

expulsó, repudió, arrojó גרש

גשם lluvia suave

ד

Santo de los Santos דביר

n. propio Debir דביר

, §תדבקי 2a f. sg. impf. qal por (Rut 2, 21) תדבקין ;se juntó, permaneció דבק 19

habló דבר .pi דבר

m. palabra דבר

דבר m. peste

m. miel דבש

pescado (colectivo) דגה

דגל estandarte

querido, amigo, tío דוד

n. propio David דוד

generación דור

suficiente, bastante די

juzgar דין

juicio דין

pobre דל

דלת puerta

sangre דם

se asemejó, fue igual דמה

semejanza דמות

calló, fue silencioso, ni. cesó דמם

דעת דעה conocimiento

caminó דרך

camino דרך

buscó דרש

.germinó, 3a f. sing. del yusivo hi דשא

”germine“ תדשא

דשא hierba

engordó דשן

ה

art., part. interr. §§ 10–11 ה

הבל vaciedad, vanidad

pensó, musitó הגה

rechazó הדף

adornó, honró הדר

pron. pers. m. él הוא

esplendor, poder הוד

יהם .turbar, ni. impf הום

pron. pers. f. ella § 26 היא

fue, llegó a ser, § 27 היה

edificio, templo, palacio היכל

caminó, § 38 הלך

.pi הלל

alabó הלל

adv. aquí הלם

gritó, hizo ruido המה

m. estruendo, multitud המון

he aquí הן

הנה pron. 3° pl. f. ellas adv. aquí

ני .adv. he aquí, con suf הנה הנ heme aquí

derribó, arruinó הפך

monte הר

adv. grandemente הרבה

mató הרג

concibió, estuvo encinta הרה

gravidez הריון

destruyó, despedazó הרס

pi. se burló התל

ו

copul. y conv, §§ 11.48.56 ו

ז

adj. y pron. demostrat. f. sing. esta, § 13 זאת

sacrificó זבח

בח ז m. sacrificio

adj. y pron. demostrat. m. sg. este, § 13 זה

m. oro זהב

hi. iluminó, resplandeció זהר

manar זוב

excepción, prep. fuera de זולה

זית olivo, est. constructo זית

recordó זכר

m. macho זכר

m. recuerdo, memoria זכרון

pensó, consideró זמם

m. pensamiento זמר

pi. tañó, cantó זמר

m. cola, rabo זנב

fornicó זנה

maldijo, se enfadó זעם

gritó זעק

envejeció זקן

anciano זקן

extranjero זר

esparció, dispersó זרה

brazo זרוע

sembró, hi. produjo simiente זרע

זרע m. simiente, descendencia

roció זרק

ח

se escondió חבא

n. propio Habor חבור

sacudió חבט

חבל porción

se unió, se asoció חבר

socio, compañero חבר חבר asociación

selló, ató, vinculó חבש

n. propio Hebrón חברון

m. fiesta חג

circuncidó חגר

terminó, se abstuvo חדל

nuevo חדש

חדש mes

inclinarse, § 46 חוה

temblar, retorcerse חול

arena חול

f. muro חומה

fuera חוץ

vió, contempló חזה

vidente חזה

m. visión חזון

venció, permaneció firme חזק

fuerte, firme חזק

pecó חטא

f. pecado חטאת

f. trigo חטה

;viviente חי

vida חיים

f. enigma, proverbio חידה

hizo vivir, cultivó יחיה .impf חיה .vivió, § 27, pi. perf חיה

viviente, animal חיה

חיל m. fuerza

m. seno חיק

paladar חך

חכה .esperó, pi. perf חכה , impf. חכה י

fue sabio חכם

sabio חכם

f. sabiduría חכמה

m. leche חלב

חלב m. grasa

fué débil, enfermó חלה

m. sueño, visión חלום

n. propio Hala חלח

m. enfermedad חלי

fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó חלל

soñó חלם

pasó, renovó חלף

ciñó, armó, despojó חלץ

dividió, repartió חלק

חלק m. parte

porción (de un campo) חלקה

deseó חמד

f. deseo חמדה

f. cólera חמה

asno חמור

suegro, suegra חמות

quinto חם)י(שי

tuvo compasión חמל

se calentó חמם

hizo violencia חמס

m. violencia חמס

חמץ aceite

cinco, § 47 חמש

m. gracia, favor חן

acampó חנה

gratis, sin recompensa חנם

concedió gracia,favoreció, hitp. imploró misericordia חנן

חסד m. piedad, misericordia

buscó refugio חסה

piadoso, clemente חסיד

disminuyó, faltó חסר

gozó, quiso חפץ

חפץ m. amor, deleite

quedó confundido חפר

contempló, indagó חפש

m. flecha חץ

tajó, excavó חצב

dividió חצה

n. propio Hazor חצור

m. mitad חצי

m. hierba, mies חציר

pueblo, castillo, corte חצר

n. propio Esrom חצרון

m. norma חק

f. precepto חקה

buscó חקר

fue árido חרב

חרב f. espada

tembló חרד

יחר se airó, ardió, qal impf. yusivo חרה

hi. consagró, arrasó חרם

n. propio Harrán חרן

escarneció חרף

f. escarnio, ignominia חרפה

excavó, esculpió חרש

labró חרש

impidió חשך

pensó חשב

calló חשה

חשך m. tinieblas

selló חתם

contrajo parentesco חתן

suegro חתן

hi. quebró חתת

ט

mató טבח

empapó טבל

sumergió טבע

טבעת f. anillo de sello

puro טהור

fue puro טהר

bueno טוב

ser bueno טוב

bondad, bienes טוב

sólo en pl., frontales ט)ו(טפת

טמא .fue impuro, pi. perf טמא , imperf. טמא contaminó י

impuro טמא

טמאה f. impureza

escondió טמן

probó טעם

f. palmo טפח

todavía no, antes que טרם

desgarró טרף

י

río, Nilo יאור יאר

hi. se dignó יאל

pariente יבמה

fue seco, árido, § 37 יבש

tierra firme, árida יבשה

se cansó, estuvo cansado יגע

f. mano יד

hi. alabó, confesó, § 46 ידה

conoció ידע

הבו, הבי, הבה, הב ;dió, ofreció; imperat. qal יהב .

Yahvé, precedido de prep., cf. § 11 יהוה

n. propio Judá יהודה

n. propio Jesús יהושע

hoy, § 22 היום ,m. día יום

de día יומם

paloma יונה

חד י unión, יחדיו juntos

único יחיד

pi. y hi. esperó יחל

fue bueno, § 37 יטב

ין י m. vino

ni. litigó, hi. juzgó יכח

יוכל .pudo, imperf יכל

engendró ילד

לד י niño

aulló, se lamentó ייליל .imperf ,היליל .hi. perf ילל

a occidente מים ,m. mar ים

m. parte, mano derecha ימין

hi. fue a la derecha ימן

n. propio Yanoé ינוח

chupó, mamó ינק

cimentó, estableció, fundó יסד

cimiento, fundamentos יסוד

hi. añadió יסף

advirtió, pi. educó יסר

destinó יעד

hi. benefició, fue útil יעל

ען י puesto que

advirtió, aconsejó יעץ

n. propio Jacob יעקב

ער י región desierta, bosque

bella יפה .bello, f יפה

belleza יפי

ו con ,יוציא .imperf ,הוציא .hi. perf ,צאת .inf. constr ,יצא .salió, imperf יצאconv. ויוצא

hi. colocó, estableció, hitp. se colocó, § 37 יצב

hi. puso, § 37 יצג

n. propio Isaac יצחק

hi. humilló, § 37 יצע

derramó, fundió, § 37 יצק

modeló, formó, § 37 יצר

quemó, incendió, § 37 יצת

alejó, abandonó יקע

veló יקץ

precioso, caro יקר

temió ירא

f. temor יראה

n. propio Jeroboam ירבעם

descendió, § 37 ירד

n. propio Jordán ירדן

hi. enseñó, § 46 ירה

m. luna ירח

רח י m. mes

f. cortina, velo יריעה

f. fémur ירך

רק י verdura, verdor

n. propio Israel ישראל

heredó, § 37 ירש

hay, es, § 49 ישא יש

se estableció, habitó, § 37 ישב

f. salvación ישועה

durmió ישן

hi. salvó ישע

שע י salvación, ayuda

fue recto, honrado ישר

recto ישר

huérfano יתום

.ni. quedó, restó, hi יתר

ותתר (Rut 2, 14) waw conv. + 3a f. sg. imperf.

תר י resto

‍כ

como, § 11 ‍כ

fue pesado, pi. honró כבד

gloria כבוד

כבש cordero

sometió כבש

así, aquí כה

sacerdote כהן

formar, ni. estar firme, hi. poner firmemente כון

estrella כוכב

pi. mintió כזב

fuerza כח

pi. escondió כחד

pi. negó כחש

.precedido de orac) כי אם ;porque, cuando, ciertamente, que (completivo) כיnegativa) “sino que”.

pilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15) כלכל ,hi. poder contener כיל

ככה así

disco, moneda ככר

) todo, cada uno כל ־כל )

כלא prisión

n. propio Caleb כלב

כלב perro

ויכל .conv ו fue completo, pi. completó, imperf. con כלה

final, destrucción כלה

(כלות .plur) esposa, nuera כלה

recipiente, utensilio כלי

riñón כליה

n. propio Qilyón כליון

ni. se sintió ofendido, hi. ofendió כלם

como כמו

por eso לכן ,así כן

cítara כנור

ni. se humilló כנע

ען כנ n. propio Canaán

Cananeo כנעני

”pájaro alado“ עוף כנף ,ala כנף

trono כסא

cubrió, ocultó כסה

necio כסיל

כסף plata

se disgustó, hi. ofendió כעס

palma de la mano כף

pi. expió, cubrió כפר

כפרת propiciatorio

querubín כרוב

כרם viña

se arrodilló כרע

hizo alianza כרת ברית ,cortó כרת

vaciló, erró כשל

escribió כתב

כתנת túnica

hombro, espalda כתף

ל

a, hacia; § 11 ל

שמעת הלוא ;a menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8 הלוא ,no לא “escucha con atención”

n. propio Leah לאה

corazón, inteligencia לבב לב

incienso לבונה

vestido לבוש

n. propio Labán לבן

vistió לבש

si לו

tabla, plur. tjolu לוח

n. propio Lot לוט

לולי , לולא si no, § 50

pernoctar, murmurar לין לון

ser malvado לוץ

mandíbula לחי

ni. combatió לחם

לחם pan

oprimió לחץ

”a escondidas“ (Rut 3, 7) בלט ,escondido לט

לילה ליל noche

apresó, capturó לכד

aprendió, pi. enseñó למד

tocó, ni. se dió la vuelta לפת

agarró, § 36 לקח

recogió לקט

lengua לשון

‍מ

fuerza, poder, adv. muy מאד

cien מאה

מאומה algo; en frase negativa nada

luminaria מאור

alimento מאכל

מאכלת cuchillo

desechó, despreció מאס

entrada מבוא

elección מבחר

torre מגדל

escudo מגן

pradera, pasto מגרש

desierto מדבר

midió מדד

extensión, medida מדה

porque מדוע

n. propio Media מדי

ciudad, provincia מדינה

־מה , מה pron. interr. qué למה → ל + מה por qué § 15

tardó יתמהמה .imperf ,התמהמה .hitpalpel perf מהה

pi. se apresuró, obró con rapidez מהר

n. propio Moab מואב

Moabita מואבי

pariente מודע

fluctuar, temblar מוג

vacilar מוט

titubeo, duda מוט

circuncidar מול

מולדת origen, nacimiento

defecto de nacimiento מום

n. propio Maón מעון

disciplina מוסר

tiempo determinado, fiesta מועד

prodigio, milagro מופת

salida מוצא

cambiar מור

n. propio Moré מורה

alejarse מוש

morada מושב

morir מות

מות muerte

altar מזבח

dintel מזוזה

salmo מזמור

oriente מזרח

secó, limpió מחה

n. propio Mahlón מחלון

campamento מחנה

mañana מחר

pensamiento מחשבה

vara, tribu מטה

מטפחת manto

lluvia מטר

pron. interr. quién, § 15 מי

מים agua, § 22

género מין

llanura מישר

aflicción, desgracia מכה

vendió, entregó מכר

escrito מכתב

estuvo lleno מלא

lleno מלא

ángel, enviado מלאך

מלאכת .est. constr מלאכה trabajo, obra

guerra מלחמה

ni. huyó מלט

reinó מלך

מלך rey

reina מלכה

f. reino מלכות

מלכיצדק n. propio Melquisedec

.reino, est. constr ממלכה

23 § ממשלת .dominio, est. constr ממשלה

de, desde, § 11 מן

contó, destinó מנה

quietud, tranquilidad מנוח

ofrenda מנחה

retuvo, impidió מנע

n. propio Manasés מנשה

n. propio Masá מסה

número מספר

(מעים sólo en plural) vientre, vísceras מעה

un poco מעט

n. propio Maacá מעכה

fue infiel מעל

מעל sobre

ascensión מעלה

מען cuidado, atención, prep. y conj. למען a fin de que, por, en favor de, para que

sólo en plural, surcos מענות

trabajo מעשה

encontró מצא

estela מצבה

ácimo מצה

mandamiento מצוה

asedio מצור

Egipcio מצרי

מצרים n. propio Egipto

santuario מקדש

reunión, conjunto מקוה

lugar מקום

adquisición, propiedad מקנה

convocatoria, Escritura מקרא

acontecimiento, azar מקרה

amargo, triste מרא מר

apariencia, aspecto מראה

”la parte donde están los pies“ (Rut 3, 4) מרגלת

se rebeló מרד

despreció, ofendió מרה

altura מרום

n. propio Moria מריה

fue amargo מרר

carga משא

משכרת recompensa

n. propio Moisés משה

ungió משח

ungido משיח

sacó משך

habitación משכן

dominó, gobernó משל

proverbio משל

משמרת observancia, precepto, servicio

segundo משנה

familia משפחה

juicio משפט

peso משקל

cuándo מתי

ים מתנ lomos

‍נ

part. de ruego por favor נא

oráculo נאם

cometió adulterio נאף

insultó נאץ

ni. profetizó נבא

hi. contempló נבט

profeta נביא

necio נבל

גב נ sur, mediodía

hi. anunció, contó נגד

גד נ delante de

príncipe, prefecto נגיד

golpeó, molestó נגע

גע נ llaga, golpe

hirió, afligió נגף

se acercó, ni. llevó נגש

generosidad נדבה

huyó נדד

expulsó נדח

generoso, noble נדיב

hizo un voto נדר

דר נ voto

condujo, guió נהג

río נהר

establecerse, § 46 נוח

adormecerse נום

huir נוס

vacilar, temblar, vagabundear נוע

esparcir נוף

nazireo נזיר

hi. guió נחה

n. propio Najor נחור

heredó נחל

חל נ torrente

heredad, herencia נחלה

ni. tuvo compasión נחם

serpiente נחש

n. propio Najasón נחשון

נחשת bronce

tendió, § 46 נטה

plantó נטע

dejó, abandonó נטש

hi. golpeó, § 46 נכה

en frente de, delante נכח

hi. prestó atención, conoció נכר

extranjero נכר

extranjero נכרי

pi. tentó, puso a prueba נסה

esparció, virtió נסך

סך נ libación

partió, se alejó נסע

adolescencia נעורים

על נ calzado, sandalia

n. propio Noemí נעמי

ער נ muchacho, siervo

muchacha נערה

sopló נפח

cayó נפל

פש נ alma

n. propio Neftalí נפתלי

hi. afirmar, fijar, ni. fue, puesto, está firme נצב

pi. guió, dirigió נצח

צח נ esplendor, perpetuidad

salvó הציל .ni. hi נצל

conservó, custodió נצר

צר נ ramo

perforó נקב

hembra נקבה

ni. fue inocente, pi. dejó sin castigar נקה

libre, inocente נקי

vengó, castigó נקם

circuncidó נקף

elevó נשא

hi. alcanzó, obtuvo נשג

jefe, príncipe נשיא

aliento, espíritu (del hombre) נשמה

1 נשה . prestó 2. olvidó

abrazó, besó נשק

se derramó hi. derramó נתך .fundió, ni נתך

dió, puso נתן

destruyó, demolió נתץ

cortó נתק

ס

rodeó, dió vueltas סבב

adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno סביב

matorral סבך

סבל trabajo pesado

cerró סגר

n. propio Sodoma סדם

ungió (se) סוך

caballo סוס

yegua סוסה

junco סוף

desviar, alejarse, venir, hi. alejar סור

instigar סות

perdonó סלח

perdón סליחה

סלע peña

סלת harina

apoyó, impuso סמך

tempestad סערה

se lamentó ספד

contó, pi. narró ספר

ספר libro

ni. se escondió, hi. escondió סתר

ע

sirvió עבד

עבד siervo

trabajo servil, esclavitud עבדה

עבור (precedido de ב) con relación a, por lo que hace a

עבורי ,pasó, atravesó עבר qal impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez (Rut 2, 8) ת

de תעברי

עבר al otro lado, más allá

עגל ternero, becerro

ni. permaneció solo עגן

eternidad, prep. hasta עד

testigo, testimonio עד

asamblea, testimonio עדה

עדות testimonio, ley, pl. con sufijo עדותיו

עדר rebaño

n. propio Obed עובד

n. propio Og עוג

hi. dijo, testimonió עוד

de nuevo, otra vez עוד

muchacho עולל

eternidad עולם

culpa עון

volar עוף

pájaro עוף

levantar, despertar עור

piel עור

cabra עז

fuerza עז

abandonó עזב

fue fuerte עזז

ayudó עזר

ayuda עזר

defensa עזרה

n. propio Ay עי

n. propio Iyón עיון

fuente, ojo עין

ערים .f. ciudad, pl עיר

n. propio Acsa עכסה

sobre על

subió, § 46 עלה

holocausto עלה

altura, alto, Altísimo עליון

עלית de arriba

muchacha עלמה

gente עם

עמדי con, junto a. A veces con sufijo עם

estuvo de pie עמד

עמוד columna

עמון n. propio Amón

עמינדב n. propio Aminadab

adversidad, tribulación עמל

n. propio Amalec עמלק

עמק valle

עמר manojo, gavilla

respondió ענה

aflijió ענה

humilde עני

aflicción עני

nube ענן

polvo עפר

עץ פרי ,árbol, leña עץ l“árbol frutal”

consejo עצה

עצם hueso

impidió עצר

עקב resultado, עקב אשר puesto que

ató עקד

adversario ער

garantizó ערב

tarde ערב

desierto, estepa ערבה

ערבים .aridez, pl ערבה

desnudez ערוה

puso en orden, preparó ערך

desnudo ערם

montón ערמה

cerviz, espalda ערף

n. propio Orpa ערפה

עשב hierba, trigo

hizo עשה

עשר diez, § 47

veinte עשרים

rico עשיר

humo עשן

oprimió עשק

עשתרת n. propio Astarté

tiempo עת

עתה ahora

עתוד cabra

n. propio Otoniel עתניאל

hi. emigró, trasladó עתק

rogó עתר

‍פ

lado פאה

acometió, afrontó פגע

פגר cadáver

rescató, libró פדה

liberación, salvación פדות

n. propio Paddan Aram פדן ארם

boca פה

aquí פה

insufló פוח

dispersar פוץ

temió פחד

פחד temor

administrador פחה

פ)י(לגש concubina

ni. fue maravilloso, extraordinario פלא

פלא prodigio

פלג canal

pi. salvó פלט

fugitivo פליט

salvación פליטה

pi. juzgó, hitp. rogó פלל

un cierto, un tal פלני

שתים Filisteos פל

(פן-) para que no פן

se dió la vuelta פנה

”delante de“ לפני ,cara, parte anterior פנים

פסח Pascua

פסל ídolo, imagen

hizo פעל

פעל obra

פעם vez

visitó פקד

abrió פקח

פקח n. propio Peqah

buey פר

ni. dividió, se separó פרד

produjo fruto פרה

floreció, germinó פרח

fruto פרי

n. propio Pereceo פרזי

פרכת velo

cima פרע

Faraón פרעה

dividió, rompió, atravesó פרץ

פרץ dividió, n. propio Perez

destruyó פרר

extendió פרש

caballero פרש

pi. despojó פשט

se rebeló, pecó פשע

פשע crimen, delito

trozo (de pan) פת

abrió פתח

פתח puerta

‍צ

ganado menor צאן

צבאות .multitud, pl צבא

tomó צבט

adorno צבי

צבת (sólo en pl. צבתים) haces

lado צד

justo צדיק

fue justo צדק

צדק justicia

justicia צדקה

exultó צהל

collar צואר

מצוה .partic ,ויצו .conv ו con ,יצוה .imperf ,צוה .pi. ordenó, perf צוה

ayunar, tener sed (Rut 2, 9) צום

florecer צוץ

asediar צור

roca צור

rió צחק

n. propio Sidón צידון

n. propio Sión ציון

tu sombra צל ;sombra צל

prosperó צלח

צלם imagen

brotó צמח

צמח brote

perdió, destruyó צמת

escindió צנח

gritó צעק

miró, examinó צפה

septentrión צפון

escondió צפן

enemigo צר

aflicción צרה

bolsa צרור

צרעת lepra

purificó צרף

ו con ,יצר .imperf ,צר .encerró; intransitivo; qal perf צרר .transitivo; qal perf צררconv. צר וי , fue estrecho, estuvo en peligro, hi. angustió, perf. הצר, impf. יצר

oprimió, angustió צרר

ק

maldijo קבב

pi. recibió קבל

recogió, reunió קבץ

sepultó קבר

קבר sepultura

santo קדוש

pi. fue antes, estuvo delante קדם

קדם delante, oriente, קקדם a oriente

fue santo, hitp. consagró pi. santificó קדש

קדש n. propio Cades

קדש santidad

ni. se reunió, hi. reunió קהל

asamblea קהל

esperar, recoger קוה

voz קול

levantarse קום

mató קטל

קטנות .f. plur ,קטנה .f ,קטנים .pequeño, m. plur קטן

fue pequeño קטן

poco, pequeño קטן

pi. quemó קטר

קטרת incienso

muro קיר

ligero קל

grano tostado קלי

קלל .fue ligero, pi קלל maldijo

nido קן

fue celoso קנא

celos קנאה

compró קנה

caña קנה

n. propio Kenaz קנז

fin קץ

fin, extremidad קצה קצה

siega קציר

se airó קצף

cortó קצץ

cortó, segó, fue breve קצר

llamó, gritó, encontró קרא

se acercó קרב

interior קרב

ofrenda קרבן

sucedió, ocurrió קרה

próximo, pariente קרוב

ciudad קריה

n. propio Kiriat Arba קרית ארבע

קרית ספר n. propio Kiriat Sefer

קרן cuerno

rasgó קרע

escuchó קשב

קשוב atento

fue duro, severo קשה

ató - conspiró ató קשר

קשת arco

ר

רא yusivo ,יראה .vió, qal imperf ראה י y ירא , con ו conv. ותרא, וירא , ni.

perf. נראה, imperf. יראה, con ו conv. וירא, part. נראה, hi. perf. הראה,

imperf. יראה, con ו conv. וירא, part. מראה

n. propio Rubén ראובן

cabeza ראש

primero ראשון

comienzo ראשית

mucho רב

muchedumbre, abundancia רב

se multiplicó, fue grande, hi. multilicó רבה

cuarta generación רבעים

se tumbó רבץ

n. propio Rebeca רבקה

tembló רגז

calumnió, pi. acechó רגל

רגל pie

dominó רדה

siguió רדף

espíritu, viento רוח

ser alto רום

correr רוץ

רוע gritar, § 46

ser pobre ריש רוש

n. propio Rut רות

רחב anchura

fue largo רחב

lugar abierto, calle, plaza רחוב

lejano, lejos רחוק

oveja, n. propio Raquel רחל

amó, pi. tuvo compasión רחם

entrañas רחמים

מרחפת .part. f ,ירחף .tembló, pi. imperf רחף “que vuela suavemente”

lavó רחץ

estuvo lejos רחק

reñir, litigar, discutir ריב

riña, litigio, querella ריב

aroma ריח

vaciar, despojar ריק

vacío ריק

despojado ריקם

cabalgó רכב

רכב carro

sing. colectivo propiedad bienes adquiridos רכוש

compró רכש

n. propio Ram רם

serpenteó, reptó רמש

רמש reptil

pi. exultó, gritó de alegría רנן

malo, malvado רע

amigo, compañero רע

hambre, carestía רעב

apacentó רעה

mal, maldad רעה

ser malo, § 46 רעע

partió, hizo pedazos רעץ

estremeció רעש

curó רפא

se debilitó, hi. abandonó רפה

amó, quiso, le gustó רצה

mató רצח

voluntad, favor, benevolencia רצון

quebró, atravesó רצץ

sólo, solamente רק

bóveda celeste רקיע

fue malvado רשע

malvado רשע

ש

quedó saciado שבע

esperó שבר

campo שדה

oveja שה

poner שים שום

alegrarse, saltar de gozo שיש שוש

rió, bromeó שחק

enemigo שטן

vejez, canas שיבה

hi. comprendió, prosperó שכל

שכל inteligencia

regalo, don שכר

שלמון , שלמה n. propio Salomón

izquierda שמאל

se alegró שמח

alegría שמחה

manto, vestido שמלה

odió שנא

el que odia, enemigo שנא

macho cabrío שעיר

pelo שער

cebada שערים .plur שערה

labios, lengua שפה

saco שק

príncipe, caudillo שר

n. propio Sara שרה שרי

quemó שרף

vid שרק

ש

quien, que ש

sacó שאב

fue devastado שאה

Seol, infierno שאול

n. propio Saul שאול

preguntó, pidió שאל

deseó שאף

quedó שאר

resto שאר

resto שארית

hizo prisionero שבה

semana שבוע

juramento שבועה

retorno, conversión שבות

שבט vara, tribu

captura שבי

שבלת plur. שבלים espigas

ni. juró שבע

שבע siete, § 47

setenta, § 47 שבעים

quebró שבר

cesó, descansó שבת

sábado שבת

pi. invadió violentamente, devastó שדד

poderoso, Saday שדי

en vano לשוא ,vanidad שוא

dar la vuelta שוב

recorrer שוט

zorro שועל

sofar שופר

toro שור

lirio, azucena שושן

sacrificó, degolló שחט

pi. buscó con desvelo שחר

שחר aurora

pi. destruyó, condenó שחת

bañó, inundó שטף

canto שיר

poner, colocar שית

estuvo recostado, durmió שכב

olvidó שכח

hi. madrugó שכם

hombro שכם

n. propio Siquén שכם

habitó שכן

habitante שכן

paz שלום

envió שלח

mesa שלחן

señoreó שלט

tercero שלישי

hi. echó, arrojó שלך

botín שלל

qal inf. abs., cf. sin embargo pg. 129 (Rut 2, 16) של ,robó, sacó שלל

.restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n שלם .estuvo completo, lleno pi. perf שלם propio Salem

íntegro, completo שלם

שלם ofrenda de paz

extrajo, sacó שלף

שלוש , שלש tres, § 47

treinta, § 47 שלשים

tercera generación שלשים

allí שם

nombre שם

hi. destruyó, arrasó שמד

שמים cielo

fue desolado, devastado שמם

desolación שממה

aceite שמן

ocho, § 47 שמנה

escuchó שמע

שמע sonido

n. propio Simeón שמעון

observó שמר

n. propio Samaria שמרון

שמש sol

diente שן

1 שנה . se cambió, pi. mudó, 2. repitió

año שנה

segundo, § 47 שני

שנים dos, § 47

aguzó, pi. inculcó שנן

שער puerta (de la ciudad)

esclava שפחה

sentenció שפט

שפט sentencias, juicios, castigos

juez שפט

n. propio Sefela שפלה

derramó שפך

fue humilde שפל

hi. regó, dio de beber שקה

fue en paz, tranquilo שקט

pesó שקל

שקל siclo

שקר trampa, mentira

שרץ reptó

שרץ (colectivo) reptil, animal acuático

שרש raíz, plur. 62, § שרשים

pi. administró, sirvió שרת

seis, § 47 שש

n. propio Sesar ששר

sexto, § 47 ששי

bebió שתה

ת

fruto תבואה

arca (del diluvio) תבה

inteligencia תבונה

tierra, mundo, universo תבל

תבן paja

n. propio Tiglat Pileser תגלת פלאסר

תהו vacío

alabanza תהלה

océano תהום

confesión, alabanza תודה

תוך medio, con בתוך → ב dentro, en medio de

genealogía תולדה

abominación תועבה

indagar תור

tórtola תור

instrucción, ley תורה

חלה comienzo ת

חנונים súplica ת

תחת debajo de, en lugar de

חתית .inferior; f תחתי ת

mosto תירוש

ni. examinó, pi. dispuso תכן

suspendió תלה

n. propio Talmá תלמי

integridad תם

imagen תמונה

cambio תמורה

perpetuo תמיד

íntegro תמים

tuvo, sostuvo תמך

”antes“ (Rut 2, 11) תמול שלשם ;ayer תמול תמל

ser completo תמם

palmera, n. propio Tamar תמר

cetáceo תנין

agitación תנופה

pi. alejó תעב

erró, vagó תעה

testimonio תעודה

adorno, gloria, ornato תפארה

oración תפלה

agarró, se adueñó תפש

hincó תקע

sopor תרדמה

contribución תרומה

rumor, clamoreo תרועה

terafim תרפים

ayuda תשועה

deseo תשוקה

תשע nueve, § 47

ÍNDICE

Introducción

PRIMA PARTE

FONÉTICA

LECCIÓN PRIMERA

1. El alfabeto

Ejercicios

LECCIÓN SEGUNDA

2. Las vocales

Ejercicios

LECCIÓN TERCERA

3. š wa� simple y compuesto

4. Dageš, mappiq, maqqef

Ejercicios

LECCIÓN CUARTA

5. Las sílabas

6. Lectura del qameṣ ḥaṭûf

7. Observaciones sobre las guturales

8. Observaciones sobre el sistema vocálico

9. El acento

El q rê k ṯîḇ� �

Ejercicios

MORFOLOGÍA

LECCIÓN QUINTA

10. El artículo

Ejercicios

LECCIÓN SEXTA

11. Algunos prefijos

Ejercicios

LECCIÓN SÉPTIMA

12. Pronombres personales

Ejercicios

LECCIÓN OCTAVA

13. Los demostrativos

14. El pronombre relativo

15. El pronombre interrogativo

Ejercicios

LECCIÓN NOVENA

16. Los sustantivos

17. Plural y dual de los sustantivos

Ejercicios

LECCIÓN DÉCIMA

18. El verbo

19. La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal

Ejercicios

LECCIÓN UNDÉCIMA

20. El estado absoluto y el constructo

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSEGUNDA

21. Los sufijos pronominales

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOTERCERA

22. Sustantivos irregulares

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOCUARTA

23. Los sustantivos segolados

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOQUINTA

24. Los adjetivos

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSEXTA

25. El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio

26. El waw conversivo

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSÉPTIMA

27. El verbo היה

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOCTAVA

28. Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos

Ejercicios

LECCIÓN DECIMONOVENA

29. Los sufijos del verbo

Ejercicios

LECCIÓN VIGÉSIMA

30. Las formas verbales derivadas: nifal

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOPRIMERA

31. Las formas verbaes derivadas: piel, pual, hitpael

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEGUNDA

32. Las formas verbales derivadas: hifil, hofal

Ejercicios

SEGUNDA PARTE

LECCIÓN VIGESIMOTERCERA

33. Los verbos débiles

34. Los verbos א ״פ

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOCUARTA

35. Los verbos ן ״פ

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOQUINTA

36. Los verbos נתן e לקח

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEXTA

37. Los verbos י ״פ e ו ״פ

38. El verbo הלך

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEPTIMA

39. Los verbos ו ״ע : la forma qal

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOCTAVA

40. Los verbos ו ״ע : formas derivadas

41. El verbo בוא

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMONOVENA

42. Los verbos ע ״ע

Ejercicios

LECCIÓN TRIGÉSIMA

43. Los verbos א ״ל

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOPRIMERA

44. Los verbos ה ״ל

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSEGUNDA

45. Los verbos ה ״ל : formas apocopadas

46. Verbos que pertenecen a más de una clase

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOTERCERA

47. Los numerales

Ejercicios

NOCIONES DE SINTAXIS

LECCIÓN TRIGESIMOCUARTA

48. La conjunción ו

אין (אין - יש .49 )

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOQUINTA

50. Período hipotético

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSEXTA

51. Oraciones temporales (=OT)

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSÉPTIMA

52. Oraciones causales (=OC)

53. Oraciones relativas (=OR)

54. Observaciones generales

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOCTAVA

55. Oraciones finales y consecutivas

Ejercicios

LECCIÓN TREIGESIMONOVENA

56. La secuencia narrativa

Ejercicios

Paradigmas

El libro de Rut (Biblia Hebraica Stuttgartensia)

Pequeña Crestomatía

Índice