1 a arte de traduzir

Upload: familia-carvalho

Post on 07-Jul-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    1/19

    THE ART OF TRANSLATION

    Ricardo Schütz – MA TESLPalestra apresentada na Conferência Annual da ATA (AmericanTranslators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em

    novembro de 2007

    an overview

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    2/19

    THOUGHT AND LANGUAGEPENSAMENTO E LINGUAGEM

    Thought is not merely expressed in words;

    it comes into existence through them.

    (Vygotsky)

     A word devoid of thought is a dead

     thing, and a thought unembodied inwords remains a shadow. (Vygotsky)

    Uma palavra que não representa uma idéia é uma coisa morta, da mesma forma que uma

    idéia não incorporada em palavras não passa de uma sombra.

    O pensamento não apenas se expressa em palavras; ele adquire existência através delas.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    3/19

    Em outras palavras:In other words:

    Pensamento e linguagemsão 2 faces de umamesma moeda.

    PENSAMENTO E LINGUAGEM

    Thought and language

    are two sides of the same coin.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    4/19

    PENSAMENTO E LINGUAGEM

    Línguas são representações cognitivas douniverso. São reflexos criativos influenciadospela cultura do observador.

    Escrever é a arte de representar o universoatravés da linguagem. O autor é sempre umobservador que, a partir de sua observaçãodo universo, constrói suas idéias, as quais, aoadquirirem forma, são influenciadas pela sua

    cultura e pelas características de sua língua.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    5/19

    TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO

    Assim como não há sombra se não houver um

    objeto, não existe linguagem se não houver umaidéia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu

    objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma,

    quanto mais distante estiver a linguagem de sua

    idéia, tanto menor sua clareza.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    6/19

    Uma vez que diferenteslínguas são diferentessistemas de representação,não podemos simplesmenteconverter palavras de umalíngua para palavras de outra.Para se estabelecer uma boa

    correlação entre duas línguasé necessário captar a idéiacom clareza e de formacompleta, ter umentendimento claro e objetivodos fatos que a compõem eque a linguagem procura

    refletir. Portanto, o texto quese pretende traduzir deveoferecer esse entendimento

    de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estarcompleto, sem áreas obscuras.

    TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    7/19

    Redigir, portanto, é a artede criar uma representa-ção de fatos do universo etraduzir é a arte de recriar 

    esta representação; dereestruturar a idéia nasformas que a língua paraa qual se traduz oferece esob a ótica da cultura

    ligada a essa língua.

    É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlaçãopode ser estabelecida.

    TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    8/19

    Se a representação da

    realidade nas formas da L1não refletir claramente osfatos a que se refere,especialmente em textosnão-literários, isto é, em

    textos comerciais, jornalísticos, técnicos,científicos, o tradutor sentir-se-á como um redator quenão conhece plenamente o

    fato a respeito do qual deveredigir. Estará perdido comoum cego que perde seucachorro-guia. You’ll findyourself scratching your head

    TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    9/19

    Se a intenção do

    autor não estiverclara, o tradutor seráum barco sem rumo.

    TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO DO AUTOR, TRADUÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    10/19

    TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO

     AO GRAU DE INTERVENÇÃOTradução Literal (ao pé daletra; ad verbum) – Procuramanter o máximo defidelidade ao texto original;manter sua estruturasintática. É parcialmenteapropriada para textosliterários ou jurídicos, e para

    traduções entre línguas com baixo grau de diferença. A principalferramenta de trabalho é o dicionário e a atitude do tradutor é dehumildade intelectual e baixo grau de intervenção.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    11/19

    Tradução Interpretativa(livre na interpretação; adsensum) – Usa maiorliberdade de interpretaçãoda idéia extraída do texto,adaptando-a às

    características da línguapara a qual traduz.

    É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicose técnicos. O grau de intervenção é maior, o que exige maioresqualificações do tradutor. Produz bons resultados quanto o

    texto original está bem redigido e quando se traduz de umalíngua que se caracteriza por mais objetividade para outra quevaloriza mais a estética e a retórica, como por exemplo doinglês para o português).

    TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    12/19

    Tradução Investigativa (alémde liberdade na interpretação,busca representar a intençãodo autor; ad intentio) – Aqui otradutor usa de máximaliberdade na interpretação,

    buscando informações fora dotexto, quando necessário. Ograu de intervenção é maiordo que na tradução

    interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor.

    É apropriada para textos jornalísticos, comerciais científicos etécnicos, e, em especial, para textos que pecam pela falta declareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforço equalificação do tradutor, e depende da colaboração do autor.

    TIPOS DE TRADUÇÃO QUANTO AO GRAU DE INTERVENÇÃO

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    13/19

    Nem tudo que se traduz sãoobras-primas da literatura e nem

    todos os textos são perfeitos.

     ARGUMENTOS EM FAVOR DATRADUÇÃO INVESTIGATIVA

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    14/19

    Quando traduzimos textos literários consagra-dos, onde o estilo do autor é um elementoimportante da obra, devemos nos esforçar empreservar a sintaxe original. Entretanto, ao

    traduzir textos técnicos ou comerciais, manu-ais, relatórios, textos jornalísticos, científicos;sempre que encontrar falhas no texto a sertraduzido, falta de clareza, textos que nãorepresentam claramente a intenção do autor,que comprometem seu objetivo maior – o deinformar – o tradutor deve fazer uma traduçãoinvestigativa.

    ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    15/19

    Numa tradução investigativa, o tradutor deve, emprimeiro lugar, buscar a intenção do autor e, paraisso, é necessário contato com o mesmo. Umatradução de qualidade exige um canal de comunica-

    ção entre tradutor e autor. Este deve entender oprocesso de tradução como um possível refinamentoe aprimoramento de sua intenção e deve ver notradutor um consultor que coloca à prova seusesforços criativos. O trabalho de tradução pode

    servir de diagnóstico do texto original, pois as dificul-dades encontradas pelo tradutor serão dificuldadesencontradas também pelos leitores do texto original.

    ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    16/19

    Além disso, se a L2 é um sistemadiferente de representação, que

    oferece outros recursos, por que nãoexplorá-los para o benefício de umaidéia melhor expressa e uma

    intenção melhor alcançada?

    ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUÇÃO INVESTIGATIVA

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    17/19

    Os dois grandes desafios do tradutor são:

    • Decifrar a intenção do autor  – proficiência na L1

     – conhecimento sobre o tema do texto

     – clareza do texto (característica da L1 ou falha do autor)

    • Ter a habilidade de redigir bem na L2

    OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    18/19

    OBSERVAÇÕES COMPLEMENTARES

    A melhor tradução será sempre aquela feita em equipe.Em tese, a equipe ideal de tradução deve incluir:

    • Nativo na L1;• Nativo na L2, fluente na L1 e com excelente

    capacidade de redação;

    • Profissional da área (no caso de traduçõestécnicas), nativo na L2.

  • 8/18/2019 1 a Arte de Traduzir

    19/19

    O Prof. Ricardo Schütz encontra-se à disposição

     para palestras sobre os temas abordados neste site.

    Contatos pelo fone (51) 3715-3366 ou por e-mail:

    [email protected]