04 - junio 2008

20
Junio 2008 Rapa Nui Junio 2008 ahu tongariki El Monumento megalítico más importante The Most Important Megalithic Monument

Upload: moe-varua-rapa-nui

Post on 25-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The Most Important Megalithic Monument El Monumento megalítico más importante Junio 2008 Junio 2008Junio2008 1 1 por Christian Walter 2 La razón detrás del “descubri- miento” de Isla de Pascua fue el viaje del pirata Edward Davis en su barco.... “La Delicia del Soltero” . 3 “Easter Island”. HALLAZGO ARQUEOLÓGICO The Most Important Megalithic Monument From The Classic Period El Monumento megalítico más importante del período clásico

TRANSCRIPT

Juni

o 2

00

8Ju

nio

20

08

Rapa Nui

Juni

o 20

08 ahu tongariki

El Monumento megalítico más importanteThe Most Important Megalithic Monument

11

2

por Christian Walter

El Pirata Davis, “La Delicia del Soltero” e Isla de PascuaLos holandeses bajo el mando de Jacob Rog-geveen son considerados los “descubridores” europeos de Isla de Pascua el 5 de Abril de 1722. Siendo Domingo de Resurrección con-llevó al nombre cristiano “de Pascua”. Pocos se preguntan el porqué de la búsqueda de Ro-ggeveen, pensando que simplemente se topo con la isla en su travesía. Tomando en cuenta el conocimiento del Paci-fico durante los siglos 17 y 18, tenemos que considerar que las rutas marinas seguían la costa de América del Sur y Central, para des-viarse hacia el oeste siguiendo un rumbo pa-ralelo al ecuador. Se pensó que existía en él un gigantesco continente llamado “Terra Austra-lis Incógnita”. Este continente tenia que exis-tir para mantener el mundo en su posición- de otra forma el peso combinado de los continen-tes nortinos iba a ser tan excesivo que el mun-do se daría media vuelta.Hasta la década de 1770 se creía en la existen-cia de esa masa de tierra e incluso el capitán Cook fue enviado a encontrar este “Continente Desconocido”.

The Dutch under Jacob Roggeveen are usually credi-ted with the European “discovery” of Easter Island –the fifth of April 1722 having been Easter Sunday led to the name still officially attached to the island. Few wonder about Roggeveen’s reasons to look for an island, thinking he just stumbled upon it during his voyage. Considering the knowledge of the Pacific during the late 17th, early 18th Century we have to bear in mind that most of the routes hugged the coast of South and Central America, and then went more or less parallel to the equator from east to west. The South Pacific was believed to contain the giant con-tinent “Terra Australis Incognita”, which existed in the mind of European scientists to hold the world in position –otherwise the weight of the northern con-tinents would be too much and the world would have to “roll over”.

The Pirat Davis, “The Batchelor’ s Delight” and Easter IslandNo solo sabía Roggeveen donde buscar este “Con-tinente Sureño”, existía una descripción exacta donde encontrarlo, ya que alguien había estado ahí antes. Este alguien había sido el pirata Ed-ward Davis, capitán del barco “Delicia del Soltero (Batchelor’s Delight)”, en su ruta de las Islas Ga-lápagos hacia el Caribe en el año 1687. Habiendo visitado Juan Fernández en 1684, Davis paso los siguientes años atacando barcos y puer-tos españoles. Eventualmente decidió hacer lo mismo en el Caribe, pero fue desviado de su cur-so hacia el sur. Unas 500 leguas frente a Copiapó casi terminó su aventura. Durante la noche se es-cucharon olas rompiéndose sobre rocas- un nau-fragio iba a ocurrir si se mantenía el mismo curso. Al salir el sol se percataron de una isla frente a ellos. Ya que iban al Caribe, y algo atrasado, con-tinúo el viaje sin bajar a tierra. Este avistamiento no solo figuró en la bitácora del barco, sino fue también registrado en dos libros importantes de los años 1690 escritos por Lionel Wafer, medico a bordo del “Batchelor’s Delight” y William Dam-pier , quién se basó en información del propio Davis. Roggeveen copio en cierta forma la ruta de Davis: primero visito Juan Fernández, para luego dirigirse hacia el norte a 500 leguas de Copiapó en una dirección oeste-sur-oeste.

As late as the 1770’s Captain Cook was still sent out into the Pacific to look for and find this “Unk-nown Continent”. Not only did Roggeveen know where to look for the “Southern Continent”, he actually had an exact description how to find it- because someone else had been there before him. This someone else had been the pirat Edward Davis, captain of the ship Batchelor’s Delight, en route from the Galapagos Islands to the Caribbean in 1687. Having visited Juan Fernandez in 1684, he spent the following years hunting down Spanish prizes, and plundering Spanish towns. Eventually he de-cided to do the same in the Caribbean, but was driven off course heading south. Some 500 lea-gues off the South American coast, due west of the town of Copiapo, he nearly ran into trouble: during the night waves were heard crushing onto rocks ahead of the ship, shipwreck had to be fea-red if the same course was to be maintained. After daybreak an island was close. Since he was on his way to the Caribbean, and the ship already late, he continued without going ashore.The sighting was not only registered in the log, it also made it into two very important books written in the late 1690’s by Lionel Wafer, the ship’s surgeon and by William Dampier, based on information given by Davis. Dampier was considered the foremost au-thority of his time, and Roggeveen and his em-ployers had all the reason to believe the Southern Continent to be where Dampier had put it. Rog-geveen copied Davis’ course to some extent: he first visited Juan Fernandez, then headed north , heading for that point 500 leagues off Copiapo in a west-south-westerly direction .

La razón detrás del “descubri-miento” de Isla de Pascua fue

el viaje del pirata Edward Davis en su barco....

“La Delicia del Soltero”.

Regardless of the missing continent, it nevertheless was Edward Davis on the Batchelor’s Delight who induced the Dutch to find

“Easter Island”.

3

A principios del mes de marzo, fue hallado un pe-troglifo con la forma de un pez en las dependen-cias de una residencia particular que en esa fecha se encontraba arrendada a turistas en el sector de Moeroa. Los dueños de casa, quienes prefieren el anonimato, especulan que la pieza fue recogida por algún turista con la intención de llevársela como recuerdo y posteriormente la dejaron olvi-dada, ya que de los años que ellos viven en esta morada nunca antes la habían visto. Se descono-ce la fecha de data de este vestigio arqueológico, y quienes la encontraron se niegan a entregarla a las autoridades respectivas por miedo a que no vuelvan a saber de ella.

At the beginning of March, a petroglyph in the form of a fish was found in the outbuildings of a residence in the Moeroa district, which at that time was rented to tourists. The owners of the house, who prefer to remain anonymous, guess that the piece was collected by a tourist who thought to take it as a souvenir and then forgot it, since in the years that they had lived in the house, they had never seen this petroglyph. Dating of this artifact is unknown and those who found it are reluctant to turn it over to the authorities for fear that they will never see it again.

HALLAZGO ARQUEOLÓGICO

DISCOVERY OF A PETROGLYPH

ahu tongarikiEl Monumento megalítico más importante del período clásico

The Most Important Megalithic Monument From The Classic Period

Se encuentra a 20 kilometros de Hanga Roa, justo al este de la cantera Rano Raraku, en una bahía llamada Hanga Nui. Con una longitud de aproximadamente 200 metros, en este altar gi-gante al aire libre se desarrollaba toda la vida religiosa, social y política de la comunidad: las investiduras, ritos de iniciación, asambleas y fu-nerales. Esta planicie ha sido uno de los distritos más poblados de la isla. Aún quedan vestigios del asentamiento con cimientos de casas, jardines, una cueva y múltiples petroglifos. La tarima cen-tral del Ahu mide casi 100 metros y soportó 15 estatuas con sus respectivos Pukaos. Los Moais miden alrededor de 6 a 7 metros y pesan cerca de 10 toneladas.En las cámaras mortuorias en el interior del Ahu solían descansar los restos de las familiar reales.

It is found 20 kilometers from Hanga Roa, just to the east of the quarry at Rano Raraku, in a bay called Hanga Nui. Approximately 200 meters long, on and around this giant open-air platform occurred all the religious, social and political life of the community; the initiation rites, the corona-tions, assemblies and funerals.

This plain was once one of the most populous districts of the Island. There still can be found remains of settlements with the bases of houses, a cave and many petroglyphs. The central riser of the Ahu measures almost 100 meters and su-pported 15 basalt statues with their respective “pukaos”. The statues measured around 6 to 7 meters high and weighed nearly 10 tons. In the mortuary chambers in the interior of the Ahu, the remains of the royal families were laid to rest.

En 1960 un terremoto al sur de Chile originó un tsunami que arrasó con el Ahu y el único Moai que aún queda-ba en pie.

In 1960 a tsunami, which was origi-nally caused by an earthquake in the South of Chile,demolished the Ahu and took down the last standing Moai.

77

En el siglo XVII, las guerras tribales, producto de la competencia entre clanes, la sobrepoblación, la sobreproducción de esculturas, entre otros fac-tores, llevaron a la cultura Rapa nui a un proceso de autodestrucción. Los moai fueron derribados de la plataforma, quedando sólo uno en pie. En mayo de 1960, un terremoto al sur de Chile ori-ginó un tsunami cuyas olas, se estima, alcanzaron 10 metros de altura, destruyendo la costa Este de la isla, arrastrando los moai junto a miles de metros cúbicos de roca, cubriendo un área de 4 hectáreas. El moai quedó a 100 metros de su posición original.

In the XVIIth Century, the tribal wars, as a re-sult of competition between clans, overpopula-tion and the overproduction of sculptures, among other factors, led the Rapanui culture into a pro-cess of self-destruction. The statues were thrown down from their platforms; only one remained standing. In May of 1960, an earthquake in the south of Chile created a tsunami with waves esti-mated to be around 10 meters high, destroying the eastern coast of the Island, dragging the sta-tues, together with thousands of cubic meters of stone and rock over an area of 4 hectares. Some statues ended up over 100 meters from their ori-ginal position.

7

P a p a T a t a k u P o k i

Plataforma de lava petrifi cada con grabados bajo relieve de peces, tortugas, vulvas, Make make y hombres pájaro que relaciona este sitio con la fi esta del Tangata Manu u hombre pájaro en el centro ceremonial Orongo.

Muchos habitantes del sector murieron. Esta pla-nicie se convirtió en un vasto cementerio, un osario gigante por doquier. Entre los años 1992-1997, arqueólogos de la Universidad de Chile con el aporte fi nanciero japonés, restauraron este cen-tro ceremonial, que hoy se puede apreciar tal como lo vieron los antepasados en el apogeo de su cultura.

Especialmente importante entre las piezas re-cuperadas es un grupo de pequeños moais de facciones más naturalistas, de orejas cortas, que recuerdan un estilo más antiguo y que fueron in-corporados antaño en el murallón o el relleno de la plataformas original. Es evidente que es-tas plataformas eran erigidas y destruídas por generaciones sucesivas. Hoy se pueden apreciar estos moais antiguos detrás del Ahu Tongariki.

Many of the inhabitants of the sector died. The plain became a vast cemetery, a gigantic ossuary. Between the years 1992-1997, ar-chaeologists from the Universidad de Chile, with fi nancial aid from Japan, restored this ceremo-nial center which can be appreciated today as it appeared to the ancestors in the high point of their culture.

Especially important among the recovered arti-facts is a group of smaller statues with features that are more natural and with shorter ear lobes, in an older style of sculpture, which were later in-corporated into the walls and fi lling of the larger platform. It is evident that these platforms were destroyed and rebuilt several times over succes-sive generations. Today these more ancient sta-tues can be seen behind Ahu Tongariki.

8

A lone statue, with features from a later period, found in front of the platform. The lack of eye soc-kets indicates that it was never raised onto a platform. It wasn’t imbued with the “mana” or ances-tral power. Its name comes from having traveled to several inter-national expos.

A platform of solidifi ed lava with bas relief carvings of fi sh, turtles, vulvas, the god Make make and Bird-men, which connect this site to the feast of “Tangata Manu” (Bird-man) in the ceremonial center of Orongo.

P a p a T a t a k u P o k i

Traveling Moai ViajeroUn moai solitario, con caracterís-ticas del período más avanzado, yace frente al ahu. La falta de cuencas para sus ojos indica que nunca ha alcanzado a estar sobre una plataforma. No ha sido im-pregnado por el Mana o energía ancestral. Su nombre lo adquirió por haber viajado a exposiciones internacionales.

9

10

Nanue Para

by Karlo Huke and Stephanie Pauly

A mother went down to the shore with her little son. She wanted to fi sh and look for food. The place where they went was on the Poike peninsula. We still call this place “Te Roto hakatere Poki”. Te Roto means “pool of water”; we use the word Haka-tere for untying a horse, to give him his freedom; and Poki, in our language, means “a small child”. The woman was busy for quite some time searching for suffi cient food. When she was done, she called her son to pick him up and take him home with her. She went to the pool to get him. He answered his mother that she should go home alone, without him, and leave him in the sea. He now belonged to two forces, to Hiti Kapua, “the clouds which rise like the mist”, and to Urauranga te Mahina, “the red moon”. The mother, of course, did not want to leave him. He had to return to the house with her. So she picked up her son and took him out of the water. At that instant, the body of the little boy began to transform itself into the body of a fi sh. Only the head remained as the head of her child. As soon as the child was out of the water, he began to die slowly, only reviving when his mother put him back into the pool of water. Bit by bit the tide began to rise, fi lling the pool, and carrying the child out to sea. He began to swim toward the south, passing by Vinapu, in the direction of Orongo. The mother accompanied her son along the coast. When the boy reached the small islets, Motu Nui, Motu Iti and Motu Kao Kao in front of Orongo, he changed completely into a beautiful fi sh, the color of yellow gold, into the fi sh which we call Nanue Para. For us, this place in front of the small islets continues to be sacred, with the largest quantity of Nanue Para. For us, this is the place where all our fi sh are born – and always will be.

Desde la península Poike, una madre bajó con su pe-queño hijo a la orilla del mar. Quería pescar y bus-car alimentos. Todavía llamamos este lugar Te Roto hakatere Poki. Te Roto signifi ca “poza de agua”; em-pleamos la palabra hakatere, por ejemplo, para sol-tar un caballo, para darle la libertad, y Poki signifi ca “el niño pequeño” en nuestra lengua.La mujer estuvo un buen tiempo ocupada pescando. Luego llamó a su hijo para cargarlo y regresar a casa. Se dirigió a la poza de agua para tomarlo en brazos. Sin embargo, él respondió a su madre que se fuera sin él, que lo dejara en el mar: “ ahora per-tenezco a los dos espíritus, Hiti papua - las nubes que suben como niebla y a Urauranga te Mahina - la luna roja. “La madre no quería dejarlo, tomó a su hijo y lo sacó del agua. En ese momento, el pequeño cuerpo comenzó a transformarse en el cuerpo de un pez, salvo su cabeza. Tan pronto el niño se encontraba fuera del agua, comenzaba a morir lentamente, sólo volvía a revivir cuando la madre lo devolvía a la poza de agua. Lentamente, el nivel del mar comenzó a subir, re-balsó la poza y se llevó al niño hacia altamar en dirección al sur, pasando por Vinapu, hasta llegar a Orongo. La madre acompañó a su hijo caminando a lo largo de la costa. Repentinamente el niño, habien-do alcanzado los pequeñas islotes Motu Nui, Motu Iti, Motu Kao Kao frente a Orongo, se transformó en un hermosísimo pez de color amarillo dorado. Le llamamos Nanue Para. A partir de ese momento, ese mar frente a las pequeñas islas se convirtió en un lugar sagrado con la mayor cantidad de peces, en especial estos grandes peces de color amarillo dorado.

Leyenda Legend

PLANTAS ALIMENTICIAS EDIBLE PLANTS

Planta alimenticia por excelencia. Aún existen numerosas especies que son servidas crudas o cocidas en cu-ranto o sopas. Sus hojas secas servían para cubrir techumbres, confeccionar canastos o envolver los alimentos en los curantos. La fibra de la corteza se usa hasta hoy en la confección de ves-timentas para los bailes típicos.The bananas are the best food plant. There still exist numerous species which are served raw or cooked in “cu-ranto” or soup. The dried leaves served to cover roofs, weave baskets or wrap food in the “curanto”. The fibers of the bark are used today in making clo-thing for Rapanui folk dancing.

Plantas de diversas variedades, de la familia de las Aráceas, cultivadas en recintos agrícolas y cuyos tubérculos sustentó la alimentación en tiempos antiguos y se conserva hasta el presen-te.Plants of several varieties of the fa-mily of the Araceas, cultivated in agri-cultural sectors, the tubers of which formed a base of the diet in ancient ti-mes and are still eaten today.

Planta arbórea introducida desde Ta-hiti, cuyo fruto se puede asar o acom-pañar una sopa, preparar un puré o una crema dulce para los niños.The Breadfrut tree was introduced from Tahiti, the fruit of which can be baked, used in soup, mashed or made into a sweet custard for the children.

Arbol del Pan Breadfruit

Plátano Musa sp.

Manto de Eva Colocasia esculenta

MAIKA

URU

TARO

12

13

15

16