Гетеборг. Презентация книги dikter genom tiderna. power point

29
Maria Edström Elena Shatskikh Dikter Genom Tiden Göteborg 2012

Upload: -

Post on 16-Jul-2015

124 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Maria Edström Elena Shatskikh

Dikter Genom Tiden

Göteborg 2012

http://shatskih.ucoz.com/

http://www.m-tz.ru/author.php?id=135&page=1

Maria Edström

Elena Shatskikh

E. Шацких Капель Vattendroppar

Стекает капля, как слеза по крыше,

И ниточкой воды уходит вниз …

На улице весна сонеты пишет,

И с моря дует беззаботный бриз.

Лежат на клумбах островки из снега,

А на асфальте талая вода.

Вся жизнь моя, как будто быль иль небыль,

Как будто одинокая звезда.

И в этой развесенней суматохе,

Когда внутри не кровь, а сладкий хмель,

Я радуюсь мгновенью, как эпохе,

И плачу, как весенняя капель.

Vattendroppar slår i taken,

Solen skiner om en stund.

Unga våren, djärv och naken,

Vadar över Öresund.

Vattenpölar, asfaltöar –

Allt är blandat runt omkring.

Vart jag är på väg och varför –

Nu förstår jag ingenting.

I den vårliga oredan

Blir mitt blod som nybryggt mjöd.

Kära vår, var min för evigt!

Jag är din i lust och nöd.

E. Шацких Выпью вина. Jag dricker upp mitt vin

Выпью вина, закурю сигарету,

Платье сниму – посмотри, я раздета,

В душу мою загляни, словно в бездну,

Слышишь меня, или все бесполезно?

Кольца на пальцах и бусы на шее,

Ну, обними же меня поскорее,

Я замерзаю, мурашки по коже,

Вместе согреем унылое ложе.

Шелк простыней, как прохлада лесная.

Я растворяюсь и медленно таю,

Я превращаюсь в ночное свеченье,

И ускользаю таинственной тенью.

Jag dricker upp mitt vin och släckercigaretten.

Jag tar av klänningen. Nu är jag naken. Titta

In i min själ som om det var en avgrund.

Ser du mig, hör du mig? Är allt förgäves?

Det här halsbandet minns du? Dessa ringar?

Kom närmare, se på. Ta mig i famnen.

Jag fryser, känn på mig. Kom hit, till sängen.

Tillsammans kan vi värma upp den, älskling…

Den svala kudden känns som skogensandning.

Jag smälter in, jag tinar bort, jag glider

In i den mörka natten som en skugga,

Jag blir ett litet ljus i nattens dalar…

Kaj Svensson Från en till en annan

Edith Piaf, Sparven från Minsk

Dora Diamant, Anastasia Kamenskaja …

Alla har de förlorat någonting

En dröm, en man, en möjlighet …

Minnen av sävliga flodfärder

Sommardagar i vitt linne

Och lindar som surrar av bin

Men dina ögon brinner ännu

Förkolnar pappret dina dikter trycktes på

– Javisst, du röker, dricker massor

Av rödvin från Georgien

Och dansar naken framför spegeln –

Det är jag säker på!

Jag ser dig när du lyfter

Fantasins sköld

Mot sanningens måne

När du dricker te på verandan

Och doppar brödet

I sommarens röda sylt

(slickar det kladdiga från fingrarna

med okynnig uppsyn)

Aldrig förr har vinterns frusna verst –

Varit så nära Spaniens stjärnor!

– Ja, världen lever, brinner och törstar

Antennerna, känselspröten nickar

Än åt väst, än åt öst

Musiken och dikten fyller detta rum

Kärlek heter en stämma

Avstånd en annan

Längtan en tredje

Men tänk också på att det finns aska

Och glödande stenar

Som reser sig ur plågornas jord!

När Gorkijparken

Ligger öde, när barnalarmet tystnat

Och metron dundrar fram

I underjorden med sin last

Av alla dessa ansikten … –

Då förlorar Lena-Alice

Sig i Underlandet!

Перевод E. Шацких

Эдит Пиаф, Парижский воробей

Каменская Анастасия, Дора Диамант

У всех троих потерянное что-то –

Мечта, мужчина и возможность …

А в памяти медлительность реки

И летний день в рубашке белой

Пчелиное жужжание в кроне лип

Твои глаза еще горят огнем

И на обугленной бумаге твои стихи

Конечно, ты закуришь сигарету,

Нальешь грузинского вина в бокал

И перед зеркалом станцуешь обнаженной –

Уж в этом я уверен!

Я вижу, как ты прячешься

От истины, пролитой лунным светом,

Под сказочным щитом фантазий,

Когда ты на веранде пьешь свой чай,

Макая хлеб

В подаренное летом красное варенье

( смешно облизывая липкие

от ягод пальцы).

Как никогда близка к испанским звездам

Замерзшая верста!

А мир живет, горит желанием

И оплетает биотоками, как щупальцами

Запад и восток

E. Шацких Летят года. Åren flyter som dimmiga moln

Летят года, как облака над морем,

Как чайки над серебряной волной,

Когда за радостью приходит горе

И счастье не обходит стороной.

И вспыхивает день, как божья искра,

Несет надежду, веру и печаль …

Мне кажется, что вы еще так близко

Цветами украшаете алтарь.

И ваши голоса звучат, как эхо,

Теряются в расщелинах горы,

Я все еще купаюсь в звуках смеха,

Как в нежно-розовых лучах зари.

Из прошлого доносятся признанья –

Люблю тебя, на разных языках.

Стирает память горечь расставанья,

И превращаются обиды в прах.

Вы по реке отчаяния проплыли,

Как обреченные на гибель корабли.

Вы все меня немножечко любили,

Но полюбить вы так и не смогли.

Åren flyger

Åren flyger som måsar längsstranden.

Plötsligt ser jag mig själv bredvidnån

Och vi håller varandra i handen.

När jag blundar så ser jag ibland

Era kära gestalter i fjärran.

Genom tystnaden kommer mot land

Era röster som ekar i fjällen.

Alla ni som jag nånsin har kysst,

Alla som jag omöjligt kanglömma…

Alla ni är långt borta, men visst

Får man drömma ibland, får mandrömma…

Jag har hört det på olika språk:

Älskar dig, bästa orden på jorden.

Jag har glömt vad som skilde oss åt.

Jag har ej glömt hur ont detta gjorde.

Ni har varit så kära i mig,

Trodde ni, ni som varit mig nära…

Men vad kärlek betyder har ni

Aldrig kunnat förstå, mina kära.

E. Шацких Мы когда-то вместе были. Minns du

hur vi var tillsammans länge

Мы когда-то вместе были – не сейчас, давно,

И страдали, и любили. Все предрешено.

А теперь, спустя столетья встретились опять

И влюбились, словно дети, нам бы все играть…

Наши взрослые игрушки – сущий лабиринт,

Где шаги все глуше, глуше, и конец один.

Разбрелись и заблудились, встрече не бывать…

Мы немножечко влюбились, нам бы все играть!

Minns du hur vi var tillsammans länge, länge sen?

Tänk: vår gamla kärlek lever, du är härigen!

Efter lidandet och glädjen, all tillit ochsvek

Är vi kära som barnungar… Livet är enlek.

Livet, livet, kurragömma, äkta labyrint

Där vi ofta vandrar vilse… Ska vi kastamynt

För att äntligen bestämma om vi blir ettpar?

Livet, livet, gamla leken – pappa, mamma, barn.

E. Шацких Джина-Лилли

Все сегодня немного не так –

Кофе горький, котлета остыла,

И сосед, одинокий чудак,

Попросил с извинением мыло.

Я и пасту ему бы дала,

Я бы стала заботливой мамой,

Лишь бы ты в этом доме жила,

Мой щенок удивительный самый.

Сколько было у нас суеты,

Луж под дверью, разгрызенных сушек,

И пролитой из миски воды,

И разбросанных мягких игрушек.

А потом мы учились гулять,

Было страшно сначала немного.

И взялась нас с тобой охранять

Наша кошка, встречая с порога.

А теперь ты от нас далеко

Там, в Германии, в новой квартире.

Мне сейчас без тебя нелегко

В совершенно потерянном мире.

Но я знаю, ты будешь расти,

Новой жизнью ты будешь

довольна.

Ты меня, если можешь, прости –

Я не знала, что будет так больно.

Джина-Лилли

Gina Lilly

Vad är det som har förändrats?

Allt är konstigt, allt är fel.

Kaffet verkar vara bittert,

Axeln känns bedrövligt stel.

Grannen knackade på dörren,

Ville låna lite salt.

Ack, jag skulle låna mycket,

Skulle vara snäll ifall…

Du min lilla underbara

Bodde här med mig igen,

Du, den smartaste av valpar,

Du, min allra bästa vän.

Det var mycket bus och läxor,

Lite pölar överallt.

Många saker blev förstörda,

Hundleksaker framförallt.

Det var många promenader,

Du var lite rädd förståss,

Katten väntade vid dörren,

Hon var också rädd – om oss!

Du har hamnat långt ifrån mig

Hos en trevlig tysk familj.

Det är inte lätt att komma hem för mig –

Så tomt det blir.

Säkert kommer du att trivas

Där i Tyskland inom kort.

Men – förlåt, jag visste inte

Att det skulle bli så svårt…

http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=13003 По следам конкурса Музыка перевода

Шведская поэзия второй половины ХХ века хорошо представлена в переводах

Алексея Прокопьева, Александры Афиногеновой, Татьяны Бек, Ильи Кутика.

Последний использовал при переводе нерифмованных стихотворений Тумаса

Транстрёмера рифмы, что вызвало неоднозначную реакцию у коллег-

переводчиков, хотя рифмованный перевод осуществлялся с благословения

Иосифа Бродского и самого Тумаса Транстрёмера. Так, в частности, в своем

интервью по случаю присуждения поэту Нобелевской премии в 2011 году

Алексей Прокопьев, поэт и переводчик, лауреат премии Андрея Белого, ссылается

на переводы Ильи Кутика, сделанные в середине 1990-х годов для журнала

«Иностранная Литература. При этом он высказывает мысль о том, что

рифмованный перевод верлибров Транстрёмера неорганичен уже в силу того, что

нерифмованная поэзия должна оставаться нерифмованной в переводах и что

рифмованные переводы в данном случае не отражают поэзию адекватно и

говорит о том, что надо «передавать то, что есть». Он так же говорит о сложности

перевода на первый взгляд простых стихотворений, так как это кажущаяся

простота. На самом деле – она полна глубины и наполнена сложными и

красочными образами, которые переводчик должен передавать на русском языке

максимально точно, не нарушая целостности оригинала.

En liten gata

En liten gata mitt i stan,

Ett litet mörkt kaffé på gården.

En gammal fralla lyser varmt

I himlen. Hej på dig! Hur går det?

Bartendern är på flaskan jämt.

En spricka går längs hela rutan,

Längs hela minnet… Gamla skämt

Och gammalt folk som röker ute…

Kaffet är kallt som kärleken,

Som en galnings sunda förnuft,

Som blickar på gamla foton,

Som en ballong utan luft.

Den gatan läses mellan raderna.

Den doftar lätt förgätmigej,

Den gatan mellan esplanaderna,

Den gatan mellan dig och mig.

Längs denna gata har vi gått.

Vad synd att vi gick var för sig…

Vad synd att du har valt den bästa,

Utan att fråga nån om mig.

Den gatan rinner bort som vatten,

Försvinner ut i kvällens kyla.

Nu går jag och bestället kaffe

Och låter minnena få vila.

Перевод Е. Шацких

Затерянное в городе кафе

На улице с неяркими огнями.

Луна висит, как булочка. Привет!

Иди сюда и выпей вместе с нами.

У бармена бутылка, как всегда,

В стекле оконном трещина змеёю,

И в памяти на многие года …

Табачный сизый дым над головою …

Остывший в чашке кофе, как любовь,

Как сумасшедший, мыслящий разумно,

Как что-то, что мы потеряли вновь,

Как шарик, выпустивший воздух шумно.

На этой улице растут цветы.

Она читается между рядами

Широких улиц, полных суеты,

Как что-то, что осталось между нами.

Вот здесь мы тихо разошлись с тобой.

У каждого теперь своя дорога …

Мне жаль, что ты сегодня не со мной,

Твой выбор лучше моего намного.

Струится улица, как талая вода,

И пропадает с приближением ночи.

Я снова здесь пью кофе, как тогда,

И память отдохнуть от мыслей хочет.

Maxim ZamshevÖversatt av Maria Edström

* * *Неприхотливая улочка,Сумрак знакомых кафе.В небе — вчерашняя булочка,Бармен всегда подшофе. Стёкла неровные в трещинах,Память выходит из рук,Надо бы с жизнью порезче мне,Надо бы, да недосуг. Не холоднее, чем проблескиРазума у дураков,

Не холоднее, чем обликиДевушек прошлых веков. Улочка пахнет конфетами,Ландышем пахнет, халвой,Улочка между проспектами,Между тобою и мной. Жаль, что ты выбрала лучшее,Не расспросив про меня,Жаль, что надежды тягучие,Я на слова променял. Нечего больше рассказывать,Выбилась память из сил.Кофе придётся заказывать…Этот давно уж остыл.

Kaj Svensson

Översatt av Elena Shatskikh

Kaj Svensson After Work

Vi tömmer ett sista glas

min kollega och vän och jag

utan att skåla för de många utvalda få;

sundsbussen Magdelone lägger till

med en tryggt välbekant stöt

och vi reser oss upp för att gå

i land, var och en hem till sitt

Inte mycket mer att göra

än att säga: ”Ha det –

och gör nu inget som inte

jag skulle ha gjort!”

Jag gör tummen upp,

prisar vältaligt Öresund

och det världsunika ”turandet”

medan jag ordentligt knäpper rocken

och drar åt halsduken hårt

(blötsnön faller tätt där ute),

när min vän plötsligt säger

med en stänk av bitterhet

i den ölrunda rösten:

”I morgon kunde vi vara

i Bangkok eller Buenos Aires;

bränna röven i het sand,

badda pannan med svalkokosmjölk …

После Работы

Вот и сделан последний глоток из стакана,

За здоровье немногих из нашего круга

Я, не чокаясь, выпил с коллегой и другом;

Чуть заметный толчок, и паром Магдалене

Завершает неспешно свой путь этим звуком.

Мы встаем и на берег спускаемся сразу,

И молчим. Все как будто бы сказано в целом,

На прощанье бросаем короткую фразу:

«Ну, бывай, старина,

и не делай того,

что и я никогда бы не сделал!»

Все о’кей, мне, конечно, отсюда виднее,

Я хвалю Эресюнд - этот мост-переправу

Самый лучший из всех для меня, без сомненья,

Запахнув теплый плащ на себе поплотнее

И поправив свой шарф, чтобы было теплее,

(на дворе разгулялась во всю непогода),

Неожиданно друг говорит с сожаленьем,

Разогретый недавно приконченным пивом,

Голос друга звучит непривычно лениво:

«Хорошо бы сейчас очутиться в Бангкоке,

Там жара. В Буэнос-Айресе тоже неплохо

Посидеть-полежать на горячем песочке

Молоком из кокоса умыться хотелось бы очень”.

Kaj Svensson

***

Fåglarna äter

nyponfrukter i novemberdimman

Så framkallas vintern

#

Snön faller så tätt

på sju tunga marmorblock

Fjorton år till pensionen ...

#

Dagsfärska tidningar

Sprängfulla av lycka och olycka

Bra att torka röven med!

#

På releasepartyt

Blev allt plötsligt till vitt ljus

Ryktets förvandling!

***

Птицы клюют плод за плодом

шиповник в ноябрьской дымке

Так заявляет зима о приходе

#

Снег опускается шапкой

на мраморные монолиты

Чуть больше дюжины лет до покоя …

#

Утро взрывают газеты

Шумихой о счастье и горе

Что ж, пригодится газетка в сортире!

#

Брифинг детальный для прессы

Пролил белый свет на события

Враз изменив репутацию многих!

Kaj Svensson Ffåga och svar

Jag har vandrat en stund

över de vida fälten

på den drömmande ön

med huvudet fullt av bilder

från morgonens tidningsläsning

Funderar över vad det är

som får oss att fortsätta att stå ut

i en värld som formulerar sig

i obscena ord som Arbete

Pengar Status Tid ...

På väg hem genom hagarna

ser jag kvinnan i mitt liv, väntande

naken i köksfönstret

Det rödblonda håret utslaget

blick som ånyo föder mig på nytt

Спроси и ответь

Я недолго бродил

по широким полям,

а потом и по острову грёз,

в голове эти снимки из разных газет -

мне сегодня с утра почтальон их принес.

Размышляю, как выжить

и можно ли жить

в мире полном порока и лжи,

где один все имеет и судьбы вершит,

а другие считают гроши …

Через поле иду я домой, как во сне,

вижу женщин, которых любил,

обнаженных в окне.

Белокурые волосы в брызгах огня,

к новой жизни они возвращают меня.

SÖNDAGSREGN

Kaj Svensson SÖNDAGSREGN

Ögonblick

av tystnad

när regnet

inte upphör

men liksom

eftertänktsamt

hänger i luften

Skogen stannar upp

sin vandrig

mot stadens utkanter

Lyssnar, sislar svagt

som fåglar

eller insekter

Från öppna

fönster hörs röster

och skratt, klirr

av flaskor och glas

Hundarna gömmer

nosen under

yviga svansar

misstrogna mot

allt detta

serena lugn;

katterna markerar

övertydligt

som alltid

sitt förakt

för våra

ansträngningar

Kaj Svensson SÖNDAGSREGN

Staden kapslar

in sina innevånare

i en tung

sömn av sten;

alla höljs

med ens

i melankolins

dunkla ljus

och blir sen

halvt om halvt

genomskinliga

av gammal vana

Den som satts

att tyda

tidens tecken

önskar sig

lindarnas blomming

och honungens sötma

ännu en gång

Vad som helst

skulle nu

i princip

kunna hända;

aldrig någonsin

förr har

kyrkklockan klang

kvällingens

sorgesång

tyckts oss

så ödesdiger ...

Воскресный дождь

Мгновенье

тишины,

негромкий

стук дождя.

висит за окнами,

как кружево,

вода.

И замедляет лес

свое движенье в сторону

городских окраин.

Я слушаю, как разогнал

расстроенных бурундуков,

и птиц и насекомых дождь.

Открыты окна,

из которых слышен смех,

и голоса и тихий

звон бокалов.

Собаки прячут морды под

хвосты – не по душе

им дождь с его

чуть слышной песней;

а кошки не скрывают,

как всегда,

свое презренье

к суете

своих

хозяев.

Воскресный дождь

И город замыкается

на тех, кто в нем живет,

проваливаясь в сон,

тяжелый, словно камень;

все люди погружаются

в его

меланхоличный

темный свет,

чтоб позже стать

прозрачными

всего наполовину

от старых, словно мир, грехов.

А тот, кто был посажен

объяснять

знак времени,

себе желает

цветения липового,

сладости медовой

в который раз.

И в принципе

сейчас

случиться может

что угодно;

Воскресный дождь

ведь в жизни никогда

до этого

церковные часы

не издавали столь печальных звуков

вечерней песни,

как нам кажется,

до боли роковой …