Гетеборг. Презентация книги dikter genom tiderna. power point
TRANSCRIPT
http://shatskih.ucoz.com/
http://www.m-tz.ru/author.php?id=135&page=1
Maria Edström
Elena Shatskikh
E. Шацких Капель Vattendroppar
Стекает капля, как слеза по крыше,
И ниточкой воды уходит вниз …
На улице весна сонеты пишет,
И с моря дует беззаботный бриз.
Лежат на клумбах островки из снега,
А на асфальте талая вода.
Вся жизнь моя, как будто быль иль небыль,
Как будто одинокая звезда.
И в этой развесенней суматохе,
Когда внутри не кровь, а сладкий хмель,
Я радуюсь мгновенью, как эпохе,
И плачу, как весенняя капель.
Vattendroppar slår i taken,
Solen skiner om en stund.
Unga våren, djärv och naken,
Vadar över Öresund.
Vattenpölar, asfaltöar –
Allt är blandat runt omkring.
Vart jag är på väg och varför –
Nu förstår jag ingenting.
I den vårliga oredan
Blir mitt blod som nybryggt mjöd.
Kära vår, var min för evigt!
Jag är din i lust och nöd.
E. Шацких Выпью вина. Jag dricker upp mitt vin
Выпью вина, закурю сигарету,
Платье сниму – посмотри, я раздета,
В душу мою загляни, словно в бездну,
Слышишь меня, или все бесполезно?
Кольца на пальцах и бусы на шее,
Ну, обними же меня поскорее,
Я замерзаю, мурашки по коже,
Вместе согреем унылое ложе.
Шелк простыней, как прохлада лесная.
Я растворяюсь и медленно таю,
Я превращаюсь в ночное свеченье,
И ускользаю таинственной тенью.
Jag dricker upp mitt vin och släckercigaretten.
Jag tar av klänningen. Nu är jag naken. Titta
In i min själ som om det var en avgrund.
Ser du mig, hör du mig? Är allt förgäves?
Det här halsbandet minns du? Dessa ringar?
Kom närmare, se på. Ta mig i famnen.
Jag fryser, känn på mig. Kom hit, till sängen.
Tillsammans kan vi värma upp den, älskling…
Den svala kudden känns som skogensandning.
Jag smälter in, jag tinar bort, jag glider
In i den mörka natten som en skugga,
Jag blir ett litet ljus i nattens dalar…
Kaj Svensson Från en till en annan
Edith Piaf, Sparven från Minsk
Dora Diamant, Anastasia Kamenskaja …
Alla har de förlorat någonting
En dröm, en man, en möjlighet …
Minnen av sävliga flodfärder
Sommardagar i vitt linne
Och lindar som surrar av bin
Men dina ögon brinner ännu
Förkolnar pappret dina dikter trycktes på
– Javisst, du röker, dricker massor
Av rödvin från Georgien
Och dansar naken framför spegeln –
Det är jag säker på!
Jag ser dig när du lyfter
Fantasins sköld
Mot sanningens måne
När du dricker te på verandan
Och doppar brödet
I sommarens röda sylt
(slickar det kladdiga från fingrarna
med okynnig uppsyn)
Aldrig förr har vinterns frusna verst –
Varit så nära Spaniens stjärnor!
– Ja, världen lever, brinner och törstar
Antennerna, känselspröten nickar
Än åt väst, än åt öst
Musiken och dikten fyller detta rum
Kärlek heter en stämma
Avstånd en annan
Längtan en tredje
Men tänk också på att det finns aska
Och glödande stenar
Som reser sig ur plågornas jord!
När Gorkijparken
Ligger öde, när barnalarmet tystnat
Och metron dundrar fram
I underjorden med sin last
Av alla dessa ansikten … –
Då förlorar Lena-Alice
Sig i Underlandet!
Перевод E. Шацких
Эдит Пиаф, Парижский воробей
Каменская Анастасия, Дора Диамант
У всех троих потерянное что-то –
Мечта, мужчина и возможность …
А в памяти медлительность реки
И летний день в рубашке белой
Пчелиное жужжание в кроне лип
Твои глаза еще горят огнем
И на обугленной бумаге твои стихи
Конечно, ты закуришь сигарету,
Нальешь грузинского вина в бокал
И перед зеркалом станцуешь обнаженной –
Уж в этом я уверен!
Я вижу, как ты прячешься
От истины, пролитой лунным светом,
Под сказочным щитом фантазий,
Когда ты на веранде пьешь свой чай,
Макая хлеб
В подаренное летом красное варенье
( смешно облизывая липкие
от ягод пальцы).
Как никогда близка к испанским звездам
Замерзшая верста!
А мир живет, горит желанием
И оплетает биотоками, как щупальцами
Запад и восток
E. Шацких Летят года. Åren flyter som dimmiga moln
Летят года, как облака над морем,
Как чайки над серебряной волной,
Когда за радостью приходит горе
И счастье не обходит стороной.
И вспыхивает день, как божья искра,
Несет надежду, веру и печаль …
Мне кажется, что вы еще так близко
Цветами украшаете алтарь.
И ваши голоса звучат, как эхо,
Теряются в расщелинах горы,
Я все еще купаюсь в звуках смеха,
Как в нежно-розовых лучах зари.
Из прошлого доносятся признанья –
Люблю тебя, на разных языках.
Стирает память горечь расставанья,
И превращаются обиды в прах.
Вы по реке отчаяния проплыли,
Как обреченные на гибель корабли.
Вы все меня немножечко любили,
Но полюбить вы так и не смогли.
Åren flyger
Åren flyger som måsar längsstranden.
Plötsligt ser jag mig själv bredvidnån
Och vi håller varandra i handen.
När jag blundar så ser jag ibland
Era kära gestalter i fjärran.
Genom tystnaden kommer mot land
Era röster som ekar i fjällen.
Alla ni som jag nånsin har kysst,
Alla som jag omöjligt kanglömma…
Alla ni är långt borta, men visst
Får man drömma ibland, får mandrömma…
Jag har hört det på olika språk:
Älskar dig, bästa orden på jorden.
Jag har glömt vad som skilde oss åt.
Jag har ej glömt hur ont detta gjorde.
Ni har varit så kära i mig,
Trodde ni, ni som varit mig nära…
Men vad kärlek betyder har ni
Aldrig kunnat förstå, mina kära.
E. Шацких Мы когда-то вместе были. Minns du
hur vi var tillsammans länge
Мы когда-то вместе были – не сейчас, давно,
И страдали, и любили. Все предрешено.
А теперь, спустя столетья встретились опять
И влюбились, словно дети, нам бы все играть…
Наши взрослые игрушки – сущий лабиринт,
Где шаги все глуше, глуше, и конец один.
Разбрелись и заблудились, встрече не бывать…
Мы немножечко влюбились, нам бы все играть!
Minns du hur vi var tillsammans länge, länge sen?
Tänk: vår gamla kärlek lever, du är härigen!
Efter lidandet och glädjen, all tillit ochsvek
Är vi kära som barnungar… Livet är enlek.
Livet, livet, kurragömma, äkta labyrint
Där vi ofta vandrar vilse… Ska vi kastamynt
För att äntligen bestämma om vi blir ettpar?
Livet, livet, gamla leken – pappa, mamma, barn.
E. Шацких Джина-Лилли
Все сегодня немного не так –
Кофе горький, котлета остыла,
И сосед, одинокий чудак,
Попросил с извинением мыло.
Я и пасту ему бы дала,
Я бы стала заботливой мамой,
Лишь бы ты в этом доме жила,
Мой щенок удивительный самый.
Сколько было у нас суеты,
Луж под дверью, разгрызенных сушек,
И пролитой из миски воды,
И разбросанных мягких игрушек.
А потом мы учились гулять,
Было страшно сначала немного.
И взялась нас с тобой охранять
Наша кошка, встречая с порога.
А теперь ты от нас далеко
Там, в Германии, в новой квартире.
Мне сейчас без тебя нелегко
В совершенно потерянном мире.
Но я знаю, ты будешь расти,
Новой жизнью ты будешь
довольна.
Ты меня, если можешь, прости –
Я не знала, что будет так больно.
Gina Lilly
Vad är det som har förändrats?
Allt är konstigt, allt är fel.
Kaffet verkar vara bittert,
Axeln känns bedrövligt stel.
Grannen knackade på dörren,
Ville låna lite salt.
Ack, jag skulle låna mycket,
Skulle vara snäll ifall…
Du min lilla underbara
Bodde här med mig igen,
Du, den smartaste av valpar,
Du, min allra bästa vän.
Det var mycket bus och läxor,
Lite pölar överallt.
Många saker blev förstörda,
Hundleksaker framförallt.
Det var många promenader,
Du var lite rädd förståss,
Katten väntade vid dörren,
Hon var också rädd – om oss!
Du har hamnat långt ifrån mig
Hos en trevlig tysk familj.
Det är inte lätt att komma hem för mig –
Så tomt det blir.
Säkert kommer du att trivas
Där i Tyskland inom kort.
Men – förlåt, jag visste inte
Att det skulle bli så svårt…
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=13003 По следам конкурса Музыка перевода
Шведская поэзия второй половины ХХ века хорошо представлена в переводах
Алексея Прокопьева, Александры Афиногеновой, Татьяны Бек, Ильи Кутика.
Последний использовал при переводе нерифмованных стихотворений Тумаса
Транстрёмера рифмы, что вызвало неоднозначную реакцию у коллег-
переводчиков, хотя рифмованный перевод осуществлялся с благословения
Иосифа Бродского и самого Тумаса Транстрёмера. Так, в частности, в своем
интервью по случаю присуждения поэту Нобелевской премии в 2011 году
Алексей Прокопьев, поэт и переводчик, лауреат премии Андрея Белого, ссылается
на переводы Ильи Кутика, сделанные в середине 1990-х годов для журнала
«Иностранная Литература. При этом он высказывает мысль о том, что
рифмованный перевод верлибров Транстрёмера неорганичен уже в силу того, что
нерифмованная поэзия должна оставаться нерифмованной в переводах и что
рифмованные переводы в данном случае не отражают поэзию адекватно и
говорит о том, что надо «передавать то, что есть». Он так же говорит о сложности
перевода на первый взгляд простых стихотворений, так как это кажущаяся
простота. На самом деле – она полна глубины и наполнена сложными и
красочными образами, которые переводчик должен передавать на русском языке
максимально точно, не нарушая целостности оригинала.
En liten gata
En liten gata mitt i stan,
Ett litet mörkt kaffé på gården.
En gammal fralla lyser varmt
I himlen. Hej på dig! Hur går det?
Bartendern är på flaskan jämt.
En spricka går längs hela rutan,
Längs hela minnet… Gamla skämt
Och gammalt folk som röker ute…
Kaffet är kallt som kärleken,
Som en galnings sunda förnuft,
Som blickar på gamla foton,
Som en ballong utan luft.
Den gatan läses mellan raderna.
Den doftar lätt förgätmigej,
Den gatan mellan esplanaderna,
Den gatan mellan dig och mig.
Längs denna gata har vi gått.
Vad synd att vi gick var för sig…
Vad synd att du har valt den bästa,
Utan att fråga nån om mig.
Den gatan rinner bort som vatten,
Försvinner ut i kvällens kyla.
Nu går jag och bestället kaffe
Och låter minnena få vila.
Перевод Е. Шацких
Затерянное в городе кафе
На улице с неяркими огнями.
Луна висит, как булочка. Привет!
Иди сюда и выпей вместе с нами.
У бармена бутылка, как всегда,
В стекле оконном трещина змеёю,
И в памяти на многие года …
Табачный сизый дым над головою …
Остывший в чашке кофе, как любовь,
Как сумасшедший, мыслящий разумно,
Как что-то, что мы потеряли вновь,
Как шарик, выпустивший воздух шумно.
На этой улице растут цветы.
Она читается между рядами
Широких улиц, полных суеты,
Как что-то, что осталось между нами.
Вот здесь мы тихо разошлись с тобой.
У каждого теперь своя дорога …
Мне жаль, что ты сегодня не со мной,
Твой выбор лучше моего намного.
Струится улица, как талая вода,
И пропадает с приближением ночи.
Я снова здесь пью кофе, как тогда,
И память отдохнуть от мыслей хочет.
Maxim ZamshevÖversatt av Maria Edström
* * *Неприхотливая улочка,Сумрак знакомых кафе.В небе — вчерашняя булочка,Бармен всегда подшофе. Стёкла неровные в трещинах,Память выходит из рук,Надо бы с жизнью порезче мне,Надо бы, да недосуг. Не холоднее, чем проблескиРазума у дураков,
Не холоднее, чем обликиДевушек прошлых веков. Улочка пахнет конфетами,Ландышем пахнет, халвой,Улочка между проспектами,Между тобою и мной. Жаль, что ты выбрала лучшее,Не расспросив про меня,Жаль, что надежды тягучие,Я на слова променял. Нечего больше рассказывать,Выбилась память из сил.Кофе придётся заказывать…Этот давно уж остыл.
Kaj Svensson After Work
Vi tömmer ett sista glas
min kollega och vän och jag
utan att skåla för de många utvalda få;
sundsbussen Magdelone lägger till
med en tryggt välbekant stöt
och vi reser oss upp för att gå
i land, var och en hem till sitt
Inte mycket mer att göra
än att säga: ”Ha det –
och gör nu inget som inte
jag skulle ha gjort!”
Jag gör tummen upp,
prisar vältaligt Öresund
och det världsunika ”turandet”
medan jag ordentligt knäpper rocken
och drar åt halsduken hårt
(blötsnön faller tätt där ute),
när min vän plötsligt säger
med en stänk av bitterhet
i den ölrunda rösten:
”I morgon kunde vi vara
i Bangkok eller Buenos Aires;
bränna röven i het sand,
badda pannan med svalkokosmjölk …
После Работы
Вот и сделан последний глоток из стакана,
За здоровье немногих из нашего круга
Я, не чокаясь, выпил с коллегой и другом;
Чуть заметный толчок, и паром Магдалене
Завершает неспешно свой путь этим звуком.
Мы встаем и на берег спускаемся сразу,
И молчим. Все как будто бы сказано в целом,
На прощанье бросаем короткую фразу:
«Ну, бывай, старина,
и не делай того,
что и я никогда бы не сделал!»
Все о’кей, мне, конечно, отсюда виднее,
Я хвалю Эресюнд - этот мост-переправу
Самый лучший из всех для меня, без сомненья,
Запахнув теплый плащ на себе поплотнее
И поправив свой шарф, чтобы было теплее,
(на дворе разгулялась во всю непогода),
Неожиданно друг говорит с сожаленьем,
Разогретый недавно приконченным пивом,
Голос друга звучит непривычно лениво:
«Хорошо бы сейчас очутиться в Бангкоке,
Там жара. В Буэнос-Айресе тоже неплохо
Посидеть-полежать на горячем песочке
Молоком из кокоса умыться хотелось бы очень”.
Kaj Svensson
***
Fåglarna äter
nyponfrukter i novemberdimman
Så framkallas vintern
#
Snön faller så tätt
på sju tunga marmorblock
Fjorton år till pensionen ...
#
Dagsfärska tidningar
Sprängfulla av lycka och olycka
Bra att torka röven med!
#
På releasepartyt
Blev allt plötsligt till vitt ljus
Ryktets förvandling!
***
Птицы клюют плод за плодом
шиповник в ноябрьской дымке
Так заявляет зима о приходе
#
Снег опускается шапкой
на мраморные монолиты
Чуть больше дюжины лет до покоя …
#
Утро взрывают газеты
Шумихой о счастье и горе
Что ж, пригодится газетка в сортире!
#
Брифинг детальный для прессы
Пролил белый свет на события
Враз изменив репутацию многих!
Kaj Svensson Ffåga och svar
Jag har vandrat en stund
över de vida fälten
på den drömmande ön
med huvudet fullt av bilder
från morgonens tidningsläsning
Funderar över vad det är
som får oss att fortsätta att stå ut
i en värld som formulerar sig
i obscena ord som Arbete
Pengar Status Tid ...
På väg hem genom hagarna
ser jag kvinnan i mitt liv, väntande
naken i köksfönstret
Det rödblonda håret utslaget
blick som ånyo föder mig på nytt
Спроси и ответь
Я недолго бродил
по широким полям,
а потом и по острову грёз,
в голове эти снимки из разных газет -
мне сегодня с утра почтальон их принес.
Размышляю, как выжить
и можно ли жить
в мире полном порока и лжи,
где один все имеет и судьбы вершит,
а другие считают гроши …
Через поле иду я домой, как во сне,
вижу женщин, которых любил,
обнаженных в окне.
Белокурые волосы в брызгах огня,
к новой жизни они возвращают меня.
Kaj Svensson SÖNDAGSREGN
Ögonblick
av tystnad
när regnet
inte upphör
men liksom
eftertänktsamt
hänger i luften
Skogen stannar upp
sin vandrig
mot stadens utkanter
Lyssnar, sislar svagt
som fåglar
eller insekter
Från öppna
fönster hörs röster
och skratt, klirr
av flaskor och glas
Hundarna gömmer
nosen under
yviga svansar
misstrogna mot
allt detta
serena lugn;
katterna markerar
övertydligt
som alltid
sitt förakt
för våra
ansträngningar
Kaj Svensson SÖNDAGSREGN
Staden kapslar
in sina innevånare
i en tung
sömn av sten;
alla höljs
med ens
i melankolins
dunkla ljus
och blir sen
halvt om halvt
genomskinliga
av gammal vana
Den som satts
att tyda
tidens tecken
önskar sig
lindarnas blomming
och honungens sötma
ännu en gång
Vad som helst
skulle nu
i princip
kunna hända;
aldrig någonsin
förr har
kyrkklockan klang
kvällingens
sorgesång
tyckts oss
så ödesdiger ...
Воскресный дождь
Мгновенье
тишины,
негромкий
стук дождя.
висит за окнами,
как кружево,
вода.
И замедляет лес
свое движенье в сторону
городских окраин.
Я слушаю, как разогнал
расстроенных бурундуков,
и птиц и насекомых дождь.
Открыты окна,
из которых слышен смех,
и голоса и тихий
звон бокалов.
Собаки прячут морды под
хвосты – не по душе
им дождь с его
чуть слышной песней;
а кошки не скрывают,
как всегда,
свое презренье
к суете
своих
хозяев.
Воскресный дождь
И город замыкается
на тех, кто в нем живет,
проваливаясь в сон,
тяжелый, словно камень;
все люди погружаются
в его
меланхоличный
темный свет,
чтоб позже стать
прозрачными
всего наполовину
от старых, словно мир, грехов.
А тот, кто был посажен
объяснять
знак времени,
себе желает
цветения липового,
сладости медовой
в который раз.
И в принципе
сейчас
случиться может
что угодно;
Воскресный дождь
ведь в жизни никогда
до этого
церковные часы
не издавали столь печальных звуков
вечерней песни,
как нам кажется,
до боли роковой …