نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و...

نیال صرافی دا نیک جون و بالعکسز به ایرال اررسا ا نرخ با بهترین های نقدی خرید حوالهDaniel Currency Exchange 108 - 2957 Glen Drive Coquitlam, BC Sussex Realty 2397 Marine Drive West Vancouver, BC V7V 1K9 604.506.8668 پرتو مشرف زادهکر امور ام مشاوBus: 604.925.2911 [email protected] کس ام کارشناگییل بیحمد خل مهندس مCell: 604.727.4044 Office: 604.688.6315 Fax: 604.688.6316 Atlas Tour & Travel Tel: 604.982.1116 Fax: 604.982.1470 اطلس مسافرتی آژانس226 - 1500 Marine Dr., North Vancouver فرش پازیریک گالریرات و خريد و فروش تعميقساط به ا نقد و ياPazyryk 1480 Marine Drive, North Van. 604.770.1784 ل دوازدهم سا، 287 شماره- 1393 ارديبهشت12 جمعه[email protected] www.Royalty.ca Cell: 604.763.1512 Office: 778.285.8840 Friday, May 2, 2014, No. 287 جادوگر کلمات مارکز:27 و26 های صفحهد زندی،ی با سيامن گوي گفت وورنکويخته ساکن و و فرهکار ر ترجم پيسنده و م نو38 و37 ،36 های صفحه

Upload: farhang-persian-newspaper

Post on 27-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

نسخه ی کامل نشریه ی فرهنگ شماره ی 287. تاریخ انتشار 2 مه 2014 - ونکوور - کانادا ورق بزنيد و مطالعه بفرماييد.

TRANSCRIPT

Page 1: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

صرافی دانیال

نیک جو

ارسال ارز به ایران و بالعکسخرید حواله های نقدی با بهترین نرخ

Daniel Currency Exchange

108 - 2957 Glen DriveCoquitlam, BCSussex Realty

2397 Marine DriveWest Vancouver, BC V7V 1K9

604.506.8668

پرتو مشرف زادهمشاور امور امالک

Bus: [email protected]

کارشناس امالک

مهندس محمد خلیل بیگی

Cell: 604.727.4044Office: 604.688.6315Fax: 604.688.6316

Atlas Tour & Travel Tel: 604.982.1116Fax: 604.982.1470 Marine Dr., North Vancouver 1500 - 226آژانس مسافرتی اطلس

گالری فرش پازیریکتعميرات و خريد و فروش

نقد و يا به اقساط

Pazyryk1480 Marine Drive, North Van.

604.770.1784

جمعه 12 ارديبهشت 1393 - شماره287 ، سال دوازدهم

[email protected]

Cell: 604.763.1512Office: 778.285.8840

Friday, May 2, 2014, No. 287

مارکز: جادوگر کلماتصفحه های 26 و 27

گفت و گويی با سيامند زندی،نويسنده و مترجم پرکار و فرهيخته ساکن ونکوور

صفحه های 36، 37 و 38

Page 2: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 2سال يازدهم

اين روزها همه هوندا می خرند شما چطور؟

قيمت هاي ويژه اتومبيل هاي دست دوم براي ايرانيان عزيز

جهت کسب اطالعات بیشتر می توانید از وب سایت ما دیدن فرمایید:

www.westwoodhonda.comلطفا با مشاوران فارسی زبان ما تماس حاصل نمایید.

مایک افشار 604.649.7412

Westwood Honda used Car List2011 Acura RDX w/Technology Pkg AWDPrice: $30,840 Engine: 2.3L 2.3L Transmission: Automatic DirectTrain: AWD Kilometres: Please callModel Code: TB1H5BKNStock Number: 5195A 2010 Honda Accord EX Price: $18,740 Engine: 2.4L 2.4L Bodystyle: 4 door Sedan Ext. Colour: Silver Kilometres: 46,497 Stock Number: 8579Q 2006 Audi A3 2.0 T SportbackPrice: $13,800 Drivetrain: FrontTrack FWD Engine: 2.0L 2.0L Transmission: Manual Ext. Colour: Silver Kilometres: 106,118Model Code: 8PA52C Stock Number: A5695A

2013 Honda Accord Touring V6 (A6) Price: $29,940 Bodystyle: 4door Sedan Engine: 3.5L 3.5L Ext. Colour: Grey Kilometres: 19,010 Stock Number: 1379A

زیباتر، ارزانترما در این نمایشگاه گزیده ای از بهترین اتوموبیل های

دست دوم را عرضه می داریم.

تا 9 صبح از ساعت پنج شنبه تا کار: دوشنبه ساعات

عصر. 6 تا صبح 9 ساعت از شنبه و جمعه – شب 9

جهت اطالعات بیشتر می توانید با مشاوران فارسی زبان

حاصل تماس افشار مایک یا و بانی دیده هوشنگ ما

فرمایید.

2400 BARNET HWY. PORT MOODY, B.C. 604.461.0633

هوشنگ دیده بانی778.898.0701

2015 - FIT New Design coming soon!

و با تکنیک برتر

Page 3: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 3سال يازدهم

آژانس مسافرتی آریا

ارایه خدمتی نو از آژانس آریا:روزهای شنبه، یکشنبه و تعطیل تا حد امکانبه پیام های فوری شما پاسخ داده خواهد شد.

تلفن ونکوور:

( 604) 986.0094

تلفن تورنتو:

(416) 229.1313

با مدیریت ناهید صعودیان

پر فروش ترین و با سابقه ترین آژانس هوایینماینده رسمی کلیه خطوط هوایی برای ایران

3731 Delbrook Ave.North Vancouver, BC V7N 3Z4E.mail: [email protected]

اسپشیال اسپشیال ایران

تهران به ونکوور

تورمکزیک

900 دالر+

Tax

Page 4: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 4سال يازدهم

کيقباد اسماعيل پور، ناميانگ کيم

تمامی مطالب هر شماره ی "فرهنگ" را می توانيد در سایت فيسبوک نشریه

به نشانی Farhang Bc مشاهده و مطالعه بفرمایيد.

شکست تيم ملی فوتبال ايران مقابل صدرنشين ليگ آفريقای جنوبی

تيم ملی فوتبال ايران روز سه شنبه، نهم ارديبهشت، در سومين ديدار تدارکاتی خود مقابل صدرنشين ليگ برتر آفريقای جنوبی شکست خورد. ايران در ديداری دوستانه به مصاف

باشگاه سان دانز رفت و ۱-۰ مغلوب شد. تک گل سان دانز در دقيقه ۳۰ وارد دروازه رحمان احمدی شد. ضمن اينکه در نيمه اول

کريم انصاری فرد يک ضربه پنالتی را از دست داد و توپ را به اوت زد.ميدرند منطقه در بازی تماشای برای ژوهانسبورگ و پرتوريا مقيم ايرانی ۱۰۰ حدود ليگ قهرمان بار پنج تاکنون دانز سان پوشان آبی بودند. يافته حضور ژوهانسبورگ امتياز پنج فاصله با ليگ، پايان به هفته سه فاصله در هم امسال و شده اند کشورشان

صدرنشين هستند.سان دانز تيمی چند مليتی است. کندی ام وينه سنگربان تيم ملی زامبياست. خاما بيالت و نياندورو مدافع و کوتبرت ماالجيا مهاجم تيم ملی زيمباوه، دومينگوئز از موزامبيک، دووه ووم از توگو، رشيد سوماليا از غنا، آنتونی الفر ليبريايی و مولنگا هافبک زامبيايی همگی عضو تيم های ملی کشورهای خود هستند. ضمن اينکه آلجه شوت کاپيتان اين تيم نيز هلندی

است و از اوترخت به سان دانز پيوسته.سان دانز ۹ بازيکن هم در تيم ملی آفريقای جنوبی دارد. به اين ترتيب، بازيکنان ايران که در بازی اول جام جهانی با نيجريه رويارو خواهند شد، محکی مناسب و سخت را پشت سر

گذاشتند. )راديو فردا(

کی روش پس از جام جهانی از تيم ملی ايران می رودخبرگزاری رويترز می گويد که کارلوس کی روش سرمربی تيم ملی فوتبال ايران پس پايان جام جهانی برزيل قراردادش را با فدراسيون فوتبال ايران تمديد نخواهد کرد و به سه سال

حضورش در فوتبال ايران پايان خواهد داد.در يک ماه گذشته مسئوالن ارشد فدراسيون فوتبال ايران گفته بودند که کی روش برای تمديد قراردادش دست کم تا جام ملت های آسيا درخواست "هشتاد درصد افزايش دستمزد" کرده

است.."در چند ماه گذشته نام کی روش برای سرمربی گری در ليگ برتر چند بار مطرح شده است، از جمله برای هدايت تاتنهام. خود کی روش هم از بازگشت به ليگ برتر انگلستان

استقبال کرده است.تا فيفا جدول اساس بر ايران خود نخست بازی از پيش نيجريه، با جهانی جام در با تدارکاتی دارد، بازی چهار آنگوال مونته نگرو، بالروس،

و ترينيداد و توباگو.از پس گذشته، هفته در از مويز ديويد برکناری يونايتد منچستر سرمربی گری نام کی روش بعنوان جانشين احتمالی او مطرح شده است. حتی گزارش های تاييد نشده ای منتشر شد که پيش از انتصاب ديويد مويز، به کارلوس کی روش پيشنهاد جانشينی سر الکس

فرگوسن داده شد اما او اين پيشنهاد را نپذيرفته بود.سر الکس فرگوسن در زندگينامه اش درباره کی روش نوشته بود او "فوق العاده بود، واقعا فوق العاده و متفاوت بود. مردی باهوش و نکته سنج. وجود او برای من مفيد بود. او واقعا

ترسناک بود. کسی بيشتر از او نمی توانست مناسب سرمربی گری منچستر يونايتد شود."کی روش در دو دوره )يکساله و چهار ساله( دستيار فرگوسن در منچستر يونايتد بود.

ماموريت غيرممکنرويترز دوره سه ساله سرمربی گری سرمربی پرتغالی ايران را "پرتالطم" توصيف کرده و نوشته کی روش برای ساکت کردن منتقدانش ماموريتی غيرممکن در نظر گرفته است:

صعود ايران از مرحله گروهی برای اولين بار در تاريخ فوتيال اين کشور."ما فقط با فکر صعود به مرحله دوم به برزيل می رويم، می دانم که اين واقع گرايانه نيست تمرکز تقويت برای ديگری راه اما من است. بلکه خيال پردازانه نيست حتی عقالنی هم و بهبود عملکرد کسانی که دور و بر من هستند نمی شناسم. اينکه موفق شويم يا نه مسئله

ديگری است."اما سرمربی ايران امروز سه شنبه در گفتگو با رسانه های ايران گفت "ما با توجه با اين شرايط هيچ گونه شانسی برای صعود به مرحله بعد نداريم. دليل اصلی اردوی آفريقا رسيدن

به سقف مناسبی از آماده سازی بود که اين اتفاق نيفتاد.""با توجه به اينکه بازيکنان محدودی را در اختيار داشتيم از نظر اهداف اين اردو با يک

شکست بزرگ مواجه شديم و تاثيرات آنرا در جام جهانی می بينيم."تيم در سه اين با آرژانتين، بوسنی و نيجريه هم گروه است. ايران در جام جهانی برزيل دوره ۱۹۷۸ آرژانتين، ۱۹۹۸ فرانسه و ۲۰۰۶ آلمان در جام جهانی حاضر بوده و بجز جام جهانی فرانسه که با يک برد مقابل آمريکا در گروه خود در بين چهار تيم، سوم شد، در

دوره ديگر با يک امتياز از يک تساوی در گروه خود آخر شده است. ذذز

Page 5: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 5سال يازدهم

   

تهران نفر در ۵۰۰بازداشت حدود تجمع اول اسفنددر

–اول اسفندماه –شده در تجمع ديروز کلمه: يکی از افراد بازداشتکه نيمه شب گذشته آزاد شده، در گفت و گو با کلمه، تعداد تقريبی

۵٠٠شدگان ديروز را بازداشتی وی، به گفته نفر اعالم کرد.شدگانی که او اکثر بازداشت

ی مشاھده کرده، در محدودهخيابان و ميدان آزادی، و توسط پليس امنيت دستگير شده بودند و

ديشب و بامداد امروز آزاد شدند.بسياری از آنھا در ساعات پايانی او که ديشب از مقر نيروی انتظامی فاتب واقع در ضلع جنوبی

آزاد شده، خاطرنشان ميدان انقالب، ابتدای خيابان کارگر جنوبیکند که ھمزمان با دستگيری، مورد ضرب و شتم ماموران قرار می

کند که در زمان بازداشت برخورد بدی با آنھا گرفته؛ و تاکيد می” بلبل زبانی“ی او گرفت، مگر کسانی که به گفته صورت نمی

خوردند. کردند که به شدت کتک می می

شدگان توقيف شده و به ی بازداشت ھمهھای ھمراه ی او، تلفن به گفته رای پس گرفتن آنھا مراجعه کنند.آنھا گفته شده که بعد از عيد ب

ھمچنين يک کارگر که او ھم ديشب از ھمين محل آزاد شده، با ابراز تعجب از رفتارھايی که در زمان بازداشت ديده، به برخورد

گويد: کند و می خشن ماموران اشاره میدادند، ان ھم کسی را قبول نداشتند و به ھمه فحش میاينھا خودش

ب کردند. حتی به امام ھم توھين می خودم شنيدم کهاند و يا به ی بازداشت داشته ی او، افرادی را که قبال ھم سابقه ه گفته

خواستند نگه دارند، به مقر اصلی پليس امنيت منتقل ھرحال میاند و گويد که تنھا مردان در اين محل بازداشت بوده کردند. او می می

منتقل –احتماال بازداشتگاه وزرا –زنان را از ابتدا به جای ديگری اند. دهکر

(ايران امروز)

Farhang-e BC, Feb. 23, 2011, No. 204 Page 4

 

 

 

ک دانشجوی دانشگاه يکشته شدن کم اسفنديراز در روز يش

منابع خبری دانشجويی و

ھای نزديک به سايتمعترضان گزارش

اند روز يکشنبه، دادهيکی از دانشجويان دانشگاه شيراز به دست نيروھای حکومتی کشته شده است؛ اين در حالی

گزاری است که خبر فارس با تکذيب اين

در جريان درگيری خبر گفته است اين دانشجو تصادف کرده وسايت دانشجونيوز، حامد بنا برگزارش وب کشته نشده است.

شناسی دانشگاه شيراز، نورمحمدی، دانشجوی رشته زيستآباد يکم اسفندماه در ميدان ساکن خوابگاه دستغيب و اھل خرم

اره يک دانشکده مھندسی در حال نمازی مقابل سختمان شمبرپايه ت ماموران حکومتی کشته شده است.فرار از دس

گزارش دانشجو نيوز، اين دانشجو به وسيله ماموران امنيتی از روی پل نمازی به پايين پرت شده و پس از برخورد با يک

(راديو فردا) در خيابان ساحلی کشته شده است. خودرو

 

[email protected]

جهت خرید و فروش انواع ملک یا تهیه هر نوع وام به وب سایت من مراجعه نموده و یا با من تماس بگیرید.

نادر معتمد مشاورخرید و فروش امالک و متخصص

در تهیه وام های مسکونی و تجاری با بهترین شرایط

Cell: 604.603.0762 Nader MotamedReal Estate Consultant

Mortgage Specialist

BA ( Economics)

Bus: 604.926.6011 Fax: 604.926.9199

چند خبر کوتاه از ايران و جهان:- نام چهار ایرانی در فهرست »قهرمانان اطالعات« گزارشگران بدون مرز

در آستانه روز جهانی »آزادی مطبوعات« صد مرز بدون گزارشگران سازمان چهره از جمله چهار ايرانی را به عنوان معرفی اطالعات« حوزه قهرمان »صد

کرده است.اين سازمان روز سه شنبه، نهم ارديبهشت ، اعالم کرد که برای نخستين بار فهرستی از قهرمانان حوزه اطالعات را در آستانه روز جهانی »آزادی مطبوعات« )۱۳ ارديبهشت( منتشر کرده است که در اين فهرست نام عدنان حسن پور، سعيد متين پور، ژيال بنی يعقوب و

سيامک قادری از ايران نيز آمده است.گزارشگران بدون مرز که مقر آن در پاريس است با انتشار اين فهرست اعالم کرده که

فعاليت های »شجاعانه« اين صد نفر به ارتقای آزادی کمک کرده است.

- یورش هواداران روسيه به ساختمان های دولتی شهر لوهانسک در اوکراینفعاالن هوادار روسيه به چندين ساختمان دولتی در شهر لوهانسک در شرق اوکراين يورش برده اند. آنها که گفته می شود مسلح به مسلسل هستند مقر دولت منطقه ای و دفتر دادستانی

را پيش از حمله به ايستگاه پليس اشغال کردند.اولکساندر ترچينف رئيس جمهور موقت اوکراين از پليس محلی به خاطر "بی عملی" و "خيانت" انتقاد کرد. پيشتر روسيه از تحريم های اعمال شده توسط آمريکا و اتحاديه اروپا در ارتباط با اقداماتی که به ادعای غرب باعث بی ثبات کردن اوکراين می شود انتقاد کرده

بود.

- ميرحسين موسوی 'آنژیوگرافی شده است' زهرا و نرگس موسوی همزمان با انتشار خبر بستری شدن ميرحسين موسوی در بيمارستان قلب تهران می گويند با وجود هشدار پزشکان در ماه های اخير، روند رسيدگی به ناراحتی

قلبی پدرشان "ناقص و نيمه تمام" بوده است.زهرا موسوی که روز سه شنبه )نهم ارديبهشت( با وبسايت کلمه کليک گفتگو کرده است،

بدتر می شود. از روز شنبه خيلی و به هم می خورده پدر "از روز جمعه حال می گويد: روز يکشنبه پزشک توصيه به پيگيری جدی می کند اما باز تعلل می کنند. در نهايت امروز

)سه شنبه( ايشان را بدون حضور ما و حتی بدون خبر دادن به ما به بيمارستان برده اند."

- زندانيان سياسی بند 3۵٠ به اعتصاب غذای خود پایان ميدهندزندانيان اعتصابی در بند ۳۵۰ زندان اوين با انتشار بيانيه ای اعالم کرده اند به اعتصاب

غذای خود پايان ميدهند.در بيانيه اين ۱۲زندانی سياسی که روز دوشنبه در سايت " کلمه" انتشار يافته، گفته شده آنان در پاسخ به درخواست کسانی که با ابراز همدردی از زندانيان اعتصابی خواسته اند » اعتصاب خود را بشکنند « از » روز سه شنبه نهم اردی بهشت، به اعتصاب غذای خود

پايان خواهند داد.«زندانيان اعتصابی در بيانيه خود از ساير زندانيان بند ۳۵۰ و زندان رجايی شهر بخاطر اعتصاب غذای حمايتی آنان سپاسگذاری کرده و از آنان خواسته اند به اعتصاب غذای خود

پايان دهند.

- اقدام برای تخریب قبرستان بهایيان در شيرازبنا به اطالع گزارشگران هرانا، ارگان خبری مجموعه فعاالن حقوق بشر در ايران، روز دوشنبه ۸ ارديبهشت قصد مکانيکی بيل و لودر کردن پياده با گروهی ماه باغ يا جاويد )گلستان شيراز بهاييان قبرستان تخريب

ابدی( را جهت ساخت مجموعه فرهنگی داشتند.گفتنی است، اين قبرستان به قربانيان بهايی که در دهه ۶۰

اعدام شدند اختصاص دارد.حاضر محل در همچنان وسابل گزارشات آخرين طبق

است ولی اقدام برای تخريب گورستان هنوز آغاز نشده است.

- قمه کشی بر سر جای پارک؛ ۱۹ بازداشتی، پنج مجروحبه گفته ی رئيس يک کالنتری در جنوب تهران )يافت آباد(، به علت اختالف بر سر جای پارک خودرو ۱۹ نفر با چاقو و قمه به جان هم افتادند و پنج نفرشان به شدت مجروح شدند.

چاقوکشی به مدرسه ابتدايی و بيمارستان نيز کشيده شده است.خبرهای کوتاه از: رادیو فردا، رادیو فرانسه، دویچه وله، هرانا، bbc، ایران پرس نيوز

Page 6: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 6سال يازدهم

صدور يا "قاچاق" خاک ايران به کشورهای حاشيه خليج فارس؟

به هرمز جزيره کشاورزی خاک فروش زيست محيط حفاظت سازمان دريايی معاون کشورهای حاشيه خليج فارس را يکی از چالش های زيست محيطی ايران خواند. مسئوالن

محيط زيست هشدار می دهند که ايران خود با کمبود خاک حاصلخيز مواجه خواهد شد. به گزارش خبرنگاری ايلنا، پروين فرشچی، معاون دريايی حفاظت محيط زيست ايران، روز يکشنبه )۳۱ فروردين/ ۲۰ آوريل( در نشستی خبری در سازمان حفاظت محيط زيست در تهران اعالم کرد: »در حال حاضر خاک جزيره هرمز که بسيار غنی است به کشورهای

حاشيه خليج فارس فرستاده می شود.«فرشچی در اين نشست خبری به مشکالت زيست محيطی گوناگون در سواحل ايران، مانند نشت سوخت قاچاق در خليج فارس و دريای عمان، ورود گونه های غيربومی جانوری و گياهی در اين مناطق آبی و مرگ و مير دلفين ها و الک پشت ها در خليج فارس پرداخت و

از فروش خاک جزيره هرمز نيز به عنوان يکی از مشکالت نام برد.او درباره برداشت غيرقانونی خاک جزيره هرمز به خبرنگاران گفت: »يکی از چالش هايی که در منطقه خليج فارس با آن مواجهيم برداشت خاک از جزيره هرمز است خاکی که از

نظر مواد معدنی بسيار حائز اهميت است.«به گزارش روزنامه "شرق" )۲۱ فروردين ۹۳(، به نقل از آمار گمرک جمهوری اسالمی، از ايران در سال ۹۰ معادل ۷۵ هزار تن خاک به ارزش ۷ / ۵ ميليون دالر و در سال ۹۱ معادل ۱۴۰ هزار تن خاک به ارزش ۲۳ ميليون دالر با عنوان صادرات غيرنفتی صادر شده است؛ همچنين بر اساس گزارش رسمی خانه معدن ايران، در سال ۹۰ حدود ۱۵۰ نوع خاک صنعتی، از جمله فلدسپار و کائولن کلوخه و دانه بندی، به کشورهای حاشيه خليج فارس

صادر شده است که به لحاظ اقتصادی اهميت چندانی ندارد.معاون دريايی سازمان حفاظت محيط زيست تاکيد کرد که برای بررسی ارزش واقعی خاک "جزيره ارزشمند" هرمز بايد مطالعات جداگانه ای صورت بگيرد. به گزارش خبرگزاری "موج"، فرشچی افزود: »تا کنون در مورد خاک هرمز مطالعه ويژه ای صورت نگرفته

است و شايد اين بی اطالعی از مرغوب بودن خاک اين جزيره باعث شده است که در مقابل تاراج اين خاک سکوت کنند.«

به نهاد و اشخاصی استخراج و اين خاک توسط چه اين پرسش که به پاسخ فرشچی در کشورهای خليج فارس فرستاده می شود گفت: »اين اقدام توسط شرکت های خصوصی انجام می شود و نهادهای دولتی در انجام آن دخالتی ندارند، ولی ما معتقديم مسئوليت استانداران

برای جلوگيری و نظارت بر اين اقدام سنگين تر از سازمان حفاظت محيط زيست است.«داده اند. روزنامه ايران" گزارش "قاچاق خاک درباره ايران نيز رسانه های اين از پيش "شرق" در فروردين ماه امسال )۱۳۹۳( در گزارشی با همين مضمون نوشت، با وجود اينکه صدور خاک کشاورزی ممنوع است و فروش و خروج آن از کشور قاچاق محسوب می شود، گاهی برخی مسئوالن فروش رسمی اين خاک به کشورهای خليج فارس را در رسانه ها افشا کرده اند. به گفته اين مسئوالن، اين صادرات از گمرک های استان های بوشهر

و هرمزگان با عنوان صادرات غيرنفتی به قطر و امارات صورت گرفته است.

الیحه فروش خاک کشاورزی در مجلس"شرق" همچنين نوشت که با وجود اعتراض ها نسبت به صادرات خاک کشاورزی اليحه ای در مجلس در حال بررسی است تا فروش خاک را قانونی کند. به نظر می رسد که اين اليحه

از شهريور ماه ۹۲ در نوبت بررسی در صحن علنی مجلس باشد.شورای مجلس طبيعی منابع و آب کشاورزی، کميسيون دبير ميرمرادزهی، هدايت اهلل اسالمی، درباره اين اليحه به "شرق" گفته است: »با موضوع صادرات خاک کشاورزی نيازهای که باشد داشته مقدار الزم در کشور وجود به اما وقتی خاک حاصلخيز مخالفم برای کشورمان محسوب مثبتی امتياز کند، صادرات خاک می تواند تامين را کشاورزی شود و منبعی برای ارزآوری و درآمدزايی باشد. عالوه بر تمام اين امتيازات، می توانيم با

صادرات خاک، دريچه ای برای تبادل علم ودانش با ساير کشورها باز کنيم.«در برابر، پرويز فتحی، معاون دفتر آب و خاک سازمان حفاظت محيط زيست، به بررسی اليحه فروش قانونی خاک در مجلس اعتراض دارد و معتقد است: »در حالی که کشورمان در آينده نه چندان دور با بحران کمبود خاک نباتی و کشاورزی مواجه می شود، متاسفانه با سوءبرداشت از قانون، صادرات خاک به کشورهای حوزه خليج فارس انجام می شود و از

سوی ديگر، موضوعاتی مبنی بر فروش قانونی آن در مجلس مطرح می شود.«فتحی با تاکيد بر افزايش روند فرسايش خاک و وجود تنها ۲۰ ميليون هکتار خاک برای زراعت در ايران و نيز طرح افزايش جمعيت کشور هشدار می دهد که ايران در آينده ای

نزديک خود دچار بحران کمبود خاک کشاورزی خواهد شد.)Deutsche Welle(

Page 7: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 7سال يازدهم

NASTAXInc.

مشاور در امور شرکتها و اشخاص و ارائه کننده کلیه خدمات مالیاتی و حسابداری

ناهيد پاک

Nahid Pak _ MScAccounting , Tax, Payroll

Tel: 778.340.0231www.nastax.com1254 Rosewood Cres. North Vancouver, BC, V7P 1H4

به مديريت محمد وکيلی

ادامه »نرمش قهرمانانه« و سهم ايران در آب های خزر

رضا تقی زاده

گردهمايی وزيران خارجه کشورهای حوزه خزر که با حضور جواد ظريف و به منظور بررسی نظام حقوقی اين دريا، و به تعبير ديگر، تعريف حقوق مالکيت ۵ کشور ساحلی از منابع کف دريا برگزار می شود، در صورت ادامه رويکردهای سازشکارانه جمهوری اسالمی و همچنين فرصت طلبی مسکو، می تواند در خدمت تثبيت وضع موجود که بر خالف

منافع ملی ايران است قرار گيرد. نشست وزيران خارجه کشورهای خزر مقدمه چهارمين اجالس سران خزر است که به بنا دعوت پوتين، رييس جمهور روسيه، قرار است در ماه سپتامبر جاری در بندر آستاراخان

برگزار شود. با شد، برگزار باکو در ۱۳۸۹ ماه آبان در که خزر کشورهای سران پيشين اجالس پيش درآمدی از سوی نماينده جمهوری اسالمی به جای پرداختن به موضوع اصلی اختالفات در مورد نحوه تقسيم منابع زير آب و حدود ملی کشورهای ساحلی، به مالحظات امنيتی

درياچه پرداخت و با سکوت از کنار نظام حقوقی درياچه عبور کرد. اسالمی جمهوری وقت دولت رييس االختيار تام نماينده آخوند زاده مهدی پيشتر، اندکی بار بجای طرح مطالبات پايان يک اجالس کار شناسی، برای نخستين امور خزر در در سابق ايران که بر اساس »سهم مساوی« از منابع خزر، که بر اساس قرار داد های ۱۹۲۱

»اصل رعايت لزوم از است، استوار سابق شوروی جماهير اتحاد و ايران ۱۹۴۰ و انصاف« در تعيين رژيم حقوقی آينده خزر ياد کرد. در آستانه برگزاری نشست وزيران با روسيه، در اسالمی جمهوری سفير سنايی مهدی مسکو، در کشورهای خزر خارجه اجرای تازه ای از سياست انفعالی گذشته، و اين بار مطرح ساختن پيشنهاد تکراری تشکيل »سازمان همکاری های کشورهای خزر« و يا الگوی تعديل شده »همکاری های اقتصادی« آن، و همچنين تاکيد بر اهميت »محور شمال جنوب« برای اتصال درياچه خزر به سواحل خليج فارس، در عمل بار ديگر وسيله ای برای انحراف مذاکرات وزيران خارجه از بحث

اصلی، که تعيين حقوق کشورهای ساحلی از منابع خزر است را فراهم آورده است.

ذخایر هيدرو کربوری آذربايجان در سال ۱۹۹۱ استقالل جمهوری اتحاد شوروی، و اعالم فروپاشی از زمان

ميالدی، نظام حقوقی درياچه خزر بدون تعيين تکليف نهايی رها گرديده است.آب های خزر دارای نزديک به ۲۸ ميليارد متر مکعب نفت خام قبل برداشت و ذخيره گاز قابل مالحظه ای است. توليد مجموع نفت چهار کشور ساحلی از حوزه خزر نزديک به ۳ ميليون تن در روز و در حدود توليد روزانه کنونی نفت ايران است. صادرات نفت هر است. ايران نفت حدود صادرات در تنهايی به آذربايجان و قزاقستان کشور دو از يک توليدکنندگان بزرگ نفت و گاز خزر به ترتيب حجم توليد عبارتند از: قزاقستان، آذربايجان، ترکمنستان و روسيه. سهم ايران در اقتصاد انرژی خزر و توليد نفت و گاز آن صفر است. با وجود بيش از ۸۰ ميليارد دالر سرمايه گذاری های خارجی در توليد نفت و گاز، کشيدن خطوط لوله و تاسيسات پااليشگاهی در چهار کشور ديگر ساحلی، سهم ايران از لحاظ جذب

سرمايه های خارجی در حد صفر باقی مانده است.

فعاليت های اندک ایران در خزرمنظور به داخلی منابع از استفاده با را تالش هايی اخيرا ايران ترديد مدت ها از بعد بهره برداری از ذخاير نفت و گاز خزر آغاز کرده که در جريان تازه ترين تالش های فنی، دو ماه پيش جرثقيل سکوی نيمه شناور ايران که امير کبير ناميده می شود سقوط کرد و اين تالش ها موقتا متوقف ماند. ايران تاکنون ۷ حلقه چاه اکتشافی در حدود »بدون معارض« آب های خود حفر کرده که بيشتر نزديک به آب های مشترک با ترکمنستان است. وزارت نفت مدعی است که ذخاير نفت ايران در خزر به ۱۰ ميليارد بشکه بالغ می شود، اما تاکنون است. ورزيده خودداری کشور نفت کل ذخاير آمار در حجم اين رسمی دادن قرار از قرار به قادر خارجی تکنولوژی و سرمايه نکردن در صورت جذب اسالمی جمهوری گرفتن فعال در رديف ديگر توليد کنند گان نفت و گاز خزر نيست... )دنباله در صفحه 8(

Page 8: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 8سال يازدهم

ادامه نرمش قهرمانانه و ... )دنباله از صفحه ی 7)

... فرصت های سوختهدو عمر سال هشت طی درآمدهای که قبلی دولت باال دليل به ايران نفتی جهانی قيمت های بودن ميليارد ۶۰۰ از بيش به اين فرصت بالغ شد، دالر جای به تا داشت وجود و ونزوئال در خانه سازی سرمايه گذاری در آفريقا، با مبادرت به سرمايه گذاری های مولد در آب های درياچه خزر نه تنها در بخش اکتشاف و توليد نفت و گاز، که در جهت ايجاد تاسيسات بندری مجهز و نيروی دفاعی قابل، حضور

کشور را در آبهای شمال فعال سازد. برای رسيدن به حدود و حقوق حقه خود در آب های خزر، ايران می بايد از روز فروپاشی اتحاد شوروی کليه امکانات بالقوه و موجود خود را مورد استفاده قرار می داد و به خصوص

از سياست قدرت نمايی و شکل دادن به مراکز الزم برای نمايش قدرت بهره می گرفت. جمهوری اسالمی به دليل آشنا نبودن کارگزاران آن با مسايل کالن مناسبات بين الملل، وجود و انفعالی سياست های اتخاذ و اقتصادی با غرب، ضعف تنش ادامه داخلی، بحران های آرايش های دفاعی، از بسيج امکانات برای حضور و نمايش قدرت در آب های خزر همواره

بازمانده است. کشور های همسايه نيز با درک داليل عقب نشينی های گام به گام ايران، آرايش تهاجمی به منظور تثبيت منافع خود در خزر و عقب راندن ايران را تدريجا افزايش دادند. به عنوان نمونه آذربايجان بعد از اعالم تشکيل کنسرسيومی به منظور اجرای »قرار داد قرن« ابتدا ۱۰ در صد از سهام آنرا به ايران واگذار کرد. آنگاه در ماه نوامبر سال ۱۹۹۴ اين سهم را به ۵ در صد تقليل داد. اندکی بعد، به بهانه »مخالفت ساير شرکا« سهم واگذار شده به ايران

را پس گرفت. ايران در سال ۲۰۰۱ با پرواز دادن دو فروند هواپيمای فانتوم بر فراز يک کشتی اکتشافی

کنسرسيوم )متعلق به بی پی( در آب های مجاور آذربايجان به نمايش قدرت محدودی دست اندکی بعد آذربايجان ۱۰ درصد سهام در ميدان نفت و گاز شاه دنيز-۲ را به ايران زد. واگذار کرد. ايران هم اکنون در اکتشاف و بهره برداری از اين ميدان که محصول آن قرار است تا سال ۲۰۱۸ از طريق لوله اناتالی و خاک ترکيه به اروپا منتقل شود سهيم است، هر چند که از قرار گرفتن در مسير خط لوله انتقال گاز اين طرح به اروپا محروم مانده است.

سياست های مطالعه نشده جمهوری اسالمی در جريان انحالل شوروی و شکل گرفتن چهار جمهوری تازه در حوزه

خزر مرتکب محاسبات اشتباه و اتخاذ سياست های بدون پشتوانه و قدرت اجرايی شد. از جمله استفاده از ارقام مشخص ۵۰ در صد و ۲۰ در صد در تبيين حدود و حقوق ملی ايران در خزر، بجای استفاده از »حقوق مشروع« و يا »حدود قانونی«، که عمال فرصت انجام گفت و گو های ديپلماتيک و رسيدن به توافق معقول مابين ايران و چهار کشور ديگر

حوزه خزر را سلب کرد. اين اشتباه را مهدی آخوند زاده نماينده ايران در خزر در سال ۱۹۸۹ تا حدودی تعديل کرد، اما اصالح حرکت ايران که دير هنگام و در موقعيت دفاعی صورت گرفت به نشانه ديگری

از عقب نشينی آرام ايران حقوق اعالم شده خود تعبير شد. محروم ماندن از طرح های توسعه نفت و گاز در خزر عالوه بر آنکه ايران را از کسب نيز در حوزه خزر به آنرا اقتصادی محروم ساخت موقعيت سياسی ميليارد ها دالر سود

شدت تضعيف کرد. در جريان کنفرانس وزيران خارجه کشور های خزر، اولويت جمهوری اسالمی، يارگيری با روسيه و نهايی ساختن سند توافق اتمی با غرب و ادامه غنی سازی اورانيوم است نه

ايستادگی برای دفاع از حقوق و حدود ملی ايران در منابع و آب های خزر. اولويت روسيه نيز در درجه اول گذار کم هزينه از بحرانی که با ضميمه کردن شبه جزيره کريمه به خاک خود ايجاد کرده و در مرحله بعد مقابله با نفوذ آمريکا در خزر که مسکو

همچنان حيات خلوت خود تلقی می کند. پرهيز از مطرح ساختن روشن و قاطع مواضع ايران طی جلسه وزيران خارجه کشور های خزر در مسکو، حتی به قيمت تهديد مصالح کوتاه مدت دولت، که مبادله نفت با روسيه، و تظاهر به داشتن مناسبات دوستانه با دولت آذربايجان از جمله آنها است، تنها به حفظ وضع ايران شکل گرفته ياری خواهد داد و مقدمه ای خواهد شد بر اجالس موجود که به زيان مشابه سران خزر در ماه سپتامبر و گرفتن چند عکس يادگاری ديگر بجای پرداختن به منافع

راهبردی ايران. )راديو فردا(

Page 9: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

هنرکده موسيقی کابل

آصف آشنا

آموزش راه اندازی برای گام ها نخستين از آکادميک و مکتبی موسيقی در افغانستان پنجاه

انجام حال در اين عرصه در بنيادين کارهای که است سال پنج تازه اما می گذرد. سال شدن است. کارهايی که با معيارهای پذيرفته شدۀ جهانی انجام می شود. اما اين بار نه در "دوره های کوتاه مدت اتريشی ها"، نه در "مکتب موسيقی" و نه در "ليسۀ مسلکی موزيک"،

بلکه در "انستيتوی ملی موسيقی افغانستان".و آموزش برای خارجی و داخلی آکادميک مربی ۲۰ به نزديک آن در که مؤسسه ای

تحصيالت اکادميک موسيقی در افغانستان، دست به دست هم داده اند.آغاز هدفش در که ايده ای بوده است؛ ناصر سرمست احمد دکتر ايدۀ اين مؤسسه تأسيس بازسازی موسيقی بود. اما زمانی که سرمست تحصيالت دورۀ دکترای خود را در عرصۀ موسيقی در دانشگاه موناش استراليا تمام کرد، خواست کار را در سطح بازسازی پيش ببرد بتوانند بخش اساسی تحصيالت افغانستان تا شاگردان موسيقی در ايجاد کند و مؤسسه ای

آکادميک شان را آن جا انجام دهند و به جای گواهی نامه، مدرک دانشگاهی به دست آورند.اما قصه به اين خالصه نمی شود. وقتی در افغانستان حرفی از هنر، به ويژه هنر موسيقی، در ميان است، ماجراهای گوناگونی در پيرامون سرنوشت نامتعارفش هست. شايد در هر جای ديگر نامتعارف بودن، بخشی از فلسفۀ هنر است و به قول سعدی، همه دانند که در

صحبت گل خاری هست.پيشينۀ تاريخی استفاده از ابزار موسيقی در افغانستان شايد به درازای پيشينۀ شعر و ادب بين توافقنامه يک اساس بر ۱۹۶۱ سال در بار نخستين اما برسد، بوم و مرز اين در افغانستان به اتريش اتريش، شماری از آموزگاران موسيقی از افغانستان و حکومت های به صورت را موسيقی آماتور، نوازندگان به آموزشی دورۀ يک چارچوب در و آمدند مکتبی يا نت نگاری شده آموزش دادند. اما اين دوره ۱۰ سال بيشتر طول نکشيد که "قطار سياست" افغانستان به سوی بحران روی آورد و آموزگاران اتريشی برای حفظ جان خود از خير آموزش "دو، ر، می، فا" به افغان ها گذشتند و به گفته دکتر سرمست، با رفتن آنها

برنامه های آموزش موسيقی نيز متوقف شد. "اتريشی ها از افغانستان رفتند، اما وسايل و سامان آالت موسيقی که با خود آورده بودند، در افغانستان ماند. باالخره، ده سال بعد وزارت معارف افغانستان تصميم گرفت، سامان و ابزار جامانده از اتريشی ها را به کار بگيرد. و اين گونه بود که اولين مکتب موسيقی زير نام "ليسۀ مسلکی موزيک" در سال ۱۹۷۳ به

صورت رسمی در چارچوب وزارت معارف در افغانستان ايجاد شد".سپری را هفتم کالس که دانش آموزان ميان از را شاگردانش موزيک، مسلکی ليسۀ می کردند، برمی گزيد و برای چهار سال تحت آموزش می گرفت. اما فعاليت اين مکتب تا اوسط دهه ۱۹۸۰ ادامه يافت. زمانی که بخش موسيقی در دانشکدۀ هنرهای زيبای دانشگاه کابل بازگشايی شد، برای ايجاد همکاری بيشتر بين نهادهای فعال در عرصۀ هنر، مکتب صنايع وقت با ليسۀ مسلکی موزيک يکی شد و به نام "ليسۀ مسلکی هنرها" رسميت يافت؛

کاری که به باور آقای سرمست، آسيب جدی به رشد موسيقی در افغانستان وارد کرد.ليسۀ مسلکی هنرها تا سال ۱۹۹۲فعاليت داشت و در رشته های گوناگون هنرمند تربيت بر "تنبور" و "رباب" جای به شد، داخلی جنگ های دستخوش کابل وقتی اما می کرد. ديوارهايش کالشينکف و مسلسل آويخته شد و جای طبله و هارمونيه را صندوق های مـرمی يا فشنگ اشغال کرد. در اين دوره فقط بر تابلوی سردرش ننوشتند: "سنگر مسلکی". و

بگذريم از اين که چه صداهای دردناکی در دل دهليزهايش پيچيده است.وقتی طالبان از راه رسيدند، ناگفته معلوم است وضعيت هنر و موسيقی در افغانستان از از دستت دست بايد ابزار موسيقی می بردی، به اگر دستی اين زمان در بوده. قرار چه

می شستی.در موسيقی تحصيالت و آموزش سرگردان ماجراهای پروندۀ طالبان رفتن با سرانجام افغانستان بسته شد و دروازۀ رحمت و نشاط به رخش، گشوده. نخستين بار پس از طالبان احمد دکتر بعد سال چند و آمد هنرها مسلکی ليسۀ بازسازی سراغ به لهستان حکومت بار نخستين برای افغانستان و موسيقی اش سر رسيد دکترای پشتوانۀ به ناصر سرمست مواد و آقای سرمست، نصاب قول به که انستيتويی ملی موسيقی شد؛ انستيتوی صاحب پذيرفته شدۀ معيارهای با اکنون و شده است تهيه لندن موسيقی ملی کالج در آموزشی اش جهانی، موسيقی دان تربيت می کند. تفاوت مهم ديگر اين است که اين بار شاگردان موسيقی داخلی و خارجی درس موسيقی آکادميک به جای چهار سال ۱۰ سال زير نظر مربيان اين می گيرند. و آن گونه که احمد ناصر سرمست می گويد: "يکی از مهم ترين هدف های انستيتو، تالش برای ايجاد ارکستر سمفونی ملی افغانستان است؛ کاری دشوار اما شدنی. ولی بايد گفت که برای ايجاد يک ارکستر سمفونی ملی در افغانستان حداقل به ۱۰ سال زمان نياز است". در حال حاضر از مجموع شاگردان انستيتوی ملی موسيقی، ۵۰ درصدشان از طريق مکاتب به انستيتو راه يافته اند و نيم ديگرشان از ميان کودکان خيابانی که توسط

مؤسسۀ خيريه "آشيانه" از خيابان ها جمع آوری شده اند، انتخاب شده اند. )جديد آنالين(

Page 9

برای دیدن تمام امالک فروشی در ونکوور بزرگ با نقشه، ماهواره، ایمیل اتوماتیک، اندازه اتاق ها و ... به وب

سایت من مراجعه کنید.(Properties/Member Access/ Sign up)

604.722.7202

www.FoadAhmadi.com

[email protected]

ONE OF TOP 10% REALTORS IN GREATER VANCOUVER(Medalion club 2006)

“RE/MAX Crest Westside”

Member of National Commercial Council of Canada and BC(NCC and CREA)

Qualified Real estate consultant in Residential and Commercial

فوآد احمدیمشاور در امور امالک مسکونی و تجاری و سرمایه گذاری

Bright Future Immigration Services !"#$%&' #()د(ICCRC) ا= >;:#ا,! 589 ر67! -%,45 '3%ور0/ '&%$#. -%,%دا>?

(Commissioner of Oaths) %@A6B- C@(0#D E<ا'8% از دو GH !I5اJ KL,دارND#P" =%7 ۶ %D در اراLM NO'%. '&%$#"! -%,%دا

UJاری و -%رT(#0;! ا7)%,!، (;! و N)#H ای،

N0%'#7 :G0#V از .#$%&' ،!<%W(X5د اM و #Y6I Z@X#Y,%[7ا ،!\,%M 7)%ر#] ،!05P3,دا !^^_"

/0#$%&' /0L<ای وا#D و0<ای -%ر، 57[# و0<ا ،PR `Oدا E'%aر. ا%- L0L6" ،Citizenship ی -%,%داL,و#&X .ر%- E)%0در Refugee !JL;I%;] E75اMدر ،Appeal ی '#دود%I b0%) از !I5اM c%$#)

Website:www.canaim.com! OfÞce: 604-472 9220 Email: [email protected] Mobile: 604-880 0287

Bright Future Immigration Services !"#$%&' #()د(ICCRC) ا= >;:#ا,! 589 ر67! -%,45 '3%ور0/ '&%$#. -%,%دا>?

(Commissioner of Oaths) %@A6B- C@(0#D E<ا'8% از دو GH !I5اJ KL,دارND#P" =%7 ۶ %D در اراLM NO'%. '&%$#"! -%,%دا

UJاری و -%رT(#0;! ا7)%,!، (;! و N)#H ای،

N0%'#7 :G0#V از .#$%&' ،!<%W(X5د اM و #Y6I Z@X#Y,%[7ا ،!\,%M 7)%ر#] ،!05P3,دا !^^_"

/0#$%&' /0L<ای وا#D و0<ای -%ر، 57[# و0<ا ،PR `Oدا E'%aر. ا%- L0L6" ،Citizenship ی -%,%داL,و#&X .ر%- E)%0در Refugee !JL;I%;] E75اMدر ،Appeal ی '#دود%I b0%) از !I5اM c%$#)

Website:www.canaim.com! OfÞce: 604-472 9220 Email: [email protected] Mobile: 604-880 0287

Bright Future Immigration Services !"#$%&' #()د(ICCRC) ا= >;:#ا,! 589 ر67! -%,45 '3%ور0/ '&%$#. -%,%دا>?

(Commissioner of Oaths) %@A6B- C@(0#D E<ا'8% از دو GH !I5اJ KL,دارND#P" =%7 ۶ %D در اراLM NO'%. '&%$#"! -%,%دا

UJاری و -%رT(#0;! ا7)%,!، (;! و N)#H ای،

N0%'#7 :G0#V از .#$%&' ،!<%W(X5د اM و #Y6I Z@X#Y,%[7ا ،!\,%M 7)%ر#] ،!05P3,دا !^^_"

/0#$%&' /0L<ای وا#D و0<ای -%ر، 57[# و0<ا ،PR `Oدا E'%aر. ا%- L0L6" ،Citizenship ی -%,%داL,و#&X .ر%- E)%0در Refugee !JL;I%;] E75اMدر ،Appeal ی '#دود%I b0%) از !I5اM c%$#)

Website:www.canaim.com! OfÞce: 604-472 9220 Email: [email protected] Mobile: 604-880 0287Website www.canaim.com

Email [email protected] 604.941.6624Mobile 604.880.0287

Page 10: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 10سال يازدهم

Page 11: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 11سال يازدهم

کالسهای تقویتی آکسفورد برای تمام گروهای سنی پیص دبستان

Develop strong Reading Skills Get Ready for Grade 1 Learn to Love Learning

آموزش ریاضیDevelop math confidence Improve marks Practice in math contests

زبان فرانسهBuild vocabulary & Fluency Increase comprehension Improve confidence

SAT, ACT & SSAT Take Practice tests Fine-tune study techniques Get ready for success

آمادگی برای آزمونهای ورودی دانشگاهای آمریکا و مدارس خصوصی

1760 Marine Drive, Suite 202 West Vancouver, BC V7V 1J4 604.922.5566 [email protected]

Pre-K to Grade 12 Reading Writing Math Grammar Study Skills Homework French

APADANA TRAVEL CORPWorldwide Travel Service

آژانس هواپیمایی آپادانا

نورت ونکوور، خیابان النزدل و هجدهم غربی، شماره 106

تلفن: 604-770-4474106 - West 18th Street, North Vancouver BC,V7M 1W4

Tel :604 770 4474 Toll Free: 1-855-770-4474www.apadanatravel.ca [email protected]

افتخار دارد با دارا بودن کادری مجرب و با ارائه بهترین و مناسب ترین قیمت بلیت هواپیما به نقاط مختلف دنیا در خدمت شما عزیزان باشد.

بهترین قیمت بلیت به ایران:تهران 1220 دالرشیراز 1350 دالرمشهد 1350 دالر

بهترین قیمت بلیت از ایران به کانادا و آمریکا

(BC Reg. 61054)

May 16, 2014

Page 12: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 12سال يازدهم

تخفيف نوروزی کتاباز %20 تا 40%

آثار:. دکتر فرهنگ هالکویی )روانشناسی(

. دکتر سهراب خوشبین )گیاهان دارویی(. پروفسور پرویز قدیریان ) بهداشت تغذیه(

کتاب "نگاهی به شاه" نوشته دکتر عباس ميالنی

موجود است.

کاربران اينترنت از مرورگر اکسپلورر استفاده نکنند

وزارتخانه امنيت داخلی اياالت متحده به کاربران اينترنتی خود توصيه کرده است که تا اطالع ثانوی به جای مرورگر »اينترنت اکسپلورر« از يک مرورگر جايگزين استفاده کنند. به گفته اين وزارتخانه اين مرورگر به دليل حمالت هکرها دچار مشکالت امنيتی

شده و شرکت مايکروسافت در حال حاضر مشغول برطرف کردن اين مشکل است. به گزارش خبرگزاری رويترز، اين اشکال نرم افزاری از ابتدای ماه جاری ميالدی و را اکس پی« »ويندوز برای امنيتی آپديت های ارائه مايکروسافت آنکه شرکت از پس

متوقف کرد، پيش آمده است.بروز اين مشکل نرم افزاری بدان معناست که کامپيوترهايی که از اين مرورگر ۱۵ ساله

استفاده می کنند می توانند به راحتی هدف حمله هکرها قرار بگيرند.اين کشور امنيت داخلی از وزارتخانه آمريکا که بخشی آمادگی اضطراری رايانه تيم است، روز دوشنبه، هشتم ارديبهشت، در بيانيه ای اعالم کرد که آسيب پذيری مرورگر اکسپلورر نسخه شش تا ۱۱ می تواند منجر به »ازدست رفتن تام و تمام« سيستم آلوده

شده شود.موسسه مهندسی نرم افزار کارنگی ملون اعالم کرده است که »تا اين لحظه در عمل قادر

به حل اين مسئله« نيستند.به گفته تيم تحقيقاتی نت مارکت شر، نسخه شش تا ۱۱ مرورگر »اکسپلورر«، ۵۵ درصد بازار مرورگرها را در اختيار خود دارد و باقی بازار در اختيار مرورگرهای کروم و

فايرفاکس است.

مايکروسافت در ابتدای هفته جاری اعالم کرد که گروهی از هکرها که کارشان بسيار پيچيده است در حال سوءاستفاده از اين اشکال نرم افزاری هستند.

به گفته مايکروسافت، »هکرها مشغول حمله به شرکت هايی اند که در خاک آمريکا واقع شده اند و با بخش های دفاعی و مالی کار می کنند«.

هنوز مشخص نيست که هدف اصلی اين هکرها چيست و بر اساس گزارش خبرگزاری رويترز، آنها فعال مشغول جمع آوری اطالعات کاربران اند. )راديو فردا(

تلفات ناشی از ابتال به ويروس مرس در عربستان از مرز 1۰۰ نفر گذشت

خاورميانه تنفسی سندروم به موسوم "مرس"، ويروس به ابتال از ناشی تلفات آمار )MERS( از زمان شيوع آن در عربستان سعودی در ۲۰۱۲ اکنون به بيش از صد نفر

رسيده است. ۲۷( يکشنبه روز در نفر ۸ مرگ که کرد اعالم سعودی عربستان بهداشت وزارت

آوريل/۷ ارديبهشت( تعداد قربانيان ناشی از اين بيماری را به ۱۰۲ نفر رسانده است.اين وزارت همچنين اعالم کرد که اکنون سه بيمارستان در شهرهای رياض، جده و دمام

به مداوای بيماران مبتال به مرس اختصاص داده شده است.راه ابتال به اين بيماری از طريق دستگاه تنفسی است که به شکل نارسايی شديد تنفسی،

نارسايی کليه، اختالالت انعقادی و تب شديد بروز پيدا می کند.گفته می شود سرعت شيوع مرس رو به افزايش است و سازمان بهداشت جهانی به دولت عربستان سعودی پيشنهاد داده است تا در اين زمينه و همچنين نحوه شيوع عفونت به آنها کمک کند. وزارت عربستان سعودی تازه ترين آمار تلفات ناشی از مرس را روز گذشته،

يکشنبه ۲۷ آوريل منتشر کرد.يک کودک در رياض، پايتخت و سه نفر در جده، شهری در غرب اين کشور از تازه ترين

قربانيان اين بيماری به شمار می روند.اين وزارت همچنين اعالم کرده است که در ۲۴ ساعت اخير، ۱۶ مورد جديد از ابتال به بيماری مرس گزارش شده است. روز شنبه هم يک مورد ابتال به ويروس مرس در

مصر گزارش شد. او مردی ۲۷ ساله است که اخيرا از عربستان سعودی بازگشته بود.نحوه از نگرانی های خود را از مردم عربستان سعودی بسياری خبرنگاران می گويند

مبارزه دولت با شيوع اين بيماری در شبکه های اجتماعی ابراز کرده اند.عبداهلل الربيه، وزير بهداشت عربستان سعودی، دوشنبه هفته گذشته بدون ارائه توضيحی

bbc .از سوی دولت، اخراج شد

Page 13: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 13سال يازدهم

Page 14: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, November 1, 2013, No. 274 Page 14سال يازدهمFarhang, May 2, 2014, No. 287 Page 14سال يازدهم

کپیالنو فولکس واگن مفتخر است که در طی بیش از 30 سال گذشته بنگاه اتوموبیل فولکس واگن شما در نورت شور بوده است. هر یک از دپارتمان های ما خود را به ارائۀ عالیترین خدمات به مشتریان متعهد می داند و

ما تضمین می نماییم که خرید از این بنگاه بهترین تجربۀ خرید شما باشد.

برای تست درایو اتومبیل های جدید شرکت )Brad( فولکس واگن«، با بهداد نخعی«

تماس بگیرید.

Brad Nakhaei)Brad( بهداد نخعیFleet & Lease Manager(604) 649.3618

1151 Marine Drive, North Vancouver, BC V7P 1T1)604) 985.0694 capilanovw.ca

Capilano Volkswagen

2013 Passat

2013 Tiguan 2013 Golf Wagon

$1,000

Cash Trade Allowance to Purchasers of

new 2013 Passat Gas and TDI Models*

*Must trade-in a Volkswagen model other than a Tiguan, Touareg, CC or Eos. Offer ends July 2, 2013.

2014 Audi Q5

813 Automall Drive, North Vancouver, BCTelephone: )604) 985.0693 capilanoaudi.com

Capilano Audi

نمایندۀ فروش مورد اعتماد شما در آئودی نورت شور از سال 1970کپیالنو آئودی، برخوردار از یک سالن نمایش اتوموبیل بی مانند و نیز برجسته ترین متخصصان تولیدات که راهنمایی های

الزم برای انتخاب اتوموبیل آئودی مورد نظرتان را در اختیارتان قرار می دهند

برای تست درایو اتومبیل های جدید شرکت »آئودی«، با علی بنی صدر تماس بگیرید.

Ali Bani-Sadr Audi Brand Specialist علی بنی صدر متخصص اتوموبیل های آئودی(604) [email protected]

2014 Audi Q7

2014 Audi A4

*Offer ends October 31, 2013. + cannot be combined with any other offer. See us for details / limitations. Hurry up for best selection!

FINANCE from

3.9%

APR up to 60 months

ON NEW 2014 AUDI A4 MODELS

Receive:

● $ 2000 CASH DISCOUNT

● FREE AUDI CARE MAINTENANCE PACKAGE

FINANCE from

3.9%

APR up to 60 months

ON NEW 2014 AUDI Q5

FINANCE from

3.9%

APR up to 60 months

ON NEW 2014 AUDI Q7

Page 15: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 15سال يازدهم

سپاه پاسداران همچنان "سهم شير" را در اقتصاد ايران طلب می کند

ناصر اعتمادی

سردار محمدعلی جعفری، پاسداران سپاه فرماندۀ يادآور ديگر بار ايران، شد که مأموريت و وظيفۀ اصلی اين نيرو صيانت از خصلت و قرآن و اسالم اسالمی نظام سياسی حاکم در او است. ايران بر ادامه افزود : در صورتی زير خصوصيت اين که سپاه قطعا برود سئوال حسن دولت به پاسداران روحانی تذکر خواهد داد.

سپاه فرماندۀ چند هر پاسداران ايران نگفت که چرا خصلت اسالمی نظام سياسی ايران بايد زير سئوال برود و چرا بايد در چنين صورتی به دولت حسن روحانی تذکر داد، اما، او بار ديگر از رييس جمهوری خواست که سهم اقتصادی سپاه پاسداران و بسيج را ناديده نگيرد و از ظرفيت های اين دو نيروی نظامی و شبه نظامی در بازسازی اقتصاد کشور و مقابله با تحريم ها

استفاده کند.سردار جعفری از اين نيز فراتر رفت و گفت که شخص آيت اهلل خامنه ای مقصود ديگری جز اين نداشته هنگامی که سال جديد را سال "اقتصاد مقاومتی با مديريت جهادی" نامگذاری کرده است. زيرا، به گفتۀ او، هيچ نيرويی به اندازۀ سپاه پاسداران و بسيج در حوزه های

جهاد و مقاومت به ويژه در دورۀ هشت سالۀ جنگ ايران و عراق پيشتاز نبوده اند. آنچه بيش از همه در سخنان فرماندۀ سپاه پاسداران ايران جلب توجه می کند صراحت کالم اوست. سردار جعفری به وضوح بر نقش، جايگاه و وزن سهمگين سپاه پاسداران در اقتصاد ايران تأکيد می ورزد و با استناد به پشتيبانی رهبر جمهوری اسالمی خواستار رعايت تمام و کامل سهم اقتصادی سپاه و بسيج از سوی دولت است و در عين حال هشدار می دهد که

سپاه نمی تواند به سادگی از اين نقش و جايگاه خود چشم پوشی کند. بايد اعتراف کرد که هشت سال حکومت محمود احمدی نژاد که همزمان بود با بيشترين به پاسداران و بسيج تبديل کردن سپاه ايران طی يک صد سال اخير در نفتی درآمدهای بزرگترين نيروهای اقتصادی کشور نقشی مهم داشته است. در اين مدت نه فقط سردار رستم از ۲۵۰ بيش با االنبياء، بزرگترين مقاطعه کار خاورميانه قرارگاه خاتم فرماندۀ قاسمی ميليارد دالر دارايی، به رياست وزارت نفت گمارده شد، بلکه سپاه پاسداران همواره "سهم شير" را در دسترسی به منابع هنگفت ارزی و بستن قراردادهای بزرگ با دولت به دست آورد. خود سردار محمدعلی جعفری اعتراف کرد که سپاه پاسداران قراردادی کمتر از صد

ميليون دالر را نمی پذيرد.ديوان محاسبات کشور به تازگی با استناد به گزارش تفريغ بودجۀ سال ۱۳۹۰ کشور اعالم کرد که در اين سال نه فقط دولت احمدی نژاد کمک به نهادهای خاص از جمله نظام مهندسی کشاورزی را ۲۰۰ درصد افزايش داد، بلکه، بر اساس گزارشات متعدد مجلس، شرکت بودند مکررا پاسداران سپاه از زير مجموعه های که عموما باصطالح خصوصی های داری کشور به خزانه نفت فروش از درآمدهای حاصل دالر ميلياردها کردن واريز از

خودداری کردند. در دورۀ هشت سالۀ محمود احمدی نژاد که همزمان است با با تشديد تحريم ها عليه نفت و بانک مرکزی ايران و خروج شرکت های معظم خارجی از صنايع نفت و گاز ايران، صدها شرکت مهندسی وابسته به سپاه پاسداران تقريبا کليه قراردادهای بزرگ را در زمينه های استخراج، انتقال و فروش نفت و گاز با دولت امضا کردند بی آنکه حتا يک ريال از جيب خود در اين طرح ها سرمايه گذاری کنند. تنها در يک مورد قرارگاه خاتم االنبياء در ازای برداشت ۴۶ ميليارد دالر از ذخاير ارزی ايران متعهد شد که طی سه سال سه مرحله از ميدان گازی پارس جنوبی را به بهره برداری برساند، بی آنکه البته در پايان مهلت تعيين

شده کمترين پيشرفتی در اجرای طرح صورت بپذيرد. هر چند منتقدان محمود احمدی نژاد او را مسبب اصلی ورشکستگی و فاجعه اقتصادی ايران طی هشت سال زمامداريش می دانند، اما، شکی نيست که در پديداری اين فاجعه عالوه بر سپاه پاسداران به عنوان مجری طرح های بزرگ اقتصادی کشور رهبر جمهوری اسالمی به دليل پشتيبانی اش از سياست های اقتصادی دولت ها نهم و دهم نقش عمده را داشته اند.

به غير از روی کار آمدن دولت رانت پرور محمود احمدی نژاد، عامل ديگری که بر قدرت المللی غرب بين های تحريم افزود اخير های سال در ويژه به پاسداران سپاه اقتصادی عليه نفت و نظام بانکی ايران بود که سهم اقتصاد پنهان، يعنی اقتصاد قاچاق را، بر اساس برآوردهای رسمی به ۳۰ درصد و بررسی های غير رسمی به بيش از ۵۰ درصد رساندند. در را ايران ای هسته برنامۀ کامل مديريت که ايران پاسداران سپاه که نيست دليل بی تهديدی آمريکا با اين بحران را از طريق مصالحه آميز تاکنون حل مسالمت دارد دست بدون و به سهولت نبوده دانسته و حاضر نظامی خود و اقتصادی سياسی عليه موقعيت دريافت امتيازهای ملموس در انجام اين مصالحه دولت را ياری برساند. ای بسا، از جمله داليل هشدار فرماندۀ سپاه پاسداران به دولت حسن روحانی نگرانی او از پی آمدهای منفی اين مصالحه برای دو بازوی نظامی و شبه نظامی حکومت اسالمی، يعنی سپاه و بسيج بوده است. ای بسا سردار جعفری اين پيام را به دولت و کل نظام اسالمی رسانده که بدون

همراهی سپاه و بسيج هيچ مصالحه ای با آمريکا بر سر برنامۀ اتمی ايران ممکن نيست. در اين ميان دولت حسن روحانی وظيفۀ اصلی خود را در سال جديد پايان دادن به رکود اقتصادی کشور اعالم کرده و صراحتا نيز گفته است که بدون رفع تحريم های فلج کنندۀ اقتصادی، يعنی بدون مصالحه با آمريکا بر سر پروندۀ اتمی ايران، نه اين تحريم ها رفع شدنی هستند و نه رکود و تورم و بيکاری از اقتصاد کشور رخت برخواهند بست. بزرگترين مانع رييس جمهوری ايران در اين راه نه مردم که حقيقتا خواستار رفع تحريم ها هستند، بلکه نيروهای نظامی و شبه نظامی هستند که به شکرانۀ رانت و تحريم ها طی سال های اخير به سرمايه ها و ثروت های نجومی دست يافته اند و اکنون حاضر نيستند ثروت و

موقعيت به دست آوردۀ خود را بدون چشمداشت از دست بدهند. اما، سرانجام اين مصالحه را کشاکش جناح های رقيب در قدرت اسالمی ايران به تنهايی رييس راهبردی نظارت و ريزی برنامه معاون نوبخت، محمدباقر گفتۀ به نميزند. رقم جمهوری، تنها هفت و نيم ميليون نفر از دريافت يارانه های نقدی صرف نظر کرده اند، هر چند طی هفته های گذشته دولت و مقامات رسمی و نيمه رسمی کشور به اشکال مختلف، از جمله با تهديدهای آشکار و پنهان کوشيدند، تا بيشترين شمار مردم را به خودداری از دريافت يارانه های نقدی ترغيب کنند. به گفتۀ محسن رنانی، اقتصاددان در ايران، معنای اين اعتراف اين است که طبقۀ متوسط اين کشور در نتيجۀ فقر نابود شده و جامعه بيش از پيش به سمت قطبی شدن و راه حل های خشونت آميز در مقابل مشکالت و معضالت ميل کرده است. به همين دليل، به اعتراف رنانی و ديگر کارشناسان اقتصادی ايران ماه های

آيندۀ اين کشور غيرقابل پيش بينی و ای بسا نگران کننده خواهند بود. )راديو فرانسه(--------------------------------

Page 16: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 16سال يازدهم

قلع وقمع پرندگان کمياب پاکستان به دست شاهزاده سعودی

فقط ۱۱۰ هزار عدد از پرنده کمياب "هوبره " در جهان باقی مانده که بيش از ۲ هزار عدد آنها طعمه شکار يک شاهزاده سعودی و همراهانش در پاکستان شده است. فعاالن محيط

زيست پاکستان دولت را مقصر اين فاجعه زيست محيطی می دانند. شکار شاهزاده فهد بن سلطان بن عبدالعزيز آل سعود، شاهزاده سعودی در پاکستان جنجال پرنده ای پرنده کمياب "هوبره " را که اين عضو خاندان سلطنتی عربستان ۲۱۰۰ آفريد.

خشک زی از خانواده درناسانان است، در کمتر از ده روز شکار کرد.اين گونه کمياب پرندگان هرسال در فصل سرما از آسيای مرکزی به مناطق جنوب غربی

پاکستان مهاجرت می کنند در را سرما فصل تا سپری گرم تر منطقه ای

کنند.به ساکنان پاکستان قانون شکار اجازه محلی بااين حال نمی دهد. محدودی تعداد هرسال برای شکار مجوز ثروتمندی گردشگران اين منطقه می آيند، به که صادر می شود. بيشتر اين

شکارچيان ثروتمندان کشورهای عرب حوزه خليج فارس اند.طبق قانون پاکستان هرشکارچی ظرف مدت ۱۰ روز می تواند حداکثر ۱۰۰ پرنده را شکار کند. اما اين شاهزاده ی سعودی خود به تنهايی ۱۹۷۷ عدد از اين پرنده ناياب را شکار کرده

و همراهان او نيز ۱۲۳ پرنده ديگر را شکار کردند.نشريات محلی پاکستان همچنين گزارش دادند که اين عضو خاندان سلطنتی آل سعود در

مناطق ممنوعه شکار نيز به شکار پرداخته و قوانين ممنوعيت را زيرپا گذاشته است.نشريات پاکستان به شدت از اين اقدام شاهزاده ی سعودی و از مقامات پاکستان که چنين

اجازه ای را به يک گردشگر دادند، انتقاد کردند.روزنامه "سحر" در پاکستان اين اقدام شاهزاده سعودی را به ميهمانی تشبيه کرد که "به و ظروف وسايل کنار افتخار با و کند بازی کريکت پذيرايی وسط شود، وارد خانه ات

شکسته بايستد و عکس يادگاری بياندازد."فعاالن محيط زيست و نشريات کشور از دولت خواستند تا به شکل رسمی بابت اين مجوز يادداشتی در و بی مباالتی خود عذرخواهی کند. يک کارشناس محيط زيست پاکستان در غيرقابل کرده، وارد پاکستان حيات وحش به اقدام اين که آسيبی گفت، روزنامه "سحر"

جبران است.آمار "اتحاديه حفظ محيط زيست جهانی" می گويد تنها ۱۱۰ هزار عدد از اين گونه پرنده

کمياب در جهان باقی مانده که حاال ۲۱۰۰ عدد آن طعمه شکار شاهزاده ی سعودی شد. هنوز مقامات پاکستان توضيح بيشتری درباره ی اين شکار غيرقانونی ندادند. )دويچه وله(

-----------------------------------

Page 17: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

اسکناس ها محيط زندگی بيش از 3۰۰۰ باکتری هستند

شناسايی اسکناس ها روی بر را باکتری نوع هزار سه از بيش آمريکايی پژوهشگران کردند. شماری از اين باکتری ها به طور معمول بر روی پوست، در دهان يا اندام های جنسی

انسان زندگی می کنند و عامل بروز بيماری های خطرناکی هستند. دست به دست شدن اسکناس ها، اين برگه ها را به محيطی مملو از باکتری های زنده تبديل

می کند که می توانند در انتشار بسياری از بيماری ها در جامعه نقش موثری داشته باشند.پژوهشگران دانشگاه نيويورک در آمريکا بيش از سه هزار نوع باکتری روی برگه های اين پژوهش، می گويد: »ما روی اسکانس اسکناس شناسايی کردند. جين کارلتون، مدير باکتری های زنده پيدا کرديم که نشان می دهد برگه های اسکانس می توانند مانند نوعی محيط

انتقال دهنده باکتری در جامعه عمل کنند.«در بدن انسان ميليون ها باکتری زندگی می کنند. شمار قابل توجهی از اين باکتری ها مانند باکتری های روده که به هضم و جذب غذا کمک می کنند، باکتری های مفيد هستند. محيط

پيرامون ما نيز مملو از باکتری هايی است که بيماری زا نيستند.بسياری از باکتری هايی که پژوهشگران آمريکايی روی برگه های اسکناس پيدا کرده اند، به

طور معمول روی پوست، در دهان يا اندام های جنسی انسان زندگی می کنند.اين باکتری ها توسط دست های آلوده يا انگشت آغشته به بزاق دهان به روی اسکناس منتقل شده و در جامعه منتشر می شوند. برخی از اين باکتری ها عامل بروز بيماری های مختلف

هستند.باکتری های عامل عفونت های پوستی، مانند آکنه صورت يا باکتری سياه زخم که در خاک زندگی می کند، از جمله باکتری هايی هستند که می توانند توسط اسکناس از فردی به فرد ديگر سرايت کنند. باکتری های که موجب عفونت های دستگاه تنفسی مانند ذات الريه می شوند اسکناس ها روی بر نيويورک دانشگاه پژوهشگران که هستند باکتری هايی جمله از نيز برابر ايجاد مقاومت در باکتری ها حتی حاوی ژن های مسئول اين از پيدا کرده اند.برخی

آنتی بيوتيک ها هستند و از بين بردن آنها به سادگی ممکن نيست.بهداشتی تأکيد می کنند که رعايت توصيه های نيويورک دانشگاه اين حال پژوهشگران با باکتری های اين از بسياری انتقال از جلوگيری برای دست ها، شستن جمله از اوليه،

)Deutsche Welle( .بيماری زا موثر است

Page 17

Page 18: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

پيشينه ی هنر تئاتر در ايران

محمدرضا شفيعی کدکنی

عطار، پرده بازی و خيال بازی و بازی خيال را تقريبا به يک معنی برابر ظاهرا و می برد کار به به عربی زبان در آنچه با است از اند. الظل«می گفته آن»خيال

اين بيت خاقانی)ديوان،۲۲۷(:دامن کشان آمد دل ی پرده در

خيالش پرده ی در بازی خيال جان شد

وصالشروشن می شود که پرده بازی و بوده است. بازی يک چيز خيال عطار خود بازی خيال را به گونه ای تصوير می کند که امری است که در نظر جلوه می کند و سپس

محو می شود)مختار نامه،۱۱۹؛ ديوان،۲۹۵(:چندان که به سر کار در می نگرم ............مانند خيال بازی ام می آید. ور ز رخش لحظه ای نقاب برافتد ........هر دو جهان بازی خيال نماید

و نشان می دهد که کسانی که پرده بازی می کرده اند، در پرده نهان می شده اند و سپس به گونه ای ديگر آشکار می شده اند)مختار نامه،۲۲۷؛ديوان،۴۱۲(:

چون از پس پرده سر بدادی ما را ........در پرده نشين و پرده بازی می کن رفتم به زیر پرده و بيرون نيامدم .........تا صيد پرده بازی گردون نيامدم

و اين پرده بازان خود مردمی چاالک بوده اند و دارای مراتب و درجات )ديوان،۳۳۷(:هر جا که شگرف پرده بازی ست ........در پرده ی زلف توست،جانباز

ناميده اند می خانه« را»خيال آن که است می گرفته انجام معينی جايگاه در پرده بازی )مختار نامه،۱۱۷(:

دو کون خيال خانه ای بيش نبود ........وندیشه ی ما بهانه ای بيش نبود

پيشينه ی اين بازی و جزئيات آن را بعضی از محققان در قرن هفتم و هشتم جستجو کرده اند. احمد تيمور پاشا)۱۲۸۸-۱۳۲۸ هـ.ق( محقق مصری نمونه ای از بازی خيال يا به تعبير عرب ها »خيال الظل«را در کتابی به همين نام جمع آوری کرده و خالصه ای از کتاب او را استاد عباس زرياب خويی در کتاب آينه ی جام،۳۴۳-۳۴۵، نقل کرده است و در مجموع می تواند بدين گونه فشرده شود که اين بازی به نظر او يک بازی هندی بوده که در کشورهای ديگر از جمله مصر دوره ی ايوبيان و مماليک رواج يافته و در خانه ای چهار گوشه که

سقف چوبی داشته اجرا می شده است.پرده ای از يک طرف اين خانه می آويخته اند و در فاصله ی آن جا که بينندگان نشسته اند و آن جا که صورتک های بازی حرکت می کنند آتش را می افروخته اند و روشنائی آتش که بر اين صورتک ها می افتاده آنها را به حرکت در می آورده اند و شخصی از بازيگران که

آوازی خوش داشته است آواز می خوانده است. احمد تيمور شواهدی از برخورد بعضی فقها را با مسأله ی بازی خيال نيز نقل کرده است. قديم ترين شواهدی که احمد تيمور در تاريخ يافته است از حدود عصر وزارت صالح الدين ايوبی)بعد از ۵۶۴(است و آن هم در مصر. ما در اينجا به يک سند بسيار مهم که تاکنون کسی از آن خبر نداشته است و پيشينه ی اين بازی را-که بخشی از تاريخ تئاتر در ايران است- به حدود قرن چهارم می برد، نقل می کنيم و سپس به تحليل آن خواهيم پرداخت. قبل از هر گونه بحث تاريخی و طرح نزاع در باب بودن يا نبودن چيزی به نام ادبيات نمايشی در ايران به اين داستان که از مقامات کهن و نو يافته ی ابو سعيد ابو الخير)۲۴۰-۳۵۷(

نقل می شود دقت کنيد:و گويند يک روز]شيخ ابو سعيد[ می گذشت و جماعتی لعبت بازان خيال بازی می کردند و دف می زدند. شيخ خادم را بگفت: بگوی تا امشب به خانقاه آيند. به شب به خانقاه آمدند و پرده در بستند و سماع آغاز کردند. يک يک خيل را برون می آوردند: خبازان و قصايان

و آهنگران و دانشمندان و مقربان و صوفيان و هر قومی را، جداگانه، بينی نهاده بودند.اين گفتند: آوردند و به در آخر همه صوفيان را قواالن می گفتند. و با و در می خواستند بگوييد:»جاء ريح فی القفص، جاء ريح فی القفص.« شيخ اين بشنيد و وقت او خوش گشت.

برخاست و گرد در می گشت و می گفت: جاء ريح فی القفص)بند ۷۱(.تا آن جا که اطالع دارم اين قديم ی ترين و دقيق ترين توصيفی است که از پرده بازی يا خيال بازی يا فانوس خيال در ادبيات اسالمی شده است.از اين داستان به روشنی می توان

دانست که:۱( در عصر ابو سعيد ابو الخير)۳۵۷-۴۴۰(، و احتماال در حدود ۴۰۰ هجری، بازی خيال يا پرده بازی يا لعبت بازی يک نوع نمايش رايج در محيط جامعه ی عصر غزنوی بوده است و در نيشابور قرن چهارم و آغاز قرن پنجم جزء سرگرمی های اجتماعی و لوازم

زندگی شهری تلقی می شده است.

۲( لعبت بازان کسانی بوده اند که اين نمايشنامه را اجرا می کرده اند و نمايش ايشان همراه با موسيقی بوده است، زيرا»دف زدن« اين لعبت بازان در حين نمايش در همين داستان به صراحت آمده است و از آن جا که برای هر کدام از اصناف و طبقاتی که در نمايش جايی داشته اند، سرودی و حراره ای وجود داشته است و آن سرود و حراره را دم می گرفته اند

و دسته جمعی می خوانده اند، به يقين آواز نيز جزء اين نمايش بوده است.

۳( لعبت بازی، در عين حال نوعی شغل در جامعه ی شهری تلقی می شده است و وقتی لعبت بازان به محله ای يا شهری وارد می شده اند، به ترتيب، افراد يا جمعيت ها از ايشان

دعوت می کرده اند که بيايند و برای ايشان نمايش لعبت خيال را اجرا کنند.

۴( برای تمام اصناف موجود در آن عصر نمايشی و پرده ای داشته اند که اجرا می کرده اند و همراه آن، سرودی و حراره ای ويژه ی آن صنف بوده است که به آواز می خوانده اند و بر دف می زده اند. صنف های اجتماعی ای که در اين داستان به آنها اشارت رفته است عبارت اند از: خبازان، قصايان، آهنگران، دانشمندان)فقها( و مقربان )آنها که قرآن را به

صوت خوش قرائت می کرده اند( و صوفيان.

۵( جمله ای که برای صوفيان ساخته بوده اند، يک جمله ی ريتميک است و نشان می دهد که تمامی عبارات مربوط به اصناف و جمعيت ها حالت موزون و آهنگين داشته است.ترجمه ی عبارت»جاء ريح فی القفص«می شود»آمد آن باد که در قفس کرده اند« يا »آن باد در قفس آمد.« سابقه ی اصطالح »ريح فی قفص«-البته نه در مورد صوفيه- به مدت ها قبل از اين تاريخ يعنی قبل از عصر بوسعيد می رسد. ثعالبی در کتاب التمثيل و المحاضره، جزء امثال عامه-که ريشهء فارسی دارد- آورده است:»قول فالن ريح فی قفص«،يعنی»سخن فالنی

بادی است در قفس.« اين شعر نيز در ثمار القلوب، ثعالبی،۲۶۶، آمده است که:ان اين اوی لشديد المقتنص ..... و هو اذا ما صيد ريح فی قفص

۶( اين جماعت اجراکنندگان لعبت خيال، همراه خود، گروهی از»قواالن« داشته اند که در اجرای نمايش با آواز خوش سرودها و حراره ها را می خوانده اند و قواالن چنان که جای ديگر به تفصيل بحث شده است،استادان موسيقی و آواز عصر بوده اند و بسياری از ايشان

آهنگسازان مشهور روزگار خود بوده اند.

۷( از عبارت متن به روشنی می توان پی برد که بازی خيال،ضرورتا در شب انجام نمی گرفته و روز نيز بازی خيال قابل اجرا بوده است.

۸( اينان برای اجرای نمايش خود سراپرده ای نصب می کرده اند و به ياری اين پرده بوده است که نمايش اجرا می شده است. ظاهرا از ميان همين پرده يا از پشت آن صورت يک يک صنف ها ظاهر می شده و با آمدن هر صورتی حراره و آواز مربوط به آن را به صورت

دسته جمعی و موسيقايی می خوانده اند.

در ايم داشته باز« »لعبت يا بازی« »خيال يا خيال« از»بازی که شواهدی تاکنون )۹آثار نظامی و خاقانی و عطار و از خالل آن بوده است. در شعرهای قرن ششم و هفتم شواهد،هيچ گونه اطالع دقيقی درباره ی کيفيت»بازی خيال« يا »لعبت خيال« به دست نمی

آيد.اينک چند شاهد که بر روی هم معنی را دقيق تر می رسانند: مؤلفان لغت نامه ی دهخدا، ذيل خيال باز، به نقل از ناظم االطباء نوشته اند: »کسی که تصور کاری را کند بدون آن که آن کار را انجام دهد.« از يادداشت مرحوم دهخدا نقل کرده اند:»خيال ساز، آن که فانوس خيال

را به کار اندازد.« شاهدهايی که برای اين معنی نقل شده است عبارت است از:بازیچه ی لعبت خيالت ............. زین چشم خيال بازگشتم

)سيد حسن غزنوی(

در پرده ی دل آمد دامن کشان خيالش .......جان شد خيال بازی در پرده ی خيالش)خاقانی(

اين که مرحوم دهخدا خيال باز را به معنی »آن که فانوس خيال را به کار اندازد« گرفته است، درست است،... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 18

Page 19: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 19سال يازدهم

... ولی از استعماالت قدما می توان دريافت که ميان بازی خيال، در اين معنی که از مقامات بوسعيد نقل کرديم، و آنچه در شعر شاعرانی مثل خاقانی آمده تفاوت هايی وجود داشته است.گرچه در شعر خاقانی هم از همان »پرده ای« سخن می رود که در مقامات بوسعيد از آن سخن

رفت: »پرده دربستند و سماع آغاز کردند« ترديدی نيست که »خيال« به معنی »تصوير« است و »نقشی که در آيينه ديده شود« بنابر اين، می توان حدس زد که گردانندگان »فانوس خيال« تصاويری را روی پرده به حرکت در می آورده اند و برای هر تصويری حراره ای و سرودی ساخته بوده اند که يا ظاهر شدن آن تصوير آن را با دف و آواز می سروده اند. در ذيل کلمه ی »لعبت باز« نيز در لغت نامه شواهدی از خيام و خاقانی و نظامی و اوحدی آمده است که تقريبا معنی »خيال باز« را دارد

و در يک بيت نظامی »لعبت باز« در کنار مطرب و پای کوب )رقاص( آمده است:شش هزار اوستاد دستان ساز ............ مطرب و پای کوب و لعبت باز

در ذيل»فانوس خيال« نيز در لغت نامه به نقل از برهان قاطع آمده است: »فانوسی باشد که در آن صورت ها کشند و آن صورت ها به هوای آتش به گردش درآيد« و اين رباعی خيام را

به شاهد آن افزوده اند:این چرخ فلک که ما درو حيرانيم ...........فانوس خيال ازو مثالی دانيم

خورشيد چراغدان و عالم فانوس ..........ما چون صوریم کاندرو حيرانيم

از اين رباعی خيام، کيفيت فانوس خيال روشن تر می شود. در آثار عطار هم »خيال بازی« و »خيال خانه« بسيار به کار رفته و از آنها می توان دريافت که »خيال بازی« نوعی نمايش

سايه ها يا »خيال الظل« بوده است و »خيال خانه« محلی برای خيال بازی.بر روی هم می توان گفت که آنچه از مقامات بوسعيد نقل کرديم، کاربرد کلمه را به اواخر قرن چهارم و اوايل قرن پنجم می رساند و ديگر اين که جزئيات کار اصحاب خيال بازی را با

دقايق کار ايشان روشن می کند به گونه ای که در هيچ سند ديگر ديده نشده است.از بيت منطق الطير می توان حدس زد که نوعی بازی خيال يا پرده بازی وجود داشته که

کودکان آن را در کوچه اجرا می کرده اند*.

)*(.نقل از: منطق الطير عطار، مقدمه، تصحيح و تعليقات: دکتر محمدرضا شفيعی کدکنی، انتشارات سخن، ۱۳۸۳.ص ۶۳۵ ]تعليقات [

------------------------------------------------------

------------

اول ماه مه )۱۱ اردیبهشت(، روز جهانی کار و

کارگر را به همه ی کارگران و زحمتکشان ایران

و جهان شادباش می گویيم.

"فرهنگ"

Coquitlam- Port Moody

با�مدیر�ترهام���م�ش

استاد�رس����ک�سرواتوار

www.artspotstudio.ca

براى پرينت راينن 100 ها نتبه وبسايت ما مراجعه كنيد

778-833-47786- 2414 St. Johns St,

Port Moody

ArtSpot StudioMusic & Art

Bass

Guitar

Flute

Piano

Piano Tuning

special

آیا فرزند شما بعد از سالها یادگیری پیانو هنوز قادر به نواخنت یک آهنگ گوش نواز نیست؟

و

تخفيف ويژه برای دو فرزند يک خانواده

اسپشيال اين فصل کوک و سرويس پيانوبا بهترين نرخ

اگر رويای خواننده شدن را داريد از انتخابشعر، آهنگسازی، تا ضبط و مسترينگ در کنار

شما خواهيم بود

بهترين کادر آموزشی

کالس های گروهی آواز پاپ، گيتارو پيانو برای بزرگساالن و کودکان

با بهترين شهريه

مناسب ترين شهريه در ترای سيتی

اعزام اساتيد موسيقی به منزل شما با مناسب ترين شهريهقابل توجه هموطنان مقيم نورث ونكوور، برنابی و ترای سيتی

کالسهای خصوصی در طول هفته قبل ازساعت 3 بعد از ظهر فقط ماهی 89 دالر

آرت اسپات از اول جون به مكانی دلپذيرتر و نزديكتر به کوکيتالم انتقال خواهد يافت

تاريخ ثبت نام کالس ها برای سپتامبر آينده بين اول جون تا 15 جون خواهد بود. به خاطر استقبال زياد و محدوديت ظرفيت، اولويت با هنرجويانی است که زودتر ثبت نام کنند

Page 20: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

"مريم بيگم"

راحله احمدی

صدای مريم بيگم که توی حياط پيچيد، لحاف سنگين باز زحمت به را پلکهايم و زدم کنار را مخملی روشن نيمه ايوان زده، بيرون تازه آفتاب کردم. آميخته صبحگاهی دلچسب رطوبت بود. خنک و قل قل داد. قلقلک را دماغم انگور تاکهای بوی با سماور مادربزرگ آن سوی ايوان با سفره کوچکی که برای من نيمه باز مانده بود، هوس تمام صبحانه های دنيا را به جانم انداخت. دست کشيدم کنار تشک ديروز که خميری گرد های گلوله شوم مطمئن تا درست کرده بودم سرجايشان هستند. يک بار ديگر دقت با و کردم مرتب را نازک سفيدرنگ پارچه روی گلوله های خمير را پوشاندم که خنکی هوای ام را يخ کرده بستم و صورت نکند. چشمانم را صبحگاهی خشک و ترک خورده شان

دوباره به گرمای لذت بخش لحاف مخملی سپردم. بيگم توی بود. دوباره صدای مريم بيدار تيز و اما گوشهايم در زير لحاف، بودم خواب حياط پيچيد و وسوسه کنار زدن لحاف مخملی را به جانم انداخت. صدای اين زن فقط صدا نبود، همراه آهنگ، بو داشت، مزه داشت. از صدايش بوی تافتون داغ توی حياط می پيچيد.

گرمای تنوربه تن کرخت من می افتاد و مزه وامالوی نرم و تازه زير زبانم می آمد.صدای مريم بيگم شروع يک روز پر از شادمانی را نويد ميداد. روزی که با زواله و وردنه و سينی های بزرگ مسی پر از خميرهای ورآمده شروع ميشد؛ با شيطنتهای بچه ها پای تنور و غرولندهای رقيه ادامه پيدا ميکرد؛ با آمد و رفت پرشتاب مادربزرگ از اندرونی به

ميشد نزديک به ظهر تنور، اتاق سررسيدن و حياط آبپاشی با و گرفتن برای ها عمه و عموها

سهميه نانشان به شب می رسيد. و زدم کنار را مخملی لحاف به را داغم و کوچک های گونه شهريور صبحگاهی نسيم خنکی قبل سپردم. نشستم کنار سماور و مچم و برسد سر مادر اينکه از سفره پای نشسته صورت با را چای استکان بگيرد، صبحانه بستم، را سفره را سرکشيدم. داغ تا را مخملی کوچک رختخواب کردم و همانجا گوشه ايوان گذاشتم

تا رقيه جمع و جورش کند.لبه آمد. می باال کم کم خورشيد نشستم. حياط وسط خالی حوض خوبيش اين بود که تازه افتاب زده کوير خنکی شب از هنوز و بود آنقدر روی کاشی های آبی حوض باقی مانده بود که بتوانم کف پاهای کاشی به بچسبانم لذت با را داغم

ها و دست و رويم را با آفتابه و لگن مسی که رقيه از آب انبار پرآب کرده بود بشويم. صدای غش غش خنده های مريم بيگم را از اتاق تنور شنيدم. البد دوباره داستانی را از اتاق خواب يکی از زنهای ييالق دزديده و با شيطنتی که خاص صدای گرم و پرحرارت خودش بود برای بقيه زنها تعريف ميکرد. تا چانه اش گرم ميشد و شروع ميکرد به تعريف قصه های آن چنانی که هيچ کس نميدانست واقعی هستند يا همه ساخته و پرداخته ذهن خيالباف و شيطان خودش، مادر نگاه سنگينی به من ميکرد يعنی اين که دمم را بگذارم روی کولم و از اتاق تنور بروم بيرون. من اما کنجکاو و شيطان، می ايستادم پشت در و گوشهايم را حسابی

تيز ميکردم بلکه از راز سربه مهر بزرگترها سردربياورم.زواله های خميری که از شب قبل آماده کرده بودم را برداشتم و دوان دوان رفتم به حياط بيرونی. گرما از تنورخانه بيرون ميزد. سالم کردم و يکراست رفتم پای تنور. مريم بيگم

مثل هميشه آغوش بزرگش را برايم باز کرد. بازوان چاق و عرق کرده با گرمايی که از

سينه های بزرگش بيرون ميزد يک جور مهربانی داشت که خواسته يا ناخواسته آدم را به سمت خودش می کشاند. صورت سفيد و چاقش از هرم گرمای تنور قرمز و برافروخته بود. لبهای گوشتالودش را به گونه های صاف و براق من چسباند و تند و تند قربان صدقه ام

رفت. کيسه خميرهايی که شب قبل درست کرده بودم را گرفتم طرفش و گفتم :- اول تافتون من را بپز.

مادربزرگ خنديد و من را پهلوی خودش نشاند. چادر يزدی سبزرنگش را سر کرده بود و نشسته بود روی صندلی راحتی بزرگی که رقيه پايين تنورخانه برايش آماده کرده بود. روی دستش کنار باريک استکان تا دو و برنز سينی يک با را زغالی کوچک سماور پای مادربزرگ روی حصير نشستم و دو دستم را روی پايين بود. ميز کوچکی گذاشته زانوهايش تکيه دادم. خم شد و صورتم را بوسيد. عطر گلهای محمدی که هر روز صبح چند پری توی سينه بند لطيفش پنهان ميکرد پيچيد توی دماغم. مادربزرگ بوی بهشت ميداد. رقيه سه چهار باری رفت و آمد. سينی های مسی بزرگ را با زواله های گردی که به دقت کنار هم چيده شده بود، يکی يکی کنار دست مريم بيگم می گذاشت. مريم با دستمال قرمز تند عرق صورتش را تند و بود از ترکمن صحرا سوغات آورده ابريشمی که عروسش

خشک ميکرد. ظهر می آمد و تحمل گرمای تنورخانه ديگر سخت بود. مادربزرگ به اندرونی رفته بود و مادرهم در مطبخ مشغول مهيا کردن ناهار بود. از تنور خانه بيرون زدم و به طرف باغ دويدم. پدربزرگ نشسته بود لبه کرت آبی که از البالی درختان گردو می گذشت. دو دهقان جوان هم در گوشه و کنار باغ مشغول کار بودند. نشستم روی زانوهای پدربزرگ و سيب سرخ رسيده را که در آب کرت شسته بودم گاز زدم. پدربزرگ پکی به قليان بزرگش زد،

دستش را روی موهای صاف من کشيد و پرسيد: - تافتون هايت را پختی؟

خنديدم و با شيطنت گفتم: - به مريم بيگم دستور دادم قبل از همه تافتون های من را بپزد.

- هنوز تمام نشده؟ - ميگويد مغرب نشده تمام ميشود.

پک محکمی به قليان زد و دودش را توی سينه کشيد. بلند شد ايستاد و با صدای بلند دهقان ها را صدا زد برای ناهار. پدربزرگ خوش قامت بود و با گذشت هفتادسال ذره ای خم نشده بود. سبيل پهن جوگندمی داشت و قدش تا شاخه درخت توت می رسيد. شبهای ييالق مابين او و مادربزرگ توی ايوان می خوابيدم و هر شب يکی شان آنقدر برايم قصه می گفت تا خوابم ببرد. من تمام شب را طاق باز و رو به آسمان می خوابيدم. در دنيای ساده کودکی گمان ميکردم اگر صورتم را به طرف يکی از آنها بچرخانم حتما ديگری دلگير خواهد شد و من که هر دوی آنها را به يک اندازه دوست داشتم معصومانه مابين اين دو نفرطاق باز دراز می کشيدم و آنقدر چشم می دوختم به ستاره های آسمان کوير تا اينکه

خواب چشمان روشنم را بربايد.از تا سه دو با بود. شده عصر دختربچه های همسن و سال خودم زير درخت توت گوشه باغ نشسته بوديم و يه قل دو قل بازی ميکرديم. باقی تابستان از چند روزی هنوز هر تا داشتيم فرصت و بود مانده توت درختان از خواهيم می قدر باال برويم، يا اينکه ما بين تاکهای انگور قايم باشک بازی کنيم و توی سر و کله هم بزنيم. پاييز که ميشد بايد برمی گشتيم به شهر و دوباره دفتر و کتاب بود و معلم و مدرسه. نانی که روی با سينی پر از رقيه اندرونی به بود گذاشته سرش و ميکرد غرولند زيرلب ميرفت. تافتون بوی ناليد. می خستگی از تا سه دو کرد. پر را حياط داغ برشته را همان وامالوی و تافتون پای تنور بلعيده بودم اما هر قدر هم که سير باشی عطر نانی که همين حاال از تنور بيرون آمده هوس گرمی را زير زبان آدم بيدار ميکند. دويدم به طرف رقيه و از پشت سرش دستم را دراز کردم روی سينی. تا آمدم يک نان قندی کوچک بردارم، سينی برگشت روی سر رقيه و نان های داغ کف حياط ولو

شد. جيغ رقيه به آسمان رفته بود و برای من راهی جز فرار باقی نمانده بود. آمد. تنورخانه نمی از بود. ديگر صدايی تنور اتاق بيرونی. همان جا که به حياط دويدم خلوت بود و انگار همه رفته بودند. در چوبی باغچه سبزی را باز کردم. دويدم توی باغچه و در را محکم پشت سرم بستم و کلون آن را انداختم. نفسم بند آمده بود. نه اين که از رقيه بترسم. ميدانستم کاری جز داد و هوار از دستش ساخته نيست. ترسم از اين بود که مادر صدای فريادهايش را شنيده باشد و دويده باشد توی باغ و حاال با يک ترکه انار دنبال من

بگردد. چند دقيقه ای ايستادم پشت در چوبی... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 20

Page 21: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 21سال يازدهم

فستيوال های سال 2۰1۴ گالری کارون

و هنرمندان بزرگداشت در که هايی برنامه کنار در دارد، نظر در کارون گالری انديشمندان ايرانی توسط انجمن هنر و ادبيات برگزار می شود، نمايشگاه هايی در هر

فصل در مرکز فرهنگی هنری پورت مودی در سال ۲۰۱۴ برگزار نمايد.بهار ۲۰۱۴ )۱۱ ماه می از ۶ عصر تا ۱۰ شب(: برنامه سخنرانی داريوش آشوری

... خط عکس، نقاشی، آثار از نمايشگاهی و فيلم موسيقی، سخنرانی، شامل برنامه هنرمندان است.

برنامه های بعدی متعاقبا اعالم ميشود، ولی از هم اکنون می توان برای تمام فستيوال ها ثبت نام کرد.

اولويت نمايش گذاشته می شود. به اثر از ۱۵ هنرمند نمايشگاه يک روز است و ۱۵ با هنرمندانی است که زودتر ثبت نام کنند. نمايشگاه ها مطابق مقررات گالری کارون برگزار می شود. شرکت کنندگان بايد فرم ثبت نام گالری را پر نموده، همراه با کار خود و هزينه شرکت در نمايشگاه، ۳۰ روزپيش از برگزاری نمايشگاه به گالری تحويل دهند.

فرم در وب سايت گالری موجود است.http://www.caroun.com/CarounArtGallery/Calls/CallContractCAG.pdf

هزينه شرکت در نمايشگاه برای اعضا گالری: ۵۰ دالرغيرعضو: ۱۰۰ دالر

اگر مايليد که عضو گالری شويد و بتوانيد در ديگر برنامه ها نيز شرکت کنيد، می توانيد تا ۳۰ روز قبل از نمايشگاه برای عضويت اقدام نمائيد. هر آرتيست می تواند يک کار ارسال نمايد و اندازه آن می تواند حداکثر ۹۰ در ۹۰ سانت باشد. اعضا می توانند آثار خود را که در گالری موجود است، نيز به نمايش بگذارند. گزارش نمايشگاه های پيشين

در وب سايت گالری قابل مشاهده است.http://www.caroun.com/CarounArtGallery/Exhibitions/00-Expositions.html

برای اطالعات بيشتر از ساعت ۱۲ ظهر تا ۸ شب به گالری کارون مراجعه شود.No. 1403 Bewicke Ave., North Vancouver, V7M 3C7, 778 372 0765

... آسمان زرد و نارنجی ميشد و هوا رو به تاريکی می رفت. خسته بودم و انگار پلکهايم سنگين شده بود. نشستم و به پشتی در تکيه دادم. پلکهايم را روی هم گذاشته بودم که ناگهان صدای جيغ يک کالغ سياه روی تک درخت خشکيده انتهای باغچه پيچيد. با ترس چشمانم را باز کردم. نشسته بود روی شاخه خشک درخت و زل زده بود به صورت ترسيده من و از بيخ گلو جيغ می کشيد. تا آمدم قلوه سنگ کوچکی را از روی زمين بردارم و به طرفش پرتاب کنم، صدای خنده مريم بيگم از پشت در به گوشم رسيد. ريز ريز می خنديد و به در چوبی نزديک ميشد. خوب که گوش دادم صدای پدربزرگ را هم شنيدم که انگار آهسته با مريم حرف ميزد. چشم گذاشتم روی سوراخ کوچک کلون در و آن طرف را نگاه کردم. پدربزرگ دستان تنومندش را دور بازوان مريم بيگم حلقه کرده بود و هيکل چاق او را به خودش نزديک ميکرد. مريم ريز ريز می خنديد و در دستان پدربزرگ عقب عقب به سمت

در چوبی می آمد. پاهايم سست شده بود. نشستم روی زمين. ترسيده بودم. چشمهايم از حدقه در آمده بود. گلويم خشک شده بود و آب دهانم را به زور قورت ميدادم. چيزی نمانده بود نفسم بند بيايد که ناگهان جسم سنگينی از آن طرف به در چوبی برخورد کرد. چشم گذاشتم روی سوراخ کلون و تن برهنه مريم بيگم را ديدم که چسبيده بود به در. صدای نفس هايش از پشت در بلند بود. تن چاق و سفيدش هی به در چوبی ميخورد و گوشت لخت پشتش به در ساييده ميشد. بلند بلند نفس ميکشيد و کلمات نامفهمومی را با صدايی که ديگر آشنا نبود زير لب زمزمه ميکرد. صدای پدربزرگ اما بلند بود. تک تک کلمه هايی که می شنيدم مثل سنگ سنگينی به سرم

ميخورد. سرم را می شکافت و انگار مغزم را سوراخ ميکرد. گوشهايم را با دو دست گرفتم و دويدم به انتهای باغچه. کالغ همانجا روی شاخه خشکيده درخت نشسته و ساکت و بی حرکت به روبرو خيره بود. همين که تکيه دادم به تنه خشک درخت، کالغ از روی شاخه پايين افتاد. درست به همان شکلی که چند دقيقه قبل روی شاخه نشسته بود و جيغ می کشيد. تنش انگار خشکيده باشد. بالهايش بسته بود و جلوی پای من روی زمين افتاد. چيزی نمانده بود از ترس بميرم. آمدم فرياد بزنم اما صدا در گلويم خفه ام بود و چيزی در سينه ميشد. اشک مثل سيالبی روی گونه هايم جاری شد. گلويم داغ می سوخت. کالغ مرده جلوی پايم افتاده بود و من حتی قادر نبودم ذره ای خودم را عقب بکشم. پاهايم سنگين و بی حرکت بود. تن مريم بيگم به در کوبيده ميشد و صدای ناله های پدربزرگ در گوشم می پيچيد. چشمانم را بستم و سرم را به تنه خشکيده درخت تکيه دادم.

بود نشسته مادربزرگ بود. بلند اذان صدای راه از ميخواند. صدايش قرآن و باالی سرم نشست. سرم می گوشم در و آمد می دوری را برگرداندم و به آن سوی ايوان نگاه کردم. اذان می و بود سر سجاده ايستاده پدربزرگ يک مثل بغض برگرداندم. را رويم گفت. از گوشه اشک گلويم. توی پيچيد آتش گلوله چشمانم روی بالشت پر سرازير شد. تنم سرد کشيدم دست بودم. کرده يخ بود. حس بی و روی تشک و تازه خيسی گرمی را زير پاهايم را مخملی لحاف و پريدم جا از کردم. حس برداشت. را ايوان شاش تند بوی زدم. کنار مادربزرگ قرآن را بست و من را در آغوش کشيد. فورا شلوار کثيف را از پايم بيرون آورد لرزانم پاهای دور را نمازش سفيد چادر و

پيچاند. نشستم روی بالشت و خيره شدم به پدربزرگ که رو به قبله ايستاده بود. دستان تنومندش را بلند کرد و با صدای بلند اهلل اکبر گفت. خنده های ريز مريم بيگم توی سرم پيچيد. تن گوشتالويش که به در ساييده ميشد از جلوی چشمانم کنار نمی رفت. سرم را گذاشتم روی

زانوهای مادربزرگ و هق هق گريه را سر دادم.

Page 22: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 22سال يازدهم

گزینش مطالب بخش موسيقی از استاد شاملو، نوازنده و مدرس برجسته ی ویولن

سعدی، بالغت در سادگیالهه خوشنام - )دويچه وله(

های سال سعدی، شعرهای شيوايی و روانی درازی است که با موسيقی سنتی ما پيوند خورده است. آهنگسازان نيز تلفيق آهنگ خود را با شعر سعدی دلنشين می دانستند و آثاری از ياد نرفتنی از

خود بر جای نهاده اند. شيخ مصلح الدين سعدی، هفت قرن پيش، گلستان و بوستان سعدی را در ادب فارسی به يادگار گذاشت. پژوهشگران غربی، مانند امرسون، او را با ويليام شکسپير قياس می کنند و معتقدند که اين دو هميشه

مدرن هستند و هيچگاه کهنه نمی شوند.که کنند، می تشبيه اقيانوسی به را او شعرهای می نيما که ای رودخانه آن از وسعتش و عمق اقيانوس هر اين از است. تر بسيار گسترده گفت کس باندازه درک و فهم خويش سهمی بر می دارد،

بدون آن که از وسعت و ژرفای آن کاسته شود. چه خوش باشد آواز نرم حزین / به گوش حریفان مست صبوح

به از روی خوب است آواز خوش / که آن حظ نفس است و این قوت روح

سعدی همچنانکه در زندگی روزمره ما جريان داشته و دارد، در موسيقی سنتی ما نيز تا ساليان دراز حضوری پر رنگ داشت. چند دهه ای است اما حافظ و موالنا جايگزين سعدی در موسيقی ملی ما شده اند. محمدرضا شجريان، خواننده برجسته موسيقی سنتی علت اين جايگزنی را در اقتضای زمانه می داند: » نياز جامعه ايجاب می کند در چنين زمانه ای حافظ را که بيشتر شعرهای انتقادی داشته، انتخاب کنيم. زمانه ی سعدی با حافظ فرق دارد و هر کدام بازتاب آيين زمانه شان بودند در شعر سعدی به گونه ای و در شعر حافظ به گونه ديگر.زمانه ی ما با شدت و ضعف به زمانه ی حافظ نزديک تر است و حافظ اشعار بسياری را مطابق با حال و هوای زمانه ی ما بيان کرده است. هر خواننده ای تحت تاثير اطرافيان و جامعه ی خودش شعرش را انتخاب می کند و شعر سعدی در اين زمانه کمتر از حافظ مطرح است چون بيشتر عاشقانه است. ما با سعدی زندگی می کنيم اما حافظ حر ف هايی دارد که

می شود با آن انتقاد کرد چون هنر در ذات، انتقاد است.«در اين چند ساله اخير اما به نظر می رسد که آهنگسازان و خوانندگان بازگشتی دوباره دارند

به سعدی و شعرهايش.در بزرگداشت سعدی و برای يافتن علت زيستن موسيقی ملی در دامان شعرهای سعدی و ناگهان به حافظ و موالنا سر سپردن و سپس بازگشت دوباره هنرمندان به اين دامان هميشه

گسترده، با محمود خوشنام پژوهشگر موسيقی به گفت و گو نشستيم.

با با زندگی مردم عجين شده، که نظر می رسد شعر سعدی همان قدر به آقای خوشنام، چه آن علت شما، نظر به سنتی. موسيقی با ویژه به است؛ درآميخته هم ما موسيقی

می تواند باشد؟ سهل و ممتنع بودن شعرهای سعدی یا پندگونه بودن آن ها؟

محمود خوشنام: من بيشتر به علت دوم تکيه می کنم، يعنی به پند و اندرز بودن شعرها. طبيعتا در دوره ای که اين موسيقی رشد و نمو می کرد -دوره ی بعد از مشروطيت- جنبه های پند و اندرزی در جامعه ی ايران بيشتر اهميت داشت تا تمثيل های عاشقانه يا عاشقانه های تمثيلی. به اين جهت بود که بيشتر آهنگ سازها رفتند به سراغ سعدی. برای اين که هم جنبه ی پند و اندرزگونه ايش بيشتر بود و هم بسيار ساده و قابل فهم بود. زبان، زبان مردم بود، بدون هيچ گونه تغيير. تغييرات زبانی در آن نبود و تمثيالتی که بعدا در شعر حافظ رخ نمود، در

سعدی کم تر هست.سعدی لب کالم را هميشه در بيان عرضه می کند، بدون اين که از زيبايی شاعرانه ی شعر کم کند. از مشروطيت به اين طرف، شعر سعدی اهميت پيدا کرد. به خصوص با آمدن وزيری و آهنگ سازی او، موسيقی وضع ديگری پيدا کرد. به اين معنا که خود وزيری عالقه مند به سعدی بود و دلش می خواست از طريق سعدی با مخاطبانش ارتباط بيشتری برقرار کند.در دوران وزيری دوگونه از شعرای متقدم استفاده می شد؛ هم روی شعرهای آن ها آهنگ

می گذاشت و هم از آوازخوان خود می خواست که روی شعرهای متقدم و به خصوص روی شعر سعدی کار کنند. اولين ترانه ای که از وزيری در دست هست، ترانه ی "خريدار تو" است که در ماهور بود و اين مايه را هم مايه ی خوبی انتخاب کرده بود و با آن که آهنگش پيچ و خم بيشتری از ديگر آهنگ های او دارد، ولی بيش از هر چيز به خاطر سادگی شعری

است که با آن تلفيق شده و از سعدی است:من بی مایه که باشم که خریدار تو باشم حيف باشد که تو یار من و من یار تو باشم

تو مگر سایه لطفی به سر وقت من آری که من این قدر ندانم که به مقدار تو باشم

وزيری بعدا مايه های ديگری، با شعر سعدی انتخاب کرد که معروف ترين آن ها "گوشه نشين" و "مشتاق و پريشان"است:

من خود ای ساقی، از این شوق که دارم مستم تو به یک جرعه ی دیگر ببری از دستم

علينقی وزیری اما بعدها گویا بر روی شعرهای حافظ هم آهنگسازی کرده؟وزيری کم کم در اثنای کار فکر کرد که ديگر سعدی دارد در کارهايش يک نواخت می شود و بهتر است به شعرای ديگر هم رجوع کند. اين بود که به حافظ روی آورد و پس از آن به مولوی هم اشاراتی دارد، يعنی ترانه هايی دارد در ترکيب با غزليات مولوی. کاری دارد با

عنوان "مثنوی"، روی مثنوی معروف مولوی:بشنو از نی چون حکایت می کند از جدائی ها شکایت می کند

روی آوردن آهنگ سازها و آوازخوانان ما، بعدها به غزليات حافظ، آیا تنها به دليل ایجاد تنوعی در کار ترانه بود، یا این که زمان بيشتر زمان شعرهای عاشقانه و تمثيلی بود؟

شعرهای پند و اندرزی، همان طور که گفتم، در دوره ی پس از مشروطيت رواج گرفت و نمونه ی برجسته ی اين گونه کارها تصنيف های محمد علی اميرجاهد است که او هم شعرهای اخالقی و پندواندرزگونه می ساخت و دوره ، دوره ی اين چيزها بود. علت آن هم اين است که در ايران استبداد تازه ای داشت بر جامعه مسلط می شد و شعرهايی از نوع شعر عارف و کسانی که پس از عارف آمدند، ديگر برد نداشت و در واقع، گرفتار سانسور سياسی می شد. اين است که بيشتر به پندواندرز روی آوردند. رجوع به سعدی هم از يک طرف به خاطر

سادگی فهم شعر سعدی است و از طرف ديگر به خاطر پندواندرزگونه بودنش.

اما نگفتيد که چطور شد هنرمندان ما به حافظ روی آوردند؟ علت آن بيش از هر چيز نفوذ عرفان در موسيقی ايران بود. يعنی سال های دهه ی ۳۰ و ۴۰ سال تفوق عرفان در موسيقی ايران است. اوال شيوه ی آهنگ سازی بيشتر آهنگ سازها،

شيوه ی عارفانه تری پيدا کرد... )دنباله در صفحه ی روبرو(

مکتب موسیقی شاملو آموزش

E.mail: [email protected]: www.shamlouviolin.com

Tel: 604.983.3985

ویلن ایرانی، ویولن کالسیک، سه تار و پیانو،

تئوری موسیقی، سولفژ ردیف های آوازی

)میرزا عبدالله،صبا، تجویدی(

فراگیری آهنگ های قدیمی همراه با ویولن و ریتم

آهنگساز _ مدرس دانشگاه با 40 سال تجربه آموزشی_

تکنواز ویولن در رادیو تلویزیون

دارنده تالیفات و آثار متعدد در زمینه موسیقی ایرانی

Page 23: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 23سال يازدهم

Ashton College | Vancouver, BC604 899 0803 | 1 866 759 6006 | www.ashtoncollege.com

“Attracting and retaining the best international talent to fill skills shortages in key occupations is critical to Canada’s economic success.”

- Hon. Jason Kenney, P.C., M.P.Minister of Employment and Social Development

Become a Regulated Immigration Consultant

Apply online at www.ashtoncollege.com or contact a program adviser at (604) 899-0803.

Full-time | Part-time | Online

Respond to Canada’s need for immigrants.

استفاده شعرهايی از بعد و ...عرفان ذات از که می کردند اشارات يا و بود برخاسته وجود به بود. آن در عرفانی در که هم برنامه ی گل ها آمدن و تلفيق شعر اصلی واقع محل موسيقی بود، خود نشان دهنده ی آن است که نياز زمان می طلبيد که يک نوع موسيقی ديگری با

شعر ديگری به ميدان بيايد.

علت آن احتماال سرخوردگی های ۱332 مرداد از بعد سياسی

بود؟بله، به طور کلی فضای سياسی بود مؤثر خيلی قضايا اين در قول به که و سرخوردگی هايی آهنگ سازهای آمد، پيش شما ايرانی را به سمت نوعی عرفان ويژه سوق داد و از آن گذشته،

شعر نو ايران که سر بلند کرد، مقداری ساده انگاری ها و سهل گويی ها را گذاشت کنار و به تمثيل و نماد پناه برد. اين در ترانه ها هم مؤثر واقع شد و کسانی که دنبال تلفيق شعر و موسيقی می رفتند، دنبال شعرهايی رفتند که تمثيلی و نمادين بودند و هزار جور می شد

آن ها را تعبير و تفسير کرد تا بتوانند از زير يوغ سانسور بيرون بيايند.

از جمله حافظ؟بله، از جمله شعرهای حافظ.

عالوه بر نویسندگان و شاعران غربی که گفته می شود گاه زیر تأثير سعدی بوده اند، آیا دیگر هنرمندان غربی هم از شعرهای سعدی الهام گرفته اند؟

جهان بينی سعدی در هنرها و هنرمندان ديگر معاصر نيز مؤثر واقع شده است. بسياری از آ ن هايی که اهل هنر صحنه ای مثل باله و اپرا هستند، تکه هايی از کارهای سعدی را در اثرهای شان به کار گرفته اند. از جمله می توان از موريس بژار، طراح رقص معروف فرانسوی نام برد که باله ای برای اجرايی در تاالر رودکی به نام "گلستان" نوشت که الهام از گلستان سعدی بود. هم چنين آهنگ ساز خودمان، امين اهلل حسين قطعه ای روی کاروان

با داشتم خود با که دل اين می رود/ جانم کآرام ران آهسته ساربان نوشت:ای سعدی دل ستانم می رود/ اين قطعه کار بسيار قشنگی شد و در رپرتوار بسياری از ارکسترها جا دارد و هنوز هم که هنوز است اجرا می شود. شعر معروف سعدی است و تمام خصايصی که در باره ی شعر سعدی، از سادگی و پند و اندرز و عشق و عاطفه می گويند و به طور

کلی جهان بينی سعدی در اين شعر نهفته است.

به نظر می رسد که سعدی سایه ی خود را هم چنان بر هنرمندان ایرانی گسترده است. حتی هنرمندان یا هنرورزانی که کارهای مدرن تری دارند، باز هم شعرهای سعدی را در کارهای ظاهرا مدرن خودشان می گنجانند –مانند نامجو- آیا علت هم چنان پندآميز بودن

شعرها است یا نوعی توجيه کار است؟بودن شعر است، که همه فهم است، هيچ گونه دل نشين بيشتر سادگی و من فکر می کنم مايه ی عارفانه ی ويژه ای به آن شکل پيچيده ندارد و به راحتی همان حرفی را می زند که از دلش برمی آيد. هنر مدرن هم عمال بيشتر دنبال سادگی می رود. البته سادگی نه به

معنای ابتدايی بودن، سادگی به معنای شيوا بيان کردن و قابل فهم بيان کردن.

یعنی می توانيم بگویيم که با وجود سرخوردگی های سياسی که معموال در چنين شرایطی روی ساده و شعرهای ساده گویی به بار این می آورند، به عرفان روی بيشتر مردم

آورده اند؟به نظر من می آيد که مردم مقداری خسته شده اند از اين که رمز نماد را باز کنند و هرچه می شنوند يا می خوانند، فکر کنند اين اصل واقعی نيست و منظور چيز ديگری است. اين نوعی خستگی اجتماعی هم در مخاطب به وجود می آورد. مخاطبين بعدا رجعت می کنند

به اصلی که هميشه مورد نظرشان بوده است؛ به سادگی و بالغت مطالب.

Page 24: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 24سال يازدهم

کتاب شهريار۵۰۰ ساله شد؛ ماکياولی و تاسيس سياست مدرن

رامين جهانبگلو، نويسنده، پژوهشگر و مدرس فلسفه

ماکياولی، نيکولو اثر ترين برجسته دقيقا ،۱۵۱۳ سال در شهريار، از و است نگاشته شده پيش پانصدسال رهبران بخش الهام تاکنون زمان آن

سياسی درسرتاسر جهان بوده است.فهرست در ۱۵۵۹ سال در کتاب اين کتاب های ممنوعه پاپ گنجانده و نويسنده ی آن " ماکياولی شيطان" ناميده شد. اين خشم با گذر زمان از ميان نرفته است، اما اين پرسش همچنان پابرجاست: چرا به را ماکياولی امروزه زحمت خواندن گفتارها و دهيم؟ چرا شهريار می خود

را می خوانيم؟ماکياولی که است اين ساده پاسخ يک است. مدرن سياسی فلسفه گذار بنيان نخستين وی که است اين ديگر پاسخ شده رها جهانی سياسی پرداز نظريه تنهايی، بی هيچ است که در آن فرد به

خدايی و فقط با انگيزه ها و اهدافی که

زائيده فرديت اوست، قد علم می کند.شايد پاسخ دوم به دغدغه های ما در دنيای امروز نزديکتر باشد. در انديشه ماکياولی، آنچه بيش از هر چيز ديگر به ما مربوط می شود نه تنها دانش نوين وی از کشورداری، بلکه چيزی است که می توان آن را "ماکياولی غير ماکياوليستی" ناميد. دقيقا اينجاست که بايد

خوانشی غير ماکياوليستی از ماکياولی آغاز شود.ماکياولی ماکياوليست نبود. همچنين طرفداران ماکياوليسم، خوانندگانی آگاه و تيزبين از ماکياولی نيستند. البته دشوار است اين متفکر برجسته را به دور از اثر مفسران بی شمارش و نظرياتی که بعدها در جهت تشريح افکارش به وی نسبت داده شده است، فهميد. برای انسان معاصر ضروری است دريابد در کجا از نبوغ حيرت انگيز اين انديشمند سياسی استفاده کند و دريابد از چه منظری گرايش های وی با مواضع سياسی اش همخوانی دارد.

درباره ماکياولی و شهرياربنيان مکتب سياسی ايتاليايی است که نام کتاب مشهورنيکولو ماکياولی متفکر شهريار، ماکياوليسم است. نگارش اين کتاب در اواخر سال ۱۵۱۳ ميالدی به پايان رسيد و منتشر

شد. ترجمه فارسی اين کتاب در سال ۱۳۱۱ توسط محمود محمود در ايران منتشر شد.ماکياولی، شهريار را در دوره دشواری از زندگی اش نوشت و آن را به اميد به دست طی فلورانس حاکمان نامدارترين از يکی مديچی، لورنسو به درآمدی و شغل آوردن رنسانس پيشکش کرد؛ کتاب شهريار شامل ۲۶ فصل است که هر فصل توصيه ای در باب

مملکت داری است.ماکياولی مسلما متعلق به عصر ماست. او از زمانی ديگر و فرهنگی ديگر و از گذشته با ما سخن نمی گويد. ماکياولی ما را از درون جهانی که در آنيم به چالش می کشد و اين چالش، چالشی است که بايد به آن پاسخ داد. آنچه ماکياولی را از سياستمداران زمان ما متمايز می کند اين است که او در راس يک حزب، يا به نام طبقه يا نژاد، يا به نمايندگی

از بشريت ظاهر نمی شود.سياسی انديشه ديگر بيان به ندارد. وجود سياست خود از غير معياری هيچ وی نزد ماکياولی اساسا با ادعاهای حزبی تعارض دارد؛ ادعاهايی که گمراه کننده هر سياستمدار به باور جای به ديگر عبارت به بگيرد. جدی را آنها که هستند ای ساده شهروند يا قدرت تأثيرگذاری منفعت شخصی، که در مورد بسياری سياستمداران امروز صادق است، ماکياولی قدرت فضيلت را باور داشت. البته اين فضيلت پيش از آنکه در ميان شهريارانی که او نصيحتشان کرده و مردمی که برايشان سياست را توضيح داده بود توزيع شود، در

درون خود او وجود داشت." ماکياولی طبقه بندی يونانی از رژيم های شش گانه را رها و سنت رومی تمايز ميان

جمهوری و شهرياری را اتخاذ می کند... )دنباله در صفحه ی 2۹)

Page 25: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 25سال يازدهم

Page 26: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 26سال يازدهم

مارکز، جادوگر کلمات

گابریل گارسيا مارکز، از بزرگترین نویسندگان جهان اسپانيایی زبان، که جایزه نوبل ادبيات را در سال ۱۹82 برد پس از دوره ای بيماری در 87 سالگی جان سپرد. او دو

سال بود که دیگر نمی توانست بنویسد و در این اواخر مدتی در بيمارستان بود. داستان "صد سال تنهایی" که شهرت او را جهانی کرد ميليون ها نسخه به فروش رفت

و به بيشتر زبان های دنيا ترجمه شد...

سيروس علی نژاد

فرشتۀ محافظ او در کودکی – چنانکه خود می گفت - يک پيرمرد بود؛ پدر بزرگش. پدر بزرگی مهربان که او را به تماشای کوچه و بازار می برد و همه چيز را نشانش می داد. ارواح سرگرم و اشباح قصه های با را او که بود بزرگش مادر هم بزرگ قصه گوی و پدربزرگ نزد سالگی هشت تا بودند. نکرده بزرگ را او مادرش و پدر می کرد. مادربزرگش زندگی می کرد و دنيای او به وسيلۀ اين دو ساخته شد. از اين روست که به قول يک روزنامه نگار، داستان هايش همواره با پيرمردی در حال انتظار شروع می شوند: "توفان برگ" با پير مردی که نوه اش را به تشييع جنازه می برد؛ "کسی به سرهنگ نامه نمی نويسد" با پيرمردی که کنار اجاق سنگی نشسته، با حالتی حاکی از اعتماد و ساده دلی می برد. يخ کشف به را نوه اش که پيرمردی با تنهايی" سال "صد و می کشد انتظار داستان های مارکز پر از تخيل و خرافات است و اين همه از دنيای کودکی او می آيد. خود

نيز پدربزرگ و مادربزرگش را آدم هايی پر از تخيل و خرافات توصيف می کرد.او نويسنده ای چون کمتر می کرد. هيپنوتيزم را خواننده که بود جادوگر نويسنده ای او جادوی قصه را می شناخت. مانند "هرمان ملويل"، جوهر قصه گويی را در نهادش داشت اما »آميزۀ مفتون کنندۀ واقع گرايی و خيال پردازی« بر قصه هايش رنگی می زد که در آثار هيچ نويسندۀ ديگری يافت نمی شود. آثارش سرشار از خيال پردازی های شگفتی است

که تنها در متن داستان های او می تواند باورپذير شود.در صد سال تنهايی رمديوس خوشگله با تکاندن مالفه ای که از روی بند رخت برمی دارد، به هوا می رود؛ در يکی از داستان هايش با زنی رو به رو می شويم که »از بس لطيف بود با کشيدن يک آه می توانست از ميان ديوارها عبور کند«؛ در جايی ديگر مرد بالداری به زمين می افتد و می کوشد ساده لوحان را متقاعد کند که او يک فرشته است، اما توجه مردم به زنی جلب می شود که به علت بدرفتاری با پدر و مادرش تبديل به عنکبوت شده است. در ماکوندو، شهری خيالی که داستان صد سال تنهايی در آن می گذرد، مردی می ميرد و تمام شب از آسمان گلهای زرد و قرمز می ريزد و خون پسر او به هنگام مرگ در خيابان

شهر به راه می افتد و خود را به مادرش می رساند.مارکز در ۱۹۲۸ در کلمبيا به دنيا آمد. نويسندگی را در بيست سالگی با روزنامه نويسی آغاز کرد و بيست سال مداوم در هاوانا، نيويورک و پايتخت های اروپا برای روزنامه های که داشت اندازه شرف همان او روزنامه نويسی در چشم فرستاد. خبر التين آمريکای نويسندگی. با اين تفاوت که روزنامه نگاری حتا هيجان انگيزتر بود و مخصوص سال هايی

خود بی کله می توانست او که پرتاب ماجرايی هر درون را عمر تمام در رو اين از کند. در ننهاد. وا را روزنامه نويسی خبرنگاری به جوانی سال های دبيری به چندی آورد، روی آنگاه و پرداخت وسردبيری به بود مشهور نويسنده ای که تربيت و روزنامه نگاری تدريس ميان شد. مشغول روزنامه نگار نويسندگی و روزنامه نگاری را او همواره که می ديد پيوندی در سرزمين روزنامه نگاری نگه را روزنامه نگاری می داشت. و می دانست خود اصلی حرفه »روزنامه نگاری که داشت باور واقعيت با دائم تماس در را آدم

نگاه می دارد«.در ۱۹۵۵ زمانی که در روزنامه به کار می کرد، اسپکتادور" "ال

سراغ ملوانی رفت که از توفان دريا نجات يافته بود. گزارش او از ديدار ملوان چنان جذاب بود و چندان بر تيراژ روزنامه افزود که سردبير او را خواست و پرسيد چند شماره ديگر مصاحبه ادامه خواهد يافت؟ پاسخ داده بود يکی دو شماره، سردبير گفته بود حرفش

را هم نزن، بايد صد شماره بنويسی. مارکز آن گفتگو را تا چهارده شماره ادامه داد.اين نقطۀ آغاز گزارش نويسی و نويسندگی اش شد، و حرفی که در آن گزارش بود، آغاز و فرجام سخنی که در داستان هايش با خوانندگانش در ميان می گذاشت: مبارزۀ انسان تنها

با محيط دشمنانۀ خويش.دربارۀ قصه نويسی و روزنامه نگاری چنين می انديشيد که اينها آموختنی نيستند. آدم ها با چنين استعدادهايی به دنيا می آيند. »قصه گوها با اين ويژگی به دنيا می آيند، نمی توان از تکنيک نيست. آموختنی است. ذاتی خوانندگی، مثل قصه گويی، قصه گو ساخت. کسی

چرا، آن را می شود ياد گرفت«.روزنامه نگاری نيز در چشم او پيشه ای پرماجراست که نمی توان آن را به کسی آموخت. روزنامه نگاری شغل نيست، "غده"ای است که »بايد آن را زندگی کرد«. به شاگردانش به شما را تجربه هايم از بعضی اما می توانم نيست، آموختنی می گفت چنين »حرفه ای منتقل کنم. نظريه ای درکار نيست. واقعيت نظريه ندارد. واقعيت روايت می کند. بايد از

همين روايت ياد بگيريم«.خود وی در هر دو کار استعداد بی اندازه داشت. تخيل شگفتی آفرين او در کار نويسندگی به او مدد می رساند و قدرت گزارشگری او به هر ماجرای مرده جان می داد. گزارشگری را پايه و مايۀ قصه نويسی می دانست. پس از آنکه جايزۀ ادبی نوبل را به دست آورد، در مادريد خبرنگار جوانی خود را به او رساند و از او تقاضای مصاحبه کرد. مارکز از خانم جوان دعوت کرد که روزی را با او و همسرش بگذراند. تمام روز به اين سو و آن سو رفتند، ناهار خوردند، خريد کردند، صحبت کردند، خنديدند و... غروب که به هتل برگشتند آن خبرنگار بازهم از او تقاضای مصاحبه کرد. »به او گفتم بايد شغلش را عوض

کند. او داستان کامل را در اختيار داشت. گزارش توی دستش بود«.می گفت: »گزارش، داستان کامل است، بازسازی کامل ماجراست«. مصاحبۀ مکتوب، و موشکافانه بازسازی »گزارش اما دارد گفتن برای حرفی که است کسی با گفتگو صحيح ماجراست«. از اين رو ضبط صوت »وسيلۀ پليدی است چون آدم به دامش می افتد اما ضبط صوت يک طوطی ديجيتال و باورش می شود که ضبط صوت فکر می کند،

است، گوش دارد اما قلب ندارد«.چنين است که او کلمات را از گوشۀ جگرش بيرون می کشيد و بر صفحۀ کاغذ می نشاند. می دانست در کلمه جادويی هست که می تواند هيپنوتيزم کند. »نوشتن يک جور هيپنوتيزم است. اگر موفقيت آميز باشد نويسنده خواننده را هيپنوتيزم کرده است. هر جا نويسنده تپق از خواندن دست و بيرون می آيد هيپنوتيزم از بيدار می شود، از خواب بزند، خواننده

می کشد«.نويسنده ای بزرگ بود که از مصاحبه کردن و خودنمايی در مطبوعات بيزار بود. مانند روشنفکرنمايان جهان سومی، هر روز و هر هفته در مقابل دوربين خبرنگاران و عکاسان مطبوعات ژست نمی گرفت و دانش خود را بی حد جلوه نمی داد. »اگر در موقعيت فعلی زندگی ام بخواهم به همۀ سواالت شان جواب بدهم از کارم باز می مانم و ضمنا ديگر چيزی

هم برای گفتن نخواهم داشت«.داستان نويس بزرگی بود که آثارش نمی ميرند. »کسی به سرهنگ نامه نمی نويسد« تجسم آرزوهای عميق مردی است که بيهوده انتظار حق شناسی از جانب قدرتمندان را می کشد در حالی که تمام رفقايش آنقدر چشم به راه اين قدرشناسی مانده اند تا مرده اند. در اينجا محيط با تنها انسان مبارزۀ با کلمبيايی، جوان دريانورد والسکو سرگذشت مانند نيز دشمنانه اش رو به رو هستيم، منتها اين بار، از نوع داروينيسم اجتماعی. »وقايع نگاری يک جنايت از پيش اعالم شده« تجسم بی مانند نظريه ای است که چگونه روايت کردن را

از خود روايت مهمتر می داند؛... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 27: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 27سال يازدهم

رئاليسم تنهايی" شاهکار ..." صد سال گفتن آن سخن دربارۀ اوست. جادويی آسان نيست. بگذاريد به جای هر سخنی، حرف خودش را نقل کنيم که خيلی ساده

با آن برخورد می کرد.تاريخ نوعی اين آيا پرسيده اند او از و است؟ التين آمريکای سوررئاليستی آيا گارسيا مارکز آن را چون استعاره ای برای بشر مدرن و جوامع بيمار بشری

به کار گرفته است؟ می گويد:»به هيچوجه چنين نيست. قصد من فقط که است خانواده ای سرگذشت بازگفتن صد سال هر کاری از دستشان برمی آمد خوک دم که نوزادی تولد از تا کردند درست و کنند جلوگيری باشد داشته نوزاد اين تولد تالش، همين خاطر به سرنوشت محتومشان شد. از نظر ترکيب داستان، اين طرح رمان است. اما ديگر آن اراجيفی را که از سمبوليسم دم می زند به هيچ وجه قبول ندارم: آشنايی که منتقد هم نيست می گفت علت محبوبيتی که اين رمان در ميان مردم يافته است، آن است که برای اولين بار زندگی خصوصی يک خانوادۀ همۀ و آشپزخانه شان کردنشان، حمام خوابيدنشان، می کند... تصوير را التينی آمريکای گوشه و کنار خانه شان را نشان می دهد. ... در هر حال علت گيرندگی کتاب اين بوده و نه

آن خزعبالتی که می گويند از سرنوشت بشر حکايت می کند«.صد سال تنهايی سرشار از شگفتی هايی است که در نوشتۀ او باورپذير شده اند. معتقد بود تمام شگفتی های داستان های او از متن واقعيت زندگی روزمرۀ مردم آمريکای التين می آيد. بارها گفته است احساس شگفتی و غرابتی که در بسياری آثار آمريکای التين وجود دارد، نه زاييدۀ تخيل بيمارگونۀ ادبی، بلکه بازتاب واقعيت های پيچيدۀ زندگی آمريکای التين است.نوعی برايش قصه گويی می برد. لذت قصه شنيدن از چون داشت دوست را قصه گويی درست می برم. لذت می کنم تعريف برای جمعی را داستانی وقتی بود. »من شعبده بازی مثل شعبده بازی که از کالهش خرگوش در می آورد«. حقيقتا هم او ساحری بود که در قالب

داستان نويس ظهور کرده بود.ديکتاتوری با بود. نامتوازن انديشه های دچار سياسی حيث از آفرينندگی، قدرت همۀ با مخالف بود اما فقط از نوع سرمايه داری آن. با دمکراسی هم ميانه ای نداشت. زمانی که پينوشه در شيلی کودتا کرد او اعالم کرد ديگر داستانی به چاپ نخواهد سپرد. رفاقت خود را تمام عمر با کاسترو نگهداشت. پس از زندانی شدن يک شاعر کوبايی، و انتشار اقرارنامه ای که به شيوۀ استالينی گرفته شده بود، روشنفکران فرانسوی که هميشه پشتيبان انقالب را نامه ها کنندگان امضا مارکز نوشتند. کاسترو به آميز اعتراض نامه های بودند، کوبا

روشنفکران قالبی خواند که »در تاالرهای ادبی پاريس ور می زنند«.از جوانی معتقد بود که سوسياليسم تنها نظامی است که می تواند توزيع نابرابر ثروت را به کشورهای اروپای شرقی رفت از نظام های سوسياليستی ديدار برطرف کند. به شوق است. مردم ديده تمام عمرش در يافت که ملتی« آلمان شرقی را »غمگين ترين اما ملت آن سرزمين را در شرايطی يافت که »در هراس از پليس زندگی می کنند« ولی خود متنبه قيام اکتبر – نوامبر ۱۹۵۶ و مداخلۀ نشد. سفر او به مجارستان، درست چند ماه بعد از نظامی شوروی، تحولی در او پديد نياورد و در گزارش خود به قول يک نويسنده سر و ته قضيه را هم آورد. به جای درک توتاليتاريسم، وضع مجارستان را توجيه می کرد. »در پائيز پدرساالر« تصوير استالين را که در مسکو ديده بود )هنوز موميايی استالين در کنار موميايی لنين قرار داشت( »غرق در خوابی بدون پشيمانی« توصيف می کند که هيچ چيز به

اندازۀ ظرافت دست ها و ناخن های ظريف و شفافش بر او تأثير نگذاشته است.

در عوض وقتی به آمريکا می رسد از آن سوی بام می افتد. گرچه اعتراف می کند ملتی که قادر است شهری چون نيويورک بسازد هر کاری از دستش بر می آيد، اما بالفاصله اضافه می کند که »اين به هيچ وجه به نظام حکومتی آمريکا ربطی ندارد«. گويی آمريکا و نظام حکومتی آن را، نه آمريکايی ها بلکه مردم سرزمين های ديگر ساخته اند. با وجود اين انکار نبايد کرد که افکار سياسی اش بر واقع گرايی داستان نويسی اش تاثير ناگواری نمی گذاشت. در ليتين ميگل پنهانی اقامت »ماجرای جاندار گزارش واقع گرايی، اين درخشان نمونۀ شيلی« است که در آن قهرمانی های يک چريک سوسياليست، در برابر پيشرفت های شيلی

زمان استبداد پينوشه رنگ می بازد.ذهن بيدار و تخيل سرشار بارزترين توانايی اش بود که چشم اسفنديارش هم شد. دوسال پيش در خبرها آمده بود که دچار نسيان و زوال ذهن شده است. افسوس که خداوند هرچه به آدمی

می دهد سرانجام پس می گيرد.خوشبختانه تقريبا تمام آثار مارکز به زبان فارسی ترجمه شده و نخستين کسی که فارسی تمام است. فرزانه" "بهمن نامدار مترجم مديونند، او به را مارکز آثار خواندن زبانان گفتاوردهای اين مطلب نيز از سه منبع "رويای نوشتن" ترجمۀ "مژده دقيقی"، "هفت صدا" ترجمۀ "نازی عظيما" و "گابريل گارسيا مارکز" ترجمۀ "فروغ پورياوری" نقل شده است.سرانجام اين نويسنده بزرگ جهان اسپانيايی زبان در روز پنجشنبه ۱۷ ماه آوريل ۲۰۱۴

در مکزيک درگذشت. )جديد آنالين(

Page 28: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

Page 28

سبک شناسی (43)

نوشته ی محمدتقی بهار )ملک الشعرا(

6- ضمير مفرد و مغایب:اينکه گويند که "او" ضمير متعلق به ذوی العقول و "آن" ضمير متعلق به غير ذوی العقول است اشتباه است و چنان که گفتيم "آن"۱ ضمير اشاره يا اسم موصول است و گاهی هم عامل اشاره ی وصفی است و هرجا اقتضا کند درآيد خواه مرجع آن دارای عقل و خواه جز آن باشد، ولی ضمير مفرد مغايب همه جا "او" است خواه در عاقل و خواه در غير عاقل و خواه ذوی االرواح و خواه غير از او چنانکه دواوين شعرا پر است از اين ضمير که به جمادات و نباتات و هرچيزی بازگشته است از آن جمله، منوچهری گويد:

که در نوا فکندمان نوای او فغان از این غراب بين و وای او که مستجاب زود شد دعای او غراب بين نيست جز پيمبری بسان ساق های عرش پای او اال کجاست جمل بادپای من که گم شود خرد در انتهای او ببرم این درشتناک بادیه

شهاب بند سرخ بر قبای او هو به رنگ نيلگون یکی قبا بروزن و نجوم او هبای او مجره چون ضيا که اندر اوفتد بهای او به کم کند بهای او بدانگهی که صبح روز بر دمد

سپيده دم شود چو توتيای او قمر بسان چشم دردگين شود به انتها رسيده هم عنای او رسيده من به انتهای بادیه

که نافریده همچو او خدای او به مجلس خدایگان بی کفو

که هر يک از ضماير به چيزی از حيوان و انسان و جماد و اجرام سماوی بازگشته است و بعضی هم به ذوی االرواح باز می گردد.

بشگر مرغزی2 در صفت انگور و شراب گويد:وصف تمام گفت ز من بایدت شنيد انگور تاک او نگر و وصف او شنو

هم دیدنش خجسته و هم خوردنش لذیذ آن خوشه بين فتاده بر او برگ های سبز دهقان و لب ز خشم به دندان همی گزید اندر ميان سنگ نهان کرد خونشان

از روی زیرکی و خرد همچنين سزید تا پنج ماه یاد نکرد ایچگونه ز او وز بوی او گل طرب و لهو بشکفيد بر زد شعاع زهره و بوی گالب ازو

و در حدود العالم من المشرق الی المغرب صفحه ای نيست که ضماير "او" و "اوی" و "وی" به ناحيت ها و درياها و رودها و جوی ها و ديه ها بازنگرديده باشد.

و در نثر بلعمی نيز اين ضمير به غيرذوی العقول نيز باز می گردد. چنان که گويد: "اين منوچهر بزرگ شذ و بر زمين ری بوذ و آنجا زاذه بوذ و گروهی گفتند در زمين دماوند

بوذ... و هر شهری که اندرو پاذشاهی بوذ بفرموذ تا گرداگرد شهر خندق کنند"۳. جای

ديگر گويد: "منوچهر حکما را گرد حيلت چه پلپل کار اندر گفت و کرد کنيذ که بذين هواء شهر اندر ازو چاره در گاهی ضمير اين نيز و نيست" خواهد که چنان شود مکرر عبارات

آمد.

وی: اين ضمير نيز مانند "او" است و اين هر دو ضمير در اصل "اوی" به واو مجهول بوده است۴، مثال از شعر منسوب به "مانی" به زبان سغدی که آمده دست به تورفان های کاوش از

است:خورشيذی روشن ادپر ماهی برازاگ روژند ادبرازند از تنواری اوی درخت

که ترجمه ی اين شعر چنين است:برازنده پرماه و روشن خورشيد روشنی دهند و برازندگی کنند از تنه ی آن درخت. و در اين مثال به جای

آوردن اسم اشاره "آن" ضمير غايب "اوی" آورده است. عجب است که در بعضی کتب خطی که در عهد صفويه نوشته شده است و در مواردی که بايستی اسم اشاره آورده شود و اصال مورد به کار بردن ضمير مغايب نيست مثل همين شعر که ذکر شد "او" می آورند و ما در مورد خود مثالی از آن ذکر خواهيم کرد. بالجمله

از قرن هفتم به بعد تفاوت ميان ضمير مفرد غايب ذوی العقول و غير آن معمول گرديد. ضمير "وی" غالبا خاص ذوی العقول است، ليکن در حدود العالم ميان اين ضمير و ضمير "او" تفاوتی ننهاده است و هر دو را يکسان به کار برده است، مثال: "ارتاب شهريست که چون غريب اندر وی شود بکشند و از وی تيغ و شمشير خيزد سخت باقيمت که اوی را دو

تاه توان کردن و چون دست بازداری به جای خود بازآيد" ص ۱۰۸.

7- جمع های فارسی بر لغات تازی و اسم معنی:ديگر از ويژگی های نثر و نظم قديم آن است که در لغات تازی تصرف هايی می کردند اند، بدل کرده به "طالیه" پيشتاز لشگر است به معنی يزک و آنکه "طالیع" را که مثل و نمودارترين تصرفات ايشان در جمع های تازيست که از برای روشن بودن عبارت و دريافت پارسی زبانان آن جمع ها را به پارسی نيز جمع می بستند مانند "عجایب ها" و "معجزات ها" و "ملوکان" و مانند آنها بسيار و همچنين جمع های فارسی بر لغات تازی

چون متقدمان و طالب علمان و حرتان چنان که گذشت و نيز بيايد. مثال از تاريخ سيستان: "گرشاسب... پيرامن درياء محيط برگشت و آن جزيره ها و عجايب ها بديد و از آنجا به مغرب شد و کارکردهاء بسيار کرد – ص ۵". ديگر از تاريخ سيستان: "همه مادرانشان... پاکان و حرتان۵ عرب بودند – ص ۵۱". مثال ديگر از تاريخ سيستان: "اندر آن شب همه کاهنان از يکديگر محروم گشتند و علم ايشان بشد... و همه ملوکان آن

شب زبان بسته گشتند... ص ۶۰".المحجوب: کشف از مثال "گروهان"، چون اند بسته جمع را فارسی جمع اسم گاهی و باشند حاضر شوند و بينند غايب اندران محل رؤيت. گروهانی کی خداوند را "چندانک گروهانی کی حاضر باشند غايب شوند – ص ۳۸۸". و گاه اسامی معنی را از قبيل "غم" به فارسی جمع بسته اند، مانند "غمان" و فارسی آن را نيز جمع به الف و نون بسته اند چون "اندوهان"، مثال از کشف المحجوب: "رضا مرد را از اندوهان برهاند و از چنگ غفلت بربايد – ص ۳۲۰". نيز در ساير نام ها از قبيل "نزدیک" و "سوگند" جمع به الف و نون آورده اند، چون "سوگندان" و "نزدیکان" که اين آخری را امروز هم با ها و الف جمع بسته و گويند: نزدیکی ها، چنان که: در نزديکی های شهر و در نزديکی های کوده و غيره...

مثال از تاريخ سيستان: "پس ابرهه بيامد تا نزديکان حرم فرود آمد – ص ۵۴" و غمان و اندهان و گالن در اشعار فراوان است.

اختصاص ديگر آن است که در جمع بستن لغات تازی يا پارسی که آخر آنها با الف ختم می شود مثل امروز ميانه ی الف آخر لفظ و الف جمع يائی نمی افزوده اند، چنان که در لغات دانا – بينا – ناسزا – کانا – کندا – بنا – فنا – و امثال آنها که در اصل لغت پهلوی يا تازی يائی به آخر آنها نيست، و اصل آنها در پهلوی "داناک" و "ویناک" و "سژاک" است، گويند: داناآن و بيناآن و ناسزاآن و کاناآن و کنداآن و بناآن و فناآن و لغاتی که در اصل پهلوی کاف در آخر نداشته و از لغات مختوم به ياء بوده است، يا در آخر آنها ذال بوده و بعد به يا بدل شده است مانند: خدای – گدای – سرای – پای – درای و مانند آن در جمع به زبان دری آنها را خدایان و گدایان و سرایان و پایان و یاوه درآیان با اثبات يای آخر می آورده اند. و در نسخه هايی که در قرون پنجم تا هفتم استنساخ گرديده است اين معنی همه جا از طرف ناسخان رعايت شده است، ولی غالب آن نسخ را بعدها دست برده و مرکز يائی بر الف ثانی الحاق کرده اند که با دقت معلوم می شود. و نيز در نسخه های قرون بعد کاتبان اين رسم الخط را تغيير داده اند و مرتکب خطائی شده اند که لطمه ی آن تا امروز باقيست

و يک قاعده ی غلط و ناصوابی در نحو فارسی به وجود آورده است.در قوافی شعری نيز... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 29: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 29سال يازدهم

... که به الف و يای اصلی غيرمضاف بسته شده است مثل "خدای – درای – نای" و غيرهم استادان قديم اين معنی را رعايت می کرده اند و دانا و کانا و بينا و سزا را با خدای و درای و گدای قافيه نبسته اند، ولی متأخران حتی ابوالعال و موسی و عيسی را نيز با خدای قافيه

می سازند و به خطائی فاحش تن در می دهند!۶

بعد از لغات مختوم به الف و واو در حال اضافه که بايد ياء مذکور همزه نوشته می شده است مثل "جای من – گيسوی تو" عوض ياء مذکور همزه نوشته می شده است مثل "جاء من – گيسوء تو" و گاهی در بعضی کلمات تازی مختوم به الف، ياء عالمت کسره ی اضافه را حذف می کرده اند – کذا در لغاتی که مختوم به الف مقصوره بوده است چون "عروه

وثقی توکل" به جای "عروه وثقای توکل"... و اين عمل مربوط به رسم الخط بوده است.همچنين در ماضی نقلی سوم شخص مفرد، هاء غيرملفوظ آخر فعل و الف "است" حذف می شده است، مثل: نهادست، گفتست، به جای نهاده است و گفته است و نيز در ساير کلمات

گاهی الف مزبور حذف می شده چون: عالمست و وقتست و مردست.

توضيحات:۱- آن که در شعر حافظ آمده است:

بنده ی طلعت آن باش که آنی دارد شاهد آن نيست که موئی و ميانی دارد مربوط به اين کلمه نيست و لفظی تازه است که در قرون هفت و هشت هجری اختراع شده

است و از آن "آنيت" هم ساخته اند.

۲- مجمع الفصحا او را بشار ضبط کرده است، ولی من در جنگی به خط سرخوش ديدم که قبل از اين قصيتده "بشگر" ضبط کرده و ديگری آن را تراشيده و "بشار" ساخته است – و برای من شکی نمانده که بشار مصحف بشگر است، زيرا عالوه بر سند سرخوش، می دانيم که ايرانيان "بشار" نام نمی نهادند – عجب اين است که هدايت او را با بشار بن برد شاعر

کور عرب )۱۶۸ ه( يکی دانسته است! )ج ۱ ص ۱۷۱(.

۳- نسخه ی خطی ج ۱ پادشاهی منوچهر

۴- کلمه ی "ورا" که به جای وی را و او را به تخفيف استعمال شود، ترکيبی است از "وی" و "را" و به همين سبب استادان ما در خراسانآن را به فتح اول خوانده اند و اگر کسی گمان کند که مخفف "او را" است و به ضم اول بخواند در اشتباه است چه در اين صورت بايستی "ارا" باشد نه "ورا" و وی به فتح اول است و هرگاه ياء او حذف شود واو مفتوح

باقی می ماند.

۵- حرتان جمع حرة به جمع فارسی و در قرن چهارم و پنجم هجری اين لقب خاص خواتين و شاهزاده خانم ها بوده است و بعد آنان را به تقليد ترکان "خاتون" خواندندی و بعد از مغول

"خانم" و "بيگم" رواج يافت.

۶- اتفاقا از برای خود مؤلف در قصيده ی شکوائيه:بخشای بر من ای شب آرام دیرپای آشفت روز بر من ازین رنج جانگزای

در يک بيت اين خطا دست داده و "ناسزای" را قافيه کرده ام!

----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------

-----------

متن کامل مصاحبه ی اختصاصی نشريه ی فرهنگ با استاد مهندس هوشنگ سيحون را می توانيد هم اکنون

در چهار بخش در تارنمای )وب سايت( اين نشريه به آدرس farhangmedia.com مطالعه بفرماييد.

)PDF هم اکنون هر شماره "فرهنگ" را نيز می توانيد بطور کامل )به صورتدر سايت فيسبوک ما

به نشانی Farhang Bc مشاهده و مطالعه فرماييد.

"فرهنگ"نشريه ی دوستداران فرهنگ

و هنر و ادبياتبا مجموعه ای از خواندنی ترين

و آموزنده ترين مطالب هر دو هفته يک بار

در دسترس شماست.

Farhang, July 26, 2013, No. 267سال يازدهم

Friday, July 26, 2013, No. 267 جمعه ٤ امرداد ١٣٩٢ - شماره ٢۶٧ ، سال يازدهم

صرافى دانيال

نيک جو

ارسال ارز به ايران و بالعكسخريد حواله های نقدی با بهترين نرخ

Daniel Currency Exchange

108 - 2957 Glen DriveCoquitlam, BC

Cell: 604.763.1512Office: 778.285.8840

Sussex Realty2397 Marine DriveWest Vancouver, BC V7V 1K9

604.506.8668

پرتو مشرف زادهمشاور امور امالک

Bus: [email protected]

كارشناس امالکمهندس محمد خليل بيگى

Cell: 604.727.4044Office: 604.688.6315Fax: 604.688.6316

[email protected]

حواله به تهران در كمتر از ١٢ ساعتخريد و فروش فرش و سكه

۶٠٤ ٩١٣ ٢٣٢٤1348C Marine Drive اين صرافى به نشانىدرست روبروی محل سابق منتقل شده است.

موسسه مالى و ارزی عطارTel: 604.945.3166 cell: 604.767.5454

WEST BULLION INC.

* جهت حواله های ارسالى از ايران، بهترين پيشنهاد قيمت را از ما دريافت مى كنيد.

جهت اطالع از ضوابط نقل و انتقال ارز به بخش فارسى وب سايت ما مراجعه كنيد

www.attarfx.com

Better Bakes n’ Eats Deli ارائه دهندۀ بهترين انواع نان، پنير و فرآورده های

نان بربری با طعم و پخت واقعا ايرانى را تنها در اين فروشگاه خواهيد يافت.

Tel: 604.987.5881 604.442.4952

126A East 14th Street, North Vancouver

Atlas Tour & Travel Tel: 604.982.1116Fax: 604.982.1470 Marine Dr., North Vancouver 1500 - 226آژانس مسافرتى اطلس

گالری فرش پازيريکتعميرات و خريد و فروش

Pazyryk1480 Marine Drive, North Van.

604.770.1784

ما مى توانيم بدهى های شما را تا ٧٥٪ كاهش دهيم از جملهICBC, REVENUE CANADA, CREDIT CARD, LINE OF CREDIT, PERSONAL LOANS etc.

مبلغ اندكى، آنهم بدون بهره، به صورت ماهانه به همه ی بستانكاران خود بپردازيد و از تلفن های مكرر آنها خالص شويد.

از ورشكستگى اجتناب كنيد و اعتبار خود را اعاده نماييدبرای مشاورۀ رايگان و محرمانه با افسانه يا عبدل خان تماس بگيريد، 604-440-3328

امکان قرار مشاوره برای ساعات غروب ديروقت و يا

روزهای آخر هفته وجود دارد.

آيا بدهكاريد؟

SUPER VISA مهدى نبى زادهSمشاور فارسى زبان شما

ارائه كنندۀ بيمه برای سوپرويزای والدين

١٠٠ درصد پول شما بازگردانده خواهد شد اگر به هر دليلى ويزا صادر نشود

•بيمۀ عمر• بيمۀ ازكارافتادگى• بيمۀ بيماری های خاص• بيمۀ مسافرت •بيمۀ ويزيتور

778.800.1235Sandeep Ahuja CHS

#301 – 8128 – 128TH ST, SURREY, BCWWW.PUNJABINSURANCE.CA

Ensuring Your Life… Ensuring Your Trust

بخش سوم گفت و گو با استاد مهندس هوشنگ سيحونمعمار، نقاش و از بزرگترين مفاخر علمى و هنری ايران

در عصر جديدصفحه های ٢٥، ٢٦ و ٢٧

/

www.sunhealthcenter.com

Page 30: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 30سال يازدهم

گفت و گويی با علی طوطيان دبير کانون فرهنگيان بی سی BC Farhangian Educators Association

به بهانه فراخوان عمومی این کانون برای دوشنبه 26 ماه می

با خبرشديم که چندی پيش کانون فرهنگيان بريتيش کلمبيا در شهرمان تشکيل شده است. برای کسب اطالعات بيشتر با آقای علی طوطيان بنيانگذار گروه مزبور گفت و گويی داشتيم

که در دنباله می خوانيد:

پرسشگر: کيقباد اسماعيل پور

کيقباد اسماعيل پور: آقای طوطيان لطفا خود را معرفی کنيد و شمه ای از فعاليت های داوطلبانه تان در بی سی در سال های اخير را توضيح دهيد.

کوکيتالم شهر ساکن طوطيان علی من هستم. حدود ۱۵ سال است که در استان بی آنرا اول سال شش برم. می سر به سی دوره سه برای و کردم زندگی برنابی در کالچرال مالتی انجمن مديره هيات عضو اين شهر بودم که خدمات خود را در اختيار اين در داد. می قرار برنابی شهر ساکنان سمت، دفترچه راهنمای ناحيه آموزشی ۴۱ را بطور تخصصی به زبان پارسی ترجمه فرزندشان که ايرانی تا خانواده های کردم را در ناحيه برنابی به مدرسه ميفرستند به باشند. داشته دسترسی الزم اطالعات تمام مشاوران کنسول اول دوره در آن از پس به واردين تازه امور در برنابی ای حرفه کانادا نيز عضو هيات مديره شدم. در آن دوره ما از کاميونيتی های کوچک ديدن ميکرديم و نيازهای آنها را پس از بررسی و تشخيص به زبان قابل درک به اطالع مسئولين شهر می رسانديم. کاميونيتی افغلنی ها، سيک ها، و اسکانديناويايی ها را در سال اول مالقات کرديم. در کوکيتالم به همراه همسرم و جمعی از دوستان اکو ترای سيتی اولين گروه داوطلب در امر کمک به تازه واردين ايرانی شهر را تشکيل داديم. اهداف گروه متعدد بود و اعضا را تشويق کرد که به گروه های کوچکتر و تخصصی تری تقسيم گردند. جمع عالقه مند به امور جشن ها و مراسم فرهنگی اين گروه در حال حاضر با نام انجمن فرهنگی ايرانيان ترای سيتی به ايرانيان اين منطقه خدمات مختلفی را ارايه می کند. بخش آموزشی نيز همواره به طور فعال به آموزش والدين در امور ثبت نام و آموزش کمک می نمايد. از جمله آن خدمات ارايه ورک شاپ های متعدد در زمينه اذيت و آزار کودکان در مدارس، تعريف ESL و چگونگی موفقيت در اين درس، راهنمايی دانش آموزان دبيرستان برای راهيابی هر چه راحت تر به دانشگاه، چيدن سفره هفت سين در مدارس، دعوت از نويسندگان ايرانی برای حضور در مدارس و ارايه ورک شاپ، و شرکت در شادی قبولی دانش آموزان در دانشگاه ها با برقراری مجالس جشن و ترتيب دادن مصاحبه با آنها می باشد. از سال پيش هم يک فعاليت به نوعی تخصصی تر را برنامه ريزی کرده و سعی کردم که به امری مهم که به بريتيش فرهنگيان کانون تشکيل بپردازم. نيست الذکر فوق به سادگی خدمات فنی داليل

کلمبيا نتيجه حدود ده سال تحقيق در مورد چگونگی تاسيس و زمان مناسب آن است.

- لطفا زمينه ها، دالیل، و نياز این جامعه به داشتن کانون فرهنگيان را تشریح نمائيد.از عزيزان قدردانی به نوعی ابتدا توان در نظر گرفت. امر می اين دليل مهم برای دو فرهنگی که سالها فرزندان ايران زمين را آموزش دادهاند چه آنهايی که در حال حاضر بازنشسته هستند و چه آنانکه هنوز در حال خدمتند. دوم، نياز جامعه ايرانی به ايجاد درک مشترک فرزندانمان از هويت ايرانی شان است. فرهنگيان سالها مسئول و مامور اين امر

مهم بوده اند و به خوبی از پس آن بر آمده اند. فراگيری زبان فارسی و دروس مشابه آن امکان ارتباط نزديک تر و دستيابی به اين درک مشترک را که برای دانش آموزان سراسر ايران با گويش های گوناگون و ديگر تفاوت های فرهنگی شان، فراهم نموده است. برای مثال، دو دانش آموز اهل گيالن و خوزستان، در يک مهمانی، چنانچه هيچ بهانه ای برای ايجاد ارتباط با يکديگر پيدا نمی کردند، حداقل اند داستان "تصميم کبری" که هردو از آن مطلع بودند را موضوع صحبت می توانسته با يکديگر قرار دهند. اگر چنين ارتباطی بين دانش آموزان ايرانی ساکن ونکوور بزرگ چنانچه برقرار نشود اين نسل در آينده نزديک با يکديگر غريبه خواهند شد. تشکيل کانون فرهنگيان و بهره گيری از تخصص عزيزان فرهنگی تا حد قابل قبولی نسل آينده ايرانيان اين منطقه را متحد نگه خواهد داشت. کانون فرهنگيان می تواند مرکزی باشد که فرآورده

های آموزشی معقول و مشابه را به فرزندانمان ارايه کند.

که هائی کمک آینده، گيری کانون، چگونگی عضو موسس اعضای مورد در لطفا -هموطنان می توانند داشته باشند توضيح دهيد.

اين کانون اولين جلسه رسمی خود به صورت يک کلوپ را در ماه آگوست سال ۲۰۱۳ تشکيل داد و به فراخوان منتشر شده در جرايد حدود ۱۲ نفر پاسخ داده و در محل آرت اسپات استوديو در پورت مودی ديداری داشتيم. در آن جلسه مروری بر کتاب سطح يک ابتدايی داشتيم و اعضا اطالعات خود را در اختيار دبير کانون پارسی برای کالس اول قرار دادند. از آن پس اعضا کانون هر ماه جلسه داشته و در ماه فوريه ۲۰۱۴ تصميم به ثبت گروه گرفتند. يک عضو فرهنگی کانون، معلم رسمی بازنشسته در ايران، معلم رسمی ترک خدمت کرده، معلم رسمی شاغل درکانادا، و يا محقق و نويسنده در امور آموزشی در مقطع ابتدايی تا متوسطه است. کانون می تواند تا ۳۰ در صد عضو غيرفرهنگی عالقه مند

به امور آموزشی نيز داشته باشد.

- شنيده شد که کانون فرهنگيان بی سی برای اولين بار اقدام به تهيه کتاب پارسی برای آموزش این زبان در استان بی سی نموده است؛ ممکن است در مورد این کتاب، تفاوت هایش با کتابهای چاپ ایران، و تطابق آن با برنامه های آموزش زبان های مليت ها در

بریتيش کلمبيا توضيح دهيد؟امر نگاشتن کتاب پارسی برای ايرانيان خارج از ايران سالهاست که مورد بررسی و توجه اينجانب و احتمال به يقين عزيزانی ديگر بوده است. اينجانب مفتخرم که در سال ۲۰۱۲ زمانی که در سمت دبير انجمن فرهنگی ايرانيان ترای سيتی خدمت ميکردم طرح اجرايی آنرا تقديم هيات مديره نموده و به اجرا گذاردم. پس از اتمام خدمت در انجمن فوق الذکر طرح آزمايشی کتاب را به کمک يک گروه ۵ نفری داوطلب از فرهنگيان و يک طراح گرافيک به اتمام رسانديم. کار اصالح و تاييد نهايی را کانون به عهده گرفت و در حال اين کتاب يک سال نقايص نسخه آزمايشی آن است. نهايی رفع حاضر کانون در مرحله تحصيلی مورد استفاده قرار گرفته و در آخر سال تحصيلی امسال برای سال بعد به چاپ دوم خواهد رسيد. کتاب های کانون بدون دخل امور مذهبی و سياسی نوشته شده و تا جای ممکن اقدام به استفاده از لغات و اسامی پارسی شده است. داستانها فراخور حال دانش آموزی که در استان بی سی زندگی می کند نوشته شده، و از نگاشتن متونی که قابل انطباق با زندگی در کانادا نيست خودداری شده است. کانون معتقد است که آموزش های تخصصی در امور سياسی و مذهبی از وظايف والدين عزيز است. تعداد دروس براساس آگاهی معلمان شاغل در کانادا از تعداد روزهای درسی در استان بی سی تنظيم شده است. هدف از نگارش کتابها آموزش پارسی به عنوان زبان دوم است همانطور که در مدارس زبان های التين، مندرين، ژاپنی و غيره ارايه می شوند. تاکيد بر خواندن و درک مطالب روزمره، و نوشتن تا حد مورد نياز برای ارتباط گيری و توان تايپ پارسی است. از دانش آموزان توقع خواندن و انشاء در سطح اشعار سنگينی که بعضا در کتب راهنمايی و دبيرستان ايران رويت می

شوند، نداريم.

- لطفا در مورد اهداف کوتاه مدت و بلند مدت کانون و خدماتی که این کانون قرار است برای جامعه ایرانی-کانادائی داشته باشد بفرمائيد.

نگارش کتاب سطح دو پارسی برای دانش آموزان سال دوم و سوم دبستان در دستور کار کانون بوده و در حال حاضر تعدادی از دروس نوشته شده اند. عالقه مندان به نگارش هر درس می توانند با کانون تماس گرفته و اطالعات و کمک های مورد نياز را دريافت نمايند. نام نويسنده هر درس در انتهای درس نوشته خواهد شد. کتاب سطح سه که در بر گيرنده کالس چهارم و پنجم ايران است در دستور کار سال آينده می باشد. اميد است پس از چند سال با بهره گيری از رايزنی هايی که در حال انجام است زبان پارسی را جزو دروس دبيرستان ها ببينيم. در دراز مدت کانون نگاهی تخصصی و سيستماتيک به منتقل کردن ايرانی ونکوور آموزان دانش به استفاده، متين، و کاربردی قابل آموزشی فرآورده های بزرگ خواهد داشت. ضمنا کانون ماوای گرم و دوستانه ای برای فرهنگيان گرامی است که ماهی يکبار يکديگر را مالقات کنند و به سفر آموزشی خود ادامه دهند. کانون محل تفاهم و تداخل تجارب تمامی دوستانی است که در امور آموزشی دست اندرکار بوده اند و هستند...

- از سالهای قبل افراد یا سازمانهایی به آموزش زبان پارسی در شهر مبادرت ورزیده اند، ممکن است بفرمائيد فعاليت اخير شما چه تفاوتی با این فعاليت ها داشته و نقاط اشتراک آن کدام است و چگونه می توان در دراز مدت همکاری هایی در این زمينه بين انجمن های

مختلفی که رسما به ثبت رسيده اند ... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 31: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 31سال يازدهم

29.95

و در این زمينه کار می کنند داشت؟ کانون تا به حال کالسها را در مدرسه برقرار کرده که محيط آموزشی مناسب برای دانش بحث نيز مدرسه امنيت محيط گيرند. تر می آنرا جدی نيز آموزان دانش است. آموزان ديگری است که بر همگی معلوم است. نواحی آموزشی هم تنها کالسهايی که در مدارس برقرار هستند را منشا تصميم خود بر برگزاری واحد درسی در آينده در مدارس خواهند با نواحی آموزشی وارد مذاکره شود. از جهت ديد. کانون می تواند برای اجاره مدارس کتاب های درسی استفاده از متون سی سال پيش صحيح به نظر نمی رسد. روش حرف زدن و نوشتن خيلی تغيير کرده است. متون جاری در ايران نيز به نظر قريب به اتفاق فرهنگيان، زبان زيبای پارسی را در مقايسه با امور مذهبی و سياسی در مقام دوم قرار داده است. کانون، زبان پارسی را به خاطر زبان پارسی تدريس می کند. کانون از عزيزانی که در راه ابقای زبان پارسی فعاليت می کنند دعوت می نمايد که پس از مطالعه کتاب های تهيه شده در کانون، استفاده مشترک از آنرا در دستور کار خود قرار دهند. اين اتحاد آموزشی خيلی مهم است. کانون مايل است و اصرار دارد که از تجارب اين عزيزان در نگاشتن کتاب بهره مند گردد. به زودی فراخوان عمومی جهت شرکت در يک سمينار به اين منظور در جرايد منتشر خواهد گرديد. کانون از دست آندرکاران دعوت رسمی به عمل خواهد آورد. لطفا با

ما تماس بگيريد تا اطمينان حاصل شود که رسما دعوت می گرديد.

- چشم انداز فعاليت های انجمن در ده سال آینده را چگونه می بينيد. نقش انجمن را در حفظ فرهنگ اصيل ایرانی و زبان فارسی چگونه ارزیابی می کنيد؟

آينده کانون وظيفه مهم آگاهی رسانی به عموم در زمينه های آموزشی را به در ده سال عهده خواهد داشت. اين آگاهی های مطالعه شده توسط مدرسين شاغل در کانادا که از سيستم آموزشی مطلع می باشند به سمع و نظر ايرانيان عزيزی که وارد کانادا شده و يا فرزندانشان وارد سيستم آموزشی می شوند خواهد رسيد. ايرانيان بهتر است که از يک محل مسئول آگاهی های آموزشی را دريافت کنند تا فرزندانشان در امر تحصيل موفق تر باشند. سيستم آموزشی کانادا در حال تغيير مداوم است و کانون می تواند اين تغيير، اثرات آن، و روش

های تطبيق با آنرا به جامعه ايرانی منتقل کند. آموزش زبان پارسی نيز همانگونه که به ما به ارث رسيده است در رشد فرهنگی فرزندانمان تاثير بسزايی دارد، اين از اهداف اصلی کانون خواهد بود. کانون در اين راستا با تمامی گروه های فرهنگی حرکت های آموزشی و فرهنگی را ترتيب خواهد داد. کانون با تشخيص و احترام به نقش کالسهای کوچک زبان پارسی به هر چه بهتر برگزار شدن اين کالسها کمک خواهد نمود و مواد درسی مورد نياز آنها به نوعی که با سيستم آموزشی کانادا منطبق

باشد را تامين خواهد نمود.

- فرهنگيان بازنشسته یا ترک خدمت کرده چه دیدگاهی را می توانند در زمينه حضور خود در کانون داشته باشند؟

کانون از اين عزيزان دعوت می نمايد که به جمع ما بپيوندند و با همکاران خويش ديداری داشته باشند. جمع بسيار دوستانه است و صحبت های بين اعضا دلنشين و به ياد ماندنی است. زمان آن رسيده است که از تجارب کاری و آموزشی خود آنگونه که دوست داريد بهره ببريد و بهره برسانيد. نه از رييس ناحيه خبری است و نه از مسئول امور تربيتی!

جلسات ماهی يکبار برای د و ساعت به طول می انجامد و جای تمامی فرهنگيان از هر سن و سطح آموزشی و طول خدمت، خالی است! فقط همين کافی است که بگويم در آخر هر جلسه اعضاء تمايلی به ترک جلسه ندارند. هرکس از سالهای تدريس گفتنی هايی دارد که

موجب می شود حاضران از زمان با هم بودن لذت ببرند.

- در پایان چگونگی تماس با انجمن برای همکاری با شما و یا تهيه کتاب پارسی بریتيش کلمبيا را در اختيار خوانندگان ما قرار دهيد.

Grant Street, Port Moody, V3H 0B5 84-2015 :آدرس پستی کانونand 6048092294 7788597183 :تلفن های کانون

[email protected] :ایميل کانون

AAA ALI RENOVATION تعميرات و نوسازی ساختمان

علی وفائیکاشی کاری

لمینیتتغییرات داخلی

درای والنجاریبتون

مسکونی کردن زیرزمینلوله کشی

برقرنگ

Cell: 603.8254 728.3132

دستم بگرفت و پا به پا برد تا شيوه راه رفتن آموخت

روز جهانی مادر در راه است به همين مناسبت جامعه فرهنگی زنان ايران گردهم آئی ماه می را به

مقام واالی مادر اختصاص داده است .حضور هرچه بيشتر دوستان و مادران در اين گردهم آئی نمايش سپاس از زحمات مادرانی است که فرزندان برومند

امروز دسترنج پايداری خستگی نا پذير آنان استدر اين جشن هنر مند خوش صدای شهر ما خانم طاهره

فالحتی با سه تار خود هنرنمائی خواهند نمود .به اشعاری دقيقی مونس و نقش فریده ها خانم سپس

مناسبت روز مادر به سمع شما خواهند رسانيد.در خاتمه برنامه سرگرم کننده عادات مادران ايرانی اجرا

خواهد گرديد.بازديد خاتمه و ديد و پذيرائی با مانند هميشه برنامه اين

خواهد يافت. از همه دوستان تقاضا داريم با معرفی و به همراه آوردن مادرانی که ويژگی خاص ياری ما را بوده آنان در پرورش فرزندان پايداری آنان سرمشق عشق و زندگی نمايند تا ضمن تنظيم برنامه اين جشن روزجهانی مادربا شنيدن خالصه داستان ايشان

به شور و حال اين جمع افزوده و از ايشان قدردانی شود.

زمان : ساعت 2:30 بعد ازظهر روز یکشنبه چهارم ماه می مکان : سالن کتابخانه شهر وست ونکوور واقع در

Marine Drive West Vancouver, BC 1950

جامعه فرهنگی زنان ایران 1004 340 778

Page 32: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 32سال يازدهم

جدولسودوکو

جدولسودوکو

جدولسودوکو

جدولسودوکو

دو تصویر زیر در ظاهر همانند یکدیگرند اما در واقع اختالفاتی دارند. آیا شما می توانيد 8 مورد اختالف ميان آن دو را پيدا کنيد؟

Page 33: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 33سال يازدهم

افقی:۱- شخصيت اصلی داستان جنايت و مکافات نوشته ی

داستايفسکی - يکی از رشته ها در علوم طبيعی۲- از حفظ و بر مبنای حافظه - ليگ فوتبال تيم های

يک شهر - پرچم - اسم - بنيادگذار - ديگر رودخانه ی جيحون نام -۳آرامگاه عمر خيام که در عکس شماره ی يک جدول

می بينيد در اين شهر واقع شده است4- خجسته و ميمون - آموزه - برای حفظ محيط زيست و پيشگيری از رشد بيابان ها ضرورت دارد - پيچيدگی

و به هم بستگی در نخ يا ريسمان - قرض و دين5- ملخ دريايی - با آن بر سيم ويولن می کشند و آهنگ می نوازند - شير بويژه شير کوتاه قد و نيز از نام های

پسرانه6- قبيله - رهاننده و نجات بخش - آزاد و از بند رسته

۷- تلخ - بلندترين قله در رشته کوه های زاگرس - خاک و گل کوزه گری

دو ی شماره عکس در که اهلل لطف شيخ مسجد -۸جدول می بينيد در اين شهر بزرگ ايران قرار دارد

۹- تاب و توان - بعد و نيز فاصله ی ميان دو تن يا دو چيز - چله ی کمان

به مبتال فرد نيز و بودن جاری - نغمه و نوا -۱۰بيماری روحی - از ماه های سال

ايران حمله به با سپاهی گران ۱۱- سردار رومی که شکست سختی به اشکانی سردار سورنا از اما کرد خورد و خود و پسرش نيز در جنگ کشته شدند - بستن و گره زدن و نيز محکم کردن پيمان و قرار داد - يکی از سياره های منظومه ی خورشيدی که آن را "ناهيد" و آواز - راندن و عقب کردن دور - خوانيم می نيز

فرياد۱۲- روده کور - دوستی - نجيب زاده و واالتبار - مرد

مينوی و مقدس۱۳- بر روی نان و ميوه و ديگر خوراکی های مانده تابستان مصرف گرم هوای در - روزها - رويد می بسيار دارد - رشته کوهی بزرگ در آسيا که بلندترين

قله ی جهان در آن قرار دارد ۱4- گريز - از بزرگترين و پرجمعيت ترين کشورهای امپراتوری ی نشانده دست که يهوديه پادشاه - جهان دنيا به او بود و عيسی مسيح در زمان حکومت روم

آمد - از درختان هميشه سبز - پروسه و روندآرامگاه حافظ غزلسرای بزرگ - استوار بلند و -۱5ايران که در تصوير شماره ی سه جدول می بينيد در

اين شهر قرار دارد - يکه و يگانه۱6- از دانه های خوشبو - يکی از دو فرودگاه معروف

پاريس - صريح و بی پرده ۱۷- تميز و بی آاليش

۱۸- گفت و شنود - پريشيده و درهم ريخته - ميوه۱۹- مسجد جامع زيبايی که در عکس شماره ی چهار

جدول می بينيد در اين شهر قديمی ايران واقع است -

جدول ويژةنشرية فرهنگ

شماره ی 287

طراح: بهمن)حل جدول در صفحه ی44)

...- چکاننده ی تفنگ و هفت تير - خوشحال و مسرور

۲۰- شناسا و معرف حضور - پايه گذار دين و آيين سيک های هند - واحد و تنها

انفجاری افزارهای از جنگ - ۲۱- خيزاب - ايران در رايج بسيار دستی صنايع از -

خورنده - جايز و مشروع۲۲- غيرمساوی - طعم - يگانه و بی همانند

- پژمرده شده ۲۳- رسن و ريسمان - شرم و خجالت سرش توانايی معنی به نيز و سياهی - شود نمی

خواندن و نوشتن۲4- در اثر تخمير گلوکز ميوه ها ايجاد می کنندگی مست خاصيت مشروبات به و شود

می دهد - متفکران

عمودی: - پسرانه های نام از نيز و کننده بخش -۱پادشاهی بسيار کوچکی در جنوب فرانسه و در ساحل دريای مديترانه - نشريه ای که مشغول

حل جدولش هستيد - نام مادر بنيانگذار اسالم۲- سنجه و مقياس - شهری در استان آذربايجان

شرقی - نوعی شنا - امام و رهبر ۳- راحتی و رفاه - ناشکر و نمک ناشناس -

...از ريشه های آن نوعی ادويه به دست می آيد4- اما - از حشرات موذی - رودخانه ای در

غرب ايران - سائل و دريوزه گرد5- چاقو - باز و گشاده - ناحق و نيز بی اثر

و بيهودهاز - دولت ی کابينه اصلی عضو هر -6

واحدهای نظامی - اساس و بنياد ۷- جامه - ضمير اشاره به نزديک - از برگه

های اعتباری از - عداوت و دشمنی - مذکر جنس -۸

پساوندهای نفی و سلباز شهرهای يکی - گام - دريا آب فراشد -۹

ايران نسبت بودن دل چرکين و تيرگی روابط -۱۰به يکديگر - عدالت - روز گذشته و نيز يکی از ماه های زمستانی - از موجودات دريايی -

ظرافت و نيز ضخامت بسيار کمدر مسافت گيری اندازه واحدهای از -۱۱ايران - کسی که به او ياری شده باشد و نيز از نام های پسرانه - از جزيره های ايرانی خليج

فارس - از ابزارهای بنايانتاج خروس هم می را آن که نوعی گل -۱۲

خوانند - غذا - فوری - تهران نزديکی در پرجمعيت شهری -۱۳

جنجال و آشوب - از شاهان بزرگ هخامنشی

۱4- تازه کار و بی تجربه - ميله های چوبی يا فلزی کنار هم نشانده و مرتبط که ديواره مانندی

تشکيل داده باشند - زمين لرزه - پايتخت غنا ۱5- ويالن و سرگردان - گوشه زدن و سخن طعن آميز - سرسلسله ی اعداد - ناگهان عاميانه

- شيفته و فريفته۱6- شراب - از ضميرهای فاعلی - از حروف

ندا۱۷- شبکه اينترنتی - نوعی پرنده مانند تذرو -

شماره ای از دسته ی دهگانبزرگترين - بازی بوکس ی عرصه -۱۸در خشکسالی ديو - خشکی روی پستاندار

اسطوره ها و آيين های باستانی ايران۱۹- بدذات و مايه ی دردسر - پاکدامن - سخن۲۰- طرح و پالن - صد متر مربع - از گل ها

- بنيادی ذرات از - پدر - طمع و آز -۲۱بزرگترين جزيره ی ايران در خليج فارس

۲۲- دانشمند ايرانی صرف و نحو عربی قرن هشتم ميالدی که زاده ی شهر بيضا در استان سربداران خيزش که روستايی - بود فارس

خراسان از آنجا آغاز شد - قاره ی سياه - جويبار - پا لوالی - شده مجبور -۲۳

خداحافظی - ارتشی از درجه های - نوعی سنگ -۲4

جان نثار - تيزهوش

Page 34: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 34سال يازدهم

Page 35: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 35سال يازدهم

چند شعر کوتاه از سيدعلی صالحی

من از عطر آهسته ی هوا دانستمتوباید تازگی ها

از اینجا گذشته باشی

***

من، از ميان همه ی شما

منتظر کسی بودم که نيامد

***

کسی انگار از یک جای خيلی دوردارد مرا به اسم کوچک ام

آواز می دهد

***

باز خواهد گشت و مرا از روی چشم های خيس هميشه ام

خواهد شناخت!

***

اینجا اگرچه روزگاه چون شب تار می شود

اما بهار می شودمن دیده ام که می گویم!

***

ای کاش یکی بياید که وقت رفتن نرود

Page 36: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 36سال يازدهم

گفت و گويی با سيامند زندی، نويسنده و مترجم پرکار و فرهيخته ی ساکن ونکوور

پرسشگر: بهمن دوستدار

خوانندگان ارجمند فرهنگ،در اين شماره از نشريه ی فرهنگ گفت و گويی داريم با آقای سيامند زندی، نويسنده و

مترجم پرکار و فرهيخته ی ساکن ونکوور که در دنباله از نظرتان می گذرد:

بهمن دوستدار: آقای زندی گرامی لطفا برای آشنایی بيشتر خوانندگان فرهنگ با شما و فعاليت های قلمی تان کمی در باره ی خودتان بگویيد.

از شهر کردم که پدر و مادری از تهران سيامند زندی: من سيامند زندی، زاده ی مهاباد به تهران مهاجرت کرده بودند. در تهران بزرگ شدم و بخش عمده ای از دوران تحصيالتم را هم در اين شهر گذراندم. در سال های پس از انقالب ۵۷ و در پی آنچه که از سوی کارگزاران رژيم کنونی "انقالب فرهنگی" خوانده شد، همانند بسياری ديگر از دانشجويان دگرانديش از دانشگاه اخراج شدم. چندی پس از آن امنيت جانی ام را هم در ايران از دست دادم. از اين رو، از کشور خارج شدم و به فرانسه رفتم. نزديک به ۲۰ سال در آن کشور زندگی کردم و در همانجا هم تحصيالتم را پی گرفتم. دو رشته ی تحصيلی را تجربه کردم و سرانجام در رشته ی کامپيوتر تحصيالتم را به پايان رساندم.

در طی اين سال ها همواره در کنار کار شغلی ام به دغدغه های ذهنی و فکری خود هم پرداخته ام. اين دغدغه ها را زمانی در زمينه ای تشکيالتی و سياسی به پيش می بردم؛ اما با جدايی هايی که از تشکيالت پيش آمد، کوشيده ام آنها را به صورت فردی دنبال کنم. در سال ۲۰۰۲ به کانادا آمدم. چهار سال اول را در تورنتو زندگی کردم و پس از آن به

شهر ونکوور کوچيدم و در اينجا سکونت گزيدم.

- چگونه شد که به کار ترجمه روی آوردید. آیا در این زمينه تحصيالت آکادميک داشته اید و یا بر اساس دانش و تجربه ی شخصی تان وارد این عرصه شدید؟

مترجمان ميان در کرد. تجربه آکادميک طريق از لزوما شود نمی را ترجمه امر -برجسته هم تنها درصد کمی از آنها تحصيالت آکادميک در اين زمينه ی بخصوص داشته اند. من در خانواده ای دوزبانه به دنيا آمدم. در خانه مان به کردی صحبت می کرديم و در بيرون به فارسی. بنابراين از همان اوان کودکی در ذهن من ترجمه عمل می کرد. پس از رفتن به فرانسه، در آنجا با نشريه ای تئوريک – سياسی همکاری می کردم. از قديم هم تا حدودی با زبان انگليسی آشنايی داشتم. اين است که مطالبی را برای آن نشريه

از زبان های انگليسی و کردی ترجمه می کردم. بعدها دوره ی فترتی پيش آمد که عمال دغدغه های فکری ام را به سويی ديگر برد. تقريبا از ۱۲ سال پيش، يعنی زمانی که به کانادا آمدم، تصميم گرفتم که بعضی فعاليت

های جنبی را کنار بگذارم و بطور جدی تر و متمرکزتری به کار ترجمه بپردازم.

- آقای زندی شما به کدام زبان ها تسلط دارید و از کداميک از آنها به فارسی ترجمه می کنيد؟

- به نظر من برای ترجمه می بايد پيش از هرچيز به زبان مادری تسلط داشت. کسی که زبان مادری خود را به خوبی نداند نمی تواند ترجمه ی خوبی از زبان های ديگر ارائه کند. بايد خم و چم های زبان مادری را دانست تا بتوان به زبان ديگری پرداخت و از پس

ترجمه ی آثاری از ان زبان برآمد. من از آنجايی که در تهران به دنيا آمدم و در آنجا بزرگ شدم و به مدرسه رفتم، طبيعتا فارسی را بخوبی ياد گرفتم. در خانه نيز از پدر و مادرم زبان کردی را آموختم. در دوران نظام سابق انتشار کتاب به زبان کردی ممنوع بود، اما پدرم تعداد زيادی کتاب کردی در کتابخانه ی شخصی اش داشت که البته آنها را دم دست نمی گذاشت. من از اين

کتاب ها برای يادگيری خواندن و نوشتن کردی بهره ی فراوان بردم.در دوره ی دبيرستان و دانشگاه در ايران قدری انگليسی هم ياد گرفته بودم. همانطور که می دانيد زبان انگليسی يکی از درس هايی بود که در مدارس ايران آموزش داده می شد. کار و زندگی در محيط انگليسی زبان کانادا قاعدتا کمک کرده است که با گذشت زمان

تسلط بيشتری به اين زبان پيدا کنم.در دوران اقامت بيست ساله ام در فرانسه و کار و تحصيل در آن کشور زبان فرانسوی را هم ياد گرفتم. بنابراين می توانم بگويم که به چهار زبان – کردی، فارسی، فرانسه و

انگليسی - تسلط دارم.

- آیا در خارج کشور تشکلی تحت عنوان کانون یا انجمن مترجمان ایرانی وجود دارد تا مترجمان مقيم کشورهای مختلف بتوانند در پوشش آن با یکدیگر همکاری کرده و از

تجربه های یکدیگر بهره بگيرند؟ - متاسفانه خير. من شخصا در محيطی انگليسی زبان زندگی می کنم اما متون فرانسه را ترجمه می کنم. به همين دليل خيلی مايلم که دوستی باشد که بتوانم در مواردی به او مراجعه کنم. فعال تنها از راه مجازی و در حد محدودی اين کار صورت می گيرد. يک صفحه ی ترجمه به زبان فرانسه در فيسبوک هست که در آن دوستان – که بعضی از آنها در کار ترجمه بسيار توانا هستند - پرسش های خود را با يکديگر در ميان می گذارند. اما مترجمان ايرانی چه در ايران و چه در خارج از ايران نهاد مستقلی برای خود ندارند. در حال حاضر کانون نويسندگان به نوعی مترجمان را هم در کنار نويسندگان در زير

چتر خود پوشش می دهد.

- آقای زندی گرامی، نخستين کتابی که برای ترجمه انتخاب کردید کدام بود و چه چيزی در این کتاب بود که مشوق شما برای ترجمه اش شد؟

- اولين کتابی که ترجمه کردم "سهم ديگری" از اريک امانوئل اشميت ايران در سال ۸ برای که بود سوی از چاپ ی اجازه منتظر هم عاقبت و ماند ارشاد وزارت چنين اجازه ای را دريافت نکرد. اين کتاب را همين چندی پيش در و رساندم. چاپ به کشور خارج اصلی های دغدغه از يکی اما، البته . است معاصر تاريخ من خوانم نمی تاريخ برای را تاريخ يک به که می خوانم را آن بلکه تبيين عمومی از وضعيت موجود و آنچه تجربه کرده ايم برسم. از آنجا که از ديدگاه من نظام حاکم بر گذشته سال چند و سی در ايران دارد، فاشيستی قوی های رگه ی پديده اين بيشتر شناخت برای فاشيسم رو به مطالعه ی تاريخی آوردم، و بالطبع بخشی از ترجمه هايی که انجام داده ام، مربوط به اين دوره ی تاريخی است. با اين

اوصاف تعريف ها و نقدهايی که در باره ی واليت فقيه و مقوالت مشابه آن صورت می گيرد کاری است الزم اما کافی نيست. می بايست به تبيين دقيق تر و موسع تری از آنچه در اين سال ها بر ايران گذشته است برسيم، ولی از نظر من، تا زمانی که با اين رگه های فاشيستی نظام مستقر در کشورمان آشنايی نيابيم و آنها را نشناسيم نمی توانيم به چنين تبيينی دست پيدا کنيم. بنابراين، فاشيسم در جلوه های گوناگونش، برای مثال جريان های فاشيستی و نئونازيستی در ايتاليا و آلمان و ديگر کشورهای اروپا و همچنين نمونه ای از آن که در ايران می بينيم، مشغله ی ذهنی من و موضوع مطالعات من در بيست سال اخير بوده است. در ضمن، اگر بخواهم جريان فاشيستی در ايران را با نمونه های آلمانی و ايتاليايی آن مقايسه کنم، بايد بگويم که به نمونه ی آلمانی شبيه تر و نزديکتر است. ده سال

پيش که در فرانسه زندگی می کردم،... )دنباله در صفحه ی روبرو(

Page 37: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 37سال يازدهم

... روزی به همراه همسرم به يک کتابفروشی رفته بودم. در آنجا به کتاب "سهم ديگری" برخوردم که تازه به چاپ رسيده بود. پس از آنکه مطلب کوتاه مندرج در پشت جلد کتاب را خواندم، بسيار به آن عالقمند شدم و پس از مطالعه ی کتاب تصميم گرفتم آن را به فارسی ترجمه کنم. در اين کتاب روانشناسی فاشيسم يکی از موضوعات کار است، يعنی يکی از دغدغه ی مهم فکری من در اين سال ها. اين موضوع، بويژه از آنجايی که از ديد من اين همانی ای در نظام کنونی ايران با نازيسم هست، به من انگيزه ی نيرومندی

برای ترجمه ی اين کتاب داد."سهم ديگری" کتاب پرحجمی است و در نسخه ی فرانسوی اش بالغ بر پانصد صفحه می شود. از اين رو، ترجمه ی آن حدود يک سال طول کشيد. پس از پايان کار، کتاب را توسط يک ناشر ايرانی برای چاپ به ايران فرستادم. با وجود آنکه مطلبی در معرفی اين کتاب در "ايسنا" )خبرگزاری دانشجويان ايران( به چاپ رسيد و وعده ی انتشار آن در آينده ی نزديک به خوانندگان داده شد، کتاب پس از ارسال به وزارت ارشاد در همانجا ماند و هيچگاه اجازه ی انتشار دريافت نکرد. در نهايت، پس از يک بازبينی مجدد، اين

کتاب را حدود يک ماه پيش شخصا در خارج کشور به چاپ رساندم.

تا - آقای زندی گرامی، شما ضمن صحبت در باره ی ترجمه کتاب "سهم دیگری" حدودی به پرسش بعدی من هم پاسخ دادید. با این همه، آن را مطرح می کنم تا اگر مایل هستيد توضيح بيشتری در این باره بفرمایيد. پرسش این است که کال شما چگونه دست به انتخاب یک کتاب برای ترجمه می زنيد. آیا برای شما جاذبه ی یک کتاب جهت ترجمه بيشتر در موفقيت آن در زبان اصلی و معروفيت نویسنده اش است یا در موضوعش و چگونگی طرح و پرداخت آن موضوع. به خصوص که می دانيم کتاب های بسياری در زمان اولين چاپشان جلب توجه نکرده و ناموفق بوده اند اما پس از سال ها، همين کتاب ها مانند گوهرهای گرانبهایی که تازه کشف شده باشند، مورد استقبال وسيع خوانندگان

و منتقدین قرار گرفته اند. - برای من مسئله ی موفق بودن کتاب در زبان اصلی چندان مطرح نيست. از ديگری" از "سهم که پس کتابی قضا، يعنی – گرفتم دست در ترجمه برای نويسنده از - برلين" در "زنی کتاب مهم من برای آنچه بود. ناشناس ای بود و مرا تشويق به ترجمه ی آن کرد به هم، کتاب اين بود. آن مضمون بويژه آن، مصائب و جنگ ، فاشيسم آسيب هايی که برغيرنظاميان وارد می آنگونه در آنان زندگی و چگونگی آيد

شرايط تلخ و دشوار می پردازد.دارد. متفاوتی داستان صبور" "سنگ آنکه از پيش ماه کتاب را چند اين من ادبی از جايزه های مهم يکی برنده ی از کتاب اين با کردم. می دنبال شود ی روزنامه کتاب ی صفحه طريق لوموند که برای اطالع از انتشار کتاب آن را مرتب مرور می کنم، تازه های

آشنا شدم. در سال ۲۰۰۸ در ليست کتاب هايی که نامزد دريافت جايزه ی معتبر گنکور شده بودند به نام اين کتاب برخوردم. برايم بسيار جالب بود و خبرهای مربوطه را تا زمانی که "سنگ صبور" برنده ی جايزه شد پيگيری کردم. اين کتاب را سفارش دادم و پس از دريافت، شروع به خواندن آن کردم. هنوز بيشتر از نيمی از کتاب را نخوانده بودم که تصميم گرفتم آن را ترجمه کنم و بالفاصله هم دست به کار شدم. زيبايی داستان "سنگ صبور" به اندازه ای بود که خارشی در جانم انداخت تا آن را به فارسی برگردانده

و به خوانندگان ايرانی عرضه کنم. کتاب ديگری که ترجمه کرده ام "فرقه ی خودخواهان"، يکی ديگر از آثار اريک امانوئل اشميت است. از آنجايی که فلسفه يکی ديگر از دغدغه های ذهنی من است و اين کتاب

هم از نگاه فلسفی زيبايی مشحون است، به ترجمه آن عالقمند شدم.

- هر اثر ادبی به گونه ای فرهنگ جامعه ای را که نویسنده ی اصلی بدان تعلق دارد بازتاب می دهد؛ فرهنگی که ممکن است با فرهنگ مترجم آن اثر تفاوت های بسيار داشته باشد. این امر گاه برگرداندن مفهوم خاصی از یک زبان به زبان دیگر را بسيار مشکل می کند. آیا به هنگام ترجمه ی یک کتاب، برای حل پيچيدگی هایی از این دست با نویسنده ی اصلی – البته در صورتی که هنوز در قيد حيات باشد – و یا منتقدین آثار

وی هم تماس می گيرید و با آنها مشورت می کنيد؟- خوشبختانه نويسندگان همه ی کتاب هايی که تاکنون ترجمه کرده ام، به جز »زنی در برلين« همه در قيد حياتند. اما نيازی برای تماس با آنها پيش نيامده است؛ بخصوص که اغلب نويسندگان اصلی با زبان ترجمه )در اينجا فارسی( آشنايی ندارند. از اين ميانه، تنها با عتيق رحيمی، نويسنده ی افغان و خالق "سنگ صبور، تماس داشته ام. اخيرا هم با ژيلبر اشقر، نويسنده مسيحی لبنانی تماس گرفتم و به او اطالع دادم که مشغول ترجمه يکی از کتاب هايش به فارسی هستم. در ضمن از او خواستم که مقدمه ای برای ترجمه ی

فارسی اين کار بنويسد که با توجه به حجم کارهای خودش و خواست عذر کار اين از شدن طوالنی که داد اطالع می مقدمه اين ی تهيه زمان افتادن عقب موجب تواند پيشنهاد و ترجمه ی من شود ی مقدمه بدون را آن کرد ی خواننده برای نويسنده کنم. منتشر زبان فارسی ترجمه ی اين کتاب که عنوان آن »خاور ملتهب: خاورميانه مارکسيستی" ای آيينه در پايان به روزها همين است، خواهد رسيد. مجموعه مقاالت ی باره در که کتاب اين از است، اسالمی بنيادگرايی

سال ۱۹۸۰ به بعد در لوموند و جاهای ديگر به چاپ رسيده اند. ژيلبر اشقر در اين کتاب بنيادگرايی اسالمی را از جهات مختلف و در نقاط مختلف – ايران، عراق، افغانستان، لبنان ... و جهان – مورد بررسی قرار داده است. به نظر من کار نو و بسيار جالبی است. در ايران به جز سعيد رهنما کسی در اين زمينه کار درخوری ارائه نکرده است. از آنجايی که آقای اشقر به فرانسوی و انگليسی می نويسد و برخی نوشته های خود را شخصا از فرانسوی به انگليسی ترجمه کرده است، کار ترجمه اين گونه نوشته هايش برخورد است زيرا مترجم در صورت آسانتر قدری فارسی، به يک زبان سوم، مثال به هرگونه مشکلی می تواند با تقابل دو متن موجود از نويسنده در دو زبان متفاوت به

مقصود نويسنده پی ببرد.

-

افراد پایين درصد و کشور از خارج زبان فارسی مخاطبان بودن پراکنده و محدود که عمال شمار باعث می شوند دیگر برخی مشکالت و ميان هموطنان در کتابخوان از چند گاه به چاپ می رسد اروپا یا آمریکا یا کانادا در که کتابی بالقوه خوانندگان صد نفر تجاوز نکند. با در نظر گرفتن این موضوع، آن انگيزه ی قوی که شما را به کوشش وامی دارد که با پشتکار فراوان هرچندگاه یک بار کتابی را ترجمه کرده و به چاپ برسانيد کدام است. آیا بيشتر به اميد اینکه این کتاب ها روزی در ایران هم منتشر

شوند این زحمت را بر خود هموار می کنيد؟- به هر رو اين اميد هست که روزی اين کتاب ها در ايران هم به چاپ برسند. به هنگام خروج بسياری از ما از ايران و مهاجرتمان به سرزمينی ديگر، انگيزه هايی که ما را در ايران به فعاليت وا می داشتند همچنان با ما بودند. در ايران دورانی را از سر گذرانديم که برای آرزوها و روياهايمان از جان و دل مايه می گذاشتيم و وقت و انرژی صرف می کرديم؛ و البته بهای بسيار سنگينی هم پرداختيم. آن انگيزه ها که من با تعبير "خارش در جان" به آن اشاره می کنم، همراهمان آمد و همچنان به ما نهيب زد که: می بايد کار کرد

و آگاهی رسانی کرد و در راه ارتقای شعور جمعی کوشيد. دغدغه ی هميشگی من يعنی "فاشيسم" و لزوم مبارزه با آن با همه ی امکانات و در هر

سطحی، چنين انگيزه ای را در من تقويت کرده است.آن نيستيم. آشنا پديده اين فاشيسم و عوارض تاريخ با ما چندان که است اين واقعيت تصويری را که اروپاييان از نازيسم و هيتلر دارند ما ايرانيان نداريم. دليل آن هم اين

است که اروپاييان آن را با تمام وجود تجربه کرده اند و... )دنباله در صفحه ی 38)

Page 38: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 38سال يازدهم

گفت و گویي با سيامند زندی، ... )دنباله از صفحه ی 37)

... بعد اين تجربه ی تلخ را از همه جهت مورد بررسی قرار داده و از آن درس آموخته اند. در که است که: درست بگويد آيد نمی آنجا کسی در را انسان ميليون هيتلر موجبات مرگ ۵۵ جنگ افروزی هايش فراهم کرد اما به هر حال

کارهايی هم برای پيشرفت کشورش کرد. متاسفانه تاريخ معاصر ما سرشار از نظام های با اند نداده اجازه که است بوده سانسورچی تاريخ خود و تاريخ جهان به درستی آشنا شويم. برای مثال بسياری از ما به علت سانسور و نيز تعصبات مذهبی هيچگونه آشنايی با جنبش باب داشت، همراه به که دهقانی پيشرو حرکت و نداريم. فاشيسم را هم در معنای واقعی اش نمی فوتبال های تيم از يکی پيش چندی شناسيم. جوانان از شماری بود. رفته ايران به آلمان برای بودند رفته آنها استقبال به که ايرانی به دادن" به خيال خودشان "حال تشويقشان و اعضای اين تيم به آنها با دست سالم هيتلری داده بودند. اين مانند آن است که در فردای رهايی از جمهوری اسالمی ورزشکاران کشورمان برای مسابقه به کشوری ديگر بروند و در آنجا کسانی برای تشويق شان سرود "خمينی ای امام" بخوانند. مردم آلمان اينک با تصوير هيتلر و فاشيسم بخوبی آشنايند اما اغلب ما ايرانيان با تصوير خمينی و يارانش

اينگونه آشنا نيستيم.به هر رو، اميد من اين است روزی به درک عمومی درستی از آن دست بيابيم و خوانده

شدن کتاب هايی از اين گونه که ترجمه کرده ام، کمکی به اين امر باشد.

- یک وجه مشترک قریب به اتفاق کتاب هایی که شما تاکنون ترجمه کرده اید این است که در آنها به اندیشه ها و ایدئولوژی های تماميت خواهانه )توتاليتر( – از فاشيسم انسان ها و جامعه بنيادگرایی اسالمی - و چگونگی مسخ استالينيسم و تا نازیسم و ی انسانی توسط آنها پرداخته شده است. به نظر می رسد که شما در شرایط کنونی پرداختن به این امر را ضرورتی می دانيد که به اندازه ی کافی و وافی به آن توجه نشده است و از این رو، خود آستين باال زده و برای آگاهی بيشتر کتابخوانان ایرانی منابع

مهمی را در این زمينه ترجمه می کنيد.- به نظر من در اين دوران سرمايه داری که ما در آن زندگی می کنيم )قرن ۲۰ و ۲۱( اند؛ يکی دو تفکر اساسی شکل گرفته است که هر دو تفکراتی متعلق به دنيای مدرن فاشيسم و ديگری سوسياليسم. اين هر دو يک ويژگی مشترک دارند و آن ضديت شان با سرمايه داری است. گرچه اين دو در اين مورد دارای وجه مشترکند، اما دو نگاه کامال متفاوت به مسئله دارند. نگاه فاشيسم به پيش از سرمايه داری است و نگاه سوسياليسم به

پس از سرمايه داری. سرمايه داری مبشر دمکراسی بود. فاشيسم می خواهد دمکراسی را نابود کند چرا که برابری افراد را که محصول آن است بر نمی تابد. اما سوسياليسم نگاهش فراتر می رود و خواستار بسط و گسترش همه جانبه ی دمکراسی است. خط باريکی اين دو تفکر را که يکی از آنها ما را به قهقرا می برد و ديگری راه پيشرفت بيشتر را به رويمان باز خواهد کرد، از هم جدا می کند. کوشش من اين است که بتوانم با توسل به آثاری که منتشر می

کنم اين مسئله را به خواننده نشان دهم.

- زبانی که برای ترجمه ی داستان و رمان به کار می رود قاعدتا می باید در بسياری قسمت ها به زبان محاوره و روزمره نزدیک باشد. اما زبان روزمره مدام در حال تغيير و تحول است. برای مثال، زبان کوچه بازار امروز تهران با 3٠ سال پيش بسيار فرق کرده است و لغات و اصطالحات تازه و فراوانی باب شده است. با توجه به اینکه شما سال های زیادی است که از ایران دورید و از نزدیک تغييرات گفته شده را تجربه نکرده اید، چگونه با این مشکل برخورد می کنيد و چگونه به زبان مناسب برای ترجمه ی

بخش هایی از متن که به زبان روزمره و عاميانه است دست می یابيد؟ - مشکلی که بسياری افراد در خارج کشور در رابطه با زبان مادری شان پيدا می کنند اين است که پس از چند سال برخی واژگان زبان را فراموش و گم می کنند و به جای آنها از واژگان زبان بيگانه استفاده می کنند و برای مثال "فارگليسی" )آميزه ای از فارسی و انگليسی( حرف می زنند يا می نويسند. اين بر می گردد به عدم آشنايی کافی اين افراد با زبان مادری شان. از آنجايی که معادل ها را ندارند بجايشان واژه های انگليسی يا

فرانسه ... می گذارند.زبان محاوره را هم تنها در کوچه و بازار ياد نمی گيريم. من در همه ی اين سال ها مطالعه به زبان فارسی را ادامه داده ام و هرجا هم که کم آورده ام به فرهنگ لغات فارسی مراجعه کرده ام. از اينترنت چيزی به دست نمی آيد و در اين رابطه استفاده از فرهنگ

لغات بهتر است.توجه داشته باشيم که بخشی از زبان محاوره و روزمره از طريق راديو و تلويزيون می آيد و به جامعه راه پيدا می کند. فرهنگ حاکم بر جامعه فرهنگ طبقه ی حاکم است و زبان هم از اين فرهنگ تاثير می پذيرد. خوشبختانه زبان اينچنينی هنوز به آثار مکتوب راه پيدا نکرده است. گاه می بينم که در روزنامه کيهان از واژه هايی مانند "کنسل" و "فشن" استفاده می شود. اين از بيسوادی آن روزنامه نگار است؛ اشکال از زبان نيست. حتی در مواردی ديده ام که کسانی "راجع به ..." را "راجب..." نوشته اند. اين روزها اغالط اماليی و دستوری در نوشته های بسياری از افراد، حتی تحصيل کردگان، موج می زند. ايراد از زبان نيست؛ ايراد از بيسوادی يا کم سوادی اين افراد است. اما به نظر من اين دوره ای گذراست و زبان به جای خود باز خواهد گشت و در جايگاه شايسته ی

خود قرار خواهد گرفت.

- ميليون ها ایرانی اینک در خارج از ایران در کشورهای مختلف جهان زندگی می کنند. بسياری از آنها با زبان های کشورهای محل اقامتشان آشنایی پيدا کرده اند. از سوی دیگر، با توجه به تکنولوژی های جدید، کار چاپ کتاب در تيراژهای پایين بسيار آسان شده است. از این رو، بعضی از هموطنان – که از قضا شمارشان کم هم نيست – بدون داشتن دانش و تجربه ی کافی دست به ترجمه از زبان های مختلف می زنند و محصول آشفته و مغلوط خود را هم سریعا روانه ی بازار کتاب می کنند. برای نمونه، در کتابی دیدم که مترجم “the late Shah” را که به معنی "شاه فقيد" است به "شاه آخر" ترجمه کرده بود. همين مترجم در جایی دیگر واژه ی “order” انگليسی را که قاعدتا در آن متن می باید "فرقه" ترجمه می شد، "فرمان" ترجمه کرده بود و جمله ی سراپا نامفهومی نوشته بود به این صورت که "در کشور سنگال دو فرمان ... وجود دارد...

و این فرامين به هنگام انتخابات با یکدیگر درگير می شوند"!!. به نظر شما برای حل این مشکل و کاستن از آشفتگی بازار ترجمه – که اینترنت هم

زمينه ی بيشتری برای آن فراهم کرده – چه می شود کرد؟

- متاسفانه کاری نمی شود کرد. اشميت نمايشنامه نويس و داستان نويس است و از نويسندگان شناخته شده در ايران. چندی پيش يک از دوستان ترجمه ی يکی از نمايشنامه های او را برايم از ايران فرستاد. ديدم که مترجم مربوطه در جايی از کتاب که در باره با مادرزنش است، واژه ی “belle mere” فرانسوی را داماد ی گفتگويی ميان يک که به معنای "مادر زن" است، "مامان خوشگله" ترجمه کرده است و جمله ای به اين مضمون از کار در آورده است: "من قربون مامان خوشگله ی خوشگلم بروم." در صورتی که اگر اين مترجم يک فرهنگ لغات فرانسه را ورق می زد می توانست مسئله

را حل کند و از چنين اشتباه مضحکی پرهيز نمايد. اين بر می گردد به آشفته بازار نشر. اين مسئله در خارج از ايران قابل درک است چون مترجم خودش کار تصحيح و چاپ و پخش را بر عهده دارد. اما در ايران که برای چاپ

هر کتاب حداقل ناشری و ويراستاری وجود دارد چرا بايد وضع اينطور باشد؟به نظر من وزارت ارشاد عامل اين آشفته بازار است، چراکه تنها کار واقعی اش سانسور است و نسبت به امر فرهنگ و توجه به ويرايش درست کتاب کامال بی تفاوت است و برايش مهم نيست که برخی کتاب ها با ترجمه های بسيار بد – که نشانه ی بی احترامی

به خواننده و تلف کننده ی وقت آنها هستند - منتشر می شوند.

- چندین کتاب از آثار ترجمه شده توسط شما در همين یکی دو سال اخير به چاپ رسيده است که خود نشانه ی پشتکار قابل تحسين شماست. پرسش آخر من از شما این است اینکه روزها در زمينه ی دیگری کار می کنيد و البد بخش مهمی از با توجه به که وقتتان هم مصروف مسئوليت های خانوادگی می شود، چگونه فرصت کافی برای کار

ترجمه، آنهم در این حد و اندازه، پيدا می کنيد؟ - راستش را بخواهيد، من به ديرخوابی عادت کرده ام و کار ترجمه کتاب را بيشتر در

زمانی که بچه ها به خواب رفته اند انجام می دهم.

- آقای زندی گرامی، از اینکه دعوت نشریه فرهنگ را برای این گفت و گو پذیرفتيد از شما متشکرم و برایتان آرزوی موفقيت روزافزون دارم.

- سپاسگزارم-----------------------------------

آثار منتشر شده و یا در دست انتشار آقای سيامند زندی:زنی در برلين - نویسنده ناشناس

سنگ صبور - نویسنده عتيق رحيمیفرقه ی خودخواهان - نویسنده اریک امانوئل اشميتسهم دیگری - نویسنده اریک امانوئل اشميت

آتش و یاس - نویسنده طاهر بن جلون )نشر در انترنت(پرستوهای کابل - نویسنده یاسمينا خضرا

فاشيسم جاودان - نویسنده اومبرتو اکوخاور ملتهب - نویسنده ژیلبر اشقر

هفت کودک یهودی - نویسنده کریل چرچيلHHhH - نویسنده لوران بينه

Page 39: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

رشد مغز و کج شدن دندان ها در روند تکاملی انسان

در دهان انسان امروزی معموال فضای کافی برای ۳۲ دندان وجود ندارد. اين ويژگی نشات گرفته از تکامل مغز انسان است. زمانی که انسان های اوليه تصميم به استفاده از

ابزار بجای دندان کردند، فک آدميزاد کوچک شد. امروزه ميلياردها نفر با مشکل کمبود فضا برای دندان هايشان در دهان مواجه هستند. مشکل، عدد ۳۲ است. روند تکامل طبيعی برای دسته خاصی از ميمون ها، که انسان نيز

به آن تعلق دارد، ۳۲ عدد دندان در نظر گرفته است.

عدد 32 نفرینی برای انسان

دندان، عدد ۳۲ برای آدميزاد فک اين خاطر همين به است. کوچک دندان ها معموال به صورت فشرده کنار هم چسبيده اند. افزون بر اين، زمانی که ديگر برای را جا نيز عقل دندان های ياد به انسان می کنند، تنگ دندان ها مسير تکاملی اش می افتد. دندان های عقل نمايانگر اين هستند که اجداد انسان حتی

زمانی بيشتر از ۳۲ دندان داشتند.شامپانزه ها دهان در اما ۳۲ عدد است. نمی کرده ايجاد مشکلی هيچ گونه صاف دندان هايی دارای همواره آنها برای مساله اين چرا اما بودند. زيبا و

انسان به يک مشکل تبديل شد؟او همواره مغز انسان، به تکامل حيوان در سير است. انسان مغز امر رشد اين دليل تاثير استخوان های جمجمه و فک تکامل و برنامه ی رشد بر اين رشد و بزرگتر شده

گذاشته است. اين نتيجه پژوهش محققانی از دانشگاه زوريخ در سوئيس است.

رشد مغز و استفاده بيشتر از ابزار تا دنداناما دندان دارد؟ با بيايد که رشد مغز چه رابطه ای پيش اين سوال حال ممکن است که نکته مهم اينجاست که رشد مغز در ميان انسان های اوليه منجر به تفکر درباره استفاده از ابزارهای گوناگون به جای دندان شده است. برای مثال آنها به اين نتيجه رسيدند که با شاخه های درخت يا سنگ هم می توان پوست مواد غذايی را جدا کنند و ديگر نيازی به دندان های آسياب نيست. بدين وسيله تکميل يافتن ابزار باعث کوچک شدن فک انسان شد.

ايجاد فضا در دهان با روش ارتودنسیمغز انسان در سير تکاملی خود بيشتر و بيشتر رشد کرد، و همراه آن توقعات و انتظارات زندگی نيز پيچيده تر شدند. بدين ترتيب جمجمه صورت برای فکر کردن بيشتر در ناحيه گيجگاه به طرف جلو کشيده شد و دهان ميمون وار به بينی سرباال و يک چانه ظريف تبديل گرديد. به اين معنا که فضا در فک انسان کم شد، اما عدد ۳۲ باقی ماند. به همين خاطر انسان ها امروزه با شيوه های مختلف ارتودنسی کوشش می کنند که فضای بيشتری برای دندان های خود در دهان ايجاد کنند. در اين ميان، تنها امری که مايه تسلی انسان است، اين است که کج بودن دندان هايش نشات گرفته از هوش تکامل يافته ی نوع بشر

)Deutsche Welle( .است

Page 39

پ�انوـ سلفژ: آذر تفضلی

نقاشی ـ کالژ ـ سفال ـ حجم و چاپ برای کودکان و نوجوانان: ش�ما دهقان

کارگاه نقاشی رنگ و روغن ـ اکرل�ک ـ م�کس مد�ا: مهتاب ف�روزآبادی

فلسفه: مهدی شهرستانی

کالسهای ر�اضی ـ ف�ز�ک ـ ش�می ـ کامپ�وتر ـ فارسی ـ انگل�سی ـ فرانسه ـ عربی

,مرکز برگزاری گردهما�ی سخنرانی و رو�دادهای فرهنگی

برنامه های گراف�کی ـ نقاشی با مداد رنگی: ن�نا صالح پور

م�ن�اتور ـ تذه�ب: فرهاد الله دشتی

استودیو کالغ سفید تقدیم می کند:

با مدیریت

افشین سبوکیکاریکاتوریست، انیماتور، تصویرگر

_ برنده جوایز متعدد از مسابقات بین المللی

تصویرسازی و کاریکاتور

_ داور 2 دوره دوساالنه بین المللی کاریکاتور تهران

_ عضو هیئت علمی »خانه کاریکاتور ایران«

عالقمندان جهت ثبت نام در کالسها می توانند با شماره تلفن های: 778.889.4820 یا :

778.898.4575 تماس بگیرند.

با همکاری خانه فرهنگ و هنر ایران

کالس های آموزشی

کاریکاتور چهرهکارتون مطبوعاتی

ساخت انیمیشن،

موزیک کلیپ (سینمایی و تبلیغاتی)

و گرافیک تصویری

Persian(Culture(and(Art(Institute((PERCAI)(Units&10&&&11*1583&Pemberton&Ave,&North&Vancouver,&BC,&V7P&2S4&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

www.&percai&.com&&&&&&&&&&&778.889.4820&&&&&&&&&&info&@&percai&.com&&&&&&&&&&&

&

Page 40: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 40سال يازدهم

آژانس مسافرتی

آژانس مسافرتی اطلس 6۰4-۹۸۲-۱۱۱6Advanced Travel )تينا خدايی( 6۰4-۹۰4-44۲۲آژانس هواپيمايی آپادانا 6۰4-۷۷۰-44۷4آريا تراول 6۰4-۹۸6-۰۰۹4تورهای مسافرتی ايساتيس 6۰4-۷6۳-655۷آبان تراول 6۰4-۹۹۸-4۰6۰-------------------------------------------------

آرایشگاه و سالن زیبایی6٠4-۹8٠-5464 King Hair Design--------------------------------------------------

آموزش هنر نقاشی:

گالری سوپرنال آرت ۷۷۸-۳4۰-۱۱۱۰نازنين صادقی )آبرنگ( 6۰4-۳4۹-6۳۲6www.nazanin-artist.comرامين جمالپور )رنگ روغن/ آبرنگ( 6۰4-۹۲4-۱4۷5

موسيقی: اشرف آبادی )تار و سه تار( 6۰4-۳۷5-۱۲۷۲استاد شاملو )ويلن و سه تار( 6۰4-۹۸۳-۳۹۸5رهام بهمنش )پيانو( ۷۷۸-۸۳۳-4۷۷۸ نازنين صادقی )پيانو برای کودکان( 6۰4-۳4۹-6۳۲6 گالری موسيقی )پيانو، گيتار، ويلن( 6۰4-۹۸۰-4۹۱۳مازيار امامی )گيتار( 6۰4-۹۹۰-۱۲۷۸کامران )گيتار پاپ( 6۰4-44۱-۹44۲رامين جمالپور )پيانو، تئوری/هارمونی( 6۰4-۹۲4-۱4۷5فرشته فرمند )آواز( ۷۷۸-۸۹۳-6۷66

پرويز نزاکتی )آواز( 6۰4-۹۱۳-۳4۸6 محمد خرازی )گيتار( 6۰4-55۱-۳۹6۳

عکاسی:آموزش عکاسی کارون ۷۷۸-۳۷۲-۰۷65

کارتون و کاریکاتور:گالری کالغ سفيد )افشين سبوکی( ۷۷۸-۸۹۸-45۷5

خطاطی:انجمن خوشنويسان ايران ۷۷۸-۸۸۹-4۸۲۰

رقص:باله ملی پارس 6۰4-۹۸۳-۰۰۱5گروه رقص آتش 6۰4-۲۲4-۰۰۱۱

-------------------------------------------------

آموزشگاه زبان6۰4-۹۲۲-5566 Oxford Learning Centre-------------------------------------------------

آموزش زبانگل آسا خستو )زبان فرانسه( 6۰4-4۰۱-54۰۰حسين غفاری )انگليسی( ۷۷۸-۸6۲-44۰۰-------------------------------------------------

آموزشگاه زبان فارسیايرانيان 6۰4-۲6۱-6564دهخدا )نورت ونکوور( 6۰4-۹۱۳-۰6۰۱خيام )کوکيتالم، برنابی، ونکوور( 6۰4-۲5۸-۷44۰-------------------------------------------------

آموزش رانندگیGreen Way )محسن( ٠55٠-6٠4-7۱٠سيامک صالحی پور ٠٠٠٠-778-۹۹5E Z up" on Gas" )بهروز( ۷۷۸-۸۹6-۱4۲۰حسين الهيجی 6۰4-644-۸۹6۰کاپيالنو )جوان( 6۰4-۹۹۰-4۸44-------------------------------------------------

اتوموبيلهوندا )هوشنگ ديده بانی( ۷۷۸-۸۹۸-۰۷۰۱فولکس واگن )بهداد نخعی( 6۰4-64۹-۳6۱۸آئودی )علی بنی صدر( 6۰4-۲5۰-6۷۱۱لکسوس )شهرام شهابی( 6۰4-۷۲۸-۲5۸۳هوندا )ميکائيل حسينی( 6۰4-۷۲۰-4۸5۳هوندا )مهدی خلج( 6۰4-۷۲۹-۰۱6۱

ارز و ارسال پولدنيا 6۰4-۹۱۳-۲۳۲4چارليز )داون تاون( 6۰4-6۸۸-۲5۱6دانيال 6۰4-۷6۳-۱5۱۲عطار )کوکيتالم( 6۰4-۹45-۳۲66-------------------------------------------------

بيمه جهانگير فاميلی ۸۳6-566۳--6۰4وسپان وخشوری 6۰4-۸۰۳-۱5۷۱بيژن رشيدی 6۰4-۳5۱-56۰6شاهين گلستانی ۷۷۸-۲۳۱-۹۸۷۹-------------------------------------------------

پزشک / مرکز پزشکیپزشک خانوادگی:

6۰4-5۸۸-444۹ )Surrey( دکتر فروزان گوهریدکتر مهشيد کامياب 6۰4-4۷۲-۱۱۰46۰4-۹۸4-۹64۱ )West Van( دکتر پروانه بهشتی

فيزیوتراپیکلينيک فيزيوتراپی کاپيالنو 6۰4-۹۸5-666۲ 6۰4-4۷5-5۰۹۰ Active Living Physio..

ناتوروپاتيک:6۰4-۹۸۷-466۰ )North Van( دکتر ماندانا عدالتی-------------------------------------------------

تدریس خصوصیمهندس پورولی 6۰4-۷۲۱-۲۲44دکتر حسن امتيازی 6۰4-۷۱۰-۹6۰۲رضا کره ای )شيمی( 6۰4-644-46۰۱عنايت اهلل کشاورزی ۷۷۸-۸۹6-4۰۳۰مونا لطفی زاده )شيمی و بيولوژی( 6۰4-۷۲۷-5۹6۰اميد بهرامی )زبان انگليسی( ۷۷۸-۲۲۳-5۷۳۷-------------------------------------------------

ترجمه حسين عندليب )مترجم رسمی( 6۰4-۸6۸-۹۸۰۰اميربانو قاسمی نژاد )مترجم رسمی( ۷۷۸-۹۹۸-۸4۰۲

فريبرز خشا )مترجم رسمی( 6۰4-۳۷۷-۹۲۲5 حميد داديزاده )مترجم رسمی( 6۰4-۸۸۹-5۸54يونکس 6۰4-۹۸۷-۱4۱۳-------------------------------------------------

تعميرات و خدمات ساختمانیشرکت ساختمانی لوفا - پارسا خاکپور ۷۷۸-۸۹۳-۷۲۷۷-------------------------------------------------

تعميرات لوازم خانگی / برقی / کامپيوتر6۰4-۷۷۰-۰66۰ Techno Electroسعيد ابراهيمی 6۰4-۳46-۸۹۲5-------------------------------------------------

تعميرات اتوموبيلKMF )خسرو خاندشتی( 6۰4-4۳۸-۰۲۲۲Seawall Auto Body )عرفان( 6۰4-4۷5-۳۲۹۹6۰4-۳۱۸-5۰۹۰ Ebi Auto6۰4-۹۳۱-4444 )Frontech( مهندس چيتساززاهد هفت لنگ 6۰4-۷۲۲-4۱۷5-------------------------------------------------

تميزکاری و نظافت منازل6۰4-۸6۲-۹۸۷6 A & S Cleaning-------------------------------------------------

حسابداری۷۷۸-۳4۰-۰۲۳۱ )NasTax-N. Van( ناهيد پاک6۰4-۷۸۱-۸۱5۳ )NasTax- Langley( ناهيد پاکناهيد فيروزی 6۰4-۷۸۰-5۹۹5حسابداری صبا ۷۷۸-۲۸5-۸۸۳۰تراز )کوکيتالم( 6۰4-46۸-4۲۲۲تراز )حسن نراقی( 6۰4-۹۸6-۳۷۰4رضا هوشمند 6۰4-۹۹۰-666۸

حمل و نقل6۰4-۹۷۰-۲۲۳۳ Merto Vancouver Movers--------------------------------------------------

خدمات چاپای جی ای 6۰4-۹4۱-۹۹۳۳کاپيز ديپو )نورت ونکوور( 6۰4-۹۹۰-۷۲۷۲-------------------------------------------------

خدمات کنسولی/ اسناد رسمی/ مهاجرتفريبرز خشا )نوتاری پابليک( 6۰4-۹۲۲-46۰۰محمد همائی نژاد 6۰4-۹۲4-445۲کاظم سيدعليخانی )امور مهاجرت( ۷۷۸-۲۸5-۲۸66نيلپر هنرور )پورت مودی( 6۰4-۲۳۰-۹۷6۷حسن نراقی )امور مهاجرت( 6۰4-۹۸6-۳۷۰4يونکس 6۰4-۹۸۷-۱4۱۳راه کانادا )کوکيتالم( ۷۷۸-۲۸5-۲۸66سوزان بشيری 6۰4-۹۷۳-۰۱۰۲-------------------------------------------------

خدمات کامپيوتر شهرام شعبانی 6۰4-65۷-4۳۱۸-------------------------------------------------

داروخانهداروخانه فارماسيو )کوکيتالم( 6۰4-۹44-۲۰4۸6۰4-4۷4-۳۸۳۷ EVERGREEN داروخانهداروخانه گلن 6۰4-۹44-55۰۰

------------------------------------------------

دندانپزشکدکتر بابک چهرودی 6۰4-۹۸5-۷۰۳۲دکتر روشنک شفقی 6۰4-۳۲۱-۸۰۰۱

------------------------------------------------

رستوران خليج فارس 6۰4-۹۷۱-5۱۱۳آوا 6۰4-۹۸۰-۲۸۲۲گيالنه 6۰4-۹۰4-۳۹۰4قصر زعفران 6۰4-۷۷۰-۰۰۷۹کازبا 6۰4-۹۸۰-۷۳۷۳زيتون ۷۷۸-۳4۰-۱5۰۰پرسپوليس 6۰4-6۹۰-۱۰۱5چاتانوگا 6۰4-6۲۰-۳۳45کپيالنو کافه 6۰4-۹۸۷-۹۰۰۰

------------------------------------------------

سرمایه گذاری و خدمات مالیوسپان وخشوری 6۰4-۸۰۳-۱5۷۱محسن مطلبی ۷۷۸-۷۷۳-6۳۷۷شاهين گلستانی ۷۷۸-۲۳۱-۹۸۷۹

------------------------------------------------

عکاسی و فيلمبرداریپرفکت شات استوديو 6۰4-۹۲5-6۸۰۰استوديو عکاسی کارون ۷۷۸-۳۷۲-۰۷656۰4-۳5۸-۷۰6۰ slicephotography.ca حميددات آرت استوديو ۷۷۸-۳55-4445ياشار خليل بيگی 6۰4-۸۰5-۸56۰يونکس 6۰4-۹۸۷-۱4۱۳

------------------------------------------------

فروشگاه مواد غذاییآپادانا 6۰4-۹۹۰-۰۹۰۰آرين مارکت 6۰4-54۰-5۲5۱نانسی 6۰4-۹۸۷-5544آريا 6۰4-6۸۲-۸۸۱6افرا 6۰4-۹۸۷-۷454ارس 6۰4-۹۳6-۰۷۰۸6۰4-4۷۲-۸۸۸۸ Urban Gateالمپيا 6۰4-۹۸۸-۸۱۰۰پارس 6۰4-۹۸۸-۳5۱5پرشيا 6۰4-۹۸5-۲۲۸۸ميت شاپ اند دلی 6۰4-۹۸۳-۲۰۲۰دانيال 6۰4-66۹-6۷66

سوپر مارکت پارسيان 6۰4-۹۳۱-6۱۲۱يک و يک 6۰4-۸۷۷-۰۱۳۹سانيز مارکت )پاسارگاد سابق( ۷۷۸-۲۸5-۲۲5۸--------------------------------------------------

فرش )فروش / تعميرات / شستشو(فرش پازيريک 6۰4-۷۷۰-۱۷۸4 -------------------------------------------------

کتابفروشی نيما )کتاب، فيلم و آالت موسيقی( 6۰4-۹۰4-۰۸۲۱

کتاب کارون ۷۷۸-۳۷۲-۰۷65 پان به )کتاب و فيلم( 6۰4-6۷۱-۹۸۸۰--------------------------------------------------

مشاور امالکمحمد خليل بيگی 6۰4-۷۲۷-4۰44مرتضی رضايی 6۰4-6۰۳-۰۷۰4پرتو مشرف 6۰4-5۰6-۸66۸ايرج بابايی 6۰4-6۲6-۱۰۳۳فرزاد ميرپور 6۰4-۹۹۹-۲۰4۰کتايون وب 6۰4-۳۱5-۸۷۱5نادر معتمد 6۰4-6۰۳-۰۷6۲مژگان شيخ االسالمی 6۰4-۸۹۸-4۳۳۳کورس پزشک 6۰4-5۱۸-۳۹۹۲پروين نارچی 6۰4-۷۹۰-۷4۸4سارا عسکريان 6۰4-۷۱6-6۸۲۱هومن بزرگ نيا 6۰4-۸۸۰-6۸۰۰

مارسی پناه 6۰4-۷6۱-۷546 مهرناز چيت ساز 6۰4-۹۸۸-۸۰۰۰رضا راد ۷۷۸-۸55-۲۷۷۸فتانه معصومی 6۰4-۷۷۱-4۷6۹فاطی دارا 6۰4-۷۸۷-656۲---------------------------------------------

نان / شيرینی

6۰4-۹۸۷-5۸۸۱ Better Bakes & Eatsشيرينی گلستان 6۰4-۹۹۰-۷۷6۷شيرينی رکس 6۰4-۹۷۳-۰۱۱۹شيرينی الله 6۰4-۹۸6-6۳64شيرينی مينو 6۰4-55۲-۳۳۳6کلبه نان ۷۷۸-۳4۰-۱۷۷۳افرا 6۰4-۹۸۷-۷454---------------------------------------------

نشریات و دیگر رسانه ها۷۷۸-۲۷۹-4۸4۸ BC فرهنگ۷۷۸-۳۱۷-4۸4۸ BC فرهنگ6۰4-۹۸۸-۹۲6۲ BC شهروندپيوند 6۰4-۹۲۱-4۷۲6دانستنيها 6۰4-6۹۷-۰۳44ماهنامه نگاه 6۰4-۷۸۲-6۷۹6دانشمند 6۰4-۹۱۳-۰۳۹۹تلويزيون پرواز 6۰4-۷۲۳-4۳۰۷تلويزيون پيوند / و به ياد ايران 6۰4-۹۲۱-4۷۲6راديو فارسی زبان ونکوور ۷۷۸-۷۰۹-۹۱۹۱

--------------------------------------------------

وام بهنام نيک اختر 6۰4-۷۲5-۷۲۳۰مهرداد نويس 6۰4-۳۰۷-۸6۷4محمد فراهانی 6۰4-۳۷5-4۱۱۹نادر معتمد 6۰4-6۰۳-۰۷6۲--------------------------------------------------

وکالت6۰4-56۱-4644 )Matthew Fahy( متيو فهیزهرا جناب 6۰4-۹۲5-6۰۰5-------------------------------------------------

هنرهای دستیکارون ۷۷۸-۳۷۲-۰۷65

Page 41: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 41سال يازدهم

جويای کار

جویای کار در کافی شاپ در نورت ونکوور

دارای تجربه کار در این زمينه

604.366.1789

اطالعيه نمایندگی گروه خيریه پردیس در ونکوور_آيا در پی راهی مطمئن و سريع برای انتقال نذر و يا هرگونه پرداخت های دينی خودتان به

نيازمندانی در ايران هستيد؟_آيا ميخواهيد با روشی نيکو، متفاوت و نو به عزيزی مهرورزی کنيد؟

_آيا ميخواهيد به فرزندان )بويژه کودکان( خود نوع دوستی، مسئوليت انسانی و نيکوکاری را آموزش داده و آنها را دراين کار شريک نمائيد؟

_آيا عزيزی را از دست داده و ميخواهيد به يادش به نيازمندی کمک کنيد؟_آيا ميخواهيد " بجای دشنام به تاريکی، شمعی روشن کنيد "؟

کمک مالی شما به خيريه پرديس ميتواند پاسخی مناسب برای اين پرسش ها باشد.

شماره های حسابها بدين قرارند: - CIBC )Transit# 05712 Account# 7006616(- HSBC )Transit# 10122 Account# 354400081(

شما ميتوانيد از طريق دفتر نمايندگی خيريه در ونکوور هم اقدام فرمائيد . لطفا در صورت کمک کردن مشخصات خودتان ) نام و نام خانوادگی . آدرس . ايميل . شماره تلفن ( را

اطالع دهيد. چرا که برای رسيدی که به شما داده خواهد شد و مبلغ پرداختی را شامل تخفيف مالياتی ميکند، ضروريست .

شماره تلفن های نمايندگی: همه روزه 6046165475 و 6049373265 و در روزهای سه شنبه و پنجشنبه ازساعت 4 تا 7 عصر ميتوانيد به دفتر مراجعه فرماييد. آدرس:

204_ 1590 Bellevue West Vancouver B.C V7V 1A7

حسابدار جويای کار: 604.401.3034

جويای کارفيلمبردار حرفه ای با چندین سال تجربه مسلط به

دستگاه های ادیتينگو مسلط به زبان انگليسی 604.765.2045

جويای کار

BC خانمی با گواهينامه رانندگیو دارای اتوموبيل

778.318.7545

جويای کار در زمينه مراقبت از کودکان

مراقبت از فرزندان شما در هر سنی - همه روزه، همه ساعت، حتی تعطيالت آخر هفته family مدرک ،LNR دارای مدرک

childcareو مدرک first aids )کمک های اوليه(در ريچموند 604.241.7401

S U C C E S S- آيا شما مهاجرتازه وارد هستيد؟

- آيا به کارهای حرفه ای عالقه مند هستيد؟- آيا کارت اقامت )پی آر( دارد؟

- آيا از کسانی هستيد که بيمه ی بيکاری به آنها تعلق نمی گيرد؟

است برنامه ی دارای حرفه مهاجرين آموزش برنامه رايگان برای کمک به مهاجرين تازه وارد تا بتوانند در حرفه ی خود ادامه کار دهند و يا حرفه ی جديد ی را شروع کنند. بودجه ی اين برنامه توسط سازمان آموزش حرفه ای بريتيش کلمبيا تامين ميشود. اين برنامه ميتواند

به شما در زمينه های زير کمک کند: - کاريابی و مهارتهای آن

- هزينه ی تحصيل، کتاب و ابزار - راههای ورود شما به حرفه ی موردعالقه

برای اطالعات بيشتر با شماره تلفن

[email protected] 6٠4-23۱-3344یا ایميل تماس حاصل فرمایيد.

جويای کارجویای کار در زمينۀ کارهای اداری و دفتری، فروشگاه، رانندگی و ترجمه می باشم.

778.839.8889

جويای کار: جویای کار در زمينۀ کارهای ساختمانی، دیوارکشی چوبی، بتونی، فلزی

در و پنجره، فونداسيون، لوله کشی، جوشکاری، کاشی کاریبا بيش از ۵ سال سابقۀ کار

778.888.3110 )کياوش(

جويای کار: با تسلط به زبان انگليسی،)Teraffic Controller( دارای تجربه در زمينۀ کنترل ترافيک

و کار با ليفت تراک، فورک ليفت و لودرو نيز در زمينۀ تعمير و نگهداری پله برقی و آسانسور

604.445.3005

استخدام فوریبه يک نفر فوق ديپلم فنی جهت اپراتوری دستگاه برش ليزر در کارگاهی واقع در لنگلی )Langley( نيازمنديم.

[email protected]

شرکت اکيوتک

جويای کارآماده برای کار در زمينه امور

اداری، دفتری و خدماتبا تجربه طوالنی مدت در کانادا

BC دارای گواهينامهبا سابقه درخشان

و تسلط به زبان انگليسی

604.986.1910778.558.5829 )آرش(

جویای کارباغبانی، ساختمانی، کارهای زمينه در

رنگرزی و ... محمد 604.600.8996

تدريس زبانتدریس زبان های روسی و فرانسه به صورت تخصصی و انگليسی برای بزرگساالن و فارسی برای کودکان با

نازلترین قيمت

604.679.9905

تدريس خصوصی زبان انگليسی

برای کودکان و بزرگساالن

با قيمت بسيار مناسب

)آرزو( 6٠4-3۵۱-۹۹74

اجرای طرح های دکوراتيو

با رنگ های متنوع، مناسب شومينه و دیوار

بازدید و معرفی نمونه به رایگان

)پيمان( 6٠۹2-6٠4-36٠

مركکز برگزاارريییي كکالسهايییي فرهنگيی ، هنريییي وو ااددبيی خانه فرهنگ وو هنراايیراانن

Persian Culture and Art Institute (PERCAI)

1181 West 16th Street , North Vancouver, BC, V7P 1R4

www. percai .com 778.889.4820 info @ percai .com

برنامه كکالسس ترمم بهارر

رردديیف كکالسس مدررسس نوعع كکالسس ررووزز ساعت

نمايیشنامه نويیسيیاررگاهه كک محمد ررحمانيیانن گرووهيی ددووشنبه 17-19 1

2 كکالسس باززيیگريییي مهتابب نصيیرپورر گرووهيی ددووشنبه 19-21

3 موسيیقيی براايییي كکوددكکانن ( ااررفف ) سايینا خالديییي گرووهيی ددووشنبه 18-19

4 سنتورر سايینا خالديییي اانفراادديییي ددووشنبه 19-21

شنبه ددوو 17:30-19 كکارربردديییي گراافيیكکبرنامه هايییي آآموززشش نيینا صالح پورر گرووهيی 5

شنبه ددوو 19-21 6 نقاشيی با مداادد ررنگيی نيینا صالح پورر گرووهيی

هشنبسه 13:30-16:30 7 نقاشيی آآبرنگ محمدررضا آآتشزاادد گرووهيی

هسه شنب 16:30-19 ااكکتيیپروويیز نز گرووهيی يیراانيیرردديیف آآووااززيییي تصانيیف موسيیقيی ااصيیل اا -صدااساززيییي 8

هسه شنب 19-21 9 كکاررگاهه ددااستانن نويیسيی محمد محمد عليی گرووهيی

هسه شنب 15-21 ررززميی عليی اانفراادديییي بدااهه نوااززيییي -تئورريییي موسيیقيی -سه تارر -تارر 11-10

هشنبسه 19-21 12 بربط عليی سجادديییي اانفراادديییي

17:30-16:30 هچهاررشنب 13 سلفژ وو تئورريییي موسيیقيی آآذذرر تفضليی گرووهيی

21-17:30 هچهاررشنب 14 پيیانو آآذذرر تفضليی اانفراادديییي

هچهاررشنب 19-21 15 كکالسس باززيیگريییي مهتابب نصيیرپورر گرووهيی

21-19 هچهاررشنب فلوتت -نيی يیاسيین ااژژددرريییي اانفراادديییي 17-16

21-19 هچهاررشنب 18 آآكکاررددئونن سعيید ززررگريییي اانفراادديییي

هپنجشنب 15-21 19 گيیتارر محمد خرااززيییي اانفراادديییي

هپنجشنب 17-19 20 خوشنويیسيی مسعودد كکريیمايیيی اانفراادديییي

هپنجشنب 19-21 21 كکالسس طرااحيی فيیگوررااتيیو اازز مدلل ززندهه حميیدررضا جديید گرووهيی

هيیكکشنب 16:30-19 آآبادديییي فيیرووزز مهتابب گرووهيی يیامد ميیكکس – ااكکريیليیكک – ررووغن وو ررنگ نقاشيی كکاررگاهه 22

19-17 جج پورريییيسعيید فر اانفراادديییي جمعه آآهنگ ساززيییي -تئورريییي موسيیقيی -وويیلن -كکمانچه 24-23

19-17 25 فلسفه به ززبانن ساددهه مهديییي شهرستانيی گرووهيی جمعه

گرووهيی -اانفراادديییي شنبه 10-13 ددفف -تمبكک هاميین هنريییي 27-26

اانيیميیشن –كکاررتونن -كکارريیكکاتورر اافشيین سبوكکيی گرووهيی شنبه 10:30-12:30 28

ددهقانن شيیما گرووهيی شنبه 13:30-15:30 نننوجواانا وو كکوددكکانن براايییي چاپپ – حجم -كکالژژ – خالقق نقاشيی 29

تذهيیب -ميینيیاتورر فرهادد الله ددشتيی گرووهيی شنبه 11-16 30

كکالسس هايییي گرووهيی جديید ددرر صوررتت به حد نصابب ررسيیدنن تعداادد هنرجويیانن تشكکيیل خوااهد شد . ووجودد دداارردد . كکالسس هايییي اانفراادديییي ددرر ررووززهايییي دديیگر نيیز قابل اارراائه خوااهند بودد . اامكکانن تغيیيیر ررووزز وو ساعت كکالسهايییي گرووهيی ددرر صوررتت ددررخوااست هنرجويیانن

Page 42: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 42سال يازدهم

کليسای نجات بدین وسيله به اطالع هموطنان عزیز می رساند که:

جلسات پرستش، موعظه و دعا هر شنبه راس ساعت 4 بعد ازظهر در شهر کوکيتلم

2665, Runnel Drive , Coquitlam , BC برگزار می شود.

تلفن تماس:

(778).70NEJAT (63528)در طول برنامه امکان نگهداری از فرزندان شما فراهم می باشد.

جويای کار: جویای کار در زمينۀ امور اداری، شرکتی و فروشگاه می باشم. 604.375.2110

آپارتمان برای فروش

آپارتمان برای فروش بدون پرداخت پول پيشیک خوابه مبله - 680 اسکور فيت Stainles Steel Appliences

قيمت: 228.000 $

شماره تلفن: 604.987.6919

اطالعيه مهم بنياد کانادا-ایرانبا نهايت سرور و افتخار خدمت همه هم ميهنان عزيز اعالم می دارد که مجمع عمومی انتخابات بنياد با هدف انتخاب اعضای هيئت مديره توسط اعضای محترم درتاريخ ۱۶ فوريه سال ۲۰۱۴ ميالدی برگزار گرديد که اسامی اعضا به اطالع شما سروران به

شرح زيرمی رسد:خانم ها: نسرين فيلسوف، آذر ضيامنش، مريم راسل و مهرزاد يزدان پناه

آقايان: ناصر فيلسوف، خدارحم بخشنده، مجيد مشيری و سام زهره وند

ضمنا اعالم می دارد که اعضا از طرف اداره ثبت اسناد رسمی ويکتوريا مورد تاييد و تصويب نيز قرار گرفته است.

Page 43: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 43سال يازدهم

جويای کار:

جويای کار می باشم: 604.904.1176

جويای کار خانمی دارای مدرک در زمينه ی مراقبت از (family child care license( کودکان

و کمک های اوليه، همه روزه آماده ی کار در منطقه نورت شور می باشد. شماره تلفن:

604.356.5016 یا 604.868.9440

جويای کار: جويای کار در زمينه نگهداری از کودکان - با بيش از 35 سال سابقه کار در مهد کودک

604.442.1924

جويای کارجویای کار در کمپانی، شرکت، اداره، مغازه، فروشگاه، برای کارهای مناسب با قيمت مناسب

604.593.1705

جويای کار:و کتاب بندی صفحه و ویرایش انواع طراحی غيره. و روزنامه هر و لوگو ویزیت، های کارت گونه تبليغات. تغييرات اساسی در مناظر ایجاد و قدیمی عکس های و سياه های عکس تبدیل زیبا.

سفيد به رنگیTel: 604.985.9633

)سروش گرجی(

جويای کار: رفت و روب و نظافت منزل با

قيمت بسيار مناسب و دقت فراوان

778.387.4427

جويای کارمسلط به زبان انگلیسی

برای کار به عنوان مترجم برای اشخاص و سازمانها604.440.1341

جويای کار:BC جویای کار دارای مدرک پرستاری از ایران و در زمينه ی نگهداری سالمندان در منزل شان )دارای

مدرک مربوطه( و نيز نگهدای کودکان (BC Daycare با مدرک(

778.882.5107

آگهی استخدام

Atlas Tour & Travel شرکت

به يک نفر Travel Agent باتجربه نيازمند است.

604.982.1116

جويای کار در زمينه پرستارینرس باسابقه دارای مدرک

First Aid و Early Childhood Care &

Educationاز کانادا، آماده نگهداری از کودک،

سالمند و یا بيمار شما می باشد604.352.8413

تدريس پيانو، آکاردئون و تئوری موسيقی

برای کودکان و بزرگساالنبا سی سال سابقۀ تدریس

حسين زليخاپور

604.618.9709

نقاشی ساختمانfaux paint مسلط به تکنيک

نقاشی اتاق کودک و کاشيکاری با بهترین قيمت

778.858.6423 )ميعاد(

مرمت و بازسازی

انواع تابلوهای نقاشی رنگ روغن

778.874.3931

جويای کار: تعميرات انواع لباس و جين با قيمت بسيار مناسب -

در منطقه کوکيتالم 604.500.4720

تعمير و ساخت سفارش کار: جويای انواع کارهای چوبی، منبت کاری )شامل مبلمان استيل( پذیرفته می شود. با سال ها تجربه

604.723.9606

جويای کار:دليوری و مووینگ )اثاث کشی( های شما در

اسرع وقت و با قيمت مناسب انجام می شود. )ولی اهلل( 604.374.8605

جویای کار:آرایشگر خانم با بيش از ۱٠ سال سابقه ی کار در کانادا،

جویای کار می باشد.604.360.8609

(a part-time job( بازاریاب مورد نياز استبه يک بازارياب باتجربه، کوشا و خوش برخورد برای همکاری در

زمينه ی کسب آگهی برای نشريه نيازمنديم. ساعات کار بسيارقابل انعطاف و پرداخت به صورت کميسيون مناسب

778.279.4848

آموزش خصوصی جواهرسازی Art Jewelry )نقره(

Tel: 778.858.6423

)ميعاد(

Page 44: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 44سال يازدهم

حل جدول نوروزی نشريه ی فرهنگ )شماره ی 28۵(

دفتر کار اجاره داده می شودچند واحد دفتر کار واقع در نورت ونکوور برای اجاره واگذار می شود.

برای کسب اطالعات بيشتر لطفا با شماره تلفن زیر تماس بگيرید:

778.889.4820

انجام کارهای ساختمانی: نقاشی، درایوال، کاشيکاری، برق از هر قبيل با قيمت مناسب

604.374.8605 یا 604.942.8222

جويای کار: گرافيست با ۱۱ سال سابقه کار در نشریات و چاپخانه، آشنا به کار با برنامه های گرافيک و 6 سال سابقه کار در امور خدمات و سرویس کامپيوتر

و لپ تاپ و شبکه و دوربين های مدار بسته پژمان 604.783.4547

جويای کار: متخصص و مدرس دانشگاه در حوزه توسعه کسب کار و مذاکرات تجاری با بيش از 15 سال تجربه کاری در

يکی از معتبرترين شرکت ها، شامل: ۱- بازاريابی )تحقيقات، بازاريابی اجرائی و برنامه های توسعه و داخلی ۳- خريد مداری. مشتری و فروش -۲ محصول(

خارجی - منبع يابی . شماره تماس 604.500.0872

کارگاه آموزشی ساکسس ریچموند

آموزش مسايل مالی، ميزان اطالعات و رابطه ما با مسايل انداز، چگونه يک مصرف کننده مالی، بودجه بندی، پس آگاه باشيم، کارت های اعتباری و سابقه اعتباری، بدهی ها

و تعهد های مالیسخنران : مریم سلطا نی

آموزشگر مرکز آموزش مسايل مالی کاناداتاریخ برگزاری: 4 جلسه جمعه ها در تاریخ های

اوریل 25 . می 2. 9. 16

ساعت برگزاری : 9 صبح الی 12 ظهرعالقمندان به شرکت در اين جلسه با پاسخ به اين ايميل می توانند ثبت نام کنند. لطفا هنگام مراجعه کارت اقامت خود

را همراه داشته باشيد.

جویای کار: هندی من )Handy man( جویای کار در زمينه همه نوع power-washing ،)کارهای ساختمانی، نقاشی ساختمان )داخلی و بيرونی

و ... )علی( 778.898.3103

Moving( بار حمل کمپانی استخدام: تخليه و بارگيری برای نفر چند به )Company

ماشين های تراک یوهال )U-Haul( نيازمند است.

604.445.4590

جویای کار

خانمی جويای کار در

زمينه نگهداری سالمندان

604.600.2924

Page 45: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 45سال يازدهم

The Bank of Canada announced this morning that it is maintaining its target for the overnight rate at 1 per cent. The Bank's target rate has now remain unchanged for 29 consecutive meetings. In its accompanying statement, the Bank noted that inflation in Canada remains low and is expected to remain below the Bank's 2 per cent inflation target this year due to slack in the economy and heightened retail competition. The Bank left is forecast for Canadian economic growth unchanged at 2.5 per cent this year and next, citing a strengthening global economy and ramped up business investment. The Bank also noted that recent developments are in line with the its expectations of a soft landing in the housing market, though elevated household debt remains a risk should economic conditions deteriorate. While some expected a slightly more dovish note from the Bank given continued muted inflation and a slight rise in the dollar, the Bank remains decidedly neutral. An expected second half rebound in growth and firming inflation means that the next move for interest rates is likely higher, but the timing of that move remains uncertain. Our view remains that the overnight rate will stay at its current level until at least early 2015. Here is the average housing Price chart of Greater Vancouver from 2009

"I collect these reports from the Real Estate Board, STAT Canada and economists. But I welcome your input and suggestions as this section is designed to address your market concerns, whether you are an existing property owner or just starting your search in the Greater Vancouver Real Estate Market. For further detailed information you can reach me at:

604.722.7202 (Foad Ahmadi) or FoadAhmadi.com"

Housing effects by Bank of Canada Interest Rate

Announcement - April, 2014

Farhang Persian NewspaperYour gateway to the Persian community and culture

Phone no. for advertisements: 778.279.4848

کتاب شهریار۵٠٠ ساله شد... )دنباله از صفحه ی 24)

...اما در استفاده از اين تمايز، او تأکيد می کند که سياست متنوع تر از آن است که با طبيعت انسان تعيين شود. اين واقعيت اساسی برای ماکياولی نه در پرسش "چه کسی حکم

می راند؟" بلکه در پرسش "چگونه بايد حکمرانی کرد؟" نهفته است. "برای وی، بر خالف نظر ارسطو، فضيلت شامل برخورداری از يک فضل نيست. اينجا فضيلت جنبه ای از هنر انسان است که دارنده حقيقی اش را قادر می سازد اعمال را در

جهت بهبود ساختار سياسی جامعه انجام دهد.تصور ماکياولی از فضيلت به شکلی از توانايی بازمی گردد که يک فرد خاص را قادر می سازد بنيانگذار يک موجوديت سياسی شود. اينجا ايده اصلی اين است که بنيان سياست و تحول آن، به واسطه تمرين قدرت انتخاب شکل گيرد. اگر اين درست باشد که ما تنها از طريق حوزه عمومی و تنها زمانی که در جمع ديگر افراد هستيم انتخاب سياسی می

کنيم، انتخاب سياسی راهی برای مقابله با افراط در سياست است.همچنانکه می بينيم معنای اصلی انديشه سياسی ماکياولی در تقابل با مفهوم رژيم اصلح

نزد ارسطو پديدار می شود.ماکياولی با ايده دولت غير مستقيم خود در برابر ايده ارسطويی رژيم های مستقيم )پوليتيا( به مفهوم کالسيک، که در کتاب سوم سياست ارسطو آمده، مخالفت می کند. رژيم اصلح ندارد. همچنين حق به نظر ماکياولی وجود فلسفه سياسی کالسيک است، که موضوع طبيعی ای که الزمه تشريح رژيم اصلح است وجود ندارد. اين موضع گويای اين است که

نه خير عمومی، بلکه رژيم های واقعی دغدغه ماکياولی اند.همچنين ماکياولی طبقه بندی يونانی از رژيم های شش گانه را رها و سنت رومی تمايز ميان جمهوری و شهرياری را اتخاذ می کند. اما در استفاده از اين تمايز، او تأکيد می کند که سياست متنوع تر از آن است که با طبيعت انسان تعيين شود. اين واقعيت اساسی برای ماکياولی نه در پرسش "چه کسی حکم می راند؟" بلکه در پرسش "چگونه بايد حکمرانی

کرد؟" نهفته است.هنگامی که بنيانگذار به منظور اينکه شکوه و جاللی برای خود حاصل کند رژيمی کامال

نوين بنا می نهد، به اعتقاد ماکياولی شيوه درست زندگی سياسی برقرارخواهد شد.اين استدالل ماکياولی است که امور انسانی در حرکت اند و در نتيجه الزاما دچار فراز و نشيب هايی خواهند شد. از تغيير نمی توان اجتناب کرد، اما مهارت سياسی افراد بايد به اين امر اختصاص يابد که خود را در جريان تغيير مصون نگاه دارند. به همين دليل است که او گسترش قدرت انسانی را مطرح می کند. به جای استفاده از مدل دولت های کالسيک شش گانه برای نشان دادن چرخه ناگزير خير و شر در سياست، ماکياولی يک

"جمهوری مستمر" را شرط پيشرفت نوع بشر می داند.به واسطه اين "جمهوری مستمر" وی گسترش قدرت اجرايی را درمی يابد. از آنجا که طبيعت به انسان ها دانش را بدون قوه اجرايی اعطا می کند، خود آنها بايد اين دانش را

به مرحله عمل درآورند و نبايد منتظر کمکی از جانب خدا يا طبيعت باشند."اين استدالل ماکياولی است که امور انسانی در حرکت اند و در نتيجه الزاما دچار فراز و نشيب هايی خواهند شد. از تغيير نمی توان اجتناب کرد، اما مهارت سياسی افراد بايد

به اين امر اختصاص يابد که خود را در جريان تغيير مصون نگاه دارند"يا قانون هيچ بنابراين نيست؛ بشر رسان ياری قدرت کردن عملی در طبيعت يا خدا حق طبيعی در پس قلمرو سياست نهفته نيست. به بيان ديگر، نظريه مدرن حاکميت با تخصيص قدرت آغاز می شود؛ قدرتی که به مردم گفته شده بود آن را در جهت اجرای

اراده خدا به کار گيرند.بر خالف متفکران کالسيک، ماکياولی باور دارد که سياست، ساختاری غير طبيعی و اين موضوع است که اين نکته مستلزم در ذهن داشتن انسانی است. درک آفريده هنر نظريه سياسی ماکياولی، خود را تحت عنوان نظريه ای "سکوالر" و اين دنيايی ارائه می

دهد؛ به عالوه کاربرد عملی آن مستلزم بعدی نو در هستی شناسی است.اين بعد هستی شناسی سياسی نوين که باب آن توسط ماکياولی گشوده شد می تواند به مثابه لحظه گذار به مدرنيته نگريسته شود. ماکياولی اصول بنيادی مدرنيته را بدون رها کردن

حکمت پيشينيان تدارک می بيند.وقتی ماکياولی در مقدمه اثر شهريار اظهار می کند که دانش وی بر پايه "تجربه طوالنی در امور مدرن و خواندن مداوم متفکران باستان" بنا نهاده شده است، وی به اين نکته

اشاره دارد که دانش عهد باستان با دوران مدرن مرتبط است.ماکياولی توجه و تمرکز خود بر دوران باستان را تالشی برای نشان دادن اين موضوع می داند که هم عصرانش در باور به اينکه دنباله روی از رومی های بت پرست ناممکن

است، در اشتباه اند.او اخالق انسانی و سياست انسانی را از زير سايه خدا بيرون کشيده و رها می کند. چنين ديدگاهی بر اين مسأله داللت دارد که نزد ماکياولی پايه های اخالق سياسی سکوالر است.جهان ماکياولی نظامی است که در آن تنها عمل ارزشمند است. اين جهان، جهان آغازهای سياسی است. اين قلمرو آغاز، به پرسش از دامنه انتخاب انسان و چگونگی استفاده از

آن منجر می شود.پرسش اساسی در اينجا خود- سامان دهی سياست به مثابه لحظه آغاز دولت است. برای

ماکياولی غايت حيات سياسی، ثبات دولت و حفظ نظم و افزايش رفاه عمومی است.از ديدگاه او تنها امکان سازگار با چنين وضعيتی، توليد و آموزش نسلی نو از نخبگان

bbc .خواهد بود که قادر به درک پيچيدگی های سياست مدرن باشند

Page 46: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287سال يازدهم

ar can be hell. After shocks of a military conflict can be terrifying. Mistreatment of a man proves mentally challenging for the lead character and his friends in The

Railway Man.

Suspense builds on the inside in this smartly written movie brought successfully to the big screen fromThe Weinstein Company and EOne Entertainment. Smart audiences should welcome the top flight acting on view at The Fifth Avenue Cinemas. Told in Two parts with a successful flashback that weaves together the plight of poor railway buff Eric Lomax. Now an old man in 1980 Oscar winning Colin Firth is trying to forget what happened during the war. Captured by the Japanese in 1939 Burma the older Lomax can't shake off his treatment as a prisoner of war. Cast as the young engineer whiz is Jeremy Irvine in a breakout performance. Scenes set during the war are

graphic and brutal with the Japanese inflicting all sorts of horrible pain on a brave young Eric. Now that tragedy confronts him once again as a fascination for railways sees him Connect with new love Patti. Australian lovely Nicole Kidman )The Hours( is equally superb as a Florence Nightingale type trying to

understand the pent-up trauma her new beau appears to be suffering. Bold,historical and brutally honest this emotionally charged tale is based on a story.Consider the powerful performances to be unsettling, disturbing and memorable.

W

Page 46

The Railway Man (PG) ****

Grudge Match!

By ROBERT WALDMAN, Vancouver

etroit is in the news often these days. Apart from GM recalls motor city has literally Gone to the dogs. Inspired by a

jarring French movie VVS films and Touchwood PR touch a raw nerve with Brick Mansions. Dynamic indeed is this action thriller. Besides being smart this stylish treat is co-Written by French master director Luc Besson. Put Besson's name Anywhere in The credits and expect fists to fly and tires to burn. Lucky audiences at any Cineplex Odeon theatre anywhere in B.C. will not be disappointed.

Set in modern Detroit this city is plagued with crime. Shades of The original RoboCop emerge as corruption is everywhere . To keep the riff raff out of the way the authorities have closed off a big part of the city in a ghetto called Brick Mansions. Rules by gangs and drug lords just a mile high wall separates the animals for. The clean-living folks of Detoit. In a bold effort to snuff out a master criminal/terrorist the government decides to send in a special officer to clean things up. In His second to last performance before his untimely death Paul Walker )The Fast and The Furious( puts his skills and charisma to awful good use as Damien. Behind enemy lines with no authorized help Damien turns to a convict named Lino to help get close to master crime czar Tremaine. Both David Belle and RZA are terrific in all respects as their characters are well written and their delivery as menaces jarring.

Throw in a few sexy babes played deliciously by hot to trot and ready to fight Lola Catalina and Auisha Issa plus a real gritty gangster crime ridden atmosphere and this movie rocks. Explosive in all respects this 90 minute joy ride from director Camille Delamarre is an utter blast.

By ROBERT WALDMAN, Vancouver

Brick Mansions (PG) ***

Rough Hood!

D

Page 47: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 47سال يازدهم

Page 48: نشریه ی فرهنگ شماره ی 287 به صورت پی دی اف - ورق بزنید و مطالعه بفرمایید

Farhang, May 2, 2014, No. 287 Page 48سال يازدهم

مشاور و متخصص وام مسکن

Cell: 604.307.8674

Mehrdad NevisMortgage Specialist

Mortgage Services for Life

Suite 103 - 850 Harbourside Drive,

North Vancouver BC V7P 0A3

www.yespros.com [email protected]

Tel: 604.988.8766

Fax: 604.988.8736

بزرگترين موسسه ايرانی وام مسکن در کانادا

مهرداد نـويس